==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡)ཨང་། ལེའུ་མཚན། དབྱིན་གྲངས་༡ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་དབང་བསྐུར། ༡ ༦༨༢ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞིའི་འགྲིགས། ༦༩ ༩༢༣ ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། ༩༣ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས། ༡༡༥ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་བཀའ་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་བཀའ། ༡༥༧ འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ། ༡༨༧ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། ༢༠༩ ཆོས་དྲུག་གི་གསུང་སྒྲོས། ༢༣༣ སྒྱུ་ལུས་གནད་དབབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ༡༠ སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད། ༢༥༩ ༢༧༤༡༡ རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་མཛད། ༢༧༥ ༣༡༠༡༢ ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས། ༣༡༡ ༢༦༨༡༣ ཤངས་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུན་གང་ཡོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐོ་ཉུང་གསལ། ༢༦༩ ༣༨༨༡༤ ཆོས་དྲུག་གི་འབྲེལ་བ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ། ༣༨༩ ༤༦༨༡༥ ཆོས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་གྲོལ་བ། ༤༦༩ ༦༡༦༡༦ སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དང་སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན། ༦༡༧ ༨༡༠ (༡)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་སོ། ། (༢)ན་མོ་གུ་རུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དང་པོ་མཎྜལ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལ། ལྟེ་བ་སེར་པོ། དེའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སེར་པོའམ། སྔོན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ། (༣)ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ཤར་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོར་གསང་བ་འདུས་པ། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། ལྔ་ཀ་ལ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ། ཡང་ན་ (༤)རིགས་བདག་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམས་ཀྱང་རུང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དྲིལ

【汉语翻译】
（1）编号。章节名称。英文数字1.大手印法之灌顶。1 682.胜乐金刚五尊之四灌次第。69 923.琼波瑜伽士派系的胜乐金刚五尊之现观。93. 轮生五尊之现观。115.大手印法之五毒转道诀窍。157. 无误中阴三之窍诀。187. 五部续之现观。209. 六法之语录。233.亦名幻身要诀。10. 口耳传承之窍诀，显现自心之引导。259 27411. 珍宝光明之鬘，无等仁钦策珠造。275 31012. 尼古六法之口诀补遗。311 26813. 香巴法之成熟解脱传承所有之坛城绘制简明。269 38814. 六法之关联甘露海。389 46815. 六法之金刚句之释解脱。469 61616. 幻身执持自解脱与幻身六具。617 810 （1）大手印法之灌顶。 （2）那摩咕噜。欲行大手印法之灌顶。首先，四瓣曼扎拉，四方着色。中央黄色。其外围绕力所能及之供品食子。上师作胜乐金刚俱生黄色或蓝色之自生，并持诵七字明。观想对生。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。于智慧自显现所成之宫殿中央，于八狮抬起之珍宝宝座之上，于莲花与日轮之中央。（3）本体为上师，显现为胜乐金刚，身色如纯金，持金刚杵与铃。以人头与骨饰庄严。观想与明妃无二之四空行母。东方为喜金刚之坛城。南方为密集金刚。西方为摩诃摩耶。北方为怖畏金刚。观想三处加持，迎请智慧尊，灌顶。五者皆以部主不动佛印封。或者（4）观想部主自性亦可。供养加持。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata mandala saparivara，汉语字面意思：嗡，所有如来坛城眷属) 将其一一置于头顶，从水供到音声供养。铃。

【英语翻译】
(1) No. Chapter Title. English Number 1. Empowerment of the Great Seal Gau Ma. 1 682. Arrangement of the Four Empowerments of the Five Deities of Chakrasamvara. 69 923. Visualization of the Five Deities of Chakrasamvara according to the Kyungpo Naljor Tradition. 93. Visualization of the Five Deities of Wheel-born. 115. The Great Seal Gau Ma's Instructions on Transforming the Five Poisons into the Path. 157. Infallible Instructions on the Three Bardos. 187. Visualization of the Five Classes of Tantras. 209. Teachings on the Six Dharmas. 233. Also known as the Key Points of Illusory Body. 10. Oral Transmission Instructions on the Guidance of Appearance as One's Own Mind. 259 27411. Precious Garland of Light, Composed by Incomparable Rinchen Tsondu. 275 31012. Supplement to the Oral Instructions of the Niguma Six Dharmas. 311 26813. Concise Notes on Drawing Mandalas for the Ripening and Liberating Lineage of the Shangpa Dharma. 269 38814. The Connection of the Six Dharmas, Ocean of Ambrosia. 389 46815. Explanation of the Vajra Verses of the Six Dharmas, Liberation. 469 61616. Illusory Body Holding Self-Liberation and the Sixfold Illusory Body. 617 810 (1) The Empowerment of the Great Seal Gau Ma is Presented. (2) Namo Guru. Wishing to perform the empowerment of the Great Seal Gau Ma. First, a four-petaled mandala, colored on the four sides. Yellow in the center. Around it, arrange offerings and tormas as available. The master generates himself as the Sahaja Hevajra, either yellow or blue, and recites the seven-syllable mantra. Focusing on the front generation. Purify with स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature/own being). In the center of the palace arising from the self-manifestation of wisdom, on top of a jeweled throne supported by eight lions, on top of a lotus and sun disc. (3) The essence is the Lama, the appearance is Hevajra, the body color is like pure gold, holding a vajra and bell. Adorned with human heads and bone ornaments. Meditate on the four dakinis inseparable from the consort. In the east, the deities of Hevajra. In the south, Guhyasamaja. In the west, Mahamaya. In the north, Yamantaka. Bless the three places, invite the wisdom beings, empower. Seal all five with the Akshobhya as the Lord of the Family. Or (4) It is also acceptable to contemplate the Lord of the Family as self-existing. Bless the offerings. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་རེ་རེ་མགོར་སྦྱར་ནས་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल सपारिवार，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata mandala saparivara，汉语字面意思：Om, all Tathagata Mandala retinue) Place each one on the head, offer from argham to shapda. Bell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསིལ་དང་། དྷརྨ་ར་་ཏ་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ནས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རས་ནང་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་སོགས་རང་རང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡང་ན་ལྔ་ཆར་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ནས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནས་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་བྱ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ། མཎྜལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་རྒྱུན་བཤགས་སོགས་ཀྱུས་བཞིན། ། (༥)ཐོད་པའི་ནང་རང་ལུས་བདུད་རྩིར་བསམ་ཞིང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ། དབང་བཞི་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བཞི་བླངས་རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་བྱེད། སློབ་མས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྟོང་གསུམ་འདིའང་གསེར་གྱིས་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པ། བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༦)དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན། བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག་པར་བསམ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་དྲིལ་བསིལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་མཆོད་པ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་ལ་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ལ་དེ་དང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་

【汉语翻译】
念诵冰凉和达玛绕达等。 嗡 萨尔瓦 呢 萨巴热瓦热 囊 供。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རས་ནང་མཆོད།，梵文天城体：ॐ सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡 一切）从法界清净的界中，所有事物等以各自的赞颂来赞颂。或者全部五种，以“法身如虚空”等一个偈颂来赞颂。 食子加持时念诵：嗡 萨尔瓦 呢 萨巴热瓦热 呢 伊当 巴灵达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནས་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ནས་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵三遍。 做外供、内供和赞颂。 五部续的诸佛众，请享用此供施食子，祈请赐予我和一切众生所有殊胜和共同的成就。 将面前生起的本尊观想为与上师无别，献曼扎。 如常念诵“大乐您是我的主”等。 (5)在颅器内观想自身为甘露，从无始以来，将身体、受用和善根转化为三千世界的黄金，以意供养。 祈请赐予四种灌顶。 获得四种灌顶后，如主尊等对待弟子一样行事。 弟子献曼扎，念诵常忏。 弟子刹那间于莲花日轮上生起为胜乐金刚，降下智慧。 之后，灌顶之法是：让弟子在自己面前，将外部白色内部红色、宽广的颅器内，观想自身为五肉五甘露而献供。 观想将此三千世界也充满黄金而作为供养，并祈请说：上师仁波切，请您赐予我宝瓶灌顶。 如此祈请三遍。 从上师顶轮的白色嗡字放出光芒，所有佛和菩萨无二的智慧甘露以白色的形式降临，融入上师的嗡字。 从嗡字中流出智慧甘露之流，融入自己的眉间的嗡字，观想所有疾病、邪魔、罪障全部清净。 上师也同样观想。 祈请具根本和传承的上师们，现在立刻迅速地，在此处加持。 如此念诵并摇动七字铃。 身的加持融入身体，赐予灌顶。 再次如之前的供养一样供养，并祈请赐予秘密灌顶和智慧智慧灌顶。 如此祈请后，从上师的喉间

【英语翻译】
Recite "Coolness" and "Dharma Rata" etc. Om Sarva Ne Sa Parivara Nang Cho. From the realm of pure Dharma realm, all things etc. are praised with their respective praises. Or all five, praised with one verse such as "Dharmakaya is like the sky". When blessing the torma, recite: Om Sarva Ne Sa Parivara Ne Idam Balingta Kha Kha Khahi Khahi. Recite three times. Make outer offerings, inner offerings and praises. May the deities of the five tantra classes accept this offering torma, and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Regard the main deity in front generation as inseparable from the lama, and offer mandala. As usual, recite "Great Joy, you are my master" etc. (5) In the skull, think of your own body as nectar, and from beginningless time, transform your body, possessions and virtues into the form of gold in the three thousand worlds, and offer them with your mind. Pray for the four empowerments. After receiving the four empowerments, act as the main deity etc. treats the disciple. The disciple offers mandala and recites the regular confession. The disciple instantly generates as Chakrasamvara on a lotus sun disc and descends wisdom. Then, the method of empowerment is: In front of the disciple, in a skull that is white on the outside and red on the inside, wide and large, think of your own body as five meats and five nectars and offer them. Think of filling this three thousand worlds with gold and offering it as a gift, and pray: Lama Rinpoche, please grant me the vase empowerment. Pray like this three times. From the white Om of the lama's crown, light radiates, and the non-dual wisdom nectar of all Buddhas and Bodhisattvas comes in the form of white, and dissolves into the lama's Om. A stream of wisdom nectar flows from the Om, and dissolves into the Om between your eyebrows, thinking that all diseases, evil spirits, sins and obscurations are purified. The lama also thinks the same way. May the lamas with the root and lineage bless us quickly now in this very place. Saying this, ring the seven-letter bell. The blessing of the body enters the body and bestows empowerment. Again, make offerings as before, and pray for the secret empowerment and the wisdom-jnana empowerment. After praying like this, from the lama's throat

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿདམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་སྔར་ལྟར་བླང་ངོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་བྱ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ། དབང་བཞི་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ (༧)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དྲིལ་བསིལ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། །ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བསྒྲོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕྱིའི་དབང་། །ཡང་ཤར་གྱི་དགྱེས་རྡོར་འོད་དུ་ཡལ་སོང་། །དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། །དེ་ (༨)བཞིན་རིམ་གྱིས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གསང་དབང་། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་སླེབ་འོད་དུ་ཡལ་ལུས་སྟོང་སངས་སོང་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ནང་གི་དབང་བཞིའོ། །དྲིལ་བསིལ་ དབང་བཞིའི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། །དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་རྫོང་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཀོད་པའོ། ༈། མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་དང་གསུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོན་པོར་དབང་གིས་ཕྱུག །བསྟན་པའི་རྩ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་མེ་ཏོག་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་ཕྲུགས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ།།།མོའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་མཐའ་མེ་རིས་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་བྲི། ཡང་ན་ (༩)ཚོན་སྤུངས་དཀར་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། །རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས། དེ་ནས་མདུན་གྱི་

【汉语翻译】
阿！红色和。心间的蓝色吽字放射出光芒，如前一样收放。念诵七字明，摇动铃杵。再次献供。祈请第四灌顶。上师三处的三字（嗡啊吽）放射出光芒，激起所有佛和菩萨的意。其心与二无别的智慧甘露以光的形式降临，融入上师三处的字中。由此放射出光芒，变成白红蓝三种颜色。融入自己的三处，从头顶到脚底充满光芒。身语意的所有业障全部清净，身体观想为本尊身，于无自性的状态中，心不作意而安住，这是第四灌顶。摇动铃杵。从智慧海中：于上师身的坛城中，圆满接受四灌顶。请赐予完整地证悟所有道次第。这样念诵三遍，这是外灌顶。然后东方的喜金刚化为光消失，融入中央的上乐金刚。同样依次融入眉间，这是宝瓶灌顶。融入喉间，是秘密灌顶。融入心间，是智慧甘露。融入脐间，融入光明中，身体空明，于无所缘的状态中，心不作意而安住，这是第四灌顶，即内四灌顶。摇动铃杵。这是四灌顶的记录。比丘阿旺曲扎在宗喀（宗嘎）甘丹寺记录了仪轨。吉祥！空行母白和三尊的加持在此。母亲和空行跟随，获得成就。以权力统治崇高的法王之位。教法的根本稳固如金刚身。顶礼至尊上师的莲足。在此，花朵空行有白、红、三尊等，首先是空行母的加持方法：前方供桌上，用白色粉末绘制法源，周围环绕白色火焰。法源中央写上啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）。或者（9）堆积白色彩粉也可以。最后陈设供品和朵玛。然后，上师自己首先进行皈依和发心。自己观想为蓝色上乐金刚，以刹那道的方式观想，并尽可能多地念诵七字明。然后前方的

【英语翻译】
Ah! Red and. From the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) at the heart, rays of light radiate and gather as before. Recite the seven-syllable mantra and ring the bell and vajra. Offerings are made again. Upon requesting the fourth empowerment, light radiates from the three syllables (Om Ah Hum) at the three places of the Guru, stimulating the mind-streams of all Buddhas and Bodhisattvas. The wisdom nectar of their non-dual minds comes forth in the form of light and dissolves into the syllables at the three places of the Guru. From this, light radiates, transforming into white, red, and blue colors. As it dissolves into one's own three places, one is filled with light from the crown of the head to the soles of the feet. All obscurations of body, speech, and mind are purified. The body is visualized as the form of the deity, and the mind is left uncorrected in a state of no inherent existence, which is the fourth empowerment. Ring the bell and vajra. From the Ocean of Wisdom: In the mandala of the Guru's body, I have fully received the four empowerments. Please grant the complete realization of all stages of the path. Recite this three times, which is the outer empowerment. Then, the Heruka of the East dissolves into light and merges into the Supreme Bliss of the center. Similarly, it gradually dissolves into the space between the eyebrows, which is the vase empowerment. Into the throat, which is the secret empowerment. Into the heart, which is wisdom and knowledge. Into the navel, dissolving into the light, the body becomes empty and clear. The mind is left uncorrected in a state of no object of reference, which is the fourth empowerment, the four inner empowerments. Ring the bell and vajra. This is a record of the four empowerments. The monk Ngawang Chodrak recorded the ritual at Dzong Ga (Zongga) Ganden Monastery. Auspicious! The blessings of White Dakini and the Three Consorts reside here. May the mother and the dakinis follow, and may accomplishments be attained. May one rule the exalted throne of the Dharma with power. May the root of the teachings be as firm as a vajra body. I prostrate with my head at the feet of the venerable Guru. Here, among the flower dakinis, there are white, red, and three consorts, etc. First, the method of bestowing the blessings of the Dakini: On the table in front, draw a Dharma source with white powder, surrounded by white flames. Write the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) in the center of the Dharma source. Alternatively, (9) a pile of white colored powder can also be made. Finally, arrange the offerings and torma. Then, the teacher himself first takes refuge and generates bodhicitta. Visualize oneself as the blue Hevajra, visualizing through the path of instantaneous generation, and recite the seven-syllable mantra as much as possible. Then, the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་འབྱུང་ལ་དམིགས་ནས། སུམྦྷ་ནིས་བསང་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཇོ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་ (༡༠)སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། མེ་རིས་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར་ ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་ (༡༡)མཆོད་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤགས་ནས་བཟུང་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་བར་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་རང་གི་བདག་འཇུག་གིས་ཚུལ་དུ་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས། མཎྜལ་གསོལ་གདབ་རྒྱུན་བཤས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ་བར་གསུང་འདུག །འོན་ཀྱང་འདིར་སློབ་མ་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་དགོས་སམ་སྙམ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བླ་མ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྡིང་བལྟར་ལིང་ལིང་བཞུགས་པ་ལ། དངོས་གཞིའི་བ

【汉语翻译】
专注于法生起处。以སུམྦྷ་ནིས་（藏文，सुम्भानि，sumbhāni，降伏）和སྭ་བྷ་ཝས་（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）净化。从空性中，观想在法生起处的中央有一个白色的ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）字。从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）字放出光芒，成办二利，然后收回，ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）字融入光中，化为圣母空行母白尊，三眼凝视虚空，一面二臂。面露獠牙，呈微笑状。身色洁白，以各种骨饰庄严。右手挥舞钺刀，左手持盛满鲜血的颅碗，向外展示并持着。双足从背后搭在肩膀上。赤身裸体，头发散乱。以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为项链。身体丰满，乳房隆起。青春年少，正值妙龄。安住在白色火焰之中。加持她的三处。从上师和前尊的心间放出光芒，从色究竟天迎请至尊空行母白尊，由诸佛和菩萨的众眷属围绕，ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，嗡 班匝 萨玛匝，匝 吽 班 霍，梵文，oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 嗡 班匝 萨玛匝，匝 吽 班 霍）。融入前尊。加持供品，以ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，嗡 班匝 瑜伽母 萨巴热瓦ra 阿刚，梵文，oṃ vajra yogini saparivara argham，嗡 班匝 瑜伽母 萨巴热瓦ra 供水）直到ཤཔྡའི་（藏文，夏贝，梵文，śabda，音声）之间作外供。在ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་（藏文，萨巴热瓦ra，梵文，saparivara，眷属）之后加持ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡 阿 吽，梵文，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）作内供。 祈祷： 具德金刚空行母， 空行母之轮作转变， 证得五智与三身， 救护众生我敬礼。 以此赞颂。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，嗡 阿 吽，梵文，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）加持食子三次。在བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རའི་（藏文，班匝 瑜伽母 萨巴热瓦ra，梵文，vajra yogini saparivara，金刚瑜伽母眷属）之后加上ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，梵文，idam balimta kha kha khāhi khāhi，此食子，吃 吃 吃 喝 吃 喝）。念诵三次后献供。进行内外供养和赞颂。祈祷所希望的愿望。然后，从献曼茶罗、祈祷、念诵忏悔文开始，直到“主尊如何”等内容，如同为弟子所做的那样，上师自己以自入的方式接受。然后，召唤弟子。献曼茶罗，祈祷，念诵忏悔文。据说直到降下智慧尊之前都是一样的。然而，在这里，是否需要将弟子观想为空行母白尊，然后降下智慧尊呢？然后是正行：在前方的法生起处中，观想与上师本体相同而形象不同的空行母白尊，三眼凝视虚空等等，陈述其显现。也就是说，如同鸟儿在空中飞翔一样，轻盈地安住着。正行的

【英语翻译】
Focusing on the origin of phenomena. Purify with Sumbhani (Tibetan, सुम्भानि, sumbhāni, Subduing) and Svabhava (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, Self-nature). From emptiness, visualize a white HRIH (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable Hrih) in the center of the origin of phenomena. From HRIH (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable Hrih), light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, the HRIH (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Seed syllable Hrih) dissolves into light, transforming into the Holy Mother White Dakini, with three eyes gazing into the sky, one face and two arms. Her face shows fangs and a smile. Her body is white, adorned with all kinds of bone ornaments. Her right hand brandishes a curved knife, and her left hand holds a skull cup filled with blood, displaying it outwards. Her two feet are placed on her shoulders from behind. She is naked with disheveled hair. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Her body is full, with protruding breasts. She is youthful and in her prime. She resides in the midst of white flames. Bless her three places. From the heart of the master and the visualized deity in front, light radiates, inviting the venerable White Dakini from Akanishta, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, 嗡 班匝 萨玛匝，匝 吽 班 霍，Sanskrit, oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Om Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh). Dissolve into the deity in front. Bless the offerings, making outer offerings with Oṃ Vajra Yogini Saparivara Argham (Tibetan, 嗡 班匝 瑜伽母 萨巴热瓦ra 阿刚, Sanskrit, oṃ vajra yogini saparivara argham, Om Vajra Yogini Saparivara Argham) up to Shabda (Tibetan, 夏贝, Sanskrit, śabda, Sound). After Saparivara (Tibetan, 萨巴热瓦ra, Sanskrit, saparivara, Retinue), bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, 嗡 阿 吽, Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) for inner offerings. Praise: Glorious Vajra Dakini, You who turn the wheel of Dakinis, Attain the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you who protect beings. Praise in this way. Bless the torma three times with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, 嗡 阿 吽, Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). After Vajra Yogini Saparivara (Tibetan, 班匝 瑜伽母 萨巴热瓦ra, Sanskrit, vajra yogini saparivara, Vajra Yogini and retinue), add Idam Balimta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿, Sanskrit, idam balimta kha kha khāhi khāhi, This offering, eat eat eat drink drink). Offer by reciting three times. Perform the outer and inner offerings and praises. Pray for the desired wishes. Then, starting from offering the mandala, praying, reciting the confession, up to "How the main deity," etc., just as it is done for the disciple, the master himself accepts it in the manner of self-entry. Then, summon the disciple. Offer the mandala, pray, recite the confession. It is said to be the same until the descent of the wisdom deity. However, here, is it necessary to visualize the disciple as White Dakini and then descend the wisdom deity? Then is the main practice: In the origin of phenomena in front, visualize the White Dakini, who is of the same essence as the guru but with a different form, with three eyes gazing into the sky, etc., and state her manifestation. That is, she resides lightly, like a bird flying in the sky. The main part of the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ (༡༢)དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཊཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། གནས་གསུམ་ཆར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་དང་དེ་ རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རེ་རེ་ལ་སྔགས་རོལ་དང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་སོགས་བརྗོད། གཏོར་དབང་ནི་སྔར་གྱི་འབུལ་གཏོར་དེ་ཀ་ཕྱག་དུ་ (༡༣)བཞེས་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་ཡེར་གྱི་རང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གནང་། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་སུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཏགས་པ་བརྗོད། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་བྱིན་རླབས་ནི་འཕོ་བའི་སྒོས་ བཀའ་དེ་ཀ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བསྐྱར་ནས་བྱ། བསྡུ་ན་མི་དགོས་གསུངས། ༈ མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ཕྲུགས་ལ། མཎྜལ་ཟླུམ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་གཞི་ལྗང་ཁུའི་དབུས་སུ་འཇའ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ལྟ་བུའི་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་འགོད། །དེ་དག་གི་མཐར་མཆོད་གཏོར་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇའ་འོད་ལྔའི་ཟླུམ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ (༡༤)པ་ལྟ་བུའི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ། དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། །གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞ

【汉语翻译】
为了祈求加持，请献曼荼罗。请念诵这个祈请文：至尊上师，请您圆满赐予我四种灌顶。（念诵三遍）上师和本尊的（12）额头上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出光芒，迎请十方上师、本尊、佛、菩萨、勇士和瑜伽母的所有身之加持，融入额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中。由此产生无量化现为身之自性的白色光芒，从你们的额头进入，获得宝瓶灌顶，生起领受身之加持的信心。不要念诵札达德里和三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，也要念诵根本和传承等。由此清净种姓。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒，获得秘密灌顶；从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，获得智慧甘露；从三个处所一起放出和收摄，获得第四灌顶。生起语之加持等融入各自相续的信心。每一个都伴随咒语和乐器，念诵根本和传承等。朵玛灌顶是取用之前的供养朵玛（13），念诵一遍三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。以此为缘，观想朵玛显现为空行母白色，如鸟飞翔般从各自的头顶融入，生起这样的信心。将朵玛放在头顶，在三个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的下方，念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。红色空行母的加持是迁识的特别口诀，如果喜欢广说可以重复，如果想简略则不必，上师如是说。 ༈ 关于三空行母，在曼荼罗圆形外围蓝色，地基绿色的中央，安放彩虹环绕、如三眼宝珠般的堆积物。在这些的周围，如前一样供养供品朵玛。之后，上师观想自身为喜金刚俱生黄色，双手持金刚杵和铃，念诵七字明。观想面前的曼荼罗，进行清扫和净化。从空性中，由智慧的显现所形成的五彩虹光圆形，如三眼宝珠（14）般，右侧的圆形中是上师轮喜金刚，如黄金般。中央的圆形中是白色空行母。左侧的圆形中是六臂智慧怙主，如亲眼所见般安住。

【英语翻译】
To request blessings, please offer a mandala. Please recite this supplication: Precious Lama, please grant me the complete four empowerments. (Recite three times) From the (12) forehead of the Lama and the visualized deity, rays of light emanate from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Inviting the blessings of the bodies of all the Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions. They dissolve into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the forehead. From this, immeasurable white light, which is the essence of the body, arises. It enters through your foreheads. Receive the vase empowerment. Generate the faith of receiving the blessings of the body. Do not recite Ṭaḍāḍrī and the three Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oms). Also recite the root and lineage, etc. By this, the lineage is purified. From the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, light radiates, and the secret empowerment is received. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, light radiates, and wisdom-jnana is received. From all three places, through emanation and absorption, the fourth empowerment is received. Generate the faith that the blessings of speech, etc., enter your respective streams. For each one, accompany with mantra and music, and recite the root and lineage, etc. The Torma empowerment is to take the previous offering torma (13) in hand and recite the three Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oms) once. Through this, visualize the torma appearing as the white Dakini, and like a bird flying, it dissolves from each person's crown of the head. Generate this faith. Place the torma on the crown of the head and, at the base of the three Oms (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oms), recite Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ). The blessing of the red Dakini is the special instruction of transference. If you like elaboration, you can repeat it; if you want to condense, it is not necessary, the master said. ༈ Regarding the three Dakinis, in the center of the mandala, which has a blue circular border and a green base, arrange a collection of rainbow-encircled, three-eyed jewel-like formations. Around these, offer the offering tormas as before. Then, the master should visualize himself as the yellow Hevajra Lhenkyé, holding a vajra and bell in his two hands, and recite the seven-syllable mantra. Focusing on the mandala in front, cleanse and purify. From emptiness, the five-colored rainbow circles formed from the appearance of wisdom, like three-eyed jewels (14), in the right circle is the Lama Wheel of Hevajra, like gold. In the central circle is the white Dakini. In the left circle is the six-armed Wisdom Protector, abiding as if seen directly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་དེ་དང་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ (༡༥)དབྱིངས་ལས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་གསོལ་གདབ་ནས་བཟུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བདག་འཇུག་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་རྣམས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་མའི་གཞི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་སེར་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི། ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ་མདུན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ། དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་ (༡༦)པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་བྱས། བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ག་རྣམས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་གནང་། དཔྲལ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བས་བཟང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་བྱུང་། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དབུ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས

【汉语翻译】
本尊和上师虽然形相各异，但本体无别。 在这些本尊和上师的周围和上方的虚空中，如云雾般密集地安住着根本传承的上师、本尊、佛、菩萨。 在所有这些本尊的额头上，有白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 等等，加持三个部位。 从心间放射出光芒。 迎请十方所有的上师、本尊、佛、菩萨，化现为胜乐轮、空行母、白色空行母。 以及智慧怙主等形象，念诵 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)，融入于前生坛城。 为了加持供品，念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨帕里瓦拉，先行供养外供和内供。 法界清净（15），从法界等等。 以及具吉祥金刚空行母等等。 以罗刹形象的恶毒者。 以诛杀等赞颂。 为了加持朵玛，在名称咒语的末尾。 加上 伊当 巴林达 等，供养三次。 进行外内供养。 进行赞颂。 然后从曼扎和祈请开始，如以下所说，接受自入。 然后召唤弟子，祈请曼扎。 如前一样进行日常忏悔。 然后净化弟子的身体基础。 生起黄色胜乐轮，加持三个部位。 迎请所有智慧尊，融入。 念诵七字真言，进行香熏和乐器演奏。 然后，从“前方的坛城由智慧的显现所成”开始。 到“如云雾般密集地安住着佛菩萨”为止念诵，祈请前生坛城。 为了请求获得真实加持的供养，让弟子献上曼扎。 祈请上师仁波切赐予我圆满的四种灌顶（16）。 做三次。 观想上师显现为胜乐轮，额头有身之空行母白色空行母。 喉咙有语之空行母红色空行母。 心间有心之空行母蓝色空行母安住。 从额头空行母的密处放射出白色光芒，充满虚空界。 这些化为不可思议的外内秘密供养。 供养给这些佛菩萨，作为回报，所有身之加持能力都化为白色光芒。 从上师胜乐轮的头顶进入。 充满整个身体内部。

【英语翻译】
The deity and the lama, though different in form, are inseparable in essence. Around them and in the sky above, root and lineage lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas reside like dense clouds. On the foreheads of all of these are white "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Etc., blessing the three places. Light radiates from the heart. Inviting all the lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, manifesting as Chakrasamvara, Dakini, White Dakini. And Wisdom Protectors, etc., reciting ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), dissolving into the front generation mandala. For the blessing of offerings, reciting Om Sarva Tathagata Mandala Sapariwara, offering outer and inner offerings first. Dharmadhatu pure (15), from Dharmadhatu, etc. And glorious Vajra Dakini, etc. With the evil ones in the form of Rakshasas. Praising with destruction, etc. For the blessing of the torma, at the end of the name mantra. Adding Idam Balingta, etc., offering three times. Make outer and inner offerings. Perform praise. Then, starting from the mandala and supplication, take self-entry as it appears below. Then summon the disciple and supplicate the mandala. Perform the daily confession as before. Then purify the disciple's base body. Generating yellow Chakrasamvara, blessing the three places. Inviting all the wisdom beings and dissolving them. Reciting the seven-syllable mantra, performing incense and music. Then, from "The mandala in front is made of the appearance of wisdom." To "Buddhas and Bodhisattvas reside like dense clouds," reciting and supplicating the front generation. To request the offering for receiving the actual blessing, have the disciple offer the mandala. Request the precious lama to bestow upon me the complete four empowerments (16). Do it three times. Visualize the lama as clear Chakrasamvara, with the body Dakini White Dakini on the forehead. The speech Dakini Red Dakini on the throat. The mind Dakini Blue Dakini residing in the heart. From the secret place of the forehead Dakini, white light radiates, filling the space. These transform into inconceivable outer, inner, and secret offerings. Offering to these Buddhas and Bodhisattvas, as a return, all the blessings and powers of the body manifest as white light. Entering from the head of the lama clear as Chakrasamvara. Filling the entire body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱི་དག །སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ (༡༧)ངོ་བོར་གྱུར། ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་རེ་བྱེད། དེས་རིགས་འགྲེས་ལ། མགྲིན་པའི་གསུང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། སྙིང་གའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་། གནས་གསུམ་ཀའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་པས། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པ་རྣམས་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་དང་དེ་རིམ་བཞིན་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། དབང་རེ་རེ་ལ་ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་རེ་བྱེད། དེ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡིན། ཡི་དམ་གྱི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་མའི་མཁའ་སྤྱོད་ དཀར་མོ་ལ་མོས་གུས་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། མཁའ་སྤྱོད་དེའི་ (༡༨)གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ། དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གནས་གསུམ་ནས་ཐིམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱུང་། དཀར་པོ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ། དམར་པོ་མགྲིན་པ། སྔོན་པོ་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཊཌཱ་དྲི་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བཀོད། མོས་གུས་བྱས་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་ (༡༩)དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མགོན་པོའི་གན

【汉语翻译】
因此，通过我的身体，对上师不敬，做了使上师不悦之事等，所有身体的誓言违犯，都消失得无影无踪。圆满所有身体誓言的缺失。上师成为身金刚的(17)自性。再次，从空行母的秘密处发出白光，融入你们的顶轮。获得宝瓶灌顶。生起领受身加持的信心。念诵一遍 ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ།，以及那摩布达雅的祈请文。由此进行种姓解释。从喉咙的语空行母和，心间的空行母和，三处所有空行母的秘密处，如前进行放出和收摄。获得秘密灌顶。智慧灌顶。第四灌顶。观想语的加持等依次融入。每次灌顶都念诵一遍 ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ་那摩布达雅的祈请文。这是依止上师的四灌顶。为了本尊的四灌顶。对前方坛城中央的空行母生起敬信。心想请你们赐予我等意之四灌顶。从那空行母的(18)三处发出无量光芒。那些化为内外秘密的供品，供养所有上师本尊佛菩萨。那些身语意的加持和所有成就都汇集，从空行母的三处融入。从她的秘密处发出白红蓝三色光芒，充满虚空。白色光芒从你们的额头，红色光芒从喉咙，蓝色光芒从心间融入。身语意三门的垢染得以清净。身语意的加持融入。生起同时获得四灌顶的信心。念诵一遍 ཊཌཱ་དྲི་和ཨོཾ་གསུམ་མ་。为了护法的四灌顶，请如是发愿。左侧坛城的智慧怙主的额头安置白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙安置红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间安置蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。生起敬信，心想请赐予我等四灌顶(19)。从怙主的三处发出无量光芒。那些化为内外秘密三供品，供养所有供养处。汇集那些加持和所有成就，从怙主的处

【英语翻译】
Therefore, through my body, disrespecting the lama, doing things that displeased the lama, etc., all the vows of the body that were violated, may they disappear without a trace. May all the deficiencies of the body vows be fulfilled. May the lama become the essence of the body vajra (17). Again, from the secret place of the dakini, white light emanates and dissolves into the crown of your head. Obtain the vase initiation. Generate the faith of receiving the blessings of the body. Recite once ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ།, and the supplication of Namo Buddhaya. By this, explain the lineage. From the speech dakini of the throat, and the dakini of the heart, and the secret places of all three places of the dakini, emanate and gather as before. Obtain the secret initiation. Wisdom initiation. The fourth initiation. Contemplate that the blessings of speech, etc., enter in sequence. For each initiation, recite once ཊཌཱ་དྲི་ཨོཾ་གསུམ་མ་ the supplication of Namo Buddhaya. This is the four initiations relying on the lama. For the sake of the four initiations of the yidam. Generate respect for the white dakini in the center of the mandala in front. Think that you are requesting to bestow the four initiations of mind. From the (18) three places of that dakini, emanate immeasurable light. Those become outer, inner, and secret offerings, offering to all lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. All the blessings and accomplishments of those body, speech, and mind are gathered, and dissolve from the three places of the dakini. From her secret place, three colors of white, red, and blue light emanate, filling the sky. The white light enters from your foreheads, the red light from the throats, and the blue light from the hearts. The impurities of the three doors of body, speech, and mind are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Generate the faith of obtaining the four initiations simultaneously. Recite once ཊཌཱ་དྲི་ and ཨོཾ་གསུམ་མ་. For the sake of the four initiations of the Dharma protector, please make this aspiration. On the forehead of the wisdom protector of the left mandala, place a white ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, on the throat place a red ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and on the heart place a blue ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Generate respect, thinking that you are requesting to bestow the four initiations (19). From the three places of the protector, emanate immeasurable light. Those become outer, inner, and secret three offerings, offering to all places of offering. Gather all the blessings and accomplishments of those, from the place of the protector.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་ཆར་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཊཌཱ་དྲི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་ཆོ་ག་འདི། རང་གི་དྲན་པ་གསོ་དང་རང་ཉིད་དང་། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། ཡི་གེར་བྲིས་འདི་ལྷག་བསམ་དཀར་བས་ཡིན། ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ལ་བརྟེན་ནས་མདར་གྲང་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡངས་རྩེ་ར་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ (༢༠)བདུན་པའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས། དཔལ་ལྡན་སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རིགས་བརྒྱའི་བདག །རྣམ་སྤྱོད་ཡངས་པའི་དཔལ་གྱི་མགྲིན་པ་ནས། །སྨིན་གྲོལ་རབ་སྟོན་ལེགས་བྱས་རྩ་བ་བརྟན། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལྔའམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག་འགོད། དེའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལ་བྱ། སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་ (༢༡)པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་སོགས་ནས་ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་སམ་བྷ་ར་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་མཐར། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད། དེའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབ

【汉语翻译】
请于三界之中，生起胜妙之信。念诵： ཊཌཱ་དྲི་和 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，如“主尊”等仪轨，以及如“百字明”忏悔等，都与通常仪轨相同。如此，此空行加持仪轨，为了恢复自己的记忆，也为了自己和与自己有缘的他人能从中受益，故以纯洁的发心书写。这是由比丘阿旺曲扎，依据察钦法王父子的语录，以及觉沃杰所著的《空行母白尊之现观》的笔记，于木达让钦曲科央孜ra铁龙年七月二十日（20）撰写，愿吉祥增盛！ ༈ ། 具德香巴噶举派的三种密法修持之加持。 具德十力之自在，百族之主宰，行为广大之吉祥喉咙中，成熟解脱之善妙显示，善行之根本稳固，顶礼恩师之莲足。 此处，对于具德香巴噶举派，有五种或三种密法修持之说法，首先是胜乐金刚密法修持之加持方法：坛城外围为蓝色，四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央安置一个蓝色堆积物。其周围陈设供品和朵玛。上师进行自生本尊，观想胜乐金刚俱生蓝色。念诵七字真言。之后，净化前方的坛城。从空性中，在自生智慧显现的宫殿中央，于日月怖畏时辰之座上，胜乐金刚俱生蓝色，双手持金刚杵和铃，拥抱明妃红色金刚亥母(21)，右腿伸展左腿弯曲而坐。四方观想四位心髓瑜伽母，如常。加持三处。从心间放出光芒，从色究竟天等处迎请胜乐金刚五尊之智慧尊，以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入前方生起之本尊。加持供品，于 ཨོཾ་ཙཀྲ་སམ་བྷ་ར་མཎྜལ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，以阿甘等进行外供。之后，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行内供。以“法界清净法界中”等偈颂赞颂。加持朵玛。

【英语翻译】
May you develop faith that is attained in all three realms. Recite: ཊཌཱ་དྲི་ and Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣetra Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Afterwards, the procedures such as "Chief One" and the confession of faults with the "Hundred Syllable Mantra" are similar to the general practices. Thus, this Dakini Blessing Ritual, with the thought that it would benefit myself in restoring my memory, and also benefit others who share the same fortune, is written down with pure intention. This was composed by the monk Ngawang Chodrak, based on the notes of the speeches of Tsarchen Chökyi Gyalpo and his sons, and the notes on the Abhisamaya of the White Dakini composed by Jowo Je, at Mudarangchen Chökhor Yangtse Ra on the 20th day of the seventh month of the Iron Dragon year (20), may goodness increase! ༈ The blessings of the three secret practices of the glorious Shangpa Kagyu lineage are present. The glorious lord of the ten powers, the master of a hundred families, From the glorious throat of vast conduct, The root of well-done deeds, which perfectly reveals maturation and liberation, is firm. I bow to the feet of the kind lama with my head. Here, for the glorious Shangpa Kagyu lineage, among the five or three secret practices, the first is the method of bestowing the blessings of the secret practice of Chakrasamvara: The mandala has a blue circumference and four lotus petals: white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Place a blue heap in the center. Arrange offerings and tormas around it. The teacher generates himself as the innate blue Chakrasamvara. Recite the seven-syllable mantra. Then, purify the mandala in front. From emptiness, in the center of the self-arisen wisdom palace, on the seat of the sun, moon, and terrifying time, is the innate blue Chakrasamvara, holding a vajra and bell in his two hands, embracing the red Vajravarahi (21), with his right leg extended and his left leg bent. Generate the four heart essence yoginis in the four directions, as usual. Bless the three places. Light radiates from the heart, inviting the wisdom beings of the five deities of Chakrasamvara from Akanishta, and merging them into the generated deity in front with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). For the blessing of the offerings, after Oṃ C̣akra Saṃbhara Maṇḍala Saparivāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), make outer offerings with Arghaṃ, etc. Then, make inner offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). Praise with verses such as "From the Dharmadhatu, pure Dharmadhatu." Bless the torma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུན་བཤགས་རང་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་དེའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་རེ་རེ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དབང་གི་དངོས་ (༢༢)གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས་བཟུང་དབང་བཞི་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བདག་འཇུག་བླང་བ་རྣམས་སོང་ཟིན་ནས། ད་སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། སྤོས་རོལ་དང་སྔགས་བརྗོད། དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡིན། ད་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་ (༢༣)མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་རྃ་དམར་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། དེ་གཉིས་ཀའང་རྩིབས་བཞི་པ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་རཾ་དམར་པོ། ལྟེ་བར་གདན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བསམ། (༢༤)ཁྱེད་རང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱི་བོའི་

【汉语翻译】
然后，在名称咒语的结尾，加上“伊当巴令达”等，供养三次。外供、内供、赞颂等如前。祈祷所希望的事情。然后，对前生起进行曼荼罗祈祷，日常忏悔，自己融入智慧尊等如前。然后，观想前生起和上师无二无别的三处，各自安住着身语意的胜乐五尊，为了请求灌顶的正行（22），从献曼荼罗开始，直到四灌顶，如下所述，以自入的方式接受。然后，让弟子们入座。所要听闻的法是胜乐金刚密成就的加持。为此，先行的上师行为是完成自生起，并对此进行供养、赞颂、接受自入等已经完成。现在，轮到弟子们该做的事情了，为了请求上师显现为胜乐金刚俱生身的加持前行之法，让他们献上曼荼罗。念诵“大乐您我”等祈祷文。进行皈依三宝等的日常忏悔。在将弟子生起为胜乐金刚时，迎请智慧尊并融入。燃香、奏乐并念诵咒语。这是融入智慧尊。现在，为了正行，请这样发愿。观想前生起和上师形象各异而本体无二无别的胜乐轮（23），从三处显现出身语意的胜乐五尊如实安住，为了请求正行的加持，让他们献上曼荼罗。请念诵这个祈祷文：上师仁波切，请赐予我圆满的四种灌顶！三次。然后，请这样发愿：你们观想自己显现为胜乐金刚，头顶有由嗡（藏文，唵，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现的白色四辐轮，辐条顶端有红色让（藏文，रं，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让）字在风中飘动。轮的中心有日月怖畏金刚时轮的座垫。喉间有由邦（藏文，भ्रूं，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字化现的红色轮。心间也有由邦（藏文，भ्रूं，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字化现的蓝色轮。这两个轮也都是四辐轮，辐条顶端有红色让（藏文，रं，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让）字。中心有座垫，如前观想。（24）你们头顶的前生起和上师无二无别

【英语翻译】
Then, at the end of the name mantra, add "Idam balingta" etc., and offer it three times. Outer offerings, inner offerings, praises, etc. are as before. Pray for the desired things. Then, offer mandala prayers to the front generation, perform daily confession, and integrate wisdom deities into oneself as before. Then, visualize the front generation and the guru as inseparable, with the five supreme bliss deities of body, speech, and mind residing in each of the three places. From offering the mandala as the fee for requesting the actual empowerment (22) to the fourth empowerment, take it in the manner of self-entry as described below. Then, have the disciples sit in order. The Dharma to be heard is the blessing of the secret accomplishment of Chakrasamvara. For this, the preliminary action of the teacher is to accomplish self-generation, and the offerings, praises, and self-entry have already been completed. Now, it is the disciples' turn to act. To request the preliminary Dharma of the blessing of the guru appearing as the innate Chakrasamvara, have them offer a mandala. Recite prayers such as "Great Joy, You, Me," etc. Perform the daily confession of refuge in the Three Jewels, etc. When generating the disciples as Chakrasamvara, invite the wisdom deities and integrate them. Burn incense, play music, and recite mantras. This is the integration of wisdom deities. Now, for the sake of the actual practice, please make this aspiration. Visualize the Chakrasamvara wheel (23) with different forms but inseparable essence of the front generation and the guru, with the five supreme bliss deities of body, speech, and mind residing as if actually present in the three places. To request the blessing of the actual practice, have them offer a mandala. Please recite this prayer: Precious Guru, please bestow upon me the complete four empowerments! Three times. Then, please make this aspiration: Visualize yourselves as appearing as Chakrasamvara, with a white four-spoked wheel arising from the syllable Om (藏文，唵，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，om, meaning: Om) at the crown of your head, with a red syllable Ram (藏文，रं，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram, meaning: Ram) at the tip of each spoke, moving in the wind. In the center of the wheel is a seat of the sun and moon, and Vajrabhairava and Kalachakra. At the throat is a red wheel arising from the syllable Bhrum (藏文，भ्रूं，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ, meaning: Bhrum). At the heart is also a blue wheel arising from the syllable Bhrum (藏文，भ्रूं，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ, meaning: Bhrum). Both of these wheels are also four-spoked, with a red syllable Ram (藏文，रं，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram, meaning: Ram) at the tip of each spoke. In the center is a seat, visualize as before. (24) The front generation and the guru inseparable at the crown of your head

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་མཆོག་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། དེ་ལས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་དཀར་ཡུམ་དམར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རཾ་ལས་མེ་འོད་བྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཕུལ་བས། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དང་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ (༢༥)པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཊཌཱ་དྲི། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་གཉིས་ལའང་རིགས་འགྲེ། ཡང་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་གའི་དེ་ལ་ཐིམ། གནས་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་གདན་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བའི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་འཇོག་པ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཊཌཱ་དྲི། དེ་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས། ཡིག་བརྒྱ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། ༈ ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་སུ་ ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག །མཐའ་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྔར་དང་འདྲ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་ (༢༦)དུ་བཏང་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་ལམ་གྱིས་བསྒོམ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་

【汉语翻译】
对胜乐金刚生起敬信，由此，从你自身生出化为胜乐金刚身之自性的白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和红色വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字。由于您来到头顶轮的中心，成为身胜乐金刚，父尊白色，母尊红色，一切功德圆满。四位心要瑜伽母也都是白色的形象。从轮辐末端被风吹动的让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中生出火焰，化为内外秘密的供品，献给顶轮的五尊本尊。从他们的身体发出光芒，汇集所有皈依境的身之加持，融入顶轮的五尊本尊，以此为缘，父尊母尊交合。四位瑜伽母也从与父尊的卡章嘎相连的交合处生出白色甘露之流，充满整个身体，获得宝瓶灌顶，生起身之加持融入的信心（25）。念诵七字明和ཊཌཱ་དྲི。同样，对喉咙和心轮也进行类似的解释。此外，从您三处安住的胜乐金刚五尊本尊的交合处生出白、红、蓝三种甘露，充满整个身体。最后，顶轮的五尊本尊融入喉咙的五尊本尊，然后融入心轮的本尊。三处的中心之座和轮全部融入眷属的四位瑜伽母，然后融入母尊，然后越来越细小，如彩虹消逝于虚空般消失，请稍作安住于此状态。念诵七字明和ཊཌཱ་དྲི。这是第四灌顶。这样进行指示。之后，主尊等，念诵百字明忏悔等与共同仪轨相同。
༈ 金刚手秘密修法的加持是：坛城莲花四瓣中央有一个蓝色堆积物。周围环绕着供品朵玛等，与之前相同。上师首先发出皈依和发心（26），刹那间，在莲花和月亮，以及障碍之王阿aparajita的座垫上，自身观想为吉祥金刚手，身色蓝色，一面四臂。第一只右手上举五股金刚杵，第一只左手竖起忿怒印，下面两只手结火焰印。安住在智慧火焰的中央。三处加持。迎请智慧尊并融入。心间月亮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕咒语链，从中

【英语翻译】
Having devotion and faith in Chakrasamvara, from that, the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and red Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) arise, transforming into the essence of the body Chakrasamvara. Because you have come to the center of the crown chakra, you become the body Chakrasamvara, the father deity white, the mother deity red, all qualities completely perfected. All four essential yoginis are also in white form. From the Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) syllable moved by the wind at the tip of the spokes, fire and light arise, transforming into outer, inner, and secret offerings, offered to the five deities of the crown chakra. From the bodies of those deities, rays of light emanate, gathering the blessings of the bodies of all refuge objects, dissolving into the five deities of the crown chakra. Caused by this, the father and mother deities unite in union. All four yoginis also, from the point of union connected to the khaṭvāṅga of the father deity, a stream of white nectar arises, filling the entire body, obtaining the vase empowerment. Generate the faith that the blessings of the body have entered (25). Recite the seven-syllable mantra and Ṭaḍāḍri. Similarly, explain the same for the throat and heart chakras. Furthermore, from the union of the five Chakrasamvara deities residing in your three places, three nectars of white, red, and blue arise, filling the entire body. Finally, the five deities of the crown chakra dissolve into the five deities of the throat chakra, and then dissolve into the deity of the heart chakra. The seat and wheels at the center of the three places all dissolve into the four yoginis of the retinue, then dissolve into the mother deity, then becoming increasingly subtle and small, disappearing like a rainbow dissolving into the sky. Please remain in that state for a while. Recite the seven-syllable mantra and Ṭaḍāḍri. This is the fourth empowerment. Thus, instruction is given. Afterwards, the main deity, etc. Reciting the hundred-syllable mantra for confession, etc., is the same as the common practice.
༈ The blessing of the secret practice of Vajrapani is: In the center of the mandala lotus with four petals, there is a single blue heap. Surrounded by offerings, tormas, etc., as before. The teacher first sends refuge and bodhicitta (26), and in an instant, on the lotus and moon, and on the seat of Aparajita, the king of obstacles, visualize oneself as glorious Vajrapani, body color blue, one face and four arms. The first right hand raises a five-pronged vajra, the first left hand raises a threatening mudra, and the lower two hands make the fire mudra. Abiding in the center of the blazing fire of wisdom. Bless the three places. Invite the wisdom being and merge. In the heart, on top of the moon, a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable surrounded by a mantra garland. From that,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཕྱག་རྡོར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ི་ (༢༧)ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ལ་བྱིན་རླབས། བཛྲ་པཱ་ི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱི་ནང་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དབང་བཞི་བླངས་པ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ ལུང་གི་བར་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་བརྡ་སྤྲད། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་ (༢༨)པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཊཌཱ་དྲི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་གསང་དབང་དང་། །ཐུགས་ཀ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། གསུམ་ཀའི་སྤྲོ་བསྡུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ཅིང་གསུང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི་བྱིན་རླབས

【汉语翻译】
思维光芒四射，斩断疾病、邪魔和障碍。念诵：嗡 班匝 哈利 匝利 哈纳 哈纳 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हलि जलि हन हन सर्व दुष्टं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈利，匝利，击，击，一切，恶，吽，啪）。 二十一次等。然后，净化前方的坛城。从空性中，在智慧自显的宫殿中央，于莲花和月亮等的座垫上，如前生起金刚手。加持三处。迎请智慧尊并融入。嗡 班匝 巴尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ི་，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi，汉语字面意思：嗡，金刚手） 萨 巴热瓦Ra 阿尔刚等外供。嗡 阿 吽 以作内供。以“在柳林圣地”等赞颂。加持食子。班匝 巴尼 萨 巴热瓦Ra 伊当 等三次。作内外赞颂和祈愿。然后，从献曼扎开始。降下智慧。接受四灌顶。观想本尊。念诵咒语，如同在传授和开示之间对弟子所做的那样。金刚上师也以自入的方式进行。然后，当弟子就座时，为了利益一切众生等，传达发心之表示。所要听闻之法是金刚手秘密修法，上师的事业已经完成。作为弟子进入之缘起，献曼扎作为请求之供养。念诵“大乐您是主”等祈请文。忏悔三宝等的罪业。将弟子观想为金刚手并降下智慧。然后，为了请求与前方生起的金刚手和上师无二无别（28）者的真实加持，献曼扎。喇嘛仁波切念诵“上师仁波切请加持我”等祈请文三次。然后，请求如是成办您的意愿。从上师和前方生起的金刚手无二无别的额头放射出白色光芒。迎请十方上师、本尊、佛、菩萨一切身之加持和能力，化为白色光芒。融入上师额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从中出现化为身之自性的无量白色光芒。从你们的额头进入。获得宝瓶灌顶。生起已经获得身之加持的信心。念诵 札 札 哲哲 和 嗡 班匝 哈利 匝利 等之后，念诵 阿 比亚 萨 亚 匝 吽 班 霍（藏文：ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：अभ्यषय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：abhyaṣaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：祈请加持 匝 吽 班 霍）。同样，喉间是秘密灌顶。心间是智慧和般若。获得三处的生起和圆满次第的第四灌顶，以及语等的加持。

【英语翻译】
Thinking that the rays of light radiate, cutting off diseases, demons, and obstacles. Recite: OM VAJRA HALI JALI HANA HANA SARVA DUSTAM HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हलि जलि हन हन सर्व दुष्टं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hali jali hana hana sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hali, Jali, Strike, Strike, All, Evil, Hum, Phat). Twenty-one times, etc. Then, purify the mandala in front. From emptiness, in the center of the wisdom self-manifest palace, on the seat of lotus and moon, etc., generate Vajrapani as before. Bless the three places. Invite the wisdom being and merge. OM VAJRA PANI (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ི་，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi，汉语字面意思：Om, Vajrapani) SA PARIVARA ARGHAM etc. outer offerings. OM AH HUM make inner offerings. Praise with "In the sacred place of the willow forest," etc. Bless the torma. VAJRA PANI SA PARIVARA IDAM etc. three times. Make outer and inner praises and requests. Then, starting from offering the mandala. Descend wisdom. Receive the four empowerments. Visualize the deity. Recite the mantra, as is done for the disciple between the transmission and instruction. The Vajra Master also performs in the manner of self-entry. Then, when the disciples are seated, for the benefit of all sentient beings, etc., convey the sign of generating bodhicitta. The Dharma to be heard is the secret practice of Vajrapani, and the activities of the master have been completed. As a condition for the disciple to enter, offer the mandala as a request. Recite the prayer "Great Bliss You are the Lord," etc. Confess the sins of the Three Jewels, etc. Visualize the disciple as Vajrapani and descend wisdom. Then, in order to request the true blessing of the Vajrapani and the Lama who are inseparable (28) generated in front, offer the mandala. Lama Rinpoche recites the prayer "Lama Rinpoche, please bless me," etc. three times. Then, request that your intention be fulfilled in this way. From the forehead of the Lama and the Vajrapani generated in front, who are inseparable, radiate white light. Invite the blessings and power of all the bodies of the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into white light. Merge into the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the Lama's forehead. From it, countless white rays of light appear, transforming into the nature of the body. Enter from your foreheads. Receive the vase empowerment. Generate the faith that you have received the blessing of the body. Recite TA DA DRI and OM VAJRA HALI JALI etc., and then recite A BHYA SHA YA JAH HUM BAM HOH (藏文：ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：अभ्यषय जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：abhyaṣaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Please bless Jah Hum Bam Hoh). Similarly, the throat is the secret empowerment. The heart is wisdom and prajna. Obtain the fourth empowerment of the generation and completion stages of the three places, and the blessings of speech, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་རེ་རེ་ལ་ཊཌཱ་དྲི་དང་སྔགས་འདྲ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ (༢༩)ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་བྱ། ༈རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། མཐར་མཆོད་གཏོར་དང་། སྤྲོ་ན་བགེགས་གཏོར་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ (༣༠)གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། སོགས་ཡང་སྙིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ལ་དམིགས་ནས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡངས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་དང་། བུམ་ནང་གཉིས་ཆར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་བིདྷ་ར་་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ (༣༡)གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་རླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་སོགས་ཀྱི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས། ན་མཿཙཎྜ་སོགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
观想进入，各自念诵ཊཌཱ་དྲི་和咒语。 这样，依靠第四灌顶(29)，三门的一切污垢都得以净化。 你们瞬间在莲花和月亮上，观想显现为金刚手，心间莲月上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从上师心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，也发出第二个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒鬘。 从口中出来，进入你们的口中，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围排列着咒鬘，然后念诵咒语三遍。 念诵“薄伽梵我”和“薄伽梵此”等等，然后由主诵者等进行。 接下来是降伏金刚秘密修法的加持： 在曼荼罗四瓣莲花上，在供台上放置充满精华的宝瓶，最后供养食子，如果需要，摆设驱魔食子。 然后，上师修持皈依、发心和四无量心，通过自性空净化。 从空性中，在莲花和太阳上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自己显现为降伏金刚，身色蓝色(30)，右手高举金刚杵，左手持铃置于腰间，右腿弯曲，左腿伸展，以各种忿怒尊的饰品庄严，三眼，咬牙切齿，安住在燃烧的火焰中。 加持三处，迎请智慧尊融入。 念诵“那嘛ḥ 札ṇḍ 班匝 郭达亚”等，以及二十一个心咒等。 观想前方的曼荼罗，进行净化。 从空性中，在智慧尊自显的宫殿中央，有莲花和太阳的座垫。 其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 在宝瓶内，观想广莲日之上为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，从而生起前生和宝瓶内二者都生起降伏金刚，如前所述。 加持三处，迎请智慧尊，融入各自。 以“嗡 班匝 维达ra 萨 巴热瓦ra”等在前的外供，以“嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）”作内供。 赞颂道： 过去现在未来一切佛， 威力力量(31)集于一身者， 示现金刚忿怒本尊身， 顶礼降伏金刚足。 食子也进行加持，在名称咒语的结尾，以“伊当”等加持语供养三遍。 然后观想宝瓶内的本尊，念诵“那嘛ḥ 札ṇḍ”等的百字明等。 那时观想。

【英语翻译】
Think of entering, and recite Ṭaḍāḍrī and mantras for each one. Thus, relying on the fourth empowerment (29), all the defilements of the three doors are purified. You all instantly, on the lotus and moon, visualize yourself as Vajrapani, and on the lotus and moon in your heart, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in the guru's heart, a second Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllable and a mantra garland emanate. They come out from the mouth and enter your mouths, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in your heart. Think that the mantra garland is arranged around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), and then repeat the mantra three times. Recite "Bhagavan me" and "Bhagavan this" etc., and then let the main reciter etc. proceed. Next is the blessing of the secret practice of Vajravidāraṇa: On the four-petaled lotus of the mandala, on the stand, place a vase filled with essence, and finally offer the torma, and if desired, arrange the obstacle-removing torma. Then, the guru meditates on refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, and purifies them into emptiness with Svabhava. From the state of emptiness, on the lotus and sun, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), one's self appears as Vajravidāraṇa, with a blue body (30), the right hand raising a vajra, the left hand holding a bell at the hip, the right leg bent, the left leg extended, adorned with various wrathful ornaments, three eyes, bared fangs, residing in the midst of blazing flames. Bless the three places, and invite and absorb the wisdom being. Recite "Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya" etc., and twenty-one heart mantras etc. Focus on the mandala in front and purify it. From the state of emptiness, in the center of the wisdom being's self-manifest palace, there is a lotus and sun seat. On it, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). In the vase, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on a wide lotus and sun. Both Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) syllables completely transform, and from that, generate the front generation and in both the vase, generate Vajravidāraṇa as previously described. Bless the three places, invite the wisdom being, and absorb them into each. Offer the outer offerings preceded by "Om Vajra Vidara Saparivara," and the inner offerings with "Om Ah Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)." Praise with: All Buddhas of the three times, Whose power and strength (31) are gathered into one, Showing the form of the Vajra Wrathful One, I prostrate to Vajravidāraṇa. Also bless the torma, and at the end of the name mantra, offer it three times with the addition of "Idam" etc. Then, focus on the deity in the vase and recite the hundred-syllable mantra of "Namaḥ Caṇḍa" etc. At that time, focus.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས། བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་མཎྜལ་ནས་བཟུང་དབང་བཞི་པའི་བར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐུར་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་སོགས་དང་། འཇུག་པའི་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་། དབང་བཞི་པའི་ལྷ་སྔགས་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་ཕྱག་རྡོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ན་མཿཙཎྜ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ (༣༢)ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ཁྱེད་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་། གདོང་ལ་སོགས་པ་ཁྲུ། མཐར་ཁུ་བ་རེ་འཐུང་དུ་གཞུག །རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་འདྲ། འདི་འཇགས་པ་ལུང་ཙམ་ལ་བརྟེན། བྱིན་རླབས་འདི་བསམ་ལྡིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནང་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཏེ་རྨི་ལམ་འདི་གྲིབ་ལ་གདར་བས་དེ་སེལ་ཆོད་ཀྱི་ཐབས་སུ་འགྲོ། གསང་སྒྲུབ་བཀའ་ལྔར་བྱེད་ན། སྤྱན་རས་གཟིགས་གསང་སྒྲུབ་དང་། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་བསྣན་པས་སྔར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་འདི་ནི། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཐོ་ཡིག་ལ་བརྟེན། དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་མདར་གྲངས་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེའི་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས། བདེ་བའི་དཔལ་རྒྱུན་མི་ནུབ་རྫོགས་ལྡན་དཔྱིད། །གྲུབ་པའི་ (༣༣)དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །དགེ་ལེགས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་དབྱངས་བདུན་འཁྲོལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་སྤྱི་བོས་འདུད། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་འདབ་མ་བཞི་མཐའ་མེ་རི་འབར་བ། དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དཀར་དམར་གཅིག་འགོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང

【汉语翻译】
從瓶內所有本尊的身像中，發出無數的咒語聲，嗡嗡作響。觀想與瓶中的水無二無別。然後從進入壇城開始，到第四灌頂之間，以自入的方式領受。然後召喚弟子，獻上禮物和供品，讓他們在座位上就座。獻上驅魔朵瑪，然後將朵瑪送回，並驅逐邪魔。念誦「哦，為了所有眾生的利益」等等。從祈請進入壇城開始。除了更換第四灌頂的本尊咒語外，其餘都按照金剛手菩薩的儀軌進行。然後念誦「那嘛 贊扎」等，拿起瓶子。觀想瓶中的本尊化為光芒融入瓶水，與瓶水無二無別，以此洗淨全身，生起你的一切違緣都如晨曦般消散的信心。再次念誦心咒。清洗臉等部位。最後讓每個人喝一口聖水。之後的儀軌與上師的相似。這個儀軌僅僅依賴於口傳。據說這個加持是從桑鼎巴傳下來的。如果在夢瑜伽的引導中給予這個加持，會很有幫助，因為這個夢被陰影所遮蔽，這將成為消除它的方法。如果要做五種秘密修法，加上觀音菩薩的秘密修法，以及從沃頓傑岡傳下來的馬頭明王秘密修法，就和以前一樣進行。像這樣，這三種秘密修法的有條不紊的實踐，是依賴於察千法王父子的口傳記錄。由持律比丘阿旺曲扎於鐵龍年（1640）八月上弦初七，在芒達大經輪央孜寺的灌頂殿中寫下，願吉祥增長。 ༈ 空行母蘇卡悉地的加持法。安樂的榮耀永不衰退，圓滿的春天。成就的（33）自在者，勇士空行之主。吉祥完全穩固的七音齊鳴。至尊上師的蓮足我以頭頂禮拜。在此，關於空行母蘇卡悉地的加持，壇城中央是白色和紅色。東方是藍色，南方是黃色。西方是紅色。北方是綠色的四瓣花，周圍燃燒著火焰山。中央放置一個白色和紅色的堆積物。供品朵瑪等按照通常的方式準備。然後首先發送皈依和發心，以及四無量心。通過自性空淨化。

【英语翻译】
From all the deity's body images within the vase, countless mantra garlands emanate, resounding with their own sound, humming. Contemplate becoming inseparable from the water in the vase. Then, from entering the mandala onwards, receive up to the fourth empowerment in the manner of self-entry. Then summon the disciples, offer prostrations and gifts, and have them seated in their places. Consecrate the obstacle-destroying torma, then send the torma back and dispel the obstacles. Recite "Oh, for the benefit of all sentient beings" and so on. Starting from requesting entry into the mandala. Except for changing the deity mantra of the fourth empowerment, perform as with Vajrapani. Then recite "Namaḥ Caṇḍa" etc., and hold the vase. Contemplate that the deities in the vase dissolve into light and become inseparable from the vase water, and that by washing the entire body with it, all your unfavorable circumstances are purified like the dawn. Again, recite the heart mantra. Wash the face and other parts. Finally, have each person drink a sip of the blessed water. The subsequent rituals are similar to those of the guru. This settles based solely on oral transmission. It is said that this blessing is transmitted from Samdingpa. If this blessing is given during the guidance of dream yoga, it will be very helpful, because this dream is obscured by shadows, this will become a method to eliminate it. If performing the five secret sadhanas, adding the secret sadhana of Avalokiteśvara, and the secret sadhana of Hayagriva transmitted from Wonton Kyergang, proceed as before. Thus, this systematic practice of the three secret sadhanas relies on the oral transmission records of Tsarchen Dharma King and his sons. Written by the Vinaya-holding monk Ngawang Chodrak on the seventh day of the waxing moon of the eighth month of the Iron Dragon year (1640), in the empowerment chamber of the Yangtse Monastery of Mandar Great Dharma Wheel, may auspiciousness increase. ༈ The blessing transmission of Dakini Sukhasiddhi. The glory of bliss never fades, a perfect spring. The (33) master of accomplishment, hero, lord of dakinis. The seven tones of perfect auspiciousness resound. At the feet of the venerable guru, I bow with my head. Here, regarding the blessing of Dakini Sukhasiddhi, the center of the mandala is white and red. The east is blue, the south is yellow. The west is red. The north is green, with four petals surrounded by a burning mountain of fire. In the center, place a white and red heap. Offerings, tormas, etc., are prepared in the usual way. Then first send refuge and bodhicitta, and the four immeasurables. Purify into emptiness with Svabhava.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ (༣༤)ཧཱུྃ་ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་དབུས་ན། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔར་དང་འདྲ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གང་གིས་དྲིན་གྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་རླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་སོགས་ཀྱི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་མཎྜལ་ནས་བཟུང་། དབང་བཞི་བླང་བ། ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའི་བར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླངས། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་དང་། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ (༣༥)ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཊཱ་ཀི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཚན། སུ་ཁ་སིདྡྷི་ས་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ཟིན་ སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དགའ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་སུ་ཁར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ། ཊཌཱ་དྲི་དང་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཞུགས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གང་དྲིན་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། བཏགས་པ་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསོལ་བཏབ། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས

【汉语翻译】
从莲花和月亮之上，自己刹那间化为虚空母苏卡悉地，身色如海螺般洁白，头发散乱垂下，以骨饰庄严，右手持满盛甘露的颅器，左手作象征无生的手印，特意稍稍举起，双足呈舞蹈姿态，三眼炯炯有神地凝视，具有智慧之身。加持其三处，迎请融入智慧尊。念诵“嗡 蘇卡悉地 (藏文，梵文天城体：सुखसिद्धि，梵文罗马拟音：Sukhasiddhi，汉语字面意思：乐成就) (34) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”等二十一遍。清净前方坛城。从空性中，在包含尸林等防护轮的中央，于所有特征圆满的宫殿中央，在莲花和月亮的座垫上，如前生起苏卡悉地。加持三处，迎请融入智慧尊，如前一样。加持供品。“嗡 蘇卡悉地 (藏文，梵文天城体：सुखसिद्धि，梵文罗马拟音：Sukhasiddhi，汉语字面意思：乐成就) 萨帕里瓦拉”先行，以阏伽等作外供。以“嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)”作内供。以一句感恩偈赞颂。食子也加持，于名称真言之后，以“伊当”等系属词供养三次。作内外赞颂和祈愿。之后从入门坛城开始，领受四灌顶。将虚空和自心融合，直至安住于本然状态，以自入的方式领受。之后，呼唤弟子，为了所有众生的利益等等。所要听闻之法是，于贤哲成就者琼波瑜伽士所依止的众多上师中，从金刚持 (35) 处亲自听受之二种智慧空行母之中的名号，苏卡悉地之加持。至此，上师的事业已经完成，转为弟子应行之事，为请求入门之法，以坛城、大乐等作祈请。皈依三宝等，作通常的忏悔。于弟子身上生起苏卡，融入智慧尊，于ཊཌཱ་དྲི་和之前的真言之后，念诵系属词“阿贝夏亚阿”。之后，为了请求于前方宫殿中央安住的与上师无二无别的苏卡悉地的真实加持，供养坛城。于一句感恩偈之后，祈请“请赐予我灌顶”。系属词三次。于前方生起尊的三处，祈请三字。

【英语翻译】
From above the lotus and moon, one instantly transforms into the Dakini Sukhasiddhi, whose body color is as white as a conch shell, hair hangs loosely, adorned with bone ornaments, right hand holds a skull cup filled with nectar, left hand makes a mudra symbolizing non-origination, intentionally slightly raised, two feet in a dancing posture, three eyes gazing sharply, possessing a wisdom body. Bless her three places, invite and merge the wisdom being. Recite "Om Sukhasiddhi (藏文，梵文天城体：सुखसिद्धि，梵文罗马拟音：Sukhasiddhi，汉语字面意思：Happiness Accomplishment) (34) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" twenty-one times and so on. Purify the mandala in front. From emptiness, in the center of the protective circle including charnel grounds, in the center of the palace complete with all characteristics, on the lotus and moon seat, generate Sukhasiddhi as before. Bless the three places, invite and merge the wisdom being, as before. Bless the offerings. "Om Sukhasiddhi Sapariwara" precedes, make outer offerings with argham etc. Make inner offerings with "Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)". Praise with a verse of gratitude. Also bless the torma, after the name mantra, offer three times with the attachment of "Idam" etc. Make outer and inner praises and requests. Then, starting from the entry mandala, receive the four empowerments. Blend space and one's own mind, and receive it in the manner of self-entry until settling into the natural state. Then, call the disciple, for the benefit of all beings etc. The Dharma to be heard is, among the many gurus relied upon by the wise and accomplished Khyungpo Naljor, the blessing of Sukhasiddhi, the name among the two kinds of wisdom Dakinis personally heard from Vajradhara (35). At this point, the teacher's work is completed, and it turns to the disciple's duty, to request the Dharma of entry, make requests with mandala, great joy etc. Take refuge in the Three Jewels etc., make the usual confession. Generate Sukha in the disciple, merge the wisdom being, and after ཊཌཱ་དྲི་ and the previous mantra, recite the attachment "Abeshaya A". Then, in order to request the actual blessing of Sukhasiddhi, who is inseparable from the guru and resides in the center of the palace in front, offer the mandala. After a verse of gratitude, pray, "Please grant me empowerment." Attach the attachment three times. At the three places of the generated deity in front, pray with the three syllables.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ། (༣༦)སྔགས་བཅས་པའི་ཊཌཱ་དྲི་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ། རེ་རེ་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཊཌཱ་དྲི་རེ་བྱ། མཐར་སློབ་མ། ལུས་གནད་བཅས། མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཧ་རེ་གཏད་དུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལ་འཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་བ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱེད་ (༣༧)རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བཞག་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འཇིགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཇིགས་མེད། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་དང་ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན། རང་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མི་བྱ། བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བ་རང་བབས་སུ། །ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་འདྲ། །འདི་ལ་ངེས་པར་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་གསུང་། མཐར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཐའ་རྟེན་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། །ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མདར་གྲང་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ཡངས་རྩེའི་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། ༈བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ (༣༨)པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ནས། དེ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སེར། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། གོང་རེ་དེ་ཉིད་ལ་མུ་ཁྱུད་ནག་

【汉语翻译】
白光从您的眉间射入。获得宝瓶灌顶。请信受身之加持。 (36)念诵咒语并作响铃。同样，从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出红光。融入您的喉咙，获得秘密灌顶。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝光。融入弟子的心间，获得智慧灌顶。从前方生起处发出白、红、蓝三色光芒。融入弟子的三处，获得第四灌顶等，解释种类。每一个都念诵咒语并作响铃。最后，弟子。身体端正。让眼睛注视前方的虚空。上师示现空行母苏卡尔，左手握拳，手指指向天空，象征无生的手印，特意稍微举起。于虚空无明空性中。束缚具有觉知的心之根本。束缚根本后，放松安住。念诵三遍。其含义是，当虚空和您（37）的心无二无别地融合在一起时，如同虚空没有生灭一样，自心也没有生灭。如同虚空没有边际、中心和形状一样。也要如此认识自心，不要执着于此状态。不做作，不改造，自然而然。如此说。之后，如同主尊等和百字明忏悔罪业等。对此，务必进行一次会供。最后，以回向、发愿和吉祥的连串话语作为结尾。这段话是侍奉至尊上师们的比丘持律者语自在法称所写。依靠察钦法王父子的语录，为了利益初学者，于铁龙年（1640）八月上弦初八，在达仓禅寺广阔的法-轮-苑的拉章的灌顶殿，于不断宣说甚深法音之处写成，愿善妙增上。吉祥！ 顶礼（38）至尊上师之莲足。上师道果灌顶有三：加行、正行、后行。第一，曼扎用酒和五甘露涂抹。其上有四瓣莲花，中心为黄色。东方蓝色。南方黄色。西方红色。北方绿色。每一层都有黑色的外环。

【英语翻译】
White light emanates from your brow. Receive the vase empowerment. Please have faith that the blessing of the body enters. (36) Recite the mantra and ring the bell. Similarly, from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, red light emanates. It dissolves into your throat, receiving the secret empowerment. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light emanates. It dissolves into the disciple's heart, receiving the wisdom empowerment. From the place of generation in front, white, red, and blue lights emanate. They dissolve into the disciple's three places, receiving the fourth empowerment, etc., explaining the types. For each one, recite the mantra and ring the bell once. Finally, the disciple. With the body upright. Let the eyes focus on the empty space in front. The master manifests as the dakini Sukar, with the left hand in a fist, the finger pointing to the sky, the mudra symbolizing unborn, deliberately raised slightly. In the empty space of unknowing. Bind the root of the mind with awareness. Having bound the root, leave it relaxed. Say this three times. Its meaning is, when the sky and your (37) mind are mixed without difference, just as the sky has no birth or death, so too the mind has no birth or death. Just as the sky has no edge, center, or shape. Recognize the mind in the same way, and do not cling to that state. Do not fabricate, do not modify, but naturally. Thus it is said. Afterwards, like the main deity, etc., and confessing sins with the hundred-syllable mantra, etc. For this, be sure to perform a tsok offering once. Finally, conclude with a series of dedication, aspiration, and auspicious words. This was written by the monk, the holder of discipline, Ngawang Chodrak, who is a servant of the venerable lamas. Relying on the records of Tsarchen Dharma King and his sons, for the benefit of beginners, on the eighth day of the waxing moon of the eighth month of the Iron Dragon year (1640), in the empowerment hall of the Labrang of Dartang Chenpo Chokhor Yangtse, in the place where the profound Dharma sound is constantly proclaimed, may virtue and excellence increase. Mangalam! I prostrate (38) with reverence at the feet of the holy lama. The empowerment of the lama's path-taking has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the mandala is smeared with alcohol and the five amritas. On it are four lotus petals, the center is yellow. East is blue. South is yellow. West is red. North is green. Each layer has a black outer ring.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་བཤམས་མོ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་སོང་བས། པདྨའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ཐ་དད་མེད་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ། གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀའ་བར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ (༣༩)བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། ཐོད་པར་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་དེ་གསང་དབང་དང་གསུང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གསུང་གི་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས་ངག་གི་དག །གསང་དབང་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་མཆོད་དེ་གསུམ་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། (༤༠)ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུདྡྷ་བོ་དྷིའི་བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསུམ་པ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པས། བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྱི་བོ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་ཐིམ་སྟེ་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི། ལུས་

【汉语翻译】
པོ། 庭院的颜色。在那里布置了五朵花的组合。供品和会供陈设完毕。然后，在自我进入之前，莲花中心的上师和胜乐金刚无二无别，右手拿着手鼓（ཌཱ་མ་རུ་，梵文天城体：डमरू，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓），左手拿着颅碗。东方是欢喜金刚，南方是密集金刚，西方是大幻化网，北方是怖畏金刚生起，安住智慧尊。三处加持，献上外内密三种灌顶的供品。然后是闲暇圆满难得，死亡无常，轮回的过患，共同和特殊的皈依，发愿和入行两种菩提心，引入坛城祈请，给予允许，收摄分别念，五支，讲述密咒生起困难。第二是如在头顶前方生起一样生起的（39）上师的头顶放射出光芒，所有佛菩萨的甘露融入上师，观想增长无漏的安乐。颅碗变成甘露，献上黄金曼扎，祈请瓶灌顶，祈请身加持进入，这样念诵。从上师的身和月亮座上，生起智慧甘露的白色水流，融入头顶，清净身体的罪障，身加持进入，观想获得瓶灌顶和化身。再次如前供养，祈请密灌顶和语加持，上师的喉咙放射出光芒，融入语甘露，红白甘露融入舌头上，清净语的罪障，观想获得密灌顶和报身。再次供养第三次，祈请意加持，（40）心间放射出光芒，佛陀菩提的甘露融入心间，从心间生起蓝色甘露，融入弟子的心中，清净意的罪障，意加持进入，观想获得第三灌顶和法身。然后祈请第四灌顶，四方本尊融入上师，心间的光芒融入虚空的佛菩萨，上师变成光和光的自性，从头顶发出闪闪发光的声音，猛烈祈请，融入头顶，身体消失在光中，心安住在无为中，身体

【英语翻译】
Po. The color of the courtyard. Five flower arrangements are placed there. Offerings and feast arrangements are complete. Then, before self-entry, the lama and Chakrasamvara are inseparable in the center of the lotus, holding a damaru (ཌཱ་མ་རུ་，梵文天城体：डमरू，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：hand drum) in the right hand and a skull cup in the left. In the east is Akshobhya, in the south is Guhyasamaja, in the west is Mahamaya, and in the north is Vajrabhairava arising, residing with the wisdom being. Bless the three places, and offer the outer, inner, and secret initiations. Then, the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of death, the faults of samsara, the common and special refuge, generating bodhicitta in both aspiration and action, introducing into the mandala and praying, granting permission, collecting thoughts, the five limbs, and explaining the difficulty of arising secret mantras. The second is to generate as if generating in front of the crown of the head (39). Light radiates from the lama's crown, and all the nectar of the Buddhas and Bodhisattvas is absorbed into the lama, contemplating the increase of uncontaminated bliss. The skull cup becomes nectar, and a golden mandala is offered. Pray for the vase initiation, and pray for the body blessing to enter. Saying this, from the lama's body and the moon seat, a white stream of wisdom nectar arises and dissolves into the crown of the head, purifying the sins and obscurations of the body. The body blessing enters, and contemplate obtaining the vase initiation and the nirmanakaya. Again, offer as before, and pray for the secret initiation and speech blessing. Light radiates from the lama's throat, and dissolves into the speech nectar. The red and white nectar dissolves onto the tongue, purifying the sins of speech. Contemplate obtaining the secret initiation and the sambhogakaya. Again, offer the third time, and pray for the mind blessing (40). Light radiates from the heart, and the nectar of Buddha-bodhi dissolves into the heart. Blue nectar arises from the heart and dissolves into the disciple's heart, purifying the sins of mind. The mind blessing enters, and contemplate obtaining the third initiation and the dharmakaya. Then, pray for the fourth initiation, and the deities of the four directions dissolve into the lama. The light from the heart dissolves the Buddhas and Bodhisattvas of the sky. The lama becomes light and the nature of light. A shimmering sound comes from the crown of the head, and by praying intensely, it dissolves into the crown of the head, the body dissolves into light, and the mind rests in its natural state, uncorrected. The body

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་སྟེ། དབང་བཞི་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། (༤༡)ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གཏོར་མ་བཏང་། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་པར་བྱ། རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་རྫོགས་སོ། ༈ ན་མ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དང་གོང་རས་ལྗང་ཁུ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དབང་ལེན། མདུན་དུ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དང་གསེར་གྱི་གོང་བཞིན་དུ་མཆོད། སྐུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བུམ་པའི་དབང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གར་ (༤༢)སྟབས་ལིང་ལིང་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་དབང་དང་ཐོབ་བྱ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པའི་བར་གསོལ་བ་རིམ་བཞིན་བཏབ་པས། བདེ་མཆོག་གི་མགྲིན་པ་སྙིང་ག །ལྟེ་བ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གོང་བཞིན་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་མགྲིན་པ། སྙིང་ག། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། དབང་གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ་དང་། ལོངས་སྐུ། ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡོན་དབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གསུམ་པ་རྗེས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་རྫོགས་སོ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སྣང་སེམས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དབང་ནི། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །གའུ་མའི་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཆོས། འཆི་མེད་བར་དོའི་ཟབ་ཆོས། འཆུག་མེད་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ (༤༣)གྱི་ཟབ་ཆོས། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ་འཕོ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡིན་གསུང་སོ། །དགེའོ། ༈ །བླ་མ་དང་

【汉语翻译】
清净执持语、意、识为庸常之念，思维获得第四灌顶和大乐之身。如是于智慧海中，从上师之身的坛城中，圆满获得四种灌顶。(41)次第行于地道。如是说。第三是享用荟供，布施食子，祈请宽恕，智慧尊降临，不缘持誓尊，之后作回向。上师道用圆满。༈ 顶礼轮生（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）本尊道用的灌顶有三种：加行、正行、后行。第一，莲花四瓣的中心，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方和上方绿色，外圈黑色，外院彩绘。于此如前陈设鲜花、供品、食子，先行自生，于前生起而受灌顶。于前生起胜乐金刚（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）俱生和四空行母，智慧尊等如前。暇满难得等如前述说。第二，于颅器中如前供养甘露和黄金，祈请加持身，祈请瓶灌顶。从胜乐金刚（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）的眉间，生起胜乐金刚（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）小身，具足支分，不可思议，舞姿翩翩(42)，融入顶门，清净身体的罪障，思维获得瓶灌顶和化身。应知供养和祈请、灌顶和所获。中间四灌顶次第祈请，从胜乐金刚（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）的喉间、心间、脐间，如前生起胜乐金刚（藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，汉语字面意思：轮生）之身，融入弟子的喉间、心间、脐间，清净执持语、意为异体的障碍，思维获得第二灌顶、第三灌顶、第四灌顶和报身、法身、大乐之身。奉献供养，享用荟供，第三后行如前。本尊道用灌顶圆满。༈ 顶礼上师本尊空行母大黑天（藏文，梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）。显现心识本尊幻化道用的灌顶是，如六法共同灌顶般行持。幻身梦境灌顶圆满。嘎乌玛的光明深法，无死中阴的深法，无谬幻身梦境(43)的深法，空行红观音等迁识的深法如是说。善哉！༈ 上师和

【英语翻译】
Purify the thoughts of holding speech, mind, and consciousness as ordinary, and contemplate attaining the fourth empowerment and the body of great bliss. Thus, from the ocean of wisdom, from the mandala of the Guru's body, the four empowerments are fully received. (41) One progresses through the stages of the path. So it is said. The third is to enjoy the feast, offer the torma, request forgiveness, the wisdom being departs, the samaya being is made non-objective, and afterwards, dedication is done. The Guru's path is complete. ༈ Homage to Cakra-saṃbhāra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss), the deity's path empowerment has three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the center of the four lotus petals, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north and above are green, the outer circle is black, and the courtyard is painted with colors. Here, as before, flowers, offerings, and tormas are arranged, and after the self-generation has preceded, empowerment is received for the front generation. In front, generate Hevajra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss) born together and the four Dakinis, the wisdom being and so on as before. The precious human rebirth and so on are explained as before. Second, in the skull cup, offer nectar and gold as before, pray for the blessing of the body, and pray for the vase empowerment. From the brow of Hevajra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss), a small body of Hevajra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss) arises, complete with limbs, immeasurable, dancing gracefully (42), and dissolves into the crown of the head, purifying the sins and obscurations of the body, and contemplate attaining the vase empowerment and the Nirmanakaya. One should know all the offerings and prayers, empowerments, and attainments. In between, the four empowerments are prayed for in sequence, from the throat, heart, and navel of Hevajra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss), the body of Hevajra (藏文，梵文：Cakra-saṃbhāra，梵文罗马拟音：Cakra-saṃbhāra，English literal meaning: Wheel of Bliss) arises as before, and dissolves into the throat, heart, and navel of the disciple, purifying the obscurations of holding speech and mind as separate, and contemplate attaining the second empowerment, the third empowerment, the fourth empowerment, and the Sambhogakaya, Dharmakaya, and the body of great bliss. Offerings are made, the feast is enjoyed, and the third, the conclusion, is as before. The deity's path empowerment is complete. ༈ Homage to the Guru, Deva, Dakini, Mahakala (藏文，梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，English literal meaning: Great Black One). The empowerment of the path of illusion of the deity's body of appearance and mind is to be performed like the common empowerment of the Six Dharmas. The empowerment of illusion and dream is complete. The profound Dharma of luminosity of the Gauze, the profound Dharma of the deathless Bardo, the profound Dharma of the unerring illusory body and dream (43), the profound Dharma of transference such as the Red Dakini of Khechara, so it is said. May it be virtuous! ༈ The Guru and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྐབས་བཞིན་དང་། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གའུ་མའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། གསུམ་ཀ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ན་ བདག་བསྐྱེད་གཅིག་པུ་དེས་ཆོག །ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ལྟར། བདག་འཇུག་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་བླངས། །སློབ་མས་མཎྜལ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམ་བྱས་ནས། དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ལྟེ་བར་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་རྒྱ་གླིང་གི་གཤམ་ཁ་ལྟར་སྦོམ་དུ་སོང་བ་ཚངས་བུ་པའི་གར་ཧར་རེ་ཡོད་པར་གསལ་བཏབ། ཚངས་བུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བདེ་ (༤༤)མཆོག་ལྷ་ལྔ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཤེལ་དཀར་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་བབ། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ལས་ཡུམ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ། དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་མོས་པ་མཛོད། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཇེ་གསལ་ཇེ་དྭངས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ལ་བརྗོད་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་མོས་པ་མཛོད། །སོ་སོའི་མཐར་ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། (༤༥)གསུམ་པ་རྫོགས་ནས། གཙོ་བོས་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་དང་། མཇུག་ཆོག་རྣམས་བབས་ཐོབ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྦྱོར་དངོས་འཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཤོམས་དང་། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་འཇུག་ནི་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་རང་གིས་བླང་ངོ། །གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ཡན་འདྲ། སློབ་དཔོན་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར

【汉语翻译】
顶礼智慧空行母之足！幻化道用的加持，如曼荼罗胜乐金刚五尊时一样，自生、对生、嘎乌玛时一样做。三个一起做的话，仅自生即可。后两个如对生胜乐金刚五尊一样，如自入灌顶弟子一样接受。弟子献曼荼罗，从发心开始，令弟子生为胜乐金刚，降智慧尊后。然后，你们各自在明观为胜乐金刚光芒自性的身体内，正直的，中脉颜色白亮光芒自性，根细扎于脐间内，红色[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让)字尖端如铜钹下口一样变粗，在梵穴处哈然一声明显发出。梵穴之上的虚空中，上师胜乐（44）金刚五尊安住，从所有身之部分降下甘露之流，如融化水晶般的汁液降下。从你们的梵穴进入。充满眉间以上，生起获得宝瓶灌顶之想。从上师的喉间发出白红色如日月混合般的光芒。从你们的喉间进入。身体全部充满，生起获得秘密灌顶之想。从对生之母中，断出一个一样的母。融入你们的母金刚亥母。与其交合，生起四喜智慧，生起获得第三灌顶之想。顶上的本尊众融入你们，越来越明亮越来越清澈，观想如彩虹消逝于空中般，于不可言说中入定，生起获得第四灌顶之想。各自的末尾念诵ḍa ḍā ḍi和第七个字。（45）第三个圆满后，主尊等后续的三法和，结尾仪轨等要懂得次第获得。༈。心与不死甘露结合的开示中，分预备、正行、结尾三部分。第一，预备；第二，自生、对生等如胜乐金刚五尊一样做。第三分二，第一，自入，如灌顶弟子一样上师自己接受。第二是，从曼荼罗开始，到令弟子生为胜乐金刚，降智慧尊的乐器前相同。上师明观为胜乐金刚，额间白色[嗡](藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡)，喉间红色[啊](藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊)，心间

【英语翻译】
Homage to the feet of the Wisdom Dakini! With the blessings of the illusory path, do as in the case of the Mandala Chakrasamvara Five Deities, and as in the case of self-generation, front-generation, and Gauma. If all three are done together, the self-generation alone is sufficient. For the latter two, like the front-generation Chakrasamvara Five Deities, receive as the self-entry empowerment is bestowed upon the disciple. The disciple offers the mandala. From the generation of bodhicitta, generate the disciple as Chakrasamvara, and after performing the descent of wisdom. Then, within your bodies, which are clear as the nature of light of Chakrasamvara, visualize the central channel as straight, with the nature of white, clear light, with a thin root inserted into the navel, and the red [ram] (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: ram) syllable at the tip becoming thicker like the lower part of a cymbal, clearly emitting a "har" sound at the Brahma aperture. In the sky above the Brahma aperture, the Lama Chakrasamvara (44) Five Deities reside, and from all parts of their bodies, a stream of nectar descends, like the juice of melting crystal. It enters from your Brahma aperture. Filling above the brow, cultivate the aspiration to receive the vase empowerment. From the Lama's throat, rays of white and red light, like a mixture of sun and moon, emanate. It enters from your throat. Filling the entire body, cultivate the aspiration to receive the secret empowerment. From the consort of the front-generation, a similar consort is created. She dissolves into your consort Vajravarahi. By uniting with her, the wisdom of the four joys arises, cultivate the aspiration to receive the third empowerment. The assembly of deities on the crown of the head dissolves into you, becoming clearer and clearer, like a rainbow disappearing into the sky, and by remaining in samadhi beyond words, cultivate the aspiration to receive the fourth empowerment. At the end of each, recite ḍa ḍā ḍi and the seventh letter. (45) After the completion of the third, the main deity and the subsequent three dharmas, and the concluding rituals, should be understood to be obtained in order. ༈. In the instructions on combining the mind with the nectar of immortality, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. First, preparation; second, self-generation, front-generation, etc., should be done as in the case of the Chakrasamvara Five Deities. The third has two parts: first, self-entry, the teacher himself receives it as the empowerment is bestowed upon the disciple. The second is: from the mandala onwards, it is similar up to the great sound of the descent of wisdom when generating the disciple as Chakrasamvara. The teacher visualizes himself as Chakrasamvara, with white [om] (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) at the forehead, red [ah] (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: ah) at the throat, and at the heart

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྣམས་གསལ་བཏབ། རང་གི་ལུས་སོགས་ནས། ལན་གསུམ་མཛོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་ (༤༦)རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་སྤྲོ་ཚུལ་འགྲེ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྒྱང་སྟེ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ལམ་མེ་ཞུགས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ (༤༧)ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཞིག་རྒྱང་སྟེ་ཆད། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོས་གཙོས་བྱས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཌཌཱ་དྲི་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་དང་། མཇུག་ཆོག་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལ་སྦྱོར་དངོས་འཇུག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པའི་དེ་དང་སེམས་འཆི་མེད་གཉིས་ཀ་འདྲ་ཞིང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་བདག་འཇུག །སློབ་མས་མཎྜལ་ (༤༨)འབུལ་བ་ནས་ཤེར་དབང་གི་བར་སེམས་འཆི་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གསལ་བཏབ་མི་དགོས། དབང་བཞི་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་མག

【汉语翻译】
吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）, 蓝色。在脐轮处，观想五种颜色的吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。从自己的身体等处，到三次念诵“藏”字之间如前。祈请上师仁波切赐予我圆满的四种灌顶。如此祈请后，从上师的额头上的嗡（藏文，ॐ，oṃ，身种子字）中，出现白色身色的胜乐轮，身形小而肢体（46）粗壮，做出无法估量的大乐之舞。从您的眉间进入，充满整个身体，生起获得宝瓶灌顶的信心。又从喉间的阿（藏文，आः，āḥ，语种子字）中，出现红色胜乐轮，以及从心间的吽（藏文，हूँ，hūṃ，意种子字）中，出现蓝色胜乐轮，解释了开展的方式。再次，上师的三处所的字发出巨响。进入您的三处所。从上师的脐轮的吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中，出现各种颜色的胜乐轮，身形小而肢体粗壮，做出无法估量的大乐之舞。进入您的脐轮，充满整个身体，清净从无始以来积累的所有罪障。获得第四灌顶。生起获得身语意的加持的信心。再次，从上师的脐轮的（47）吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）中，一个吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）发出巨响。进入您的脐轮。您的额头的嗡（藏文，ॐ，oṃ，身种子字）融入喉间的阿（藏文，आः，āḥ，语种子字）。阿（藏文，आः，āḥ，语种子字）融入心间的吽（藏文，हूँ，hūṃ，意种子字）。吽（藏文，हूँ，hūṃ，意种子字）融入脐轮的吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。由于这个原因，您的身体，包括粗重的血肉之躯，以及包含显有、世间、轮回和涅槃的一切法，都化为光，融入空性，生起获得第四灌顶的信心。念诵ཌཌཱ་དྲི་和第七个字母。在那空性的状态中，生起您自己转变为胜乐金刚，如幻如光的信心。之后的三个法和结尾仪轨，应如前了解。༈。关于与不死之身的教言结合，有加行、正行、结行三者。第一，曼荼罗四瓣莲花，方位颜色，中心蓝色，观想胜乐轮，身色蓝色，此与不死之心二者相同，其他一切如前。第二，自生和他生。弟子从献曼荼罗（48）到智慧灌顶之间，应如不死之心一样进行。然而，不必观想脐轮的吽（藏文，हूँ，hūṃ，种子字）。第四灌顶是，顶上的白色胜乐轮

【英语翻译】
Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable), blue. In the navel chakra, visualize the five-colored Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable). From your own body, etc., up to the three recitations of 'Dzod' as before. Pray to the precious Guru to bestow upon me the complete four empowerments. Having prayed thus, from the Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，body seed syllable) on the Guru's forehead, comes the Chakrasamvara of white color, small in stature with limbs (46) stout, performing immeasurable dances of great bliss. Enter from your brow, filling the entire body, generate the faith of having received the vase empowerment. Again, from the Āḥ (藏文，आः，āḥ，speech seed syllable) in the throat comes the red Chakrasamvara, and from the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，mind seed syllable) in the heart comes the blue Chakrasamvara, explaining the manner of emanation. Again, the syllables from the three places of the Guru resound loudly. Enter into your three places. From the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the Guru's navel comes the Chakrasamvara of various colors, small in stature with limbs stout, performing immeasurable dances of great bliss. Enter into your navel, filling the entire body, purify all the sins and obscurations accumulated from beginningless time. Receive the fourth empowerment. Generate the faith of having received the blessings of body, speech, and mind. Again, from the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the Guru's navel (47) a Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) resounds loudly. Enter into your navel. The Oṃ (藏文，ॐ，oṃ，body seed syllable) on your forehead dissolves into the Āḥ (藏文，आः，āḥ，speech seed syllable) in the throat. The Āḥ (藏文，आः，āḥ，speech seed syllable) dissolves into the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，mind seed syllable) in the heart. The Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，mind seed syllable) dissolves into the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the navel. Because of this, your body, including the coarse mass of flesh and blood, and all phenomena encompassed by existence, samsara, and nirvana, dissolve into light and merge into emptiness, generate the faith of having received the fourth empowerment. Recite Ḍa Ḍā Dri and the seventh letter. In that state of emptiness, generate the faith of yourself transforming into Chakrasamvara, like an illusion, like light. The subsequent three dharmas and the concluding ritual should be understood as before. ༈. Regarding the instructions on combining with the deathless body, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, the mandala of a four-petaled lotus, with directional colors and a blue center, visualize Chakrasamvara, body color blue, this and the deathless mind are the same, and everything else is as before. Second, self-generation and other-generation. From the student offering the mandala (48) up to the wisdom empowerment, it should be done as with the deathless mind. However, it is not necessary to visualize the Hūṃ (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) in the navel. The fourth empowerment is, the white Chakrasamvara on the crown

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པའི་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་གའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པས་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །དབང་བཞི་སོ་སོའི་མཐར་ཌཌཱ་དྲི་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། རྗེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་དང་། མཇུག་ཆོག་སྔར་བཞིན་ནོ། །དགེའོ། ༈ །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ། །ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་ (༤༩)བཞི། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ །འདབ་མ་ཕྱོགས་མདོག་བྲི། དེའི་མཐར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཤམས། །སློབ་དཔོན་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་བསྟིམ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བ། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། (༥༠)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བསྐྱེད། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུཾ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟེ་བཞི་ཀའང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ལྷ་ལྔ་ཀའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམ་བྷ་ར་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་སོགས་

【汉语翻译】
融入云彩的红色胜乐轮。它融入心间的蓝色胜乐轮。当它到达脐轮时，观想身体化为光，并将心安住于无造作的状态。再次，从上师的三处放射出不可思议的白、红、蓝三色胜乐轮。观想它们融入你的脐轮，从而获得第四灌顶。在每个第四灌顶的结尾，念诵“ཌཌཱ་དྲི་”，并祈请神圣的上师们加持。祈请尊者毗瓦巴加持。祈请勇士和空行母们加持。这样说。之后是吉祥的三法，结尾仪轨如前。善哉！不朽身之教言住于此。不朽身之教言：坛城为四十九瓣莲花。脐轮为蓝色。花瓣绘制方位颜色。其周围陈设供品和朵玛。上师安坐于座垫上。首先发出皈依和菩提心，然后以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。从空性中，刹那间在莲花、日轮、怖畏金刚和时母的压制之上，自身显现为胜乐轮，身色蓝色，具有人头和骨饰，三眼红色，手持金刚铃，拥抱红色金刚亥母。右腿伸展，左腿弯曲而坐。加持三处，迎请智慧尊者融入。尽力念诵七字明。然后，观想前置本尊，以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。从空性中，观想自心显现的宫殿，一切特征圆满。外围有八大尸陀林，以及燃烧的智慧火焰。在宫殿的中央，在莲花、日轮、怖畏金刚和时母之上，如自生本尊一般生起蓝色身色的胜乐轮等。四瓣莲花上，东方为蓝色空行母，北方为绿色拉玛，西方为红色杜姆杰玛，南方为黄色形色母，四者皆右手持钺刀，左手持盛血颅器于胸前，臂弯处持有喀章嘎，以伸腿弯腿之姿安坐。加持五尊神的三处，迎请五尊智慧尊者融入前置本尊。对前置本尊进行供养、净化和加持。念诵以“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 希日 扎扎 桑巴ra 曼扎拉 萨巴日瓦热”开头的 मंत्र (mantra，真言)，之前加上 अर्घ्य (arghya，供水) 等。

【英语翻译】
Dissolve into the red Chakrasamvara of the clouds. That dissolves into the blue Chakrasamvara in the heart. When it reaches the navel chakra, visualize the body dissolving into light and rest the mind in its natural, uncorrected state. Again, from the three places of the Guru, inconceivable white, red, and blue Chakrasamvaras radiate. Visualize them dissolving into your navel chakra, thereby receiving the fourth empowerment. At the end of each of the four empowerments, say "Ḍa Ḍā Ḍri," and request the blessings of the holy Gurus. Request the blessings of Jetsun Virupa. Request the blessings of the heroes and dakinis. Thus, speak. Afterwards, perform the three auspicious practices, and the concluding ritual as before. May it be virtuous! The teaching of the immortal body abides herein. The teaching of the immortal body is: The mandala is a lotus with (49) fourty-nine petals. The navel is blue. Paint the directional colors on the petals. Arrange offerings and tormas around it. The teacher sits on the cushion. First, generate refuge and bodhicitta, then purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, in an instant, upon a lotus, sun, Vajrabhairava, and Kalratri, one's self arises as Chakrasamvara, body color blue, adorned with human heads and bone ornaments, three eyes red, holding a vajra and bell, embracing the red Vajravarahi. Seated with the right leg extended and the left leg bent. Bless the three places, and invite the wisdom beings to merge. Recite the seven-syllable mantra as much as possible. Then, focus on the front generation and purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize the palace of self-arisen mind, complete with all characteristics. Outside are the eight great charnel grounds, along with blazing fires of wisdom. In the center of the palace, upon a lotus, sun, Vajrabhairava, and Kalratri, generate Chakrasamvara, body color blue, etc., as in the self-generation. On the four petals, in the east is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Dumkye Ma, and in the south is the yellow Rupini. All four hold a curved knife in their right hand and a blood-filled skullcup in their left hand at their hearts. They hold a khatvanga in their armpit. They sit with legs extended and bent. Bless the three places of all five deities, and invite the five wisdom deities to merge into the front generation. Offer, purify, and bless the front generation. Recite the अर्घ्य (arghya, water offering) etc., preceded by the मंत्र (mantra, mantra) beginning with "Om Sarva Tathagata Shri Chakra Sambhara Mandala Sa Pariware."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆོད། གོང་གི་ས་པཱ་རི་ཝ་རེའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ (༥༡)དབྱིངས་ལས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ་གོང་གིས་ས་པཱ་རི་ཝ་རེའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལ་གོང་གི་ས་པཱ་རི་ཝ་རེའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་། ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་བརྗོད། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཞིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ། འདིའི་སྔོན་དེ་མ་ཐག་བྱིན་རླབས་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་སེམས་ (༥༢)ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཅེས་སོགས་ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བ་བརྡ་སྤྲད། མཎྜལ་འབུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་། དྲིལ་བསིལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ཅིང་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བཞུགས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོའི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། །བྱས་ལ་དྲིལ་བསིལ་ལམ་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་ (༥༣)དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་བིར་ཝ་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་གསང་དབང་དང་ཤེར་དབང་ལ་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་གསོལ་བཏབ་དམིགས་པ་རྣམས་སྔར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ལ་བྱ། དབང་བཞི་པ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དངོས་སམ་མཆོད་པས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ

【汉语翻译】
供养。在上面的眷属周围供养嗡啊吽的内供。赞颂法界清净(51)界等。为了加持面前的朵玛，在上面的眷属周围念诵伊当巴 लिंगता 卡卡卡嘿 卡嘿。念诵三遍后供养。进行外供、内供和赞颂。为了加持面前的朵玛，在上面的眷属周围念诵伊当巴 लिंगता。祈请吉祥胜乐金刚的诸位本尊享用此供施朵玛，赐予我和一切众生所有殊胜和共同的成就。之后，观想将自己的所有身受用，以布施的方式供养给上师和面前所生本尊的主尊无二无别，并祈祷等，如下面传授给弟子时一样，接受四种灌顶。主尊如何等也念诵。然后，召唤弟子。在此之前，如果未立即与其他加持相关联，则抛弃驱魔朵玛，并告知为了(52)一切众生的利益等，什么是应该做的。献曼扎。祈祷大乐您是我的主人等。念诵皈依三宝等的日常忏悔。将弟子观想为胜乐金刚，降下智慧尊，念诵铃声七字。然后，请作意将所有身受用供养给上师和面前所生本尊的主尊无二无别，并请念诵此祈祷文。上师仁波切，请赐予我宝瓶灌顶。一遍。然后，从上师和主尊无二无别的顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，发出白色胜乐金刚，身形小而肢体完整，不可思议地跳跃着，以舞姿轻盈地安住，融入自己的顶轮嗡中，充满顶轮的所有位置。获得宝瓶灌顶。请作意身体的垢染得以清净。这样做，并敲击铃声或演奏乐器。祈请(53)上师圣者们加持。祈请至尊毗瓦巴加持。祈请勇士和空行母们加持。这样念诵。同样，对于秘密灌顶和智慧灌顶，也按照之前的步骤，结合供养身受用和祈祷观想等进行。在第四灌顶时，将所有身受用实际或通过供品进行转变后供养，然后，上师仁波切，请赐予我第四灌顶

【英语翻译】
Offerings are made. Around the above retinue, offer the inner offering of Oṃ Āḥ Hūṃ. Praise the pure realm of the Dharmadhātu (51), etc. To bless the torma in front, recite Idaṃ balingta kha kha khāhi khāhi around the above retinue. Offer by reciting it three times. Perform the outer offerings, inner offerings, and praises. To bless the torma in front, recite Idaṃ balingta around the above retinue. Please accept this offering torma from the assembly of deities of glorious Chakrasamvara, and grant me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Then, imagine offering all your body and possessions to the guru and the main deity of the visualized front generation, who are inseparable, and pray, etc. Take the four empowerments as you would instruct the disciple below. Recite how the main deity, etc., also. Then, summon the disciple. Before this, if it is not immediately related to other blessings, cast away the obstacle torma and communicate what and how to do for the sake of (52) all sentient beings, etc. Offer the mandala. Pray with "Great joy, you are my master," etc. Recite the daily confession of refuge in the Three Jewels, etc. Generate the disciple as Chakrasamvara and invoke the wisdom being. Recite the seven syllables of the bell. Then, make the intention to offer all your body and possessions to the guru and the main deity of the visualized front generation, who are inseparable, and please recite this prayer. Precious Guru, please grant me the vase empowerment. Once. Then, from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head of the guru and the main deity, who are inseparable, emanates white Chakrasamvara, small in form and with complete limbs, immeasurably dancing and lightly abiding, and dissolves into the Oṃ at your crown, filling all the places of the crown. Obtain the vase empowerment. Make the intention that the defilements of the body are purified. Do this, and ring the bell or play great music. Please bless (53) the holy gurus. Please bless Jetsun Virupa. Please bless the heroes and heroines. Recite this. Similarly, for the secret empowerment and the wisdom empowerment, perform the offering of body and possessions, the prayer, and the visualization, combining them according to the previous procedure. For the fourth empowerment, actually or through offerings, transform all body and possessions and offer them. Then, Precious Guru, please grant me the fourth empowerment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། དམར་པོ་སྙིང་ཁའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ། མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་བྱུང་། འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་ཟེར་བ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་ཟབ་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དམིགས་ (༥༤)པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཁར་ཡོད་པ་ལ་བདེ་མཆོག་མཐིང་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་མཐར་སྟོང་སོང་གི་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ཅུང་ཞིག་འཇོག་པ་ཞུ། འདི་ཡང་དབང་བཞི་པ་ལུགས་གཅིག་ཡིན་བྱ་བ་བརྗོད་རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། ༈ སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་དབང་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་འདི་དང་གཅིག་ཡིན། བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ནི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྐབས་བཞིན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ལ་བྱ་གཞན་རྣམས་སེམས་འཆི་མེད་རང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ཡང་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་སྤུ་དཀར་བླ་བྲང་རྫོང་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་ (༥༥)གནས་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས། །འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་པར། །ལྷ་གནས་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བསྟན་མཛད་པའི། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་རྒྱལ། །འདིར་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །གནས་ཁང་དབེན་པར་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། །ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བཤམས། བགེགས་གཏོར་དེ་ཡང་ལོགས་གཅིག་ཏུ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་འོས་ལ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་ (༥༦)བ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ཤར་དཀར་སོགས། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ

【汉语翻译】
祈请赐予加持。祈请将身语意的加持全部融入。顶轮的白色乐空融入喉轮的红色乐空。红色融入心间的蓝色乐空。蓝色显现在脐轮。化光消失，在空性中，让心保持不造作，念诵“让心保持不造作”，并如前念诵音乐和上师等。这样就获得了第四灌顶，如果作为甚深道的灌顶，就这样观想（第54页）。观想上师三处的蓝色字种，无量蓝色乐空从上师处降下，融入你的脐轮，最终完全消失，请求稍稍安住于化光消失的空性状态中。念诵“这也是第四灌顶的一种方式”，之后是主尊等。对前供进行供养赞颂，念诵百字明等，与通常一样。接下来是无死心的灌顶：坛城四瓣莲花的颜色和形式与此相同。自生观想为胜乐金刚。前供如大手印时一样，观想为五部本尊，其他的按照无死心自己的仪轨进行。这也是由比丘阿旺曲扎在普卡拉章宗所著的修行仪轨。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。接下来是四本尊合修的加持和修持方法。利益和安乐的来源，众生的怙主。愿此世间的安乐永远不会衰减。以仪轨充分展示本尊之境，祈愿永增上师之莲足。此处是四本尊合修的加持。在寂静的房间里，前面的供台上放置一个用彩粉绘制的法源，外面白色里面红色，底座很大，向上倾斜。其中心放置一个四瓣莲花。东方白色。南方黄色。西方红色。北方绿色。中心黄绿色。周围摆放供品朵玛。驱魔朵玛也单独摆放。然后，上师以皈依发心为先导，自生观想为胜乐金刚或者金刚瑜伽母，选择适合的本尊。然后观想前供。进行净化。从空性中显现法源，外面白色里面红色（第56页）。其中心是四瓣莲花。东方白色等。其中心是月亮坐垫上自己的根本上师。

【英语翻译】
Please grant blessings. Pray that all the blessings of body, speech, and mind be fully integrated. The white bliss-emptiness of the crown chakra dissolves into the red bliss-emptiness of the throat chakra. The red dissolves into the blue bliss-emptiness of the heart chakra. The blue appears in the navel chakra. It vanishes into light, and in emptiness, let the mind remain uncorrected, saying "Let the mind remain uncorrected," and recite the music and the venerable lamas as before. In this way, the fourth empowerment is obtained, but if it is done as a profound path empowerment, visualize in this way (page 54). Visualize the blue seed syllables in the three places of the guru, and countless blue bliss-emptiness descends from the guru and dissolves into your navel chakra, eventually disappearing completely. Please remain for a while in the state of emptiness where the light has vanished. After saying, "This is also one way of the fourth empowerment," then the main deity, etc. Offerings and praises are made to the front generation, and the hundred-syllable mantra is recited, as usual. Next is the empowerment of the immortal mind: the color and form of the four-petaled lotus mandala are the same as this. The self-generation is visualized as Chakrasamvara. The front generation, as in the case of Mahamudra, is visualized as the deities of the five families, and the others are done according to the ritual of the immortal mind itself. This is also the practice ritual written by the monk Ngawang Chodrak at Pukara Labrang Dzong. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva mangalam, Chinese literal meaning: all auspiciousness). Next is the blessing and practice method of the four deities combined practice. The source of benefit and happiness, the protector of beings. May the happiness of this world never diminish. May the lotus feet of the all-holding guru, who fully demonstrates the realm of the deities with rituals, be victorious at the crown of the head. Here is the blessing of the four deities combined practice. In a secluded room, place on the front altar a Dharma source drawn with colored powder, white on the outside and red on the inside, with a large base, facing upwards. In the center of it, place a four-petaled lotus. East white. South yellow. West red. North green. Center yellow-green. Arrange offerings and tormas around the edge. The exorcism torma is also placed separately. Then, the guru, with refuge and bodhicitta as the preliminary, visualizes himself as Chakrasamvara or Vajrayogini, choosing the appropriate deity. Then visualize the front generation. Perform purification. From emptiness, appear the Dharma source, white on the outside and red on the inside (page 56). In the center of it is a four-petaled lotus. East white, etc. In the center of it, on a moon cushion, is one's own root guru.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གམ་ལས་ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ན་ཐོད་ཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ (༥༧)ཁྲག །གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་སྐྲ་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ན་དམར་སི་ལེ་ཡོད་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། །མཆེ་བ་ནས་ཙམ་བྱུང་བ། སྤྱན་གསུམ་གཡོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དཔྱི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ན་ནར་རེ་བརྐྱང་བ། གཡོན་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ (༥༨)ན་མར་གསོལ་བ། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་སྣང་གིས་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ། །རུས་པའི་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་ཝ་མནན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊཾཱྭ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིལ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་

【汉语翻译】
尊胜金刚持，身色如纯金，一面二臂，右手持如意宝，左手持摇动发出悦耳声音的金铃。双足金刚跏趺坐。是所有根本传承上师的本体。以无量珍宝严饰。前方莲花瓣上，日轮座上，由“གཾ”字化现象头财神，头朝向右方。其上，由“ཧཱུྃ” （藏文， हूँ，Hum，摧破）字化现弯刀，刀柄上以“ཧཱུྃ”（藏文， हूँ，Hum，摧破）字为标志，由此放出光芒，断除所有恶毒者。收摄回来，完全转变，化现为：智慧怙主，身色深蓝黑色，一面六臂。右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着人头念珠，第三个摇动着手鼓。左手的第一个拿着盛满鲜血的人头器皿(57)，第二个拿着三叉戟，第三个拿着金刚索。圆满一切装饰。双足以英雄舞姿站在智慧火焰的中央。右边的莲花瓣上是日轮，在怖畏金刚时轮之上，由红色的“ཧྲཱིཿ”（藏文， ह्रीः，Hrih，大种）字完全转变，化现为圣救度金刚瑜伽母。身色红色，头发在左肩上呈红色披散状。十六妙龄少女的形象。具有三只眼睛，面带微笑而愤怒的表情。牙齿稍微露出。三只眼睛的左眼观看着十方三世的所有佛陀在虚空中。右手拿着弯刀，在右髋部上方伸展着。左手在虚空中，用颅碗(58)盛满所有佛陀的甘露享用。头顶以骨饰轮和遍入佛严饰，戴着五个干骷髅头冠，以及五十个人头鬘。骨制耳环、颈饰、手镯、脚镯。右脚伸展踩着大自在天，左脚弯曲踩着乌摩天女。左腋窝夹着卡杖嘎，观想为一体。后面的莲花瓣上，月轮座上，由白色的“ཧྲཱཱིཿ”（藏文， ह्रीः，Hrih，大种）字完全转变，化现为观世音菩萨，身色白色如雪山上的旭日，一面二臂，右手施予救护印，并拿着充满甘露的宝丸。左手拿着一朵白色莲花的茎，在心间，花瓣在耳朵旁边绽放。头发在肩膀上披散着。右脚

【英语翻译】
The form of Vajradhara, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand holding a wish-fulfilling jewel and the left hand holding a golden bell that makes a pleasant sound. Seated in the vajra posture. He is the embodiment of all root and lineage lamas. Adorned with countless precious ornaments. On the lotus petals in front, on a sun disc, from the syllable "གཾ" (gam) arises Ganapati, the Lord of Hosts, with his head facing to the right. Above that, from the syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan, हूँ, Devanagari, Hum, Romanized, meaning: Destroyer) arises a curved knife, marked with the syllable "ཧཱུྃ" (Tibetan, हूँ, Devanagari, Hum, Romanized, meaning: Destroyer) on the handle, from which rays of light emanate, cutting off all malicious beings. Gathering back, it completely transforms into the Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face, and six arms. The first of the right hands holds a curved knife, the second holds a skull rosary, and the third plays a damaru drum. The first of the left hands holds a skull cup (57) filled with blood, the second holds a trident, and the third holds a vajra lasso. Fully adorned with ornaments. Both feet stand in a heroic posture in the midst of blazing flames of wisdom. On the right lotus petal is a sun disc, and above the Bhairava Kalachakra, from the red syllable "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, ह्रीः, Devanagari, Hrih, Romanized, meaning: Great Seed) completely transforms into the Noble Vajrayogini. Her body is red, and her hair is red and loose over her left shoulder. She has the appearance of a sixteen-year-old maiden. She has three eyes, and a smiling yet wrathful expression. Her teeth are slightly bared. The left of her three eyes gazes at all the Buddhas of the ten directions and three times in the sky. Her right hand holds a curved knife, extended above her right hip. Her left hand is in the sky, enjoying the nectar of all the Buddhas in a skull cup (58). Her crown is adorned with a wheel of bones and Vairochana, wearing a crown of five dry skulls, and a garland of fifty human heads. Bone earrings, a necklace, bracelets, and anklets. Her right leg is extended, pressing down on Mahadeva, and her left leg is bent, pressing down on Uma Devi. A khatvanga is held in her left armpit, visualized as one. On the lotus petal behind, on a moon disc, from the white syllable "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, ह्रीः, Devanagari, Hrih, Romanized, meaning: Great Seed) completely transforms into Avalokiteshvara, his body white like the sun rising over a snow mountain, one face and two arms, his right hand in the gesture of refuge, holding a precious pill filled with nectar. His left hand holds the stem of a white lotus, held at his heart, with the petals blooming near his ear. His hair is loose over his shoulders. His right leg

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ (༥༩)ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཏུ་སྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། སྒྲོལ་མ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་རའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་ (༦༠)མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་དེ་ཉིད་རང་གིས་བླང་བ་ནི་བདག་འཇུག་གོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བཏབ་དང་རྒྱུན་བཤགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་འདུན་ (༦༡)འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
观想左腿伸展右腿弯曲，头顶装饰着无量光佛。左侧莲花瓣上，月亮之上，种子字ཏཾ་（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，汉语字面意思：谭）完全转化成圣救度母，身色翠绿，青春正盛，如十六岁少女，左腿弯曲。右手施予救护，左手于胸前持着乌巴拉花的茎。观想头顶由不空成就佛所装饰。在所有这些的三个位置上写上三个字母。然后，从上师心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。迎请根本传承的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法等，融入中央的上师。上师即转变为一切皈依境的汇集。从怙主心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。从东南方迎请智慧尊，并融入。同样地，圣救度母、观世音菩萨和度母也迎请智慧尊，并观想融入前方的本尊。然后，加持供品，念诵：嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨帕瑞瓦Ra耶 阿尔刚等外供。咒语的（60）结尾以嗡 阿 吽作内供。以及“以谁之恩赐得大乐”等，以及“罗刹之形”等，以及“具德金刚空行母”等，以及“无垢”等，以及“天与非天之冠冕”等的赞颂。然后，以曼扎和普贤智慧等祈祷。先念诵“三宝”等的日常忏悔，然后在下面，为弟子如何做灌顶，自己接受即是自入。然后，让弟子就座，施放驱魔朵玛，驱逐邪魔。清晰地发起“所有众生”等的菩提心。所要听闻的法是：具德香巴噶举派所修持的四本尊合修法，是非常深奥的法。为了请求其加持，献上曼扎。祈祷和日常忏悔如前所述。为了正行，请你们（61）这样发愿。前方生起坛城中的本尊等，在你们所有人的头顶上方，在月亮之上，自己的根本上师金刚持大

【英语翻译】
Meditate on the left leg extended and the right leg bent, the head adorned with Amitabha. On the lotus petals on the left side, above the moon, the seed syllable ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari tam, Romanized Sanskrit tam, literal Chinese meaning: Tan) completely transforms into the Holy Tara, with a green body, in the prime of youth, like a sixteen-year-old girl, with the left leg bent. The right hand bestows refuge, and the left hand holds the stem of an Utpala flower at the heart. Meditate on the crown adorned by Amoghasiddhi. In the three places of all of these, inscribe the three syllables. Then, from the heart of the Lama, light radiates from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hong). Invite the root and lineage Lamas, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Dharma protectors, and all, and they dissolve into the central Lama. The Lama himself transforms into the embodiment of all refuges. From the heart of the Protector, light radiates from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hong). Invite the wisdom beings from the southeast and dissolve them. Likewise, invite the wisdom beings of Jetsunma, Chenrezig, and Tara, and visualize them dissolving into the deity of the front generation. Then, bless the offerings, reciting: Om Guru Buddha Bodhisattva Saparivara ye Argham, etc., the outer offerings. At the end of the mantra (60), make inner offerings with Om Ah Hum. And the praises such as "By whose kindness is great bliss attained," and "The form of a Rakshasa," and "Glorious Vajra Dakini," and "Without fault," and "By the crowns of gods and demigods," etc. Then, pray with the Mandala and Samantabhadra's wisdom, etc. First, recite the daily confession of "Three Jewels," etc., and then below, how the disciple should receive the empowerment, taking it oneself is self-entry. Then, have the disciples sit in order, cast the obstacle-removing Torma, and dispel obstacles. Clearly generate the Bodhicitta of "All sentient beings," etc. The Dharma to be heard is: the practice of the four deities combined, which is practiced by the glorious Shangpa Kagyu, is a very profound Dharma. To request its blessings, offer a Mandala. The prayer and daily confession are done as before. For the main practice, please (61) make this aspiration. The deities in the Dharma source of the front generation, etc., above the heads of all of you, on top of the moon, your own root Lama, the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །གཡོན་ངོས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལ་སོགས་པ་འདིར་མི་དགོས། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ན་མོ་ (༦༢)བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མོ་སང་གྷ་ཡ། ཞེས་གསོལ་བཏབ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཇིར་འཇིར་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཊ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་རིག་པས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བབས་གསང་གནས་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའམ་ཡང་ན་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཚར་ཅི་མང་བཟླ་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་རིལ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་ (༦༣)རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མན་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་རུ་གཞུག །དེ་ནས་གཡོན་ངོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་བཞི་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སིབ་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས

【汉语翻译】
哦等如前述念诵。前方莲瓣上，在日垫之上，象头神头朝右。其上，智慧怙主。右侧莲瓣上，怖畏金刚时轮之上，至尊金刚瑜伽母。后方莲瓣上，月亮之上，观世音自在。左侧莲瓣上，月亮之上，至尊度母。这些的身色、手印、安住方式等，如前观想时一样观想清楚。吽和舍等此处不需要。之后，将中央的上师观想为一切皈依境的总集之体性，念诵：那摩（62）布达雅，那摩达摩雅，那摩桑噶亚。如此祈祷。怙主心间的吽字发出红色光芒，如火焰般。观想将所有凶猛的敌对者斩尽杀绝，所有疾病邪魔都吞入口中，发出红色咀嚼声。嗡 班匝 玛哈嘎拉 喀 喀札 贝格南 贝纳亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。如理以智慧念诵。之后，从右侧至尊母心间的咒鬘中降下红色甘露之流，从秘密处流出，进入你自己的梵穴，观想身体生起大乐之智慧，念诵此咒：嗡 班匝 纳惹 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈。或者，嗡三遍，嘛字三遍，各自重复念诵。日常修持时，尽可能多地念诵。之后，从后方莲瓣上安住的观世音菩萨的右手的圆球中降下（63）白色甘露之流，进入你自己的梵穴，清净罪障，观想生起大乐，念诵：嗡 班匝 惹叉 惹叉 萨曼达 吽 啪。或者，念诵六字真言等。之后，从左侧度母的右脚拇指中降下甘露之流，融入你所有的身体，从而疾病邪魔罪障全部清净，观想生起大乐，念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。念诵三遍等。之后，莲瓣上安住的四位本尊融入中央的上师。从上师的心间发出光芒，迎请传承上师们和佛菩萨，内外密的所有本尊众

【英语翻译】
Say "O," etc., as before. On the lotus petal in front, on the sun cushion, place the Lord of Hosts with his head facing to the right. Above that, the Lord of Wisdom. On the right lotus petal, above the terrifying Time Wheel, the venerable Vajra Yogini. On the lotus petal behind, above the moon, Avalokiteśvara, Lord of the World. On the left petal, above the moon, the venerable Mother Tara. Visualize clearly the body color, hand implements, and posture of these deities, as in the previous generation stage. Hūṃ and Hrīḥ, etc., are not needed here. Then, contemplate the central lama as the essence of the union of all refuges, and recite this: Namo (62) Buddhāya, Namo Dharmāya, Namo Saṃghāya. Thus, make supplications. From the Hūṃ at the heart of the Protector, red rays of light like flames emanate. Visualize that all fierce enemies and obstructors are completely vanquished, and all diseases and evil spirits are devoured into the mouth with red, crunching sounds. Oṃ Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Bighnan Bināyaka Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā. Recite as instructed by knowledge. Then, from the garland of mantras at the heart of the venerable mother on the right, a stream of red nectar descends, emerging from the secret place and entering your own Brahma aperture. Believe that the wisdom of great bliss is born in the body, and recite this mantra: Oṃ Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā. Or, repeat "Oṃ" three times, and "Mā" three times each. In daily practice, recite as many times as possible. Then, from the sphere in the right hand of Avalokiteśvara, who resides on the lotus petal behind, a stream of (63) white nectar descends, entering your own Brahma aperture, purifying sins and obscurations. Thinking that great bliss is born, recite this: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Samanta Hūṃ Phat. Or, recite the six-syllable mantra as much as possible. Then, from the right toe of Tara on the left side, a stream of nectar descends, dissolving into your entire body, thereby purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Thinking that great bliss is born, recite: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. Recite three times, etc. Then, the four deities residing on the lotus petals dissolve into the central lama. From the lama's heart, light radiates, inviting the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities of outer and inner tantra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ (༦༤)པར་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བཏབ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་སྦར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་སྐུའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མེར་ཞུ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཌཌཱ་དྲི་དང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་སླེབས་པ་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྙམ་པ་དང་། གསང་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཌཌཱ་དྲི་དང་ (༦༥)ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་སྔར་བཞིན། ཡང་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་ཌཌཱ་དྲི་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། བླ་མ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་མེར་ཞུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་མར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་ཞུ། །འདི་ནི་དོ་ཧ་ལས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་བསམ་བྱ། ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་ལྷས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི། བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ (༦༦)གསུང་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་གྱི་བལྟ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་

【汉语翻译】
祈请迎请所有，融入上师，因此祈请上师，一切皈依处之总集，光明与光芒之自性，显现而无自性(64)之状态。念诵“那摩布达雅”等如前。然后，观想你自己的脐轮拙火“阿”字，燃起火焰，于中脉内向上升，从梵穴出来，触碰到位于莲花中心的上师身，上师身中的诸神化为大乐之本体而燃烧。甘露之流从你自己的梵穴进入，直至眉间。获得上师身的加持，身体的垢染清净，生起获得宝瓶灌顶之想。念诵 ཌཌཱ་དྲི་ 和“那摩布达雅”等之后，念诵“阿贝夏雅 阿”。同样，甘露之流从梵穴进入，到达喉咙和心间时，生起获得语和意之加持的想法，以及语和意的障碍清净的想法，以及获得秘密灌顶智慧之灌顶的想法。对这二者各自念诵 ཌཌཱ་དྲི་ 和(65)“那摩布达雅”等如前。再次，从上师身降下甘露之流，从你自己的梵穴进入，到达脐轮，获得上师身语意的加持。观想自己的身语意三门之罪障清净，获得第四灌顶，并念诵 ཌཌཱ་དྲི་ 如前。之后，法生处如彩虹消逝于虚空般消失。上师连同座垫化为光芒，从你的头顶融入，上师的身语意与你自己的身语意三门无二无别，安住于光明空性双运，远离一切戏论边，法界智慧无二无别的虚空般的境界中。这是从《多哈》中所说：“于虚空之自性中，如是思维。”以及吉祥寂天所说：“一切如同虚空般，我等当完全受持。”(66)等经续论典一切之意旨的见解。之后，如常进行后行仪轨。如此，首先获得上师的加持后，如果持续修持四尊本尊的荟供，即使观想自己处于平凡状态的本尊也可以。首先发出皈依心和菩提心，然后观想自己的头顶

【英语翻译】
Praying and inviting all, dissolving into the Lama, therefore praying to the Lama, the embodiment of all refuges, the nature of light and rays, appearing but without inherent existence (64). Recite "Namo Buddhaya" etc. as before. Then, visualize the tummo "Ah" at your navel chakra, igniting flames, rising upwards within the central channel, emerging from the Brahma aperture, touching the Lama's body residing at the center of the lotus, causing the deities within the Lama's body to burn as the essence of great bliss. The stream of nectar enters from your Brahma aperture, reaching up to the space between your eyebrows. Receive the blessings of the Lama's body, purify the defilements of the body, and generate the thought of receiving the vase empowerment. Recite ཌཌཱ་དྲི་ and after "Namo Buddhaya" etc., recite "Abeshaya Ah". Similarly, the stream of nectar enters from the Brahma aperture, reaching the throat and heart, generate the thought of receiving the blessings of speech and mind, as well as the thought of purifying the obscurations of speech and mind, and the thought of receiving the secret empowerment, the empowerment of wisdom and knowledge. For each of these two, recite ཌཌཱ་དྲི་ and (65) "Namo Buddhaya" etc. as before. Again, the stream of nectar descends from the Lama's body, entering from your Brahma aperture, reaching the navel, receive the blessings of the Lama's body, speech, and mind. Visualize that the sins and obscurations of your body, speech, and mind are purified, and that you have received the fourth empowerment, and recite ཌཌཱ་དྲི་ as before. Then, the source of phenomena itself disappears like a rainbow dissolving into the sky. The Lama, together with the seat, dissolves into light, entering from the crown of your head and dissolving completely. The Lama's body, speech, and mind become inseparable from your body, speech, and mind, abide in the state of luminosity and emptiness united, free from all extremes of elaboration, the indivisible realm of wisdom, like the sky. This is from the Doha: "In the nature of the sky itself, contemplate thus." And the glorious Shantideva said: "All is like the sky, may I and others completely hold it." (66) etc., this is the view of the meaning of all Sutras, Tantras, and Shastras. Afterwards, perform the concluding rituals as usual. Thus, after first receiving the blessings from the Lama, if you continuously practice this tsok offering of the four deities, it is also fine to visualize yourself as a deity in an ordinary state. First generate refuge and bodhicitta, then visualize the crown of your head

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་ཤར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་སོགས་ལས་ལྷ་བཞི་བསྐྱེད། སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམ་ལ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ (༦༧)ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་ལྷ་བཞི་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་དབང་བཞི་བླངས། མཐར་བལྟ་བའི་ངང་དུ་འཇོག །བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་མདར་གྲང་ཆེན་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀོད་པའོ། ། (༦༨) (༦༩)འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། (༧༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡི། །མངོན་རྟོགས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་ (༧༡)གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ཁྲུས་བྱས་པས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ (༧༢)ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཀ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་མདུན་དུ་ཆད་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཡང་ཧ

【汉语翻译】
于法生起外白内红，安乐而生，安乐而住，光明之自性，根细而插入自己的梵穴。茎干粗大向上，其内有四瓣莲花，莲花中心有上师金刚持如前所说。四方之花瓣上，于各自之座上，从种子字 吽 等生起四尊本尊。迎请各自之智慧尊融入，如前生本尊一般。之后观想上师为皈依总集，念诵那摩 布达雅 等(67)，从念诵后，四尊本尊各自之咒语尽力念诵，并受四灌顶。最终于观视之状态中安住。以回向发愿之广大行和吉祥之连鬘作为结尾。此乃比丘持律者阿旺曲扎于铁龙年（1940年）七月内，依靠旧有之古籍，于玛达昌钦处记录成实修法。 (68) (69)《胜乐金刚五尊之现证》终。(70)顶礼至尊上师足。胜乐金刚五尊之现证，如上师之言教，为令自心明晰而书写。因此，欲修胜乐金刚五尊者，皈依上师与三宝，为利益一切有情而欲成佛。为此，欲修持黑汝嘎，如是发起殊胜菩提心。刹那间迎请前方(71)虚空中五部本尊众，祈请清净我之罪障。如是祈请后，五部之心中，诸佛母手持甘露宝瓶，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。以此作沐浴后，观想自身一切罪障清净，身体如水晶球一般。将甘露丸置于舌上(72)，念诵：嗡 阿弥利达瓦嘎 惹恰 吽 帕特。应将心置于觉性空性无执之中。之后观想自身刹那间成为主尊胜乐金刚父母之心中，莲花日轮之上，观想 吽 字。结金刚颅器手印，念诵：嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 帕特。念诵后，从心中的 吽 字中，出一个 惹 字，从顶轮至前方断开，化为如三千世界之日轮。又 吽

【英语翻译】
Then, the Dharma arises, white on the outside and red on the inside, arising in bliss and abiding in bliss, of the nature of light, with a thin root that penetrates into one's own Brahma-randhra. Its large stem faces upwards, and within it, at the center of a four-petaled lotus, is the Lama Vajradhara, as previously described. On the four petals in the cardinal directions, upon their respective seats, generate the four deities from the seed syllables Hūṃ, etc. Invite their respective wisdom beings and merge them, as with the front generation. Then, meditate on the Lama as the embodiment of all refuges, and recite the supplication beginning with Namo Buddhāya, etc. (67) From then on, recite the mantras of the four deities as much as possible and receive the four empowerments. Finally, rest in the state of looking. Conclude with extensive dedication and aspiration prayers and a garland of auspiciousness. This was recorded as a practice by the monastic Vinaya holder Ngagwang Chodrak at Mardra Chen in the seventh month of the Iron Dragon year (1940), based on old texts. (68) (69) The Visualization of the Five-Deity Chakrasamvara is complete. (70) Homage to the feet of the holy Lama. The Visualization of the Five-Deity Chakrasamvara, according to the words of the Lama, is written to clarify one's own mind. Therefore, wishing to meditate on the Five-Deity Chakrasamvara, take refuge in the Lama and the Three Jewels, and generate the mind of supreme enlightenment with the intention of attaining Buddhahood for the benefit of all sentient beings. For that purpose, think, "I will meditate on Heruka." In an instant, invite the assembly of the five families of deities in the sky in front (71), and pray to purify my sins and obscurations. Having prayed thus, from the hearts of the five families, the goddesses hold vases of nectar, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrīye Hūṃ. Having performed the bath, think that all your sins and obscurations are purified, and your body becomes like a crystal egg. Place a nectar pill on the tongue (72), and recite: Oṃ Amṛta Vakra Rakṣa Hūṃ Phaṭ. The mind should be placed in awareness, emptiness, and non-attachment. Then, in an instant, visualize yourself as the main deity, Chakrasamvara in union, and in the heart, on a lotus and sun disc, visualize the syllable Hūṃ. Make the vajra skull-cup mudra, and recite: Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ. Having recited this, from the Hūṃ in the heart, a Raṃ syllable shoots out from the central channel and cuts off in front, transforming into a sun mandala the size of three thousand worlds. Again, Hūṃ

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་གཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲཾ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར། ལྷོའི་རྭ་གསུམ་སེར། ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར། བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་གཞི། དཔངས་མཐོ་བས་རྩིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུག་པས་བླ་རེའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། བདུན་པ། ལྔ་ (༧༣)པ། གསུམ་པ། གཅིག་པ། སྲན་ཙམ། ནས་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བར་རྣམས་གཏམས་པ་དང་། འོག་གི་ཉི་མ་ལས་མེ་འབར་བས། ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་ནས། སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྭས་ལྷའི་བདུད་བཅོམ། ལྷོའི་ཕུང་པོའི། ནུབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱང་གིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དྲྭ་གུར་ཁ་དོག་ལྔ་ཕུང་པོའོ། །དེ་རིགས་ལྔས་ལྷའི་བུའི། །དེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉོན་མོངས་པའི། དྲྭ་གུར་ནང་སྟོང་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ། དྲྭ་གུར་གྱི་ནང་དུ་དཔང་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ (༧༤)བྱམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། ཕུང་པོ་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་འགྱུར་པའོ། །རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། །དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ། །བདུག་ (༧༥)སྤོས་མ་སྔོན་མོ། །མར་མེ་མ་དམར་མོ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་སེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དེ། །གཉིས་པ་ཧཱུྃ་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་མཐིང་ག །ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། རཱུ་པ་ནི་

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一个落于日轮之上，化为金刚交杵，中心为蓝色。东方的三支角为白色，南方的三支角为黄色，西方的三支角为红色，北方的三支角为绿色。其广大故为地基，其高耸故为墙壁，金刚的角向上，故为顶棚。从金刚之上及四方，发出五色吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒，化为九尖金刚、七尖金刚、五（73）尖金刚、三尖金刚、一尖金刚，小至豆粒、大至麦粒，充满金刚之间。下方的太阳燃起火焰，外围金刚的角如铁水般融化，形成连世间之风也无法穿透的守护轮，约三千世界之广。观想如是，即可摧伏四魔：东方的角摧伏天子魔，南方的角摧伏蕴魔，西方的角摧伏烦恼魔，北方的角摧伏死魔。复次，五色网帐即是蕴身。以五部佛种姓摧伏天子魔。以五智摧伏烦恼魔。网帐内空寂，故能摧伏死魔。以自种字之光芒，迎请上师、本尊，作为网帐内的证人，刹那间迎请安住，并念诵皈依三遍。思维一切众生皆欲得乐（74）之慈爱，欲救拔痛苦之悲悯，以及安立于嘿汝嘎果位的菩提心。如是修持，则薄伽梵以慈悲力降临于前，其光芒照触自身，五蕴、十二处、十八界、疾病、邪魔、罪障悉皆清净，如明镜显影般，前方之本尊与自身无二无别，化为大乐之身。于自身明观为嘿汝嘎之心间吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从密严刹土迎请五部佛之坛城，连同上师及无量诸佛菩萨围绕，于自身三处合掌，念诵：嗡 纳玛 德 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡 纳摩 弥 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡 纳摩 纳玛 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以作礼敬。首先，从心间的吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化出黄色花朵，白色香水，蓝色（75）熏香，红色灯盏，以及无量白色、黄色食物，以作供养。其次，从吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化出蓝色空行母，绿色拉玛，红色卡瓦若嘿，以及如帕尼

【英语翻译】
From the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) falling upon the sun disc, a vajra crossed-vajra arises, its center being blue. The three prongs on the east are white, the three prongs on the south are yellow, the three prongs on the west are red, and the three prongs on the north are green. Its vastness forms the ground, its height forms the walls, and the vajra's prongs pointing upwards form the roof. From the top of the vajra and the four directions, five-colored light radiates from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transforming into vajras with nine prongs, seven prongs, five (73) prongs, three prongs, and one prong, ranging in size from a bean to a barleycorn, filling the spaces between the vajras. From the sun below, flames ignite, causing the outer vajra's prongs to melt like molten iron, forming a protective wheel that even the winds of existence cannot penetrate, extending to about three thousand worlds. Visualize this, and you will subdue the four maras: the eastern prong subdues the mara of the gods, the southern prong subdues the mara of the aggregates, the western prong subdues the mara of afflictions, and the northern prong subdues the mara of death. Furthermore, the five-colored net-tent is the body of the aggregates. With the five Buddha families, subdue the mara of the sons of the gods. With the five wisdoms, subdue the mara of afflictions. The emptiness within the net-tent subdues the mara of death. With the light rays of your own seed syllable, invite the guru and yidam as witnesses within the net-tent, instantly inviting them to abide, and recite the refuge three times. Meditate on the loving-kindness that wishes all sentient beings to meet with happiness (74), the compassion that wishes to save them from suffering, and the bodhicitta that establishes them in the state of Heruka. By practicing thus, the Bhagavan appears before you through the power of compassion, and his light touches your body, purifying all the aggregates, elements, sense bases, diseases, evil spirits, and obscurations. Like a reflection appearing in a clear mirror, the deity in front and yourself become inseparable, transforming into the body of great bliss. From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at your heart, visualized as Heruka, light radiates, inviting the mandala of the five Buddha families from Akanishta, surrounded by the guru and countless Buddhas and Bodhisattvas. Joining your palms at your three places, recite: Om Nama Te Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om Namo Mi Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Om Namo Nama Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), as an act of homage. First, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at your heart, emanate yellow flowers, white scented water, blue (75) incense, red lamps, and countless white and yellow foods, as offerings. Second, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, emanate blue dakinis, green lamas, red Khandarohis, and Rupani.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སེར་མོ་དང་བཞི་གཡས་ཤ་ལྔ། གཡོན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་མཆོད་དེ། །བཞི་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་བསྡོམས། དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤགས་སོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ཕྱི་ནང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་མཆོག་གི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་ཡི་རང་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཆོས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། དགེ་འདུན་ (༧༦)ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། ལམ་གྱི་དམ་པ་མཆོག །བདེ་བའི་མཆོག་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིད་དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། ། (༧༧)སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་པའི་སྙིང་རྗེ། །བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ། ཀུན་ལ་སེམས་མཉམ་པའི་བཏང་སྙོམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གཾ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་སུམ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་

【汉语翻译】
右边以黄色和四块肉、五块肉供养，左边以五种甘露供养，以无数的供品来供养。第三，以增长安乐的四位天女融入父母的等持乐来供养。第四，应知供养物、供养者、供养三者皆无自性。第五，对过去所造的罪业生起后悔心，发誓以后不再造作，如此这般无自性地忏悔。总的来说，随喜于教法，以及内外密咒，特别是进入胜乐金刚之门。皈依佛陀主尊父母，皈依法咒声空，皈依僧众（76）四位天女。此乃殊胜之道，此安乐之殊胜在自相续中稳固。将所有善根回向于利益众生，成就大菩提。之后，我皈依三宝，所有罪业皆一一忏悔，随喜众生之善，以意执持佛陀菩提。皈依佛、法、僧三宝，直至菩提。我发菩提心，为自他利益而精进。我发起殊胜菩提心。唉玛霍！我将利益一切众生，如诸佛菩萨般行持，为利有情愿速成佛！如是念诵三遍。愿一切众生具足安乐的慈爱，（77）从痛苦中解脱的悲悯，不离殊胜安乐的喜悦，对一切众生平等对待的舍心。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओं स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）观想一切法如幻。嗡 虚空智金刚 自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）观想一切法皆为空性。从空性中，风轮为蓝色，其上为让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所化的三角形火轮，其上为邦字（藏文：བྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所化的圆形水轮。其上为朗字（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所化的方形土轮。其上为森字（藏文：སུམ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：森）所化的山王须弥山，为方形，由四种珍宝所成，以八个山峰庄严。须弥山之上，有吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的各种金刚杵。其上有榜字（藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）所生的八瓣莲花，具足花蕊和花丝。其中心有榜字

【英语翻译】
Immeasurable offerings are made with yellow and four, five pieces of meat on the right, and five elixirs on the left. Third, offering with the bliss of absorption as the four goddesses of increasing bliss dissolve into the father and mother. Fourth, one should know that the objects of offering, the act of offering, and the offering itself are all without inherent existence. Fifth, generate regret for past misdeeds, resolve not to commit them in the future, and confess in this way, without inherent existence. In general, rejoice in the teachings, both outer and inner tantras, and especially in entering the gate of Chakrasamvara. Taking refuge in the principal Buddha, father and mother, in the Dharma, mantra, sound and emptiness, and in the Sangha (76), the four goddesses. This is the supreme path. May this supreme bliss be stable in my own mindstream. May all these roots of virtue be dedicated to the great enlightenment for the benefit of all sentient beings. Then, I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha until enlightenment. I generate the mind of enlightenment in order to accomplish the benefit of myself and others. I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! I will be a host to all sentient beings. I will practice the supreme conduct of enlightenment. May I achieve Buddhahood for the benefit of all beings! Say this three times. Loving-kindness that wishes all sentient beings to be happy. (77) Compassion that protects from suffering. Joy that rejoices in not being separated from supreme bliss. Equanimity that treats all beings equally. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Consider all phenomena as illusory. Oṃ śūnyātā jñāna vajra svabhāva ātma ko 'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). Meditate on all phenomena as emptiness. From the state of emptiness, a blue wind mandala with a Yaṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ). Above that, a triangular fire mandala from Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ). Above that, a circular water mandala from Vaṃ (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ). Above that, a square earth mandala from Laṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ). Above that, Mount Sumeru, the king of mountains, from Suṃ (Tibetan: སུམ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sum, Literal Chinese meaning: Sum), is square, made of four precious jewels, adorned with eight peaks. Above Mount Sumeru, there are various vajras arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Above that, there is a lotus with eight petals from Paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Paṃ), complete with filaments and pistils. In its center is Paṃ.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལས་པདྨ། རཾ་ (༧༨)ལས་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་པ། ལང་ཚོ་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོར་གཙུག་ལ་ཉི་ཟླས་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ (༧༩)གདུབ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སྐེ་རག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གམ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བལྟའོ། །ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། །ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་། མི་མགོས་བརྒྱན་པ། རོའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །སྙིང་་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་ནས། ལྷ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ (༨༠)ཧོཿས་བསྟིམ་མོ། །ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིག་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་དག་སྩོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
莲花事业。从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生起太阳和怖畏时节之名。其上，自心化为吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从那之中，放射出各种光芒，成办二利。复又收回，自身成为吉祥黑汝嘎，身色蓝色，一面二臂。右手持金刚杵，左手持铃，拥抱明妃。身穿虎皮裙，右腿伸展而坐。其明妃为圣救度母，身色红色，一面二臂。右手高举弯刀，左手持盛满血的颅碗。青春美丽，仪态万方，充满安乐之态，拥抱本尊。如是，父尊母尊皆具三眼，龇咧牙齿，发髻以日月庄严。以五个干骷髅为庄严，有轮宝、耳环、项链、臂钏、手镯、腰带、颈饰，以六或五种手印为庄严，佩戴五十人头干湿项链，具足妙相，具有九种舞姿，是光和光芒的自性，观想安住在火焰之中。东方莲瓣上为蓝色空行母，北方为绿色拉玛，西方为红色断生母，南方为黄色有形母。她们也都是一面二臂三眼，头发散乱，龇咧牙齿，右手持弯刀，左手持颅碗和卡杖嘎。她们皆是裸身，以骨骼和人头为庄严，在尸体上右腿伸展而坐。心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，从密严刹土迎请五部佛的智慧尊，进行供养。以扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、榜(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜)、霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)融合。观想父尊额头莲月之上白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间莲月之上红色阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间莲月之上蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。又，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，迎请五种姓尊，进行供养。如对菩提金刚佛，如何供养与祈请，为了同样地救护我，请赐予虚空金刚。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒。如此祈请后，从主尊心间，五明妃手持甘露宝瓶。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。犹如诞生之时，诸天神为之沐浴。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 希利 萨玛耶 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。如是灌顶

【英语翻译】
Lotus Activity. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises the sun and the name of the terrifying season. Above that, one's own mind transforms into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, various rays of light radiate, accomplishing the two benefits. Gathering back, oneself becomes glorious Heruka, body color blue, one face, two arms. The right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, embracing the consort. Wearing a tiger skin loincloth, seated with the right leg extended. His consort is the noble Lady, body color red, one face, two arms. The right hand raises a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Youthful, beautiful, and elegant, filled with the state of bliss, embracing the father. Thus, both father and mother have three eyes, bared fangs, and the topknot is adorned with the sun and moon. Adorned with five dry skulls, with a wheel, earrings, necklace, bracelets, armlets, (79) bracelets, belts, neck ornaments, adorned with six or five mudras, wearing a garland of fifty dry and wet human heads, possessing auspicious signs, endowed with nine dance postures, being of the nature of light and rays of light, visualize them residing in the midst of a mass of flames. On the eastern lotus petal is the blue Ḍākiṇī, in the north is the green Lāmā, in the west is the red Tuṃkye Ma, in the south is the yellow Rūpavatī. They also have one face, two arms, three eyes, disheveled hair, bared fangs, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup and a khaṭvāṅga. They are naked, adorned with bones and human heads, seated on a corpse with the right leg extended. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, rays of light invite the wisdom beings of the five families from Akanishtha, and offer to them. Merge them with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ). Visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on a lotus moon on the forehead of the father, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on a lotus moon at the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on a lotus moon at the heart. Again, from the rays of light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), invite the five vidyās and offer to them. Just as the Buddhas of Bodhi Vajra, how they are worshipped and prayed to, in order to protect me completely, grant the vajra of space now. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Maṃ. After praying thus, from the heart of the main deity, the five consorts hold nectar-filled vases. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Just as at the moment of birth, the gods bathed him. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Shrī Samaye Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Thus empower.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ། །དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་ (༨༡)བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལཱ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུཾ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལར་མ་ད་ན་བླུགས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་ན་ཀ་པཱ་ལར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས། ཐོད་པ་ཁེངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པས་དེ་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། བླ་མ་ཤངས་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཞང་སྟོན། མཁས་གྲུབ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། །ཆོས་རྗེ་ཁམས་པའོ། །རྣམས་མཆོད་ནས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་ཙོག་ (༨༢)པུར་བྱས་ལ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག །མར་སྣ་གསང་གནས་སོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོ་གཉིས། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདཀར་པོ། དེས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨཱཿདམར་པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཅིག་བསམ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་བས། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམས་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ (༨༣)ཧཾ་ལ་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས། ཡི་གེ་རྣམས་གསོལ་ནས། འབར་འཛགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས། དྲོད། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་ན་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་དེ་ཧཱུྃ་མང་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རང་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་མང་པོའམ། སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རང་དང་སེ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ། །དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་ (༨༡)བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལཱ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུཾ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལར་མ་ད་ན་བླུགས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་ན་ཀ་པཱ་ལར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས། ཐོད་པ་ཁེངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པས་དེ་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། བླ་མ་ཤངས་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཞང་སྟོན། མཁས་གྲུབ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ། །ཆོས་རྗེ་ཁམས་པའོ། །རྣམས་མཆོད་ནས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་ཙོག་ (༨༢)པུར་བྱས་ལ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག །མར་སྣ་གསང་གནས་སོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་སྣེ་སྣ་སྒོ་གཉིས། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདཀར་པོ། དེས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨཱཿདམར་པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཅིག་བསམ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས། ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་བས། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམས་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ (༨༣)ཧཾ་ལ་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས། ཡི་གེ་རྣམས་གསོལ་ནས། འབར་འཛགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས། དྲོད། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་དང་གསུམ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་ན་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་དེ་ཧཱུྃ་མང་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རང་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཨོཾ་མང་པོའམ། སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རང་དང་སེ

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། རླུང་ནང་དུ་གནས་པ་ཨར་གྱུར་པའམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡི་གེ་ཨར་འདུས་པ་ནས། ཨཱ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ (༨༤)བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བ་ལས་གསལ་བར་བལྟས་ནས། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཁེངས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་དབུ་མར་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་དང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་ནས་གསང་གནས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། ། (༨༥)དེ་ལྟར་སྔགས་འཁོར་བ་དང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ངོ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས། སུམྦྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཾ་ལས་མི་མགོ། ཨཱཿལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་ (༨༦)མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་བཞིར། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་ཤ་ལྔ་རི་རབ་ཙམ་མོ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། བི་མུ་ཤཱུ་མ། ར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང་། དེའི་

【汉语翻译】
对于有母者所作之义，乃身之秘密不可思议也。 住于风中，化为阿（藏文：ཨར།），语金刚不可估量，为自他所作之义，乃语之秘密不可思议也。 如是风之出入住三，金刚念诵，从字母阿（藏文：ཨ）聚集。 阿（藏文：ཨཱ）明亮，于无分别大乐之自性中，一心安住(84)。 金刚念诵也。 其后，于主尊心间莲日之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以七字围绕。 于佛母心间莲日之上，榜（藏文：བྃ）字，观想由毗卢遮那围绕。 如是观种子字与文字不转动而明亮。 以意念念诵之缘故，从字中发出光芒，充满腹内，观想一切罪障皆以桑（藏文：སངས）字清净。 禅定之念诵也。 其后，自身专注于佛母心间的种子字，以心要和近心要围绕。 念诵时，观想父尊心间的咒语，从中脉通过。 从金刚至佛母莲花，从中脉向上。 连同佛母心间的咒语，从口至密处旋转。 (85)如是观想咒语旋转，及其光芒皆为安乐之自性而念诵。 嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）心要也。 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）近心要也。 嗡 班杂 毗卢遮那 耶 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）心要也。 嗡 萨瓦 菩提 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）近心要也。 嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）嗡 啦美 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）嗡 堪达 罗嘿 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）嗡 茹巴尼 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）四天女也。 念珠之念诵也。 其后，于座间欲施朵玛时。 以松巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི）清净。 以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ）净化。 从空性中，从扬（藏文：ཡཾ）字生出风之坛城。 从让（藏文：རཾ）字生出火之坛城。 从冈（藏文：ཀཾ）字生出人头。 从阿（藏文：ཨཱཿ）字于颅器中，莲花八瓣(86)之中央和。 四方。 郭郭达哈纳，即五肉如须弥山。 中央和四方。 毗目舒玛，拉，即五甘露之大海。 嗡 吽 扎 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨ་），即五部之五种子字。 其上具有月亮和三字，及其

【英语翻译】
The meaning of having a mother is the inconceivable secret of the body. Abiding in the wind, it transforms into Ar (藏文：ཨར།). The immeasurable speech vajra, acting for the benefit of oneself and others, is the inconceivable secret of speech. Thus, the three states of wind going, coming, and abiding, the vajra recitation, from the gathering of the letter A (藏文：ཨ). A (藏文：ཨཱ) is clear, and one should abide single-pointedly in the nature of great bliss without conceptualization (84). This is the vajra recitation. Then, on the lotus and sun seat in the heart of the main deity, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable is surrounded by seven letters. In the heart of the consort, on the lotus and sun seat, visualize Bam (藏文：བྃ) surrounded by Vairochana. Thus, looking clearly at the seed syllables and letters without them rotating. Due to the mental recitation, light arises from the letters, filling the inside of the abdomen, and visualize all sins and obscurations being purified by the syllable Sang (藏文：སངས). This is the meditation recitation. Then, focusing on oneself, the seed syllable in the heart of the consort, surrounded by the heart essence and near heart essence. By reciting, visualize the mantras in the heart of the father deity passing through the central channel. From the vajra to the lotus of the consort, and rising up from the central channel. Together with the mantras in the heart of the consort, visualize them revolving from the mouth to the secret place. (85) Thus, visualize the mantras revolving and their rays of light as the nature of bliss and recite. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the heart essence. Om Hri Ha Ha Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) This is the near heart essence. Om Vajra Vairochana Ye Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart essence. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the near heart essence. Om Dakini Ye Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Lame Ye Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Om Rupani Ye Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) These are the four goddesses. This is the rosary recitation. Then, desiring to offer the torma at the end of the session. Purify with Sumbhani (藏文：སུམྦྷ་ནི). Cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, from Yam (藏文：ཡཾ) arises the wind mandala. From Ram (藏文：རཾ) arises the fire mandala. From Kam (藏文：ཀཾ) arises the human head. From Ah (藏文：ཨཱཿ) in the skull cup, in the center of the eight-petaled lotus (86) and. In the four directions. Go Ku Da Hana, which is the five meats as Mount Meru. In the center and four directions. Bi Mu Shu Ma, Ra, which is the ocean of the five amritas. Om Hum Tram Hri Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾཿཧྲཱིཿཨ་), which are the five seed syllables of the five families. On top of that, with the moon and three syllables, and its

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་།ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས། རྃ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿས་དག་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱི་སྤེལ་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཙཀྲ་དང་། འགྲོ་དྲུག་ (༨༧)གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོར་བསྐྱེད་ནས། རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕེ༚་གྱི་སྒྲ་དང་། ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཏྲི་ཤ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་གྲི་ཧྣ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ (༨༨)ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཉྩ་ཨུད་མ་ཏ་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་དྷ་ཡ། ཨི་མཾ་བྷ་ལི༚་གྲིཧྣ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བཞེས་སུ་གསོལ་ཟོ་ཅིག་ཟོ་ཅིག་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་གསོལ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪན་དུ་ ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚན་པུཉྩ་ཐཱ་པི་པཱ་ཐཱ་ཛཱི་ག་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་མ་མ་སརྦ་ཀར་ཏ་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་། གསོལ་ཅིག་འཐུང་ཅིག་དགོངས་ཤིག མ་མདའ་བར་ཡ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་ཀ་བྷ་ཝ་ན་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ག་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས། མཉེས་པར་བསམ་མོ། །བདག་གི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲོགས་མཛད་དུ་ (༨༩)གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། 

【汉语翻译】
上方觀想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生的白色喀章嘎，頭部朝下，是甘露的自性，並以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字標記。然後，由央（藏文：ཡྃ）字生起風，讓（藏文：རྃ）字生起火，使所有物質沸騰。念誦三次種子字，並用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字淨化，用阿（藏文：ཨཱཿ）字使之清淨，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字增長。喀章嘎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的光芒，迎請智慧甘露，融入喀章嘎中。並用其攪拌，觀想與月亮一起融化，成為無二無別。然後，在前方，將誓言的壇城和六道（87）的一切有情眾生，轉化為勇士和勇母。右腳踩左腳大拇指，以燃燒的印相，發出呸（藏文：ཕེ༚）的聲音，並伴隨吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的光芒。口中念誦：嗡 班雜 阿惹咧 吽。札 吽 榜 霍。班雜 達吉尼 薩瑪雅 斯當。 札 薩 霍。融入智慧尊並供養。然後，觀想諸佛眾以金剛舌管飲用，念誦：嗡 班雜 達吉 伊當 巴林 哥利哈那 吽 吽 呸。嗡 舍利 哈 哈 吽 吽 呸。嗡 班雜 貝若雜尼耶 吽 吽 呸 梭哈。嗡 達吉尼耶 吽 吽 呸。嗡 啦美耶 吽 吽 呸。嗡 堪達若嘿尼耶 吽 吽 呸。嗡 惹巴尼耶 吽 吽 呸。伊當 巴林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。如此念誦三遍或五遍後供養。然後，向居住在屍陀林和所有精靈眾（88）供養，念誦：嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。薩瓦 雅叉 惹叉 布達 貝達 貝夏札 烏瑪達 阿巴瑪惹。達嘎 達吉尼亞 達雅。伊芒 巴林 哥利哈那度。薩瑪雅 惹昌度。 願所有夜叉、羅剎、精靈、餓鬼、食肉者、瘋癲者、健忘者、空行母等，接受所有安樂，享用吧享用吧，請守護誓言，賜予我一切成就。如其所是，如其所願。享用吧，飲用吧，憶念吧。 瑪瑪達瓦惹雅薩達蘇康貝休達耶梭哈。 耶嘎巴瓦納度 吽 吽 呸 梭哈。如此供養三次，觀想他們歡喜。祈願您成為我所有需求和願望完全清淨的助伴（89）。 祈請至尊怙主，勇士自在主， 如劫末之火般熾燃。

【英语翻译】
Above, visualize a white khatvanga arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) with its head pointing downwards, its nature being nectar, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Then, from Yaṃ (藏文：ཡྃ) arises wind, from Raṃ (藏文：རྃ) arises fire, causing all substances to boil. Recite the three syllables, purify with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), cleanse with Āḥ (藏文：ཨཱཿ), and increase with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). Through the rays of light from the khatvanga Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), invoke the nectar of wisdom, which dissolves into the khatvanga. Stir it with that, and contemplate it melting together with the moon, becoming non-dual. Then, in front, transform the samaya chakra and all sentient beings of the six realms (87) into heroes and heroines. Press the left toe with the right foot, with the mudra of blazing, and the sound of Phe (藏文：ཕེ༚), endowed with the light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). In speech: Oṃ Vajra Arali Ho. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Tiṣṭha. Triṣa Hoḥ. Absorb the wisdom beings and make offerings. Then, thinking that the assembly of deities with vajra-tongue tubes are partaking, recite: Oṃ Vajra Ḍāki Idaṃ Bhaliṃ Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Ḍākinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Lāmeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Khaṇḍarohiṇīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Rūpanīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Idaṃ Bhaliṃ Ta Kha Kha Kha Khi Khā Khi. Offer this three or five times. Then, offer to those dwelling in charnel grounds and all the assemblies of bhūtas (88), reciting: Oṃ Kha Kha Kha Khi Khā Khi. Sarva Yakṣa Rakṣa Bhūta Preta Viśañca Udmata Apasmāra. Ḍāka Ḍākinya Dhāya. Imaṃ Bhaliṃ Gṛhṇatu. Samaya Rakṣantu. May all Yakshas, Rakshasas, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, mad ones, forgetful ones, dakinis, and so forth, accept all happiness and well-being. Consume, consume! Protect the samaya! Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu. यथावं यथाथेष्ठं पुञ्चाथा पिपाथा जीगथा। Mati Kramatha Mama Sarva Karta. Grant me all accomplishments. As it is, as desired. Enjoy, drink, remember. Māmadavārayasadāsukhaṃ viśuddhaye svāhā. Yikabhavanātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. By offering this three times, think that they are pleased. Grant that all my needs and desires become completely pure companions (89). I beseech the Victorious One, the Lord, the Hero, the Powerful One, Blazing like the fire at the end of an eon.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
།རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊཱཾྭ་མདུད་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཀས་བགེགས་འདུལ་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྐེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམས་ཤིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་ (༩༠)མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལབ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་གེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་དང་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་ཤོག །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པས་ཕྲིས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་ (༩༡)བདག་བློ་གཏི་མུག་པས་སོགས། ཅེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་སོགས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཅེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན་སོགས། ཅེས་པས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ་སོགས་ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །མངོན་རྟོགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་འདི། །བློ་དམན་བདེ་བླག་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་གནང་བར་ཞུས། །བློ་ལ་འཛིན་རྒྱུ་དགུད་དུ་བཀོད། །བཤད་པ་གོང་མའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར། །དགེ་བས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ཤོག །ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་སོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་དཀར་བ་དེས། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །། 

【汉语翻译】
以发髻为头饰，獠牙紧咬，威猛可怖之面容，身具光辉，拥有千眼者，手持敌斧、索套、卡杖嘎结，身披极恐之虎皮，向身躯广大的杜嘎，调伏邪魔者敬礼。 顶礼薄伽梵一切相好金刚亥母，不能被三界等其他方位的敌方所胜，所有鬼神之怖畏，皆被金刚大母所摧毁。安住于金刚座，胜过梵天等掌权者，金刚亥母，忿怒之身，凶猛瘦削之母。于昏厥、僵直、迷惑之业中，获得彻底胜利，魔之怖畏等，令其消瘦、失败（90）者。 顶礼大瑜伽母，欲妙自在之母。 如是赞颂。 顶礼薄伽梵胜乐金刚及其眷属，以此供养与赞颂，愿瑜伽士我等及其眷属，获得无病长寿与权势，福德、名声与善缘，广大的受用，以及息灭与增长等事业之成就，愿持誓者守护我，成就者助我成伴侣，愿非时之死与疾病，以及邪魔与障碍，皆得消除，愿恶梦与恶兆，恶行与凶事，皆得消除，愿世间安乐，五谷丰登，谷物与佛法，皆得增长，愿一切安乐吉祥降临，心中所愿皆得成就。 如是书写祈愿。 任何（91）我因愚痴之心等，如是祈请宽恕。 嗡，请您以心等，嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆），如是祈请返回本位。 积累的所有善根等，如是回向。 善妙功德圆满等，如是祝愿吉祥。 此证悟之珍珠鬘，为使低劣之智者易于领悟，如上师之言而作，将心中所忆记录成文。 如上师所传之证悟，愿以此善行利益众生。 五尊本尊之证悟，由持咒者嘉灿邦写成。 圆满。 以此书写之无垢清净之善业，愿遍布虚空之所有众生，速得胜乐金刚之果位。 །།

【英语翻译】
Adorned with a crown of matted hair, a face with fiercely bared fangs, terrifying in its intensity, possessing a thousand eyes radiating splendor, wielding enemy axes, lassos, and khatvanga knots, clad in the skin of a fearsome tiger, I prostrate to the great-bodied Duka, who subdues obstacles. I bow to the Bhagavan, the all-perfect Vajravarahi, who cannot be overcome by adversaries from the three realms and other directions, and who destroys all fears of bhutas with her great vajra. Seated on the vajra seat, she triumphs over the powers of Brahma and others, Vajravarahi, a wrathful form, fierce and emaciated. She utterly triumphs over the actions of delusion, rigidity, and bewilderment, causing the fears of demons and others to wither and be defeated (90). I bow to the great yogini, the sovereign of desire. Thus, she is praised. I offer and praise you, Bhagavan Chakrasamvara, together with your retinue. Through this, may I, the yogi, and my retinue, obtain freedom from illness, long life, power, glory, fame, and good fortune, vast enjoyment, and the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May the one with vows protect me, may the accomplished one be my companion. May untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, be eliminated. May bad dreams and bad omens, bad actions and evil deeds, be eliminated. May the world be peaceful and the harvests be good, and may grains and Dharma increase. May all happiness and auspiciousness arise, and may all wishes of the heart be fulfilled. Thus, it is written with aspiration. Whatever (91) I, due to my foolish mind, etc., thus I ask for forgiveness. Om, please, with your mind, etc., Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mu), thus I request to return to your abode. All accumulated merits, etc., thus, may dedication be done. May all excellent qualities be perfected, etc., thus, may auspiciousness be proclaimed. This rosary of realization, for the sake of easily understanding by those of inferior intellect, is done according to the words of the guru. What is remembered in the mind is recorded in writing. According to the realization of the previous teachers, may benefit for beings arise through this virtue. The realization of the five deities is written by the mantra holder Gyaltsen Bum. Completed. By this immaculate and pure virtue of writing this, may all sentient beings pervading the expanse of space quickly attain the state of Chakrasamvara. ||

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
(༩༢) (༩༣)བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞིའི་འགྲིགས་བཞུགས་སོ།། །། (༩༤)བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ལ། །གུས་བཏུད་ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་བྲི། །གང་ཞིག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་བསྟར་བ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱི་ས་གཞི་ལ། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་བཟང་དང་། བདུད་རྩིས་བྱུགས་ལ། པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། །ཆུ་གསུམ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་ (༩༥)དང་། ནང་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་བསམ་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བཞི་ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། ལཾ་མཾ་སཾ་ཏཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་ (༩༦)འདུས། ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོར་བསྐྱེད་ལ། མ་ལུས་ཅེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་དུ། མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བདག་འཇུག་བླང་ངོ་། དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །མགྲིན་པར་པྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་ (༩༧)ཅིག་བསམ། སྙིང་གར་པད་ཉི་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ཌཱ་ཀི་བཞི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀོ་རོ་རོ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །ད

【汉语翻译】
（92）（93）吉祥胜乐金刚五尊灌顶仪轨。。（94）于上师本尊无别者，恭敬顶礼书灌顶。何人欲受吉祥胜乐轮之灌顶，于心仪之所陈设妥善之曼扎基处，以五种牛粪、妙香及甘露涂抹，莲花四瓣敷以四方之色，中央及五处安置花束。陈设三净水、五供（95）、内供及五供食。之后，自身观想本尊之现证，并作念诵。供品作清净加持。之后，于观想曼扎四方四门之宫殿中央，莲花四瓣中央有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从লাম（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম），মং（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），সং（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），তং（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）发出光芒，净化三界一切有情之罪障，光芒复又（96）收回，融入种子字。由此化现为胜乐轮金刚，身色蓝色，一面二臂，持金刚杵铃，拥抱明妃金刚亥母。东方化现蓝色空行母，北方化现绿色喇嘛，西方化现红色空行母，南方化现黄色有相母。从“无余”至“迎请”至“赞颂”之间，如供养之次第。献供食，取自入。之后，具相之弟子于座列坐，施放驱魔食子。从“闲暇圆满难得”至“降智慧”之间，如前行仪轨。之后，于弟子之顶轮观想পং（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）化现莲花，रং（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化现日轮，于怖畏金刚及时轮之顶上观想蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于喉间观想পং（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）化现红色莲花，四瓣之上观想红色凸起之阿（ཨཱཿ）。（97）于心间莲花日轮及怖畏金刚及时轮之顶上观想蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于脐间观想红色三角法源之中红色বং（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。之后，从顶轮之吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，净化三界一切有情之罪障，安置于薄伽梵胜乐轮金刚之果位。光芒收回融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，化现为嘿汝嘎，与上师无二之自性，具足装饰服饰，为父母双运之相。四位空行母于左侧环绕，作“郭若若”之旋转，交付智慧。

【英语翻译】
(92) (93) The arrangement of the four empowerments of the five-deity Chakrasamvara. (94) To the guru and yidam, who are inseparable, I respectfully prostrate and write the empowerment. Whoever wishes to receive the empowerment of glorious Chakrasamvara, on the mandala ground that has been well-prepared in a place that is pleasing to the mind, smear the five forms of cow dung, good fragrance, and nectar. Arrange the four petals of the lotus with colors of the directions, and place bouquets of flowers in the center and the five locations. Arrange the three waters, the five offerings (95), the inner offering, and the five balis. Then, meditate on the self-generation of the deity and recite the mantra. Purify and bless the offerings. Then, in the center of the mandala palace, which is visualized as a square with four doors, visualize a four-petaled lotus with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center. From Laṃ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম), Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Saṃ (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), Taṃ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms. The rays of light then (96) converge and dissolve into the seed syllables. From this, Chakrasamvara appears, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort Vajravarahi. In the east, visualize a blue ḍākiṇī; in the north, a green Lama; in the west, a red Khaṇḍarohi; and in the south, a yellow Rūpavatī. From "without exception" to the invocation and praise, perform the offering sequence. Offer the bali. Take the self-entry. Then, seat the qualified disciples in a row. Cast the obstacle-removing bali. From "difficult to find leisure and endowment" to "bestowing wisdom," perform the preliminaries. Then, on the crown of the disciple's head, visualize a lotus from Paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), a sun disc from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), and on top of Bhairava and Kālacakra, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In the throat, visualize a red lotus from Paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), with a raised red Āḥ (ཨཱཿ) (97) on the four petals. In the heart, on the lotus and sun disc and on top of Bhairava and Kālacakra, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In the navel, visualize a red Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) inside a red triangular dharma origin. Then, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the crown of the head, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and placing them in the state of Bhagavan Chakrasamvara. The rays of light converge and dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) completely transforms into Heruka, the nature inseparable from the guru, adorned with ornaments and attire, in the form of father and mother. The four ḍākiṇīs circle to the left, performing the Koro Ro Ro rotation, and entrust the wisdom.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ངོ་བོ་ནི་བླ་མ། རྣམ་པ་ནི་ཡི་དམ་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། བླ་མ་ (༩༨)རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། བུམ་པའི་དབང་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ (༩༩)མ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གིས་ངོ་བོ་ཨཱཿདེ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨ་འོད་དུ་ཞུ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ། (༡༠༠)ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། །ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ། །ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་

【汉语翻译】
从而是，本体是上师，形象是本尊身之本体五尊神。以自己的身体受用和三时所积累的一切善根，以外内密三种供养。祈请上师（98）仁波切赐予我圆满四灌顶。如是祈请后，从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出甘露水流或白色光芒，照耀自己的顶门大乐轮，身体的罪障得以清净，获得宝瓶灌顶。之后，照耀喉咙受用轮，语言的罪障得以清净，获得秘密灌顶。之后，照耀法轮，意念的罪障得以清净，获得智慧明智灌顶。之后，照耀肚脐化身轮，身语意三的罪障得以清净，观想获得第四灌顶。这是宝瓶四灌顶。之后，顶门的四位天女融入佛母，佛母融入佛父，佛父化为光芒，从顶门梵穴向下进入，观想没有融入喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。之后，以上师本尊的语之本体阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）如前供养，祈请赐予我秘密灌顶。如是祈请后，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中发出白色带红色的光芒，产生乐空离离，照耀喉咙受用轮，语言的罪障得以清净，观想获得秘密灌顶。之后，喉间的莲花化为光融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为光融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为薄伽梵胜乐金刚五尊神的坛城。并且将意识交付于围绕主尊的四位根本空行母。之后，以上师本尊的心之本体五尊神如前供养，祈请赐予我智慧明智灌顶。（100）如是祈请后，从主尊的心间发出蓝色光芒，照耀心间法轮，意念的罪障得以清净，观想获得智慧明智灌顶。之后，心间的四位天女融入佛母，佛母融入佛父，佛父化为光芒，融入肚脐法生的邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）完全转变，成为一位圣母，一面二臂，右手拿着发出声音的鼗鼓，左手拿着颅

【英语翻译】
From then on, the essence is the Lama, the form is the deity's body, the essence of the five deities. With one's own body and possessions, and all the roots of virtue accumulated in the three times, offer with outer, inner, and secret offerings. Please, precious Lama (98), grant me the complete four empowerments. After praying in this way, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in his heart, a stream of nectar or white light arose, illuminating the crown of one's head, the wheel of great bliss, purifying the sins and obscurations of the body, and obtaining the vase empowerment. Then, illuminating the throat, the wheel of enjoyment, purifying the sins and obscurations of speech, and obtaining the secret empowerment. Then, illuminating the Dharma wheel, purifying the sins and obscurations of mind, and obtaining the wisdom and knowledge empowerment. Then, illuminating the navel, the wheel of manifestation, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and contemplating obtaining the fourth empowerment. These are the four vase empowerments. Then, the four goddesses of the crown dissolve into the Mother, the Mother dissolves into the Father, the Father dissolves into light, and descending from the Brahma aperture at the crown of the head, contemplate not dissolving into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ) at the throat. Then, with the voice of the Lama deity, offer to the essence Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ) as before, and pray to grant me the secret empowerment. After praying in this way, from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ) arose a white light tinged with red, producing bliss-emptiness lili, illuminating the throat, the wheel of enjoyment, purifying the sins and obscurations of speech, and contemplate obtaining the secret empowerment. Then, the lotus at the throat dissolves into light and merges into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ). The Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ) dissolves into light and merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. Contemplate that the fully transformed Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) becomes the mandala of the Blessed Supreme Bliss Vajra, the five deities. And entrust the consciousness to the four root Ḍākinīs who circumambulate the main deity. Then, offer to the essence of the Lama deity's heart, the five deities, as before, and pray to grant me the wisdom and knowledge empowerment. (100) After praying in this way, from the heart of the main deity arose a blue light, illuminating the heart, the Dharma wheel, purifying the sins and obscurations of mind, and contemplate obtaining the wisdom and knowledge empowerment. Then, the four goddesses of the heart dissolve into the Mother, the Mother dissolves into the Father, the Father dissolves into light, and dissolves into the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) of the Dharma origin at the navel. The Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) fully transforms into a noble mother, with one face and two arms, the right hand holding a sounding ḍamaru, and the left hand holding a skull.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། ཁྲོ་བ། འཛུམ་པ། སྒེག་པ། གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨཱ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ (༡༠༡)ཀཱ་ལི་བྱུང་ནས། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙེན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེ། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། དེས་གསང་ (༡༠༢)བའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའོ། །སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ། དབང་གསུམ་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད། དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚར་གཅིག་དབུལ་ལོ། །དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་། ཐོབ་ནས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་ (༡༠༣)འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་སྨིན་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གཞིའི་དབང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་དབང་། གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་དབང་སྟེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒོའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་དབང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། 

【汉语翻译】
手持颅器，身色赤红，具有骨饰，忿怒、微笑、妩媚，对舞动者倾注觉知。之后，如前供养上师、本尊的身语意之本体，至尊上师，祈请您赐予我四种灌顶。如此祈请后，从瑜伽母的右鼻孔中生出阿丽（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音），左鼻孔中生出嘎丽（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：辅音），在眉间变成红色卍字，观想它剧烈旋转。之后，瑜伽母化为光融入自身，自身也如光蕴般空明澄澈，稍顷安住于如无云晴空般的诸法实相中。由此，身语意三门各自的罪障得以清净，观想获得第四灌顶。之后，以视法身为报身之方式，观想如幻之身，不执著于显现，如同镜中之影像。如此，专注于顶轮上师并观修，生起暖相，若任由喜乐，则为体验之喜乐。于喉间之阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）倾注觉知之时，身心生起安乐，此为秘密灌顶之介绍，若任由喜乐，则为胜喜。于心间之坛城倾注觉知之时，身心生起无分别，此为智慧般若灌顶之介绍。若任由喜乐，则为离喜之喜乐。于法生之瑜伽母倾注觉知之时，身心生起乐、暖、无分别三者，三灌顶之本体合一，此为第四灌顶之介绍。若任由喜乐，则为俱生之喜乐。之后，向弟子供养一次五供。灌顶之利益是：未得灌顶者可得，已得灌顶而失坏者可恢复，一切罪业迅速耗尽，将能亲见大乐之身。俱生之智慧于相续中生起，将能获得十四大乐之地。灌顶有三种：使未成熟者成熟是基础灌顶，使成熟者解脱是道灌顶，使解脱者达到究竟是果灌顶。正如金刚门续中所说：基础依赖于灌顶，

【英语翻译】
Holding a skull cup, with a red complexion and adorned with bone ornaments, wrathful, smiling, and charming, direct awareness to the dance. Then, as before, offer to the embodiment of the body, speech, and mind of the Lama Yidam, the venerable Lama, and pray, "Precious Lama, please bestow upon me the four empowerments." After praying in this way, from the right nostril of the Yogini emerges Āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Vowels), and from the left emerges Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Consonants), transforming into a red swastika at the space between the eyebrows, and contemplate it spinning intensely. Then, the Yogini dissolves into light and merges into oneself. Oneself also becomes like a mass of light, empty and clear, and for a moment, rest in meditation on the nature of all phenomena, like a cloudless sky. This purifies the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. Contemplate receiving the fourth empowerment. Then, visualizing the illusory body as seeing the Dharmakaya as the Sambhogakaya, without attachment to appearances, like a reflection in a mirror. In this way, by focusing the mind on the Lama at the crown of the head and meditating, warmth arises. If one indulges in bliss, it is the bliss of experience. When directing awareness to Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, bliss arises in body and mind. This is the introduction to the secret empowerment. If one indulges in bliss, it is supreme bliss. When directing awareness to the deity assembly at the heart, non-thought arises in body and mind. This is the introduction to the wisdom-jnana empowerment. If one indulges in bliss, it is the bliss of separation from bliss. When directing awareness to the Yogini of the Dharmadhatu, the three of bliss, warmth, and non-thought arise in body and mind. The essence of the three empowerments united as one is the introduction to the fourth empowerment. If one indulges in bliss, it is innate bliss. Then, offer the five offerings once to the disciple. The benefits of empowerment are: those who have not received empowerment will receive it, those who have received it and it has degenerated will restore it, and all sins will be quickly exhausted, and one will directly see the body of great bliss. Innate wisdom will arise in the mindstream, and one will attain the ground of the fourteen great bliss. There are three types of empowerment: the base empowerment, which ripens the unripe; the path empowerment, which liberates the ripened; and the fruit empowerment, which brings liberation to completion. As it is said in the Vajra Door Tantra: the base depends on empowerment,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱུ་ནི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལམ་ནི་དབང་གིས་བགྲོད་པ་དང་། །འབྲས་བུ་དབང་དུ་གནས་པའོ། །མ་སྨིན་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། །སྨིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་འཇུག་དང་། ཁྲིད་དང་། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྗེས་ཀྱི་བཤད་པ་སྤངས་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཅེས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཅེས་པར་བསྒྱུར་ནས། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཞེས་པའི་བར་བླང་ངོ་། །ཚེ་འདས་ཀྱི་ (༡༠༤)དོན་དུ་བྱེད་ན། རྟེན་བསྐྱེད་ནས་རྣམ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བར་དུ། ཀུན་རིག་ལྟར་བྱས་པ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་རོ། །འདོད་ཡོན་དང་། བྱང་བུ་བསྲེགས་པ་དང་། ལམ་སྦྱངས་བསྟན་ནང་གི་ལུགས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི། དབང་བཞི་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པའི་གཞུང་དང་། འཁྲུགས་བསྡེབས་དྷྭ་ཛ་ལཀྵས་བཀོད། །དགེ་བས་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ཤཱུབྷཾ་ ༄༅ །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བཞུགས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་མཎྜལ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ (༡༠༥)བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཡིད་འཇུག་པའི་གནས་བསྟར་བ་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་བླུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཞི་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་དར་བྱ་ཡོལ་བ་དང་བླ་བྲེ་བཀྲམ་པར་པའི་རྣམ་ལྔ་དང་། དྲི་ཆང་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུག་གོ། །དེ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཎྜལ་ལཾ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་མམ། །ལྷ་ལྔའི་རྟེན་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེ་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན། ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེ་ལ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་ ཤར་མཐིང་ག་ བྱང་ལྗང་གུ་ ནུབ་དམར་པོ་ལྷོ་སེར་པོ་ མ་མཚན་ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་དུ་ ལྔ་ལ་སོགས་ གཞུག་གོ། །ཉམས་པ་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གང་རུང་ (༡༠༦)བཟླས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། བསླབ་བྱ་

【汉语翻译】
因由灌顶而生，道由灌顶而行，果位于灌顶中。为使未熟成熟，为使成熟得解脱，故名灌顶。如是。此后是享用荟供等。自入、引导、恒常修持，舍弃前行和后说。将“于弟子之顶”改为“于自身之顶”，观想如镜中之影像。至此受持。若为亡者(104)而作，仅造像后融入神识，或至祈祷近八大子间，如昆瑞般作四灌顶。供品和焚烧纸人，按道次第教授中的仪轨进行。如是，吉祥胜乐五尊之四灌顶，将四灌顶安立于身的论典，错杂结合，由幢相所著。愿以善根获得胜乐之果位。吉祥圆满。༄༅。吉祥胜乐金刚之禅定灌顶仪轨，愿吉祥增盛。印度语：Śrīcakrasaṃbhāramaṇḍalavidhināma。藏语：吉祥胜乐金刚坛城之仪轨。顶礼吉祥胜乐金刚。凡欲得禅定(105)灌顶者，最初应善为安立引入意之所缘。于彼处，吉祥胜乐佛之画像或塑像等善为陈设。之后，以扫帚拂拭地基等，铺设帷幔和幡幢等五种，并以香水等善为涂抹。于其上，作六十二尊之坛城，或十三尊，或五尊之所依坛城。其上安放妙药和五甘露，莲花四瓣敷以四方之颜色，中央及五处安放花束。于其上，生起五尊，陈设五供和广大之食子。之后，令弟子东方蓝色，北方绿色，西方红色，南方黄色，无色，中央吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 自性具足者入座。若有损坏，则令念诵黑汝嘎百字明，或金刚萨埵百字明皆可(106)。于彼处，从死亡无常开始，生起愿行二种心。所应学

【英语翻译】
The cause is generated by empowerment, the path is traversed by empowerment, and the result resides in empowerment. In order to ripen the unripe and to liberate the ripe, it is known as empowerment. Thus it is. After that, it is about enjoying the assembly and so on. Self-entry, guidance, and constant practice, abandoning the preliminary and subsequent explanations. Changing "on the crown of the disciple" to "on one's own crown," contemplate as if it were an image in a mirror. Take it up to that point. If it is done for the deceased (104), is it just creating a support and merging consciousness, or until praying to the eight close sons, performing the four empowerments like Kunrig? Offerings and burning paper figures should be done according to the method in the Lamrim teachings. Thus, the four empowerments of the five deities of Chakrasamvara, the scripture that arranges the four empowerments on the body, mixed and combined, composed by Dhvaja Laksha. May the state of Chakrasamvara be attained through virtue. Auspicious. ༄༅. The empowerment of the Samvara mandala, may goodness increase. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃbhāramaṇḍalavidhināma. In Tibetan: The ritual of the mandala of glorious Chakrasamvara. Homage to glorious Chakrasamvara. Whoever wishes to receive the empowerment of Samadhi (105) should first properly establish the object of mind. There, the painted or sculpted image of the Blessed Chakrasamvara should be well arranged. Then, the ground and so on should be swept with a broom, and the five kinds of canopies and banners should be spread out, and they should be well anointed with fragrant water and so on. On it, make a mandala of sixty-two deities, or thirteen deities, or a support mandala of five deities. Place good medicine and the five amṛtas on it, with four lotus petals of the colors of the four directions, and place bouquets of flowers in the center and at the five places. On it, generate the five deities, arrange the five offerings and a large torma. Then, the disciple, east blue, north green, west red, south yellow, colorless, in the center Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) , those who are endowed with self-nature should be seated in a row. If there is damage, then have them recite the hundred-syllable mantra of Heruka, or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, whichever is possible (106). There, from death and impermanence, generate the two minds of aspiration and practice. What should be learned

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ རྟོགས་པ་བསྡུ་བ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་ གསང་སྔགས་འབྱུང་བར་དཀོན་པ། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་ དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་ཤིག་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ། བཅུ་གསུམ་ (༡༠༧)མམ། ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལིའི་ནང་དུ། བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། སྔགས་བཟླས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ ཕྱི་ཡི་དང་ དུ་བབས་པས སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་ དབང་བསྐུར་ རྒྱས་གདབ་ ནང་གི་མཆོད་པ་བཟོད་ཞལ་དུ་འབུལ། གསང་མཆོད་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། ཐོད་པའི་ཆང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ བདུད་རྩིར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ལྟེམ་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་རྫས་ཐམས་ གཉིས་ཀྱང་ (༡༠༨)ཅད་ལ་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ། མགྲིན་པའི་པྃ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨཱཿ དམར་པོ་ འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན། འབུར་སྐྱེས་ཅིག་སྙིང་གར་ཡང་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པཾ་དམར་པོ་ ཅིག་བསམ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་ དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ དམར་བའི་ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཧཱུ

【汉语翻译】
以及安放于坛城等等。闲暇圆满难得，皈依共同和特殊。赐予布施，摄集证悟。五支道，密咒生起稀有。三昧耶戒赐予，之后进入自身生起次第的瑜伽。修行者自己的心间，由班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化生莲花，由让（藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化生太阳轮之上，观想一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想它被七个字母围绕，并尽可能多地念诵。然后，从坛城中央的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，净化三界一切众生的罪障，光芒收回融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此生起六十二尊，或十三尊（107），或五尊本尊的坛城。然后，如仪轨般进行智慧萨埵等等的修法。然后，以“嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语供养五种供品。然后加持酒：在嘎巴拉碗中，刹那间生起胜乐金刚父母双运之相，念诵咒语，从父母的交合处降下菩提心甘露的自性，降临于外在的，以身语意加持，灌顶，印封，内在的供品献于忍辱口，献上秘密供品后进行赞颂。颅碗中的酒，以智慧的红白甘露转化为甘露。然后观想父母融入乐空不二的体性，颅碗盈满。然后，通过洒向会供的物品和所有供品（108），加持一切成为甘露。然后，在弟子的头顶，观想由班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化生莲花，由让（藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化生太阳轮之上，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在喉咙处，观想由班（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字化生红色的四瓣莲花轮，在其中观想红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，怖畏金刚和时轮。在心间，也在莲花日轮之上，观想一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在脐轮，于法生之中，观想一个红色的班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字。由此，从头顶的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和怖畏金刚时轮的光芒照射，净化三界一切众生的罪障，安置于薄伽梵胜乐轮的果位，光芒收回融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
and placing them in the mandala, etc. It is difficult to obtain leisure and endowment, and refuge is both common and special. Giving blessings, gathering realizations. The five-fold path, the arising of secret mantras is rare. Giving the three samayas, then entering into the yoga of the generation stage of oneself. In the heart of the practitioner, from PAṂ (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) arises a lotus, and on top of the sun mandala from RAṂ (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Think that it is surrounded by seven letters, and recite the mantra as much as possible. Then, from the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the mandala, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms. The rays of light gather back and dissolve into the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which arises the mandala of sixty-two, or thirteen (107), or five deities. Then, the wisdom being, etc., should be done according to the text. Then, offer the five offerings with the mantra "OṂ HRĪḤ HA HA HŪṂ HŪṂ PHAṬ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Then, the blessing of the alcohol: In the kapala bowl, instantly generate the union of Heruka father and mother, and by reciting the mantra, from the union of the father and mother, the essence of bodhicitta nectar descends, blessing the body, speech, and mind, bestowing empowerment, sealing, and offering the inner offering to the mouth of forbearance. After offering the secret offering, praise. The alcohol in the skull transforms into nectar with the white and red nectar of wisdom. Then, think that the father and mother dissolve into the nature of bliss, and the skull is filled to the brim. Then, by sprinkling the objects of the gathering and all the offerings (108), bless everything as nectar. Then, on the crown of the disciple, think of a lotus arising from PAṂ (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), and on top of the sun mandala from RAṂ (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) think of HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the throat, in the center of the four-petaled red lotus mandala from PAṂ (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), think of a red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Vajrabhairava and Kalachakra. Also in the heart, on the lotus and sun, think of a HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the navel, inside the dharma source, place a red PAṂ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班). From that, the light from the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the crown and Vajrabhairava Kalachakra radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and placing them in the state of Bhagavan Chakrasamvara. The rays of light gather back and dissolve into the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ (༡༠༩)པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་གསང་དབང་ཐོབ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པ་ (༡༡༠)གཏད་དོ། །དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་གི་པཾ་ལ་ཕོག་པ་དང་། པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཁྲོ་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པ་གར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དུ་ཞུ་ལྟེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐིམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཨཱ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀཱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལི་བྱུང་། སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུ་དྲུང་དམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་དྲག་ཏུ་ཀྱིས་སོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ (༡༡༡)ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེའོ། །དེ་བུམ་པའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བའོ། །སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་དགའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ། ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་

【汉语翻译】
从完全转变中，观想与嘿汝嘎上师无二之自性，具有装饰和服饰（109）的父母形象。从其心间的种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，自己的头顶被大乐之光充满，身体被四位空行母围绕，观想罪障清净。然后，喉咙受用轮被光芒充满，观想语之罪障清净。然后是心，宝瓶灌顶。嘎法-轮被光芒充满，观想意之罪障清净。然后是脐，获得秘密灌顶，化身轮被光芒充满，身体、语、意三者的罪障清净，观想获得智慧和般若的灌顶。然后，从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变中，获得薄伽梵胜乐第四灌顶，成为五尊本尊的坛城。此外，将意识（110）专注于四位根本空行母围绕主尊。从其主尊的心间发出光芒，击中法生宫内的པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）完全转变后，成为一位一面二臂的圣母，右手拿着发出声音的鼗鼓，左手拿着颅碗，身色红色，具有骨饰，忿怒、微笑、妩媚、舞动，将意识专注于此。然后，头顶的上师化为光融入心间的薄伽梵。薄伽梵化为光融入脐间的瑜伽母。从瑜伽母的右鼻孔发出阿-哩，左鼻孔发出以五嘎装饰的哩，在眉间变成一个红色的卍字并旋转，这样观想。然后，瑜伽母化为光融入自身。自己的身体也像光团一样，强烈地空化消失，暂时安住于所有法（111）的实相，如无云的虚空。如此这般，将心专注于头顶的上师进行观修，就会生起暖相。这是宝瓶灌顶的介绍。如果作为喜乐灌顶，则是体验到的喜乐。在将意识专注于心间的本尊众时，身心生起安乐，这是秘密灌顶的介绍。如果作为喜乐灌顶，则是胜喜。在将意识专注于法生宫的瑜伽母时，身心生起无分别念，这就是智慧般若

【英语翻译】
From complete transformation, contemplate the nature inseparable from the Heruka Lama, possessing ornaments and attire (109) in the form of father and mother. From the seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in its heart, light radiates, filling one's crown with great bliss, surrounded by the four Dakinis of the body, contemplate the purification of sins and obscurations. Then, the throat, the enjoyment wheel, is filled with light, contemplate the purification of the sins and obscurations of speech. Then, the heart, the vase empowerment. The ga-dharma wheel is filled with light, contemplate the purification of the sins and obscurations of mind. Then, the navel, obtaining the secret empowerment, the emanation wheel is filled with light, the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, contemplate obtaining the empowerment of wisdom and prajna. Then, from the complete transformation of the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, one obtains the fourth empowerment of Bhagavan Chakrasamvara, becoming the mandala of the five deities. Furthermore, direct awareness (110) to the four root Dakinis circling the main deity. From the heart of the main deity, light radiates and strikes the པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) within the Dharmodaya. From the complete transformation of པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam), arises the noble lady with one face and two arms, holding a sounding damaru in her right hand, and a skull cup in her left hand, her body red in color, adorned with bone ornaments, wrathful, smiling, seductive, and dancing, direct awareness to her. Then, the Lama at the crown dissolves into light and merges into the Bhagavan in the heart. The Bhagavan dissolves into light and merges into the yogini at the navel. From the right nostril of the yogini arises A-li, and from the left arises Li adorned with five gas, transforming into a red swastika at the eyebrow center and revolving, contemplate this. Then, the yogini dissolves into light and merges into oneself. One's own aggregates also become like a mass of light, intensely emptying and vanishing, and for a moment, rest in the true nature of all dharmas (111), like a cloudless sky. In this way, by focusing the mind on the Lama at the crown and meditating, warmth will arise. This is the introduction to the vase empowerment. If it is done as a joy empowerment, it is the joy that is experienced. When directing awareness to the assembly of deities in the heart, bliss arises in body and mind, this is the introduction to the secret empowerment. If it is done as a joy empowerment, it is supreme joy. When directing awareness to the yogini of the Dharmodaya, non-conceptual thought arises in body and mind, this is wisdom prajna.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབང་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ སྐྱེ་མེད་ ལོངས་སྐུའི་ འགག་མེད་ ཚུལ་གྱི་སྒྱུ་ (༡༡༢)མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་གཅིག་ཏུ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་སྣང་སྟོང་ཙམ་དུ་ཡང་། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་དམ་ཚིག་གི་ས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །དེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ནས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ ནས་ཉམས་པ་གསོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ བཟོད་པར་གསོལ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཕྱི་མ་བསྔོ་བ་བྱའོ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ (༡༡༣)ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་པའོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞུས་ཏེ། ལོཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༡༡༤) (༡༡༥)ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། །། (༡༡༦)ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡི། །མངོན་རྟོགས་ཌཱ་ཀིས་གསུང་བཞིན་དུ། །རང་སེམས་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས། །གང་དང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས། །གང་དགོས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། །གང་ལ་བརྟེན་པ་ (༡༡༧)དང་། གང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་དམ་ཚིག་བཞི་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་ཤེ

【汉语翻译】
这是关于智慧灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，这是离喜之喜。这三个灌顶的本体合一，这就是第四灌顶的介绍。如果从喜乐的角度来说，这是俱生之喜。然后，将法身无生、报身无灭，如幻化之神像般观想，显现而不执着，如同镜中之影像。让其供养五种供品。即使在自性空无、仅为显空的状态中，在明亮而不执着的状态中，以升起的方式，将弟子曼荼罗之上的智慧勇识迎请降临，融入弟子心间。由此获得第四灌顶。一切罪业迅速消尽，将能亲见吉祥大乐之身。从俱生而生，恢复衰损的智慧，在相续中生起，于此生之中，连同十轮，获得四大乐之位，成为显空、乐空无别的自性。然后布施食子，享用荟供，念诵百字明，祈请宽恕，立下誓愿，回向来世。吉祥胜乐金刚五尊（113）的禅定灌顶仪轨，是智慧空行母尼古玛从《总持海续》中取出。我，琼波瑜伽士，向空行母献上五百金，令其欢喜后请得此法。译师格朗达玛洛哲翻译。吉祥！ （114）（115）琼波瑜伽士派系的胜乐金刚五尊成就法。（116）顶礼上师。顶礼至尊上师之足。如空行母所说，为了阐明自心，撰写胜乐金刚五尊之成就法。其中，吉祥胜乐金刚的修法有五种意义：由谁修持之人，于何处修持之所，与谁为伴之友，何为所需之物，如何修持之法。第一点分为二：所依之物（117）和由谁修持。第一点是：需要具足四种誓言的上师。上师需要具备传承，并且证悟真实之义；具足誓言，并且降临加持；精通续部，并且了解仪轨的补充。

【英语翻译】
This is an introduction to the empowerment of wisdom. If considered from the aspect of joy, it is the joy of separation from joy. The essence of these three empowerments being one is the introduction to the fourth empowerment. If considered from the aspect of joy, it is the joy of co-emergence. Then, contemplate the deity's form as an illusion, like the Dharmakaya unborn and the Sambhogakaya unceasing, appearing without attachment, like a reflection in a mirror. Have them offer the five sets of offerings. Even in the state of emptiness of inherent existence, just as appearance and emptiness, in the state of clarity without grasping, in the manner of rising, invite the wisdom being from the mandala above to descend and merge into the heart of the disciple. By this, the fourth empowerment is obtained. All sins will be quickly exhausted, and the glorious body of great bliss will be directly seen. From co-emergence, the wisdom that restores deterioration arises in the lineage, and in this very life, together with the ten wheels, the four positions of great bliss are attained, and one becomes the very nature of mind, inseparable from appearance and emptiness, bliss and emptiness. Then, cast the torma, enjoy the tsok, recite the hundred-syllable mantra, pray for forgiveness, make aspirations, and dedicate to the future. The empowerment ritual of the Samadhi of the five deities of Chakrasamvara (113) was extracted from the Tantra of the Ocean of Samvara by the wisdom dakini Niguma. I, Khyunpo Naljorpa, offered five hundred gold coins to that dakini and, having pleased her, requested it. Translated by the translator Gya Loden Sherab. Mangalam! (114) (115) The Abhisamaya of the Five Deities of Chakrasamvara according to the Khyunpo Naljor tradition. (116) Namo Guru. Having prostrated to the feet of the holy lama, as spoken by the dakini, I write this sadhana of the five deities of Chakrasamvara in order to clarify my own mind. In this, there are five meanings to the sadhana of glorious Chakrasamvara: the person by whom it is practiced, the place where it is practiced, the friend with whom one associates, the substances needed for practice, and the method of how to practice. The first has two parts: what to rely on (117) and by whom it is practiced. The first is: one needs a lama who possesses four samayas. The lama needs to possess lineage and realize the true meaning; possess samaya and have blessings arise; be skilled in the tantras and know the supplements to the rituals.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མའང་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཏེ། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་གཞན་དང་འདིའི་དབང་བསྐུར་དང་ (༡༡༨)ལྡན་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མཁས་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པ། བར་ཆད་ལས་དབེན་པ། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་ཡིས་དབེན་པ། གདོན་གྱིས་དབེན་པ། འབྱུང་བཞིས་དབེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོམ་རྐུན་དང་། མིའི་འདུ་འཛི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀླུ་དང་། ས་བདག །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིད་ལ་སོགས་གདོན་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་དབེན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འབྱུང་བཞིས་དགེ་སྦྱོར་དང་། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བས་དབེན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་གྲུབ་ (༡༡༩)ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཏེ། མདོར་ན་ཉམས་དགའ། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟང་བ། མཐུན་པ། ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲོགས་མི་གཤིས་བཟང་བ། བརྟན་པ། འདུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་དང་། བླ་མ། ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་དང་། སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བྱེད། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས། མཐར་སྐྱེས་པའོ། །དང་པོ། སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཡང་སྔགས་གཞན་དང་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པས། འདིར་ཡང་ལྷ་དང་། བླ་མ་གཅིག་པས་མཚུངས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མ་དང་། འདིར་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་གྲུབ་པ་ལས་ (༡༢༠)སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་སྔགས་གཞན་དང་། འདི་ཉིད་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་འདོད་འདུན་དང་ལྡན་པ་དད་པ་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ། ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རིགས་མ་ངེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་བདག་གིས་སྒྲུབ་གྲོགས་བྱས་ནས། གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་རྫས། མཆོད་རྫས། འཚོ་བའི་རྫས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རབ་གནས་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོ

【汉语翻译】
萨瓦，具有大慈悲且无执着。第二，弟子也需具备四种特征：具有信心和精进；与其他的续部和此续部的灌顶（118）相应；具有慈悲和智慧；精通随许和修法。第二方面有三点：与续部相应，远离障碍，吉祥之地。第一点是：金刚座（菩提伽耶）四面八方的八大尸陀林，或者二十四圣地，或者三十二处等等。第二方面有三点：远离人，远离魔，远离四大。第一点是：没有盗贼和各种人群的喧嚣的障碍。第二点是：远离龙、地主、凶猛的鬼神和厉鬼等恶毒的邪魔。第三点是：远离四大对善行和生命造成障碍。第四点是：是佛和成就者（119）的住所，简而言之，是令人愉悦、吉祥之地。第三方面有两点：共同的和特殊的。第一方面有三点：善良，和谐，知晓。第一点是：道友品性善良，稳重，调顺。第二点是：与本尊、上师、一切见行都和谐。第三点是：要精通多种修法、医药等的类别，以及此法的实修。第二方面有四点：俱生，田生，咒生，终生。第一，前世也与其他咒语和此咒语一同修持，因此，在此也与本尊和上师相同而相应地修持。第二点是：前世和今生，父母双方因修持咒语成就而（120）出生的女儿，对其他咒语和此咒语精通传承，具有欲望和意愿，且具有信心。第三点是：出生在靠近田地的田地等地方，由空行母种姓的女子作为道友。第四点是：智慧空行母化现为种姓不定的女子的形象，在边地等地我作为修法道友，从而获得解脱。第四方面有三点：所依之物，供养之物，生活之物。第一点是：胜乐金刚坛城的誓言物经过开光。第二点是：外内密三种供

【英语翻译】
Sawa, possessing great compassion and without attachment. Secondly, a disciple should also possess four characteristics: having faith and diligence; being in accordance with the empowerments of other tantras and this tantra (118); possessing compassion and wisdom; being skilled in subsequent permission and methods of accomplishment. The second aspect has three points: being in accordance with the tantra, being free from obstacles, and being a place of auspiciousness. The first point is: the eight great charnel grounds in the directions of Vajrasana (Bodh Gaya), or the twenty-four sacred sites, or the thirty-two places, and so on. The second aspect has three points: being remote from people, being remote from demons, and being remote from the four elements. The first point is: being free from the obstacles of thieves and various crowds of people. The second point is: being remote from malevolent spirits such as nagas, earth lords, fierce demons, and oath-breakers. The third point is: being remote from the four elements causing obstacles to virtuous practice and life. The fourth point is: being the dwelling place of Buddhas and accomplished ones (119), in short, a delightful and auspicious place. The third aspect has two points: common and special. The first aspect has three points: good, harmonious, and knowledgeable. The first point is: a friend with good character, stable, and disciplined. The second point is: being in harmony with all deities, gurus, views, and conduct. The third point is: one should be skilled in various methods of accomplishment, categories of medicine, and the actual practice of this method. The second aspect has four points: co-born, field-born, mantra-born, and ultimately-born. First, in previous lives, also practicing other mantras and this mantra together, therefore, here too, practicing in accordance with the same deity and guru. The second point is: in previous lives and in this life, a daughter born from parents who have accomplished mantras (120), being skilled in the lineage of other mantras and this mantra, possessing desire and intention, and having faith. The third point is: being born in fields near fields, etc., with a woman of the dakini lineage as a friend. The fourth point is: a wisdom dakini taking the form of a woman of uncertain lineage, and I, as a practice companion in remote places, etc., thereby achieving liberation. The fourth aspect has three points: objects of support, objects of offering, and objects of sustenance. The first point is: the samaya substances of the Hevajra mandala having been consecrated. The second point is: outer, inner, and secret offerin

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས། མ་ཐོན་གྱི་བར་གྱི་ཟས་གོས་དང་། སྨན་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྫས་གཉིས་ལྡན་དུ་བསགས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། (༡༢༡)དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འབྱོར་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། གདམས་པའི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་དང་། གསང་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གོང་མ་དང་། །རྟེན་འོག་མའོ། །དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གོང་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ། བླ་མ་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཕ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་དངུལ། བྲམ་ཟེ་ལ་ཚངས་སྐུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་དང་། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར། འབྲིང་ཚོགས་འཁོར། ཐ་མ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་དྲུག །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ། རྟེན་དཔང་པོར་བཞུགས་ (༡༢༢)པ། སེམས་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་པ། འདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ། བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་དང་། གནས་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལུས་བསྲུང་བ་དང་། ངག་བསྲུང་བ་དང་། ཡིད་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད་ལ་ལངས་ཏེ། ནམ་མཁར་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་དབང་བཞིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ངག་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་ (༡༢༣)བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་མདུན་དུ་ཆད་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་ཅིག་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་གྱི་རྭ་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། རྒྱ་ཆེ་བས་ས་གཞི། འཕངས་མཐོ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུ་བས་བླ་རེའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལ

【汉语翻译】
这是供养的物品。第三，进入修法后，在未成就之前，积累具备食物、衣服和药物等顺缘。第五分为二：成就悉地。 (121)第一分为二：积累资粮和积累诀窍。第一分为二：波罗蜜多和密咒。第一分为二：上等所依和下等所依。首先，在进入修法之前，供养三宝，侍奉上师、僧众和父母。对国王供养金银，对婆罗门供养梵线。第二是：与续部相符的财物布施，以及无畏布施、佛法布施和慈爱布施。第二是：在进入修法时，最好进行灌顶，中等进行会供轮，下等进行勇士宴。第二，积累诀窍的资粮有六种：做守护轮，安置所依为证人(122)，将三心观想为本尊，意乐清净，修习四无量心，以及舍平等智。第一分为二：守护自身和守护处所。第一分为三：守护身体，守护语言和守护意。第一是：黎明时分，在八分之一的时间起身，向虚空中五部本尊祈祷，从其心间，天女手持甘露宝瓶，以四灌顶沐浴，观想自己的所有罪障都已清净，身体如水晶球一般，然后沐浴。第二是：将甘露丸放在舌头上，念诵：嗡 阿弥利瓦 嘎 惹叉 惹叉 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अमृ वाकरक्ष रक्ष हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ amṛ vākarakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露语，守护守护，吽，啪ṭ），以此清净语言。第三是：将心安住在觉性空性无执着之中。第二是：自己瞬间观想为（123）主尊父母，在心间莲花日轮之上观想吽字，并结金刚颅器手印。念诵：嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护守护，吽，吽，吽），从心间的吽字中，射出一个让字，从中脉向前断开，化为三千世界般的太阳轮。又一个吽字在太阳之上断开，化为金刚交杵，中心蓝色，东方的角白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，广大如大地，高耸的金刚角向上聚集，成为屋脊。金刚之上和四方有吽字，颜色为……

【英语翻译】
These are the offering items. Third, after entering the practice, accumulate the conducive conditions of food, clothing, and medicine until accomplishment. Fifth, there are two parts: accomplishing siddhis. (121) The first has two parts: accumulating merit and accumulating instructions. The first has two parts: Pāramitā and Secret Mantra. The first has two parts: superior support and inferior support. First, before entering the practice, make offerings to the Three Jewels, serve the Lama, Sangha, and parents. Offer gold and silver to the king, and the sacred thread to the Brahmin. The second is: material giving in accordance with the tantra, as well as fearlessness giving, Dharma giving, and loving-kindness giving. The second is: when entering the practice, it is best to perform empowerment, moderately perform a tsokhor, and lastly, perform a hero's feast. Second, accumulating the merit of instructions has six parts: creating a protective wheel, placing the support as a witness (122), visualizing the three minds as deities, having pure intention, meditating on the four immeasurables, and equanimity wisdom. The first has two parts: protecting oneself and protecting the place. The first has three parts: protecting the body, protecting speech, and protecting the mind. The first is: in the early morning, get up at one-eighth of the night, pray to the assembly of the five families of deities in the sky, from their hearts, the goddess holds a nectar vase, bathes with the four empowerments, and contemplates that all one's sins and obscurations have been purified, and the body has become like a crystal ball, then bathe. The second is: place a nectar pill on the tongue and recite: Om Amrita Va Kara Raksha Raksha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཝཱ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अमृ वाकरक्ष रक्ष हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ amṛ vākarakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, nectar speech, protect protect, Hum, Phat), thereby purifying speech. The third is: resting the mind in awareness, emptiness, and non-attachment. The second is: instantly visualize oneself as (123) the principal father and mother, contemplate the Hum syllable on the lotus sun disc in the heart, and make the vajra skull cup mudra. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष रक्ष हुṃ हुṃ हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, protect protect, Hum, Hum, Hum), from the Hum syllable in the heart, shoot out a Ram syllable, cut off from the central channel forward, transforming into a sun disc as large as three thousand worlds. Another Hum syllable cuts off above the sun, transforming into a crossed vajra, the center blue, the eastern horn white, the southern yellow, the western red, the northern green, as vast as the earth, the high vajra horns gathering upwards, becoming a roof. Above the vajra and in the four directions are Hum syllables, the color is...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་། བདུན་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། གསུམ་པ། རྩེ་གཅིག་པ། སྲན་མ་དང་། ནས་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། འོག་གི་ཉི་མ་ལ་མེ་འབར་བས། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཞུ་ནས་སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ (༡༢༤)ཐར་བའི་བསྲུང་འཁོར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེས་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྭས་ལྷ། ལྷོའི་ཕུང་པོའི། །ནུབ་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི། བྱང་གིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཡང་དྲྭ་གུར་ཁ་དོག་ལྔས་ཕུང་པོའི། དེ་རིགས་ལྔ་ལྷའི་བུའི། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཉོན་མོངས་པའི། དྲྭ་གུར་སྟོང་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་དྲྭ་གུར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བལྟ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ། ཧེ་རུ་ཀའི་འགོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མདུན་ (༡༢༥)དུ་བྱོན་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་བདག་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བསྲུང་བ་ནི། ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ལ་བདུན་ཏེ། རྟེན་སྤྱན་དྲངས་པས། མཆོད་པ་འབུལ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ལམ་མཆོག་བརྟེན་པ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ (༡༢༦)ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། །ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོཿན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་ཞབས་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། དེ་ཁོ་ནའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། །ཡོན་ཆབ་མ་དཀར་མོ། །བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། །མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཌཱ་ཀི་མ་མཐིང་ག་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། །རཱུ་པི་ནི་སེར་མོ་རྣམས་

【汉语翻译】
之后，九尖金刚杵，七尖金刚杵，五尖金刚杵，三尖金刚杵，单尖金刚杵，以及充满豌豆和青稞大小的（金刚杵），下方的太阳燃烧着火焰，外面的金刚杵像熔化的铁水一样，即使是世间的风也无法（124）逃脱，观想成三千世界的防护轮。由此摧毁四魔：东方摧毁蕴魔，南方摧毁蕴魔，西方摧毁烦恼魔，北方摧毁死魔。又以五色网幕摧毁蕴魔，以五种族摧毁天子魔，以五智摧毁烦恼魔，以空性网幕摧毁死魔。第二，以自身种子字的火焰，观想上师本尊安住在网幕之中，然后皈依。第三，修持慈爱， желая, чтобы все существа обрели счастье，修持悲心， желая, чтобы все существа были избавлены от страданий，具有快乐，远离痛苦的喜悦，以及 желая, чтобы 将他们安置于黑汝嘎的地位的菩提心，观想世尊以慈悲力降临于（125）前方，他的光芒照耀在我的身体上，使蕴、界、处所生的疾病、邪魔、罪障全部净化，如同明镜中显现影像一般，前方之神与自己无二无别的成为大乐之身。防护就是从积聚资粮中最为殊胜的。第四有七：迎请所依，供养，忏悔罪业，随喜，皈依，依止殊胜道，回向。第一，从赫鲁嘎明观的 сердечный слог 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出光芒，从密严刹土迎请五部佛的坛城，以及无量诸佛菩萨围绕，在自己的三处（126）合掌。以“嗡 纳玛德 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳玛德 吽)，嗡 纳玛 米 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ mi hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳玛 米 吽)，嗡 纳摩 纳玛 吽 (藏文：ཨོཾ་ན་མོཿན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namoḥ na ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳摩 纳玛 吽)”顶礼所依之足。第二有四：外供，内供，密供，以及真如供。第一，从心间的 сердечный слог 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出无量黄色花朵，白色浴水，蓝色熏香，红黄色灯，白色食物进行供养。第二，从 сердечный слог 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)发出蓝色瑜伽母，绿色拉玛，红色堪达罗嘿，黄色茹比尼等。

【英语翻译】
After that, the nine-pointed vajra, the seven-pointed vajra, the five-pointed vajra, the three-pointed vajra, the single-pointed vajra, and those filled with peas and barley-sized (vajras), the sun below blazing with flames, the outer vajras melting like molten iron, even the worldly winds cannot (124) escape, visualize it as a protective wheel encompassing three thousand worlds. By this, destroy the four maras: in the east, destroy the skandha mara; in the south, the aggregate mara; in the west, the affliction mara; in the north, destroy the death mara. Again, with a five-colored net, destroy the aggregate mara; with the five families, the son of the gods mara; with the five wisdoms, the affliction mara; with the emptiness net, destroy the death mara. Secondly, with the light of one's own seed syllable, visualize the lama and yidam residing within the net, and then take refuge. Thirdly, cultivate loving-kindness, wishing all beings to attain happiness; cultivate compassion, wishing all beings to be liberated from suffering; have joy that possesses happiness and is free from suffering; and the bodhicitta wishing to place them in the position of Heruka, visualize the Bhagavan coming forth in front (125) through the power of compassion, his rays striking my body, purifying all diseases, evil spirits, sins, and obscurations arising from the skandhas, elements, and sense bases, just as images appear in a clear mirror, the deity in front and oneself becoming inseparable, the body of great bliss. Protection is the most supreme among the accumulation of merit. Fourth, there are seven: Inviting the support, offering, confessing sins, rejoicing, taking refuge, relying on the supreme path, and dedicating. First, from the heart of the clearly visualized Heruka, light radiates from the сердечный слог 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), inviting the mandala of the five Buddhas from Akanishta, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, and joining palms at one's three places (126). With "Om Namate Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nama te hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Namate Hum), Om Namah Mi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ mi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Namah Mi Hum), Om Namo Nama Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོཿན་མ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namoḥ na ma hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Namo Nama Hum)" prostrate to the feet of the support. Second, there are four: outer offering, inner offering, secret offering, and suchness offering. First, from the сердечный слог 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the heart, offer countless yellow flowers, white bath water, blue incense, reddish-yellow lamps, and white food. Second, from the сердечный слог 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) emanate blue Dakinis, green Lāmas, red Khandarohis, and yellow Rupinis.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་ཡུམ་བཞི་ལ་ཐིམ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་མཆོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མཆོད་བྱ། མཆོད་བྱེད། མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ (༡༢༧)དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་དེ། བུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་ལ་འགྱོད། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས། ད་ལྟར་གྱི་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ཕྱི་ནང་། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཆོས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་། ལྷ་མོ་བཞི། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི། ལམ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །བདུན་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། (༡༢༨)སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་བགྱིད་དེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྤྲོ་དགའ། ཀུན་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བཏང་སྙོམས་ཡེ་ (༡༢༩)ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བཞི། བཏང་སྙོམས་སྟོང་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཆོད་པ་མན་ངག་གིས་བཞག་པ་སྔགས་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཕྱི་བཟུང་བའི་ཡུལ་ལམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་སམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་། བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ག

【汉语翻译】
以无量五肉五甘露供养。（127）第三，以融入四位增长安乐之天女的等持之乐供养。第四，应知供养物、供养者、供品皆无自性。这些也以四灌顶的方式供养，如以瓶灌顶等四种灌顶的次第供养。第三，忏悔往昔所造之罪，立誓未来不再造罪，观当下之业无自性而忏悔。第四，随喜总的教法，咒语内外，特别是进入胜乐轮的修法门。第五，皈依佛陀主尊父母、法咒声空、四天女、僧众。第六，此为诸道之最胜，安乐之最胜，依于自之相续。第七，将诸善根为利有情回向大菩提。然后，我皈依三宝。（128）一切罪业皆忏悔，随喜众生之善，以意执持佛菩提。皈依佛法及僧众，直至菩提永皈依。我发菩提心，为自他利益圆满故，我发殊胜菩提心。唉玛吙，一切有情皆为客，如诸佛子行持般行持，为利有情愿成佛。如是说。第五，从四无量心中发出光芒，修慈心愿一切有情具足安乐，修悲心愿救度众生脱离痛苦，修喜心愿不离安乐，修舍心平等对待一切众生。第六，以舍平等（129）智慧之聚为四，以舍平等空性和智慧供养，以口诀安立，以念诵咒语成就：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）观想外境或一切法如幻。嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我。）从此处观想能执之心或一切法为空性。第二，成就果位分二：所依和能依。第一，从空性中，由邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出风轮月

【英语翻译】
Offering with immeasurable five meats and five ambrosias. (127) Third, offering with the bliss of absorption that dissolves into the four goddesses who increase bliss. Fourth, one should know that the objects of offering, the offerers, and the offerings are without inherent existence. These are also offered in the manner of the four empowerments, in the order of offering with the four empowerments such as the vase empowerment. Third, repent of the sins committed in the past, vow not to commit them in the future, and confess the actions of the present as being without inherent existence. Fourth, rejoice in the general teachings, the inner and outer mantras, and especially in entering the practice of Chakrasamvara. Fifth, take refuge in the main Buddha father and mother, the Dharma mantras sound and emptiness, the four goddesses, and the Sangha. Sixth, this is the best of all paths, the best of bliss, relying on one's own continuum. Seventh, dedicate all roots of virtue to the great enlightenment for the benefit of all sentient beings. Then, I take refuge in the Three Jewels. (128) I confess all sins separately. I rejoice in the virtue of beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the supreme assembly until enlightenment. I generate the mind of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of myself and others. I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho, all sentient beings are guests. I will practice as the Buddhas and Bodhisattvas do. May I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Thus, one should say. Fifth, rays of light emanate from the four immeasurables. Loving-kindness, wishing all sentient beings to have happiness. Compassion, wishing to save them from suffering. Joy, wishing them not to be separated from happiness. Equanimity, meditating on impartiality towards all. Sixth, the collection of equanimity wisdom (129) is fourfold. Offering with equanimity, emptiness, and wisdom, established by instructions, accomplished by reciting mantras: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) Contemplate external objects or all dharmas as illusion. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self.) From here, contemplate the mind that grasps or all dharmas as emptiness. Second, accomplishing the result is twofold: the basis and what relies on it. First, from the state of emptiness, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a wind mandala moon.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི། རིན་ཆེན་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ལྕོགས་ (༡༣༠)བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་གཏོར་མའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ། བདུད་རྩི་མཆོད་ཅིང་མྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་། གེ་སར་དུ་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ། (༡༣༡)སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་པས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་པ་ལང་ཚོ་ལྡན་པས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོར་གཙུག་ཉི་ཟླས་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། དོ་ཤལ། སྐེ་རགས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གམ། ལྔས་བརྒྱན་པ། མིའམ་གོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་ (༡༣༢)མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། །དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་། །མི་མགོས་བརྒྱན་པ། རོའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཅིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་དགྱེས་པར་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ད

【汉语翻译】
མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字出现火的三角坛城。 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字出现水的圆形坛城。 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字出现土的方形坛城。 སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）字出现山王须弥山方形。四种珍宝所成，八层（130）楼阁装饰庄严。第二有四：生起次第、念诵、朵玛。第一有四：生起誓言尊，迎请智慧尊加持，灌顶印持，供养享用甘露。第一是：须弥山之上，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字所生的各种金刚杵。其上有各种八瓣莲花，具有花心和花蕊。其中心是བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字所生的莲花，རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所生的太阳，怖畏金刚时轮。其上自己的心识变成吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字，放射各种光芒，成办二利，收摄回来，自己变成吉祥黑汝嘎，身色蓝色，一面二臂，右持金刚杵，左手持铃搂抱明妃。（131）身穿虎皮裙，右腿伸展而坐。其明妃是至尊母，身色红色，一面二臂，右手高举弯刀，左手托着盛满血的颅碗，以青春美貌而美丽妖娆，具有安乐的姿态而搂抱本尊。父母双方都是三只眼睛，咬着牙齿，以日月为顶髻装饰。五个干骷髅为头饰，具有轮和，耳环和，手镯，臂钏，手镯，项链，腰带，六种或者五种手印装饰，具有人或牛的项链。以相好庄严，具有九种舞姿，具有光和光芒的自性，安住在火焰之中。东面的莲花瓣上（132）是空行母蓝色，北方是拉嘛绿色，西方是杜姆杰玛红色，南方是造形母黄色。她们都是一面二臂，持弯刀和颅碗和，喀章嘎，三只眼睛，头发散乱，咬着牙齿，裸体以骨头和，人头装饰。在尸体之上右腿伸展而坐。第二是：心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字的光芒从密严刹土迎请智慧尊五尊佛，进行供养，以 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：） བྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：） ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）迎请安住系缚令喜悦而融入。第三是：本尊父的额头上莲花月轮之上ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）字

【英语翻译】
Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: no), Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) appears as a triangular fire mandala. Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: water) appears as a circular water mandala. Laṃ (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: earth) appears as a square earth mandala. Suṃ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: ) appears as the square Mount Meru, king of mountains. Made of four precious substances, adorned with eight (130) layers of pavilions. The second has four: generation stage, recitation, and torma. The first has four: generating the samaya being, inviting and blessing the wisdom being, empowerment and sealing, offering and experiencing amrita. The first is: above Mount Meru, various vajras arise from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ). Above that are various eight-petaled lotuses, complete with pistil and stamens. In the center of that is a lotus arising from Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: water), a sun arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire), and Bhairava Kalachakra. Above that, one's own mind transforms into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ), radiating various rays of light, accomplishing the two benefits, and gathering back, one transforms into glorious Heruka, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort. (131) Wearing a tiger skin loincloth, sitting with the right leg extended. The consort is Jetsunma, with a red body, one face, and two arms, brandishing a curved knife in the right hand, holding a skull cup filled with blood in the left, beautiful and enchanting with youthful beauty, embracing the father with a blissful demeanor. Both father and mother have three eyes each, bared fangs, and adorned with sun and moon topknots. Adorned with five dry skulls as a headdress, with wheels, earrings, bracelets, armlets, hand rings, necklaces, waistbands, and six or five mudras, adorned with a necklace of human or bovine heads. Adorned with marks and signs, possessing nine dance postures, with the nature of light and rays of light, residing in the midst of a blaze of fire. On the eastern lotus petal (132) is the blue Ḍākinī, in the north is the green Lāmā, in the west is the red Ḍumkyema, and in the south is the yellow Rūpavati. All of them have one face and two arms, holding a curved knife, a skull cup, and a khaṭvāṅga, three eyes, disheveled hair, bared fangs, naked, adorned with bones and human heads. Sitting on a corpse with the right leg extended. The second is: with the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ) at the heart, invite the five wisdom deities from Akanishtha, make offerings, and with Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: ) Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: ) invite, seat, bind, and delight, dissolving them. The third is: on the lotus moon disc on the forehead of the father, the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: )

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཅི་ལྟར་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་ (༡༣༣)པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོག་ནས། ཧཱུྃ་ཅི་ལྟར་བལྟམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལར་མ་ད་ན་བླུག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས། ཀ་པཱ་ལར་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། བཟླས་པ་བྱས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་ནས། ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས། དེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ (༡༣༤)ནས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་པུ་བྱས་ལག་པས་པུས་འཁྱུད་བསྡམས། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག །མར་སྣེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས། ཡར་རྩེ་སྣ་བུག །མར་རྩེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུགས་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདཀར་པོ། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨཱཿདམར་པོ་མཚལ་ཤད་ལྟ་བུ་ཅིག་ (༡༣༥)བསམ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྦྱོར་བས། རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་མེ་ཕོག་པས་བདུད་རྩི་བབས་ནས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཁེངས་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས་ནས། དྲོད་དང་། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེ་སྦར། བདུད་རྩི་འཛག་པ

【汉语翻译】
白色，喉间观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色，心间观想太阳上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色。第四，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒迎请五部，并供养。于菩提金刚佛，如所供养与祈请，我亦为救护之义，祈请赐予我虚空金刚。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 芒（Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam）。如此祈请后，从主尊心间，五部佛母手持甘露宝瓶，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如诞生般，诸天如是沐浴，以天之净水，如是为我灌顶。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 萨玛耶 吽（Om Sarva Tathagata Abhiseka ta Samaye Hum）。如是灌顶，身语意三之罪障清净，获得四种灌顶，剩余之水向上溢出，以不动佛为顶严。第五，于颅器中倾注玛达那，五肉五甘露得以净化。于颅器中生起五部佛。念诵后，从父母之交合处降下甘露，充满颅器。父母亦融化而融入。以此供养诸佛众，置于舌上，于乐空不二中禅修。第二，圆满次第，身之要点为跏趺坐，手抱双膝。脊椎伸直，颈部稍稍弯曲。明观自身为本尊，清晰观想三脉四轮及字。中脉外白内红，上端顶门，下端插入密处。左右二脉，上端鼻孔，下端插入脐下四指处。顶轮大乐轮，三十二脉之中心为白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。喉轮十六脉之中心为黄色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心轮八脉之中心为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。脐轮六十四脉之中心为白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于中脉内，脐下四指处，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），如朱砂点。以命勤之结合，二气相合，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中燃起智慧之火，从中脉向上，逐渐焚烧脐轮等之字。顶轮之杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）被火触及，降下甘露，充满顶轮、喉轮、心轮、脐轮之脉，滋养诸字。生起暖热、安乐、明亮、无分别。如是燃火，甘露滴落。

【英语翻译】
White. Visualize Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) in the throat, red. Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun in the heart. Fourth: Invite and offer to the five families with the rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). To the enlightened Vajra Buddha, as you worship and request, I also, for the sake of protection, ask you to grant me the Vajra of space today. Recite: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam. After praying like this, from the heart of the main deity, the five consorts hold nectar vases. Just as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is born, the gods bathe, and with the pure water of the gods, I bestow the empowerment. Recite: Om Sarva Tathagata Abhiseka ta Samaye Hum. By bestowing this empowerment, the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and the four empowerments are obtained. The remaining water overflows upwards, and Akshobhya adorns the crown. Fifth: Pour madana into the kapala, purify the five meats and five nectars. Generate the five deities in the kapala. By reciting, nectar descends from the union of the father and mother, filling the skull. The father and mother also melt and dissolve. By this, offer to all the deities, place it on the tongue, and meditate on the indivisibility of bliss and emptiness. Second, the completion stage: The key point of the body is to sit cross-legged, holding the knees with the hands. Straighten the spine, and slightly bend the neck. Clearly visualize the three channels and four chakras, along with the letters, of the body as the deity. The central channel is white on the outside and red on the inside, with the upper end at the Brahma aperture and the lower end inserted into the secret place. The two side channels have their upper ends at the nostrils and their lower ends inserted four fingers below the navel. In the crown chakra, the wheel of great bliss, at the center of the thirty-two petals is a white Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ). In the throat chakra, at the center of the sixteen petals is a yellow Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). In the heart chakra, at the center of the eight petals is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the navel chakra, at the center of the sixty-four petals is a white Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). Inside the central channel, four fingers below the navel, visualize a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), like a vermillion dot. By the combination of life force, the two winds combine, and the fire of wisdom blazes from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), rising upwards from the central channel, gradually burning the letters in the navel, etc. When the fire touches the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) in the crown chakra, nectar descends, filling the petals of the crown, throat, heart, and navel chakras, nourishing the letters. Warmth, bliss, clarity, and non-conceptuality arise. Thus, kindle the fire, and let the nectar drip.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་འཛག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་གསལ་བ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བརྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣང་སྟོང་། རིག་སྟོང་། དབྱེར་ (༡༣༦)མེད་མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་གོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པ་ལ་གཉིས། རང་དོན་དང་། གཞན་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕྲེང་བའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་ཧཱུྃ་མང་པོའམ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་མང་པོའམ། །སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །རླུང་བར་དུ་གནས་པ་ཨཱཿམང་པོར་གྱུར་པའམ། གསུང་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ནི། གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡི་གེ་ཨཱར་འདུས་པས་ན། ཨཱ་གསལ་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ (༡༣༧)ཡེངས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བའོ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལྟར་ས་བོན་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བ་ལ་གསལ་བར་བལྟས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཁེངས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་སངས་དག་པར་བསམ་མོ། །མ་ཡེངས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་དང་དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། ཡུམ་གྱི་ (༡༣༨)། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་ཞལ་དང་གསང་གནས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་འཁོར་བ་དང་། འོད་ཟེར་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལ

【汉语翻译】
之间倾注，一心一意地努力，获得烟等五种征兆后，如无云晴空般的法性就会显现。之后，上面的稳固之喜四种显现，下面的稳固之喜四种作为依靠。第四个是自性圆满次第：显空，觉空，无别离边双运。第三个是念诵，分为两种：自利和利他。第一个又分为三种：金刚念诵，禅定念珠念诵。第一个是：气息呼出时，变成很多吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽），或者变成不可思议的心金刚，做了自他之利，这是心的秘密。气息吸入时，变成很多嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡），变成身金刚，做了自他之利，这是身的秘密。气息停留在中间时，变成很多啊（ཨཱཿ，आः，āḥ，啊），或者变成不可思议的语金刚，做了自他之利，这是语的不可思议的秘密。这样气息的呼出、吸入、停留三种，金刚念诵的字母都聚集在啊（ཨཱཿ，आः，āḥ，啊）上，因此，心要一心专注于啊（ཨཱཿ，आः，āḥ，啊）的明亮、无分别、大乐的自性上。不散乱，两个月就能获得大手印最胜的成就。第二个是：主尊心间莲花日轮上，吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字被七个字母围绕。明妃心间莲花日轮上，榜（བྃ，बँ，bam̐，榜）字被毗卢遮那围绕。这样，清楚地观想种子字不转动，通过意念念诵，从字母中发出光芒，充满身体内部，观想所有罪障都清净。不散乱，三个月就能成就。第二个是：观想自己父母心间的种子字被心咒和近心咒围绕，然后念诵。父亲心间的咒语从梵穴通过中脉，从金刚进入母亲的莲花，然后从中脉向上。母亲的（138页）。心间的咒语和光芒一起在口和秘密处旋转。观想咒语旋转和光芒都是安乐的自性，然后念诵。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽吽 啪（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽吽 啪）。空行母 扎拉 桑巴拉 梭哈（ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ，डाकिनी ज्वाला संभार स्वाहा，ḍākinī jvālā saṃbhāra svāhā，空行母 扎拉 桑巴拉 梭哈）。是心咒。嗡 舍利 哈哈 吽吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍利 哈哈 吽吽 啪）。嗡 空行母 耶 吽吽 啪（ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 空行母 耶 吽吽 啪）。嗡 啦

【英语翻译】
Pouring in between, striving single-mindedly, after obtaining the five signs such as smoke, the Dharmata like a cloudless sky will manifest. Then, the four joys of the upper stability become clear, and the four joys of the lower stability are relied upon. The fourth is the completion stage of self-nature: appearance-emptiness, awareness-emptiness, non-duality, non-extremes, union. The third is recitation, which is divided into two: self-benefit and other-benefit. The first is further divided into three: Vajra recitation, contemplation rosary recitation. The first is: when the breath goes out, it becomes many Hūṃs (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), or it becomes an immeasurable mind vajra, and it benefits self and others, this is the secret of the mind. When the breath enters, it becomes many Oṃs (ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡), it becomes a body vajra, and it benefits self and others, this is the secret of the body. When the breath stays in the middle, it becomes many Āḥs (ཨཱཿ，आः，āḥ，啊), or it becomes an immeasurable speech vajra, and it benefits self and others, this is the inconceivable secret of speech. Thus, the three of breath going out, coming in, and staying, the letters of Vajra recitation all gather on Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，啊), therefore, the mind should single-mindedly focus on the nature of Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，啊)'s clarity, non-discrimination, and great bliss. Without distraction, in two months, one will obtain the supreme accomplishment of Mahāmudrā. The second is: on the lotus sun disc in the heart of the main deity, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) is surrounded by seven letters. On the lotus sun disc in the heart of the consort, the letter Bam̐ (བྃ，बँ，bam̐，榜) is surrounded by Vairocana. Thus, clearly visualize the seed letters not rotating, and through mental recitation, light rays emanate from the letters, filling the inside of the body, and visualize all defilements being purified. Without distraction, it will be accomplished in three months. The second is: visualize the seed letters in the hearts of oneself as the father and mother being surrounded by the heart mantra and near-heart mantra, and then recite. The mantras in the father's heart pass through the central channel from the Brahma aperture, from the vajra into the mother's lotus, and then go up from the central channel. The mantras in the mother's (page 138) heart, together with the light rays, rotate in the mouth and secret place. Visualize the mantras rotating and the light rays being the nature of bliss, and then recite. Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूँ हूँ फट्，oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽吽 啪). Ḍākinī Jvālā Saṃbhāra Svāhā (ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ，डाकिनी ज्वाला संभार स्वाहा，ḍākinī jvālā saṃbhāra svāhā，空行母 扎拉 桑巴拉 梭哈). Is the heart mantra. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍利 哈哈 吽吽 啪). Oṃ Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ， ॐ डाकिनी ये हूँ हूँ फट्，oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 空行母 耶 吽吽 啪). Oṃ La

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མཻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང་། དྲག་པོའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དང་པོ་ལ། སྔགས་ཕྲེང་ལྷ་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ། ཤིནྟིིང་་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་སོ། །སྒྲ་ལ་ཡཾ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། པུཥྚིང་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང་། མི་ནོར་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གོ། །དབང་ (༡༣༩)ལ་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་དང་། སྒྲ་ལ་སྣང་སྲིད་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་མཐིང་གའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། མཱ་ར་ཡཱ་ཕཊ་དང་། སྒྲ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་དུས་ཚོད་དང་། འདུག་སྟངས་དང་། ཁ་ལྟ་ཕྱོགས། དབྱིབས་ཁ་དོག་བསམ་པ། རླུང་སྦྱོར། ཕྲེང་བ། སོར་མོའི་བརྡ། ལྟ་སྟངས་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཞིབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱངས་བ། མགྲོན་ལ་འབུལ་བ། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། །སུམ་བྷ་ནིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྃ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོ། (༡༤༠)ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་བཞིར། ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་ཤ་ལྔ་རི་རབ་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་དང་ལྔར། བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་སྟེ་ས་བོན་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊཱྭཾཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས། རྃ་ལས་མེ་འབར་བས་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིས་དག་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་སྤེལ་ནས། ཁ་ཊཱཾྭ་ག་དང་། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེས་དཀྲུགས་པ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། མདུན་དུ་ (༡༤༡)དམ་ཚིག་གི་ཙཀྲ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན། །དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་བསྐྱེད་ནས། རྐང་པ་གཡས་པས། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་ཏེ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
མཻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） 是四位天女。第二有四：寂静，增益，怀爱，猛厉的念诵。第一，咒鬘，身像，光芒的开展和收摄全部做成白色。咒语的末尾加上ཤིནྟིིང་་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།。声音上念诵ཡཾ་，所有疾病都寂静。增益做黄色开展和收摄，པུཥྚིང་ཀུ་རུ་ཨོཾ་，人和财物食物等都增益。怀爱(139)做红色开展和收摄，ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་，声音上念诵显有世间三界全部怀爱。猛厉做深蓝色开展和收摄，མཱ་ར་ཡཱ་ཕཊ་，声音上念诵所有怨敌魔障都摧为粉尘。这样四种事业的时间和，坐姿和，面向方向，形状颜色想法，风瑜伽，念珠，指印，观看方式四位天女都要详细了解。第四有六：朵玛清净，供养宾客，投入事业，祈求宽恕，说吉祥语，祈请返回。第一，用སུམ་བྷ་ནིས་清扫，用སྭ་བྷཱ་ཝས་清净。从空性中，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）出现风轮，རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）出现火，ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空）出现人头。(140)从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）在颅器中八瓣莲花中央和，四个方向，从ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་出现五肉如须弥山。这些上面中央等五处，从བི་མུ་ཤུ་ར་མ་出现甘露海。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་是五个种子字。其上有三个字。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出现白色喀章嘎头朝下看，是甘露的自性，观想以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标识。然后从ཡྃ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）出现风摇动，རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）出现火燃烧使物品沸腾，念诵三个字用ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来清净，用ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）来净化，用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来增长后，喀章嘎和，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒勾招智慧甘露融入喀章嘎，用它搅动和月亮一起融化观想成无二。第二，前方(141)誓言的坛城，六道众生，生起勇士和，勇母后，右脚，压着左脚大拇指，燃烧的手印和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，口中念诵ཨོཾ་བཛྲ

【英语翻译】
Ma ye hum hum phat. Om Khanda Rohi ye hum hum phat. Om Rupi Ni ye hum hum phat. These are the four goddesses. Secondly, there are four: peaceful, increasing, powerful, and wrathful recitations. Firstly, all the expansion and contraction of the mantra garland, deity's body, and light rays should be made white. At the end of the mantra, add Shinting Kuru Svaha. In sound, recite Yam, may all diseases be pacified. For increasing, do yellow expansion and contraction, Pushting Kuru Om, and may people, wealth, food, etc., increase. For power (139), do red expansion and contraction, Akarshaya Jaja, and in sound, may all appearances, existence, and the three realms be brought under control. For wrathful, do dark blue expansion and contraction, Maraya Phat, and in sound, may all enemies and obstacles be crushed into dust. Thus, the timing of all four activities, the posture, the direction to face, the shape, color, thought, wind yoga, rosary, mudra, and the way of looking at the four goddesses should be known in detail. Fourthly, there are six: purifying the torma, offering to the guests, engaging in activities, asking for forgiveness, reciting auspicious words, and requesting departure. Firstly, sweep with Sumba Ni, purify with Svabhava. From the state of emptiness, Yam arises as a wind mandala, Ram arises as fire, Kam arises as a human head. (140) From A, in the skull cup, in the center of the eight-petaled lotus and in the four directions, from Na Go Ku Da Ha, five meats as large as Mount Meru arise. On top of these, in the center and five places, from Bi Mu Shura Ma, an ocean of nectar arises. Om Hum Tram Hrih Ah are the five seed syllables. On top of that are the three syllables. From Hum arises a white khatvanga with its head looking down, it is the nature of nectar, visualize it marked with Hum. Then, from Yam, the wind moves, from Ram, the fire blazes, causing the substances to boil, and by reciting the three syllables, purify with Hum, cleanse with Ah, increase with Om, and with the khatvanga and the light rays of Hum, invoke the wisdom nectar and dissolve it into the khatvanga, and by stirring it with the moon, dissolve it into non-duality. Secondly, in front (141) is the mandala of vows, sentient beings of the six realms, generating heroes and heroines, with the right foot pressing on the left thumb, the burning mudra and the light rays of Hum, and in the mouth, Om Vajra.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཾྭ། ཏྲི་ཤྱ་ཧོས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་དེ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་མཾ་བ་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བྷི་ཤྩ་ཨུད་མནྟེ་ཨུ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ (༡༤༢)དྷ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་གྷྲིཧྣ་དུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྷི་མེ་པྲ་ཡད་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་མ་ཐེ་སྟཾྭ་བྷུད་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐཱ་ཛི་གྲ་ཐཱ་མ་ཐཱི་ཀྲ་མ་ཐཱ་མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཐཱ་ཡཱ་སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་ག་བྷ་ཝ་ན་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དད་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། དྲུག་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་དང་། བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་དང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བཤད་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ནན་ཏན་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པས། ཐུན་ (༡༤༣)མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྷ་ལྔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་པའོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། བྱམས་དཔལ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ། རྟོགས་ལྡན་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ནོ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མཆོད་ཁྲིགས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས། །ཆུ་གསུམ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། །མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས

【汉语翻译】
ཨ་ར་ལི་ཧོ། 扎(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) བྃ་(藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字) ཧོཿ(藏文，梵文天城体：हॊः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词) 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯当。以三喜悦的智慧甘露来供养，之后观想诸佛众以金刚管来迎请。 嗡 班匝 达吉尼 额芒 巴令 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！ 嗡 舍日 哈哈 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！ 嗡 班匝 贝若扎尼 耶 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) 梭哈！ 嗡 达吉尼 耶等之后，额芒 巴令 卡卡卡嘿 卡嘿。念三遍或五遍来供养。之后，向居住在尸陀林以及所有鬼神众供养：嗡 卡卡卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉  Raksha 萨瓦 布达 贝达 贝夏 额曼德 额巴斯玛ra 达吉尼雅 (142) 达雅 额芒 巴令 哥日哈那 杜 萨玛雅 Rakshantu 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 扎度 雅特 班玛特 斯当 布扎 塔 贝巴塔 贼哥ra塔 玛提 哥ra玛提 玛玛 萨瓦 嘎ra塔 雅 萨度 索康 贝秀达耶 梭哈 耶嘎 巴瓦那 杜 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) 梭哈！这样供养后，观想他们心生欢喜。第三是，以八句赞颂来祈请事业： 顶礼世尊胜乐金刚及眷属， 祈请瑜伽士我等眷属， 无病长寿具权势， 等等。 第四是，祈请百字明忏悔。第五是，做吉祥祈愿。第六，念诵“您”等，并念诵班匝 穆：祈请返回本位。做祈愿和回向。 如此，依据四座续部的解释： 希求成就的瑜伽士， 应当精勤供养朵玛。 因此，在（143）座间应当精勤修持朵玛。 胜乐五尊的现观，如智慧空行母所说般记录下来。 这是琼波瑜伽士的传承。 此传承为：金刚持、空行母古玛热、琼波瑜伽士、热觉巴、杰岗巴、桑结年顿、桑结顿巴、堪珠香顿、堪珠嘉灿崩、绛巴桑布、曲杰洛哲华桑布、托丹仁钦衮秋嘉灿。 胜乐金刚五尊的供养仪轨。 顶礼上师与胜乐金刚。 欲做胜乐金刚荟供者，陈设三水、五供、内供和五朵玛。 之后，自身观想为本尊，修持并念诵。 清净供品。

【英语翻译】
Ara li ho! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinī Samaya Sva. Offering with the wisdom nectar of the three joys. Then, visualize the assembly of deities inviting with vajra tubes. Oṃ Vajra Ḍākinī Imaṃ Baliṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! At the end of Oṃ Ḍākinī Ye, etc., Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi. Offer by reciting three or five times. Then, offer to those who dwell in the charnel grounds and to all the assemblies of spirits: Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Yakṣa Rakṣa Sarva Bhūta Preta Bhiśca Udmente Upasmara Ḍākinya (142) Dhaya Idaṃ Baliṃ Ghṛhṇa Du Samaya Rakṣantu Mama Sarva Siddhi Me Prayacchantu Yathe Baṃ Mathe Staṃ Bhud Jatha Pipatha Jigratha Mathi Kramatha Mama Sarva Karatha Yā Sada Sukhaṃ Viśuddhaye Svāhā Yiga Bhavanatu Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! By offering in this way, think that they are pleased. The third is, entrusting the activity with the praise of eight verses: Homage to the Bhagavan Chakrasamvara and retinue, I praise you. For the yogi and our retinue, May we have freedom from illness, long life, faith, and power, etc. The fourth is, requesting forgiveness with the Hundred Syllable Mantra. The fifth is, making auspicious prayers. The sixth, reciting "You" etc., and reciting Vajra Muḥ: Requesting to return to their place. Making aspirations and dedications. Thus, according to the explanation of the Four Seats Tantra: The yogi who desires accomplishment, Should diligently offer the torma. Therefore, one should diligently practice torma during (143) sessions. The realization of the five deities of Shri Heruka, recorded as spoken by the Wisdom Dakini. This is the tradition of Khyunpo Naljor. The lineage of this is: Vajradhara, Dakini Guma, Khyunpo Naljor, Rmoglcogpa, Skyer-sgang-pa, Sangye Nyenton, Sangye Tonpa, Khedrup Shangton, Khedrup Gyaltsen Bum, Jampa Zangpo, Chöje Lodrö Palzangpo, and Tokden Rinchen Könchok Gyaltsen. The offering arrangement of the five deities of Chakrasamvara is complete. Homage to the Lama and Shri Chakrasamvara. Those who wish to perform the Chakrasamvara tsok offering, Arrange the three waters, five offerings, inner offering, and five tormas. Then, meditate on the self as the deity, practice and recite. Purify the offerings.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་ (༡༤༤)རླབས་སོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བསམ་པའི་དབུས། །པད་མ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། འདབ་མ་ལ། ལྃ་མྃ་སྃ་ཏྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས། བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད་ལ། །རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་དམ་ཚིག་པའི་ས་བོན་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ༈ ཧཱུྃ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ (༡༤༥)མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ི་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་ཞབས་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱག་བྱའོ། ༈ །ཧཱུྃ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྦྱར་བའི་ཆུ། །དྭངས་ནས་སྐྱོན་མེད་ཡིད་དུ་འོངས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དུང་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་པས་མཆོད་ནས། ༈ཧཱུྃ་ཡིད་འོངས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ (༡༤༦)ཅག་བསོད་ནམས་བསྐལ་བར་ལྡན། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་བསིལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ངན་འགྲོའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རི་ཏི་ཁཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བུམ་ཆུས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་

【汉语翻译】
加持。（144）然后，在观想的四方四门坛城中央，四瓣莲花的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。花瓣上，朗（藏文：ལྃ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མྃ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、桑（藏文：སྃ，梵文天城体：सँ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）、当（藏文：ཏྃ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）发出光芒，净化三界一切众生的罪障，光芒收回融入种子字。由此，生起胜乐金刚，身色蓝色，一面二臂，手持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母。东方生起蓝色空行母，北方生起绿色拉姆，西方生起红色卡瓦若嘿，南方生起黄色形母。从自己心间的种子字和誓言种子字发出光芒，从密严刹土迎请上师、坛城本尊、诸佛菩萨等无量圣众。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请不住轮回诸有情，（145）众生之怙主，摧灭魔军无余之本尊，如实照见万法之世尊，胜乐金刚眷属祈降临！嗡 诶嘿 耶嘿 班嘎瓦纳 玛哈嘎如尼嘎 萨巴热瓦热 萨玛耶 匝 吽 班 霍，融入誓言尊。在三处合掌，念诵：嗡 纳玛德 吽！嗡 纳玛米 吽！嗡 纳摩纳玛 吽！以此向本尊的足部顶礼。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！清净无垢之妙水，清澈无染甚悦意，为净有情诸烦恼，祈请世尊受供水。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿让 巴扎 耶 梭哈。以海螺法器作手印，由持供水天女奉献供水。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！悦意坛城降临善，我等（146）具足无量福，此胜妙之洗足水，为利有情祈纳受。嗡 萨瓦 达他嘎达 扎瓦热 萨嘎热 扎地扎 吽，天女以甘露瓶水洗浴手足。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！世尊安住于法性，为净有情三毒故，奉献此胜妙洗足水，祈请解脱恶趣缚。嗡 萨瓦 达他嘎达 尼热地 康 然 梭哈。以此瓶水洗足。
为悯我等诸有情，祈请以汝神通力，乃至我作供养时，祈请世尊常安住。嗡 萨瓦 达他嘎达 贝玛 嘎玛

【英语翻译】
Blessings. (144) Then, in the center of the visualized mandala palace, which is square with four doors, at the heart of a four-petaled lotus, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the petals, from Laṃ (藏文：ལྃ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Māṃ (藏文：མྃ，梵文天城体：मँ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Sāṃ (藏文：སྃ，梵文天城体：सँ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), Tāṃ (藏文：ཏྃ，梵文天城体：तँ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当) rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and the light gathers back and dissolves into the seed syllable. From this arises the deity Chakrasamvara, with a blue body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell, embracing his consort Vajravarahi. In the east, generate a blue Ḍākinī; in the north, a green Lāmā; in the west, a red Khaṇḍarohi; and in the south, a yellow Rupini.
From the seed syllable and the samaya seed syllable at your heart, rays of light emanate, inviting from Akanishta the gurus, mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, and immeasurable holy beings. ༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Protector of all sentient beings (145), deity who destroys the hordes of demons and their armies without remainder, Bhagavan Chakrasamvara with your retinue, who knows all things as they are, please come here! Oṃ Ehyehi Bhagavan Mahākaruṇika sapariwara samaye jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, merge into the samaya being. Joining palms at the three places, recite: Oṃ Namate Hūṃ! Oṃ Namami Hūṃ! Oṃ Namo Nama Hūṃ! With this, prostrate touching the feet of the support.
༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Pure, stainless water, clear, flawless, and pleasing, to purify the afflictions of beings, please accept this offering of water, Blessed One. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā. With the conch shell mudra, offer the water, held by the offering goddess.
༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! It is good that you have come to this pleasing mandala. We (146) are endowed with merit for eons. Please accept these pure and cool foot-washing waters for the benefit of beings. Oṃ Sarva Tathāgata Pravara Sadkara Pratīccha Hūṃ, with this, the goddess washes the hands and feet with nectar-filled vase water.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Although the Blessed One abides in the nature of reality, to purify the three poisons of beings, I offer this pure foot-washing water, please liberate us from the bonds of the lower realms. Oṃ Sarva Tathāgata Nīriti Khaṃ Raṃ Svāhā. With this, wash the feet with vase water.
Out of compassion for me and all beings, please remain as long as I make offerings, through your power of miraculous abilities. Oṃ Sarva Tathāgata Padma Kama

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་སྟཾྭ། ཞེས་པས་རང་རང་གིས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་ (༡༤༧)དྲི། །ལྷ་བཤོས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུཙྪ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྦ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག །དེ་བཞིན་དུ། དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་དོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གླང་པོ་རྟ། །བཙུན་མོ་དམག་དཔོན་བློན་པོ་དང་། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ (༡༤༨)བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རངྣ་སུ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མེ་ཡེ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པའམ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །ཧཱུྃ་མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་དང་། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཐོགས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དོ། །ཧཱུྃ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞི། །ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུར་མཛེས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་བས་གཙོ་ལ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །གསང་མཆོད་དོ། །མཆོད་ (༡༤༩)བྱའི་ཡུལ། མཆོད་པ། མཆོད་བྱེད་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ

【汉语翻译】
拉耶斯坦！ 念诵此，各自观想安住在自己的座位上。供养是： 吽，花、香、熏香、灯（147）、香水，天食、乐器、供云这些，供养坛城诸神众，以慈悲心垂念并接受。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝  മേ伽 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུཙྪ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྦ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूच्छमेघसमुद्रस्परसमयहूं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūccha megha samudra spara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，云，海，遍布，誓言，吽。）或者，嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）嗡 班扎 布什贝 阿 吽，以之供养花。同样地，杜贝 阿洛给 根德 奈维迪耶 班扎 夏贝 阿 吽，以之供养。色、声、香、味、触，以及，五种欲妙的供云，供养坛城诸神众，以慈悲心垂念并接受。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 布匝 മേ伽 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपंचपूजमेघसमुद्रस्परसमयहूं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pañca pūja megha samudra spara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，五种供养，云，海，遍布，誓言，吽。）或者以四天女的咒语和手印供养。 吽，轮宝、如意宝、象、马，妃女、将军、大臣，以及，近身的七宝（148）等，供养坛城诸神众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉那 苏布匝 മേ伽 萨姆札 斯帕拉 萨梅耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རངྣ་སུ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་་ས་མེ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतरंग्णासुपूजमेघसमुद्रस्परसमेयेहूं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata raṅṇa su pūja megha samudra spara sameye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，珍宝，善妙供养，云，海，遍布，誓言，吽。）或者以七宝的咒语和手印供养，这是外供。 吽，空行母 拉玛 敦杰，以及，有色母和四空行母，手持五肉和甘露，也，极度供养坛城诸神众。嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝嘎拉 布匝 മേ伽 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचक्रपूजमेघसमुद्रस्परसमयहूं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata cakra pūja megha samudra spara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮，供养，云，海，遍布，誓言，吽。）以及，嗡 班扎 阿弥利达 吽，以内供供养。 吽，安乐自性的四天女，如同十六妙龄般美丽，以无二的供养，以无漏的安乐供养主尊。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布匝 മേ伽 萨姆札 斯帕拉 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतमहापूचमेघसमुद्रस्परसमयहूं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata mahā pūca megha samudra spara samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，供养，云，海，遍布，誓言，吽。）以此作无二手印。秘密供养。供养（149）的对境，供品，供养者，了知皆无自性，以彼性供养。赞颂是： 汇集一切佛的身体，金刚持的自性，三宝的根本，向诸位上师顶礼。上师的身是金刚身，美丽且百看不厌，具备不可思议的功德，向上师的身顶礼。上师的语是梵天的妙音，具备无碍的狮子吼声，摧毁外道邪见的，向上师的语

【英语翻译】
Laye staṃ! By saying this, contemplate each one sitting on their respective seats. The offerings are: Hūṃ, flowers, incense, butter lamps (147), perfume, divine food, musical instruments, these offering clouds, I offer to the mandala deities. Please consider with compassion and accept them. Oṃ sarva tathāgata pūccha megha samudra spara samaye hūṃ. Or, Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, with this, offer flowers. Similarly, dhūpe aloke gandhe naivedye vajra śapda āḥ hūṃ, with this, offer. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and, these clouds of offerings of the five desirable qualities, I offer to the mandala deities. Please consider with compassion and accept them. Oṃ sarva tathāgata pañca pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. Or, offer with the mantras and mudras of the four goddesses. Hūṃ, wheel jewel, precious elephant, horse, queen, general, minister, and, together with the seven precious objects (148) nearby, I offer to the mandala deities. Oṃ sarva tathāgata raṅṇa supūja megha samudra sphara sameye hūṃ. Or, offering with the mantras and mudras of the seven precious objects, this is the outer offering. Hūṃ, dakini Lāma Dumkyé, and, the Form Mother and the four dakinis, holding the five meats and nectar, also, greatly offer to the mandala deities. Oṃ sarva tathāgata cakra pūja megha samudra sphara samaye hūṃ. And, Oṃ vajra amṛta hūṃ, with this, offer the inner offering. Hūṃ, the four goddesses of the nature of bliss, beautiful like sixteen-year-olds, with the non-dual offering, offer to the chief with uncontaminated bliss. Oṃ sarva tathāgata mahā pūca megha samudra sphara samaye hūṃ. With this, perform the non-dual mudra. Secret offering. The object of offering (149), the offerings, the offerers, having understood that all are without inherent existence, offer with that very nature. The praise is: The body that gathers all the Buddhas, the very nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the lamas. The lama's body is the vajra body, beautiful and never tiring to behold, endowed with inconceivable qualities, I prostrate to the lama's body. The lama's speech is the melody of Brahma, endowed with the unobstructed roar of a lion, destroying the heretical views of the tirthikas, to the lama's speech

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་སྤྱོད་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ (༡༥༠)ནི། །སྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པ་དབུའི་དོན་དུ་བྱས། །མཆེ་བ་རབ་རྩིགས་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་སྟོང་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཁ་ཊཱཾྭ་མདུང་བསྣམས་ཞིང་། །རབ་བརྗིད་སྟག་གི་པགས་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཉེན་མ། །རྨུགས་བྱེད་རྨོང་བྱེད་རེངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཤིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ་སྐུ་མདོག་ (༡༥༡)སྔོན་པོ་ཨུཏྤལ་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གར་དགུའི་མཛེས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ལས། །འགག་མེད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མར་སྟོན། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་དང་། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་མདོག །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །གར་གྱིས་ཉམས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ (༡༥༢)ལོ། །ལུས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་མ་ཀི་ནི་ཆུའི་ཁམས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བ་རྗེས་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་རླུང་གིས་ཁམས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །ལཱ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེའི་ཁམས། །པདྨ་རིགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་

【汉语翻译】
敬礼！上师之心如虚空，具足乐明无念之自性，善行于三种解脱，敬礼上师之心。 顶礼薄伽梵怙主勇士自在（150）： 如劫火般熊熊燃烧，以发髻作为头顶的庄严，獠牙紧咬，容貌凶猛可怖，身具光辉，拥有千手，手持敌斧、索、卡杖嘎、矛，身披威严的虎皮，向身躯广大的杜卡，降伏邪魔者顶礼。 顶礼薄伽梵一切具足金刚亥母，三界等其他方位的攻击无法战胜，以金刚大威力摧毁所有鬼怪的恐惧，安住于金刚座，胜过梵天等自在天的力量，金刚亥母是忿怒相的猛厉本尊，胜过昏迷、愚痴、僵直等行为，能令所有魔的恐惧枯竭并击败，顶礼大瑜伽母欲自在母。 吽 (hūṃ，हुं，hum，吽)：身色（151）蓝如乌 উৎপল，一面二手，具足妙相，与本尊无二，舞姿优美，赞颂薄伽梵安乐之最。 从法界清净无生之中，无有间断，以大悲心，随所应化示现幻化之身，敬礼亥母之身。 四大种清净，四智之自性，敬礼空行拉玛、敦吉和有相母。 吽 (hūṃ，हुं，hum，吽)：法性清净虚空色，显空大乐具足妙相，舞姿充满韵味，受用圆满，敬礼怙主您。 从脐轮中央生起并放射，具足法与受用圆满，摄集所有空行母，敬礼至尊母（152）。 身为随念之自性，妈妈吉是水界，金刚部的空行母，敬礼空行母。 感受为随念之自性，名为度母是风界，事业部的空行母，敬礼拉玛。 法为随念之自性，白衣母是火界，莲花部的空行母，敬礼敦吉母。 心为随念之自性，眼

【英语翻译】
I prostrate! The Guru's mind is like the sky, Possessing the nature of bliss, clarity, and non-thought. Well-practiced in the three liberations, I prostrate to the Guru's mind. I prostrate to the Bhagavan, the Lord of Heroes, the Powerful One (150): Blazing fiercely like the fire at the end of time, With a crown of matted hair as the ornament of the head, Teeth bared, a fierce and terrifying face, A glorious body possessing a thousand hands, Holding enemy axes, lassos, khatvangas, and spears, Clothed in the majestic skin of a tiger, I bow to the great body of Dudkha, who subdues all obstacles. I prostrate to the Bhagavan, all-encompassing Vajravarahi, Unconquerable by attacks from the three realms and other directions, Destroying all fears of elemental spirits with great vajra power, Abiding on the vajra seat, victorious over the power of Brahma and other lords, Vajravarahi, a wrathful form, a fierce and powerful one, Completely victorious over the actions of delusion, ignorance, and rigidity, Causing all fears of demons to wither and be defeated, I prostrate to the great yogini, the Mother who is the Mistress of Desire. Hūṃ (hūṃ，हुं，hum，吽): Body color (151) blue like the উৎপল utpala flower, One face, two hands, adorned with marks and signs, Inseparable from the consort, beautiful with nine dances, I praise the Bhagavan, the supreme of bliss. From the pure, unborn Dharmadhatu, Unceasingly, with great compassion, Displaying illusory forms to tame beings, I prostrate to the body of Varahi. The four elements are pure, The essence of the four wisdoms, I prostrate to the dakinis Lama, Dumkye, and the Formed Mother. Hūṃ (hūṃ，हुं，hum，吽): The nature of reality is pure, the color of the sky, Appearance-emptiness, great bliss, adorned with marks and signs, Possessing the experience of dance, complete enjoyment, I prostrate to you, Protector. Arising and radiating from the center of the navel, Possessing dharma and complete enjoyment, Gathering all the dakinis, I prostrate to the venerable Mother (152). The body is the essence of mindfulness, Mamaki is the water element, The dakini mother of the Vajra family, I prostrate to the dakini mother. Feeling is the essence of mindfulness, Tara is called the wind element, The dakini mother of the Karma family, I prostrate to Lama. Dharma is the essence of mindfulness, White-clad Mother is the fire element, The dakini mother of the Padma family, I prostrate to Dumkye Mother. Mind is the essence of mindfulness, Eye

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། །དང་པོ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །བླ་མ་རྣམས་ལ། གཉིས་པ་ན་ལྷ་ལྔ་ལ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོངས་ལ། བཞི་པ་གཞི་བདག་ལ། །ལྔ་པ་གནོད་བྱེད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ (༡༥༣)ལྟར་བྱིན་རླབས་ལ། །ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ནས། །འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་ཀ་པཱ་ལ་བཟུང་ནས། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་པས་དྲངས། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། པད་བསྐོར་བྱས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱིས་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས། །བཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བླངས་ལ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་ཚོགས་ལ་ཚིམ་པར་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཁ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪ་ཏི་བ་ལིངྟ་ཨུ་ཚ་ཏི་བྷིཀྵ་བྷ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ (༡༥༤)འབྱུང་པོ་བྲན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་དཔའ་འདོད་པས། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། །བཅུ་བཞི་པའི་གཤེགས་པ་དང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །ལྷག་པ་དང་ནི་མ་ཚང་བ། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་སོ། །བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ (༡༥༥)ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། 

【汉语翻译】
彼具微细之体性，珍宝部之空行母，向有形之母致敬。加持朵玛后，首先，Śrī Mahā Guru Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。献给上师们。其次，献给五部本尊。第三，献给护法。第四，献给地主。第五，布施给作害者。之后，如朵玛般加持会众（153），首先献给上师和三宝，以具足三想之手持颅器，念诵：“观视啊，美妙神圣之法，对此不可作分别念，婆罗门、犬与旃陀罗三者，应观其自性为一而享用。”以此引导。取者亦作莲花旋转，念诵：“善逝为法中胜，远离贪欲之垢染，以解脱能取所取者，我向彼真如性致敬。阿霍苏康。”以此取用，不离三想，令会众满足而享用。之后，收集剩余之物，以酒充满，以具炽燃之手印覆盖其口，念诵：“嗡 萨瓦 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌察底 巴林达 乌察底 比叉 巴比亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。”并布施给鬼神仆众（154）。如是亦于《四座续》中云：“以智慧眼欲求勇者，应布施剩余之朵玛。”如是。之后，供养赞颂前方生起之坛城，念诵十四字之逝者文，及百字明。无论我因愚昧之心，于此善行中有何过失，以及何者为众生之救护，祈请一切怙主宽恕。主尊无有能力，或有过多与不足，于此处所作之任何行为，祈请怙主您宽恕。如是。回向文为：“所积一切善资粮，我未曾执取，为利一切有情众，回向无上法界。”如是念诵三遍。圆满具足殊胜功德之，上师本尊吉祥！成办一切事业之，空行护法吉祥！（155）以此念诵吉祥语。以金刚收摄，祈请坛城尊众返回本位：“嗡，您成办一切有情之利益，祈赐予随顺之成就。”

【英语翻译】
Possessing the nature of subtlety, the Ḍākinī Mother of the Ratna family, I pay homage to the embodied Mother. Having blessed the torma, first, Śrī Mahā Guru Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). To the Lamas. Second, to the Five Deities. Third, to the Dharma Protectors. Fourth, to the Landlords. Fifth, offering to the Harmers. Then, bless the assembly like a torma (153). First offer the best to the Lama and the Three Jewels, holding the kapāla with hands endowed with the three recognitions, reciting: "Behold, the beautiful and sacred Dharma, one should not make distinctions about this. The three, Brahmin, dog, and outcaste, should contemplate their nature as one and enjoy." Thus guiding. The taker also makes a lotus rotation, reciting: "The Sugata is supreme in Dharma, free from the stain of desire, with the liberation of grasping and being grasped, I pay homage to that very nature. Aho Sukham." Thus taking, without separating from the three recognitions, enjoy satisfying the assembly. Then, collect the remaining substances, fill them with intoxicants, and seal the mouth with a blazing mudra, reciting: "Oṃ Sarva Kha Kha Khāhi Khāhi Uccati Baliṃta Uccati Bhikṣa Bhabhyaḥ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)." And give it to the servant spirits (154). Thus, it is also said in the Four Seats Tantra: "Desiring bravery with the eye of wisdom, one should give the remaining torma." Thus. Then, offer and praise the mandala of the front generation, recite the departure of the fourteenth, and the hundred-syllable mantra. Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolish mind, and whatever is the refuge of sentient beings, may all the protectors forgive. The main one has no power, or there is too much or not enough, whatever actions have been done here, I pray that you, protector, forgive all of that. Thus. The dedication is: "All the accumulated collections of merit, without me holding onto them, for the sake of all sentient beings, I dedicate to the unsurpassed Dharmadhatu." Thus recite three times. May the Lama and Yidam, who are perfectly endowed with excellent qualities, be auspicious! May the Ḍākinīs and Dharma Protectors, who accomplish all activities, be auspicious! (155) Thus, auspicious words are spoken. With the Vajra gathering, requesting the mandala to depart: "Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་ཁྲིགས་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། །ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ཨིྀྠ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༡༥༦) (༡༥༧)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་བཀའ་དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ཡོད།། །། (༡༥༨)བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ལ་ལྟེ་བ་སེར་པོ། །མཐའ་མ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ལ། །དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པ། །པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། །ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མའི་མདོ་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། །མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་ (༡༥༩)མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས། །ལྷོར་གསང་འདུས། །ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམས་ལ། །བདག་འཇུག་བླང་། །སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སུ་སྔོན་དུ་སོང་བས། །སློབ་མ་ལ་ཡང་གོང་ལྟར་བསྒོམས་དུ་བཅུག་ལ། །དབང་བསྐུར་དངོས་ནི་སློབ་མ་རང་རང་གི་མདུན་དུ། །ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ (༡༦༠)ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། །རང་གི་ལུས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ་ལ་དབུལ། །ཡང་སྟོང་གསུམ་འདི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་ཕྱུར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ནམ། །འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་སངས་ (༡༦༡)དག་པར་བསམ། །བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་པས། ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ། སྐུའི་བ

【汉语翻译】
即使佛陀前往佛土，也请再次降临。如是说。 具德胜乐金刚五尊，如供养仪轨上师之行仪，由持戒怙主记录，至此圆满。 ཨིྀྠ།吉祥！ 大手印盒子的教言，五毒转为道用的教言。 顶礼诸位上师。 四瓣坛城象征四方，中心黄色。 周围环绕着力所能及的供品食子。 中央是由八只狮子抬起之珍宝宝座。 其上为莲花和日轮。 本质是上师，形象是胜乐金刚，身色如黄金般主要。 手持金刚杵和铃。 具有人头和骨饰。 与佛母无二无别。 以及四位空行母。 东方是喜金刚坛城。 南方是密集金刚。 西方是大幻化网。 北方是怖畏金刚，如是观修。 接受自入。 前行根据广略如法进行。 也让弟子如上观修。 灌顶正行是，在弟子各自的面前。 颅碗外白内红，（160）宽而大的颅碗中。 将自己的身体五肉观想为五甘露而献供。 又观想此三千世界充满珍宝黄金，作为供养而献上。 祈请： 珍贵上师，请赐予我宝瓶灌顶。 请将身之加持全部赐予我。 如是祈请。 中央的胜乐金刚具有上师之体性的顶轮白色嗡字放出光芒。 从佛陀和菩萨的意无二别的智慧甘露水流，或者白色光芒的形象出现。融入上师的嗡字。 从嗡字中出现智慧甘露之水流。融入自己的眉间的嗡字。 观想身体的疾病、邪魔、罪障全部清（161）净。 上师也如是观想。 念诵根本和传承上师们的名号。 加持。 立即，迅速地，就在此地加持，如是念诵。 伴随着乐器的声音，古古茹香的烟雾。 降下智慧，身的

【英语翻译】
Even after the Buddha has gone to the Buddha-field, please come again. Thus it is said. The five deities of glorious Chakrasamvara, according to the offering ritual of the Guru's practice, recorded by Tshulthrim Gonpo, is thus completed. ཨིྀྠ། Mangalam! The instructions of the Great Seal Gau, the instructions of transforming the five poisons into the path are present. Homage to all the Gurus. The four-petaled mandala symbolizes the four directions, with a yellow center. Surrounded by as many offering tormas as possible. In the center is a precious throne supported by eight lions. Upon a lotus and sun disc. The essence is the Guru, the form is Chakrasamvara, the body color is primarily golden. Holding a vajra and bell. Adorned with human heads and bone ornaments. Inseparable from the consort. And the four Dakinis. In the east is the assembly of Heruka deities. In the south is Guhyasamaja. In the west is Mahamaya. In the north, meditate on Yamantaka. Take self-entry. The preliminary practices are performed beforehand, according to the extensive or concise versions as appropriate. Also have the disciples meditate as above. The actual empowerment is, in front of each disciple. In a skull cup that is white on the outside and red on the inside, (160) wide and large. Imagine your own body's five meats as the five amritas and offer them. Also, imagine this three-thousand world system filled with jewels and gold, and offer it as a gift. The supplication is: Precious Guru, please grant me the vase empowerment. Please bestow upon me all the blessings of the body. Thus supplicate. From the white Om at the crown of the head of the central Chakrasamvara, who is of the nature of the Guru, light radiates. From the wisdom nectar stream that is non-dual with the mind of the Buddhas and Bodhisattvas, or in the form of white light, it arises. It dissolves into the Guru's Om. From the Om arises the stream of wisdom nectar. It dissolves into the Om at your brow. Imagine that all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the body are completely puri(161)fied. The Guru also meditates in the same way. Recite the names of the root and lineage Gurus. Bless. Right now, quickly, bless this very place, thus recite. Accompanied by the sound of musical instruments, and the smoke of gugul incense. Descend the wisdom, the body's

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་མཐིང་ཀ་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་དང་ལྡན་པས། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །སླར་ཡང་མཆོད་པ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས། བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བཏབ་ (༡༦༢)པས། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུར་་དེ་དག་གི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་སངས་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི། བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླང་། ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བསྒྲོད། ཅེས་ལེན་ (༡༦༣)གསུམ་བརྗོད། དེའི་ཕྱིར་དབང་བཞིའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་དགྱེས་རྡོར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། བདེ་མཆོག་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པ་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས། །སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་སླེབས་པས་གཉིས་པ། སྙིང་གས་གསུམ་པ། ལྟེ་བར་བྱུང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་། །ལུས་སྟོང་སང་སོང་སྟེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པ་བཞག་པ་ནི་ནང་གི་དབང་བཞི་པའོ། །རྫོགས་སོ། །ཡང་གཉིས་པ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་ཀ་ཡོད་པ་ལས། བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་གསུམ། ལྟེ་བ་ནས་མཐིང་ཀ་དཔག་ཏུ་མེད་ (༡༦༤)པ་ཆད་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། མཐར་སྟོང་སངས་ཀྱི་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་ཟབ་ལམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དགེའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་དབང་བསྐུར་བྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། གནས་ཁང་བརྐྱང་ནུལ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ།

【汉语翻译】
加持融入身体，授予宝瓶灌顶。再次如前供养，祈请授予秘密和智慧明智灌顶。上师喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以及心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具备先前光芒的放出和收摄，这是第二和第三灌顶。再次如前供养，祈请授予第四灌顶（162）。上师三处的三字放出光芒，所有佛和菩萨的心续加持，他们的心二无分别的智慧甘露以光芒的形式显现，融入上师三处的三字。由此，白红蓝三色光芒以彩虹的形式显现，融入自己的三处。从身体的头顶到脚底充满光芒，身语意的疾病、邪魔、罪障全部清净，身体如天神身像显现，在无自性的状态中，心不作任何修饰地安住，这是第四灌顶。《智慧海续》中说：从上师身之坛城，圆满领受四灌顶，证悟所有道次第。如是念诵三遍（163）。因此是四灌顶。此外，东方欢喜金刚的光芒融入中央的胜乐金刚，同样次第融入，胜乐金刚如光般闪烁，融入自己的头顶。到达眉间是宝瓶灌顶，到达喉间是第二灌顶，到达心间是第三灌顶，到达脐间，光芒消失。身体空荡荡的，在那不可思议的状态中，心不作任何修饰地安住，这是内在的第四灌顶。圆满了。再次，第二种方式是，从上师三处的蓝色字，无数的具有完整肢体的蓝色小胜乐金刚化出，融入三处，这是三灌顶。从脐间无数的蓝色（164）化出，融入脐间，最终在空明的状态中安住，这是第四灌顶。据说这是甚深道。吉祥！那摩咕噜！顶礼上师尊足，书写五毒转为道用的灌顶。分为加行、正行、后行三部分。加行是：布置处所、擦拭、陈设供品等。

【英语翻译】
Blessings enter the body, and the vase empowerment is bestowed. Again, offer the offerings as before, and pray for the secret and wisdom-gnosis empowerments. From the red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the guru's throat and the blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, with the previous emanation and absorption of light, these are the second and third empowerments. Again, offer the offerings as before, and pray for the fourth empowerment (162). Light radiates from the three syllables at the guru's three places. The mind-streams of all Buddhas and Bodhisattvas are empowered. The nectar of wisdom, inseparable from their minds, comes forth in the form of light and dissolves into the three syllables at the guru's three places. From this, white, red, and blue lights come forth in the form of a rainbow and dissolve into one's own three places. From the crown of the head to the soles of the feet, the body is filled with light. All diseases, evil influences, sins, and obscurations of body, speech, and mind are completely purified. The body appears as the deity's form, and the mind is left uncorrected in a state of no inherent existence. This is the fourth empowerment. From the Tantra of the Ocean of Wisdom: "From the mandala of the guru's body, fully receive the four empowerments, and traverse all the stages of the path." Thus, recite three times (163). Therefore, these are the four empowerments. Furthermore, the form of the joyful vajra of the east dissolves into the bliss supreme of the center. Similarly, they dissolve in sequence. The bliss supreme, flickering like light, dissolves into the crown of one's head. Reaching the brow, it is the vase empowerment; reaching the throat, it is the second; at the heart, the third; at the navel, it vanishes into light. The body becomes empty and clear. In that state of non-objectification, the mind is left uncorrected, which is the inner fourth empowerment. It is complete. Again, the second method is: From the blue syllables at the guru's three places, countless small blue bliss supreme deities with complete limbs emanate and dissolve into the three places, which are the three empowerments. From the navel, countless blue (164) emanate and dissolve into the navel. Finally, one is left in a state of vanishing into clear light, which is the fourth empowerment. This is said to be the profound path. Auspicious! Namo Guru! Having paid homage to the holy guru, I write down the empowerment of transforming the five poisons into the path. It has three parts: preliminaries, main part, and conclusion. The preliminaries are: arranging the place, cleaning, and setting out the supports and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 མཎྜལ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ལ། །ལྟེ་བ་དཀར་པོ། །མཐའ་མ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ལ། དབུས་སུ་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་བཞི་བསྐྱེད། ཤར་དུ་དགྱེས་ (༡༦༥)མཛད། །ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ། བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམས། མཆོད་གཏོར་དབུལ། བདག་འཇུག་བླང་ངོ། །སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་དབུལ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གོང་ལྟར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཕྱུར་ཏེ་བཀང་ལ་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་བུམ་པའི་ (༡༦༦)དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་བླ་མའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས། །རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པར་བསམ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསམས་ཤིང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱི་རློབས་ཤིག །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གུ་གུལ་དུད་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་བོ། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་དབང་ཐོབ། ཡང་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད། གསང་དབང་དང་། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ (༡༦༧)ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བཏབ་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་དང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས། །གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་བླང་ངོ། །ཡང་མཆོད་དེ། །བཞི་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
坛城四瓣象征四方，中心白色，边缘用所有供品食子围绕。中央是狮子珍宝座莲花和日月之上，本体是上师，形象是黑汝嘎，身色白色，手持金刚杵和铃，拥抱明妃猪母，具有人头和骨饰，具足九种舞姿。四方生起四位大乐天女，手持钺刀和颅碗。东方生起喜金刚，南方生起密集金刚，西方生起摩诃摩耶，北方生起怖畏金刚坛城。上师观想自生本尊，念诵，观想前生本尊，献供食子，接受自入。弟子沐浴，献坛城，前行广略结合情况而做。令弟子头顶如前观想。正行灌顶是：金坛城和，自己面前放置外白内红的宽大颅器中，将自己的异熟身加持为五肉五甘露而献供。观想三千世界珍宝黄金充满其中，作为供养而献。之后祈请：上师仁波切，请赐予我宝瓶灌顶，请赐予我全部身之加持。这样祈请后，中央的上乐金刚上师本体者，从头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出光芒，诸佛和菩萨的智慧甘露以白色光芒的形式降临，融入上师的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起智慧甘露之水流，融入自己的眉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，观想身体的疾病、魔障、罪障清净。上师也同样观想，念诵传承上师的名号，现在立即赐予加持。用乐器的声音和古古律香的烟雾降下智慧。身之加持进入，获得宝瓶灌顶。再次如前供养，祈请秘密灌顶和，心与智慧无二的（１６７）智慧灌顶。这样祈请后，上师喉间的阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒的放出和收摄如前一样具足。接受第二次和第三次。再次供养，祈请第四次灌顶，上师的三处

【英语翻译】
The four petals of the mandala symbolize the four directions, with a white center, surrounded by whatever offerings and tormas are available. In the center, on a lion jewel throne and lotus, and on the sun and moon, is the essence of the lama, in the form of Heruka, white in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, adorned with human heads and bone ornaments, possessing the demeanor of the nine dances. In the four directions, generate four Dakini goddesses of great bliss, holding a curved knife and skull cup. In the east, generate Hevajra, in the south, Guhyasamaja, in the west, Mahamaya, and in the north, the Bhairava deities. The teacher meditates on self-generation, recites mantras, meditates on front-generation, offers tormas, and receives self-entry. The student bathes, offers a mandala, and performs the preliminary practices in detail or brief according to the occasion. Instruct the student to meditate on the crown of their head as before. The actual empowerment is as follows: A golden mandala, and in front of oneself, in a wide and large skull cup that is white on the outside and red on the inside, bless one's own ripened body as the five meats and five amritas and offer them. Visualize filling the three thousand worlds with jewels and gold and offering them as a gift. Then make the request: Precious Lama, please grant me the vase empowerment, please bestow upon me all the blessings of the body. Having made this request, the essence of the central Chakrasamvara Lama emanates light from the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head. The wisdom nectar of the Buddhas and Bodhisattvas comes forth in the form of white light and dissolves into the Lama's Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a stream of wisdom nectar, which dissolves into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at one's eyebrow, and one contemplates that the diseases, evil influences, and obscurations of the body are purified. The Lama also contemplates in the same way, and recites the names of the lineage Lamas, and blesses them quickly now. Invoke wisdom with the sound of music and the smoke of gugul incense. The blessings of the body enter, and the vase empowerment is obtained. Again, offer as before, and request the secret empowerment and the wisdom empowerment of mind and wisdom being non-dual. Having made this request, the A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) of the Lama's throat and the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the heart possess the emanation and reabsorption of light rays as before. Receive the second and third empowerments. Again, offer, and request the fourth empowerment, the Lama's three places

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། །ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བླང་། ས་ལམ་རིམ་པ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་ (༡༦༨)ཕྱིའི་དབང་བཞིའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་དགྱེས་མཛད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ། །དབུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བདེ་མཆོག་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པར་སླེབས་པས་གཉིས་པ། སྙིང་གར་སླེབ་པས་གསུམ་པ། ལྟེ་བར་སླེབས་པས་འདུས་འདུ་ཡལ། །སྟོང་སངས་པ་ཆོས་ཉིད་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ནང་གི་དབང་བཞིའོ། །ཟབ་ལམ་ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ (༡༦༩)བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་དཀར་སེར་ལྗང་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རློབས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག །བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཐད་སོར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཟབ་ལམ་མོ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་མི་རྟོག་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ཁས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ (༡༧༠)སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །འགྲོ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། །ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་དེ་སྙེད་གསུང་ལགས། ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་དུག་ལྔར་འདུས་ཤིང་། །དེ་སྤང་བ་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པས། འདོད་ཆགས་ལ་མི་གཙང་པའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་སྟེ། །ཀྲྀ་ཡ་དཔུང་

【汉语翻译】
从i字放出光芒，收摄，融入自己的三处。全身充满光芒。身语意三门的一切疾病、魔障、罪障全部清净。身体是天尊的显现，于无自性的状态中，不作修改地安住心，这是第四灌顶。《智慧海续》中说：从上师身之坛城，圆满领受四灌顶，次第走过所有道位。如是说三遍。这是（168）外四灌顶。又是东方喜悦之光的相，融入中央的胜乐。同样地次第融入。胜乐如光般闪烁，融入顶轮，到达眉间，获得宝瓶灌顶。到达喉间，获得第二灌顶。到达心间，获得第三灌顶。到达脐间，聚集消散。空明澄澈，法性如无云晴空般，于不可得的状态中，不作修改地安住心，这是第四灌顶，即内四灌顶。甚深道是：从上师的三处放出光芒，收摄，总集所有佛和菩萨的身之功德，特别是胜乐金刚小身，支分圆满无量（169），从上师的眉间发出，融入自己的眉间，身之加持融入。身之垢清净。获得宝瓶灌顶。同样地，红、白、黄、绿融入三处，获得第二、第三、第四灌顶。身语意功德事业的加持融入。三门各自的罪障全部清净。十四根本堕和大手印，证得大乐自性身之诀窍，直接指示。甚深道啊。之后的法按照共同仪轨了知即可。吉祥！愿吉祥！大手印觉与不觉之法。顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，gurū，上师)。以方便善巧和慈悲为自性者，众生的吉祥怙主如意宝，将分别念认知为（170）法身者，顶礼众生怙主上师之足。于此，为了圆满正等觉佛陀的众生相续，为了对治八万四千种烦恼，宣说了数量相等的法门。这些烦恼可归纳为五毒。为了断除这些烦恼，通过共同的乘，观修贪欲是不净物的充满三十二种物质等。克里亚

【英语翻译】
From the letter i, light radiates and is gathered, dissolving into one's own three places. The entire body is filled with light. All diseases, demonic influences, and defilements of body, speech, and mind are completely purified. The body is the appearance of the deity, and in the state of no inherent existence, leaving the mind uncorrected is the fourth empowerment. From the Tantra of the Ocean of Wisdom: From the mandala of the Guru's body, fully receive the four empowerments, traverse all the stages of the path. Thus, say three times. This is (168) the outer four empowerments. Again, the appearance of the light of the Joyful One of the East dissolves into the Bliss Supreme of the Center. Likewise, it dissolves gradually. The Bliss Supreme, flickering like light, dissolves into the crown of the head, reaching the space between the eyebrows, and the vase empowerment is obtained. Reaching the throat, the second is obtained. Reaching the heart, the third is obtained. Reaching the navel, gathering and dissolving occurs. Clear and empty, the nature of reality is like a cloudless sky, and in the state of non-objectification, leaving the mind uncorrected is the fourth empowerment, which is the inner four empowerments. The profound path is: From the Guru's three places, light radiates, gathers, and summarizes the qualities of the bodies of all Buddhas and Bodhisattvas in general. In particular, the small body of Chakrasamvara, with immeasurable complete limbs (169), arises from the Guru's brow and dissolves into one's own brow. The blessings of the body enter. The impurities of the body are purified. The vase empowerment is obtained. Likewise, red, white, yellow, and green dissolve into the three places, and the second, third, and fourth empowerments are obtained. The blessings of body, speech, mind, qualities, and activities enter. All the defilements of the three doors are completely purified. The fourteen root downfalls and the instructions for realizing the Great Seal, the essence of great bliss, the nature body, are directly pointed out. This is the profound path. The subsequent practices should be understood according to the common procedures. May there be auspiciousness! May it be auspicious! The practice of Mahamudra, realization and non-realization, is presented. Homage to the गुरु (藏文，梵文天城体，gurū，上师, Guru). Possessing skillful means and compassion as its nature, the wish-fulfilling jewel, the auspicious protector of beings, who introduces conceptual thoughts as (170) Dharmakaya, I prostrate to the feet of the Guru, the protector of beings. Furthermore, for the continuum of sentient beings of the fully enlightened Buddha, as antidotes to the eighty-four thousand afflictions, so many doors of Dharma are taught. These afflictions are condensed into the five poisons. To abandon these poisons, through the common vehicle, one meditates on desire as being filled with thirty-two substances of impurity, and so on. Kriya

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་གི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་མི་གཙང་ཤ་ཚིལ་དང་། །པགས་པ་ཀེང་རུས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བཟློག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གདབ་ཞེ་སྡང་ལ། །གཏི་མུག་ལ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱིས་སོ། །ཅེས་སོ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་པ་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ལ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག། ང་རྒྱལ། (༡༧༡)ཕྲག་དོག་དང་བསྲེ་བའོ། །གཞི་ལ་སྟོབས་བསྐྱེད། ལམ་ལ་རྒྱན་འདགས། འབྲས་བུ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོགས་ཚད་བཞག་པའི་ངང་ལས། ཆེད་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཉེ་བར་སྔོན་དུ་བྱས་ཤིང་། །བག་ལ་མ་ཞ་བར། རྩལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བློ་ལ་རྫོགས་ཤིང་ལས་མ་བསགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དེའི་དབང་དུ་ཤོར་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ལས་སོགས། །མོ་གདོན་ལྡང་གྲང་ནད་འཇུག །ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེའོ། །སམ་བུ་ཊ་ལས། རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཅིང་། །ཅེས་སོ། །དེའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། ། (༡༧༢)རང་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་ཚུར་དབང་དུ་འདུས་པས། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དག །འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དབང་དུ་འདུ། །མོ་གདོན་ལས་གྲོལ། གྲང་ནད་མི་འཇུག །ཡི་དྭགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སམ་བུ་ཊ་ལས། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་ཤོར་ན། །དེས་ཀུན་ནས་སླངས་པའི་ལས་སོགས། །ཕོ་གདོན་ལྡང་། །ཚད་ནས་འཇུག །དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་སོང་ན། །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ལས་སོགས། ས་གདོན་ལྡང་། །བད་ཀན་འཇུག །དུད་འགྲོར་སྐྱེའོ། །དེའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་འདུས་པས། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དག །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དབང་དུ་འདུ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (༡༧༣)གཉིས་པ་ནི། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བདག་ལ་སྨིན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། །ཡིད་ལ་ཡང་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་སེམས་ཅན་དང་། ཕྱི་རྫས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། །དེའི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར། སྟན་དེའི་ཐ

【汉语翻译】
《贤者之续》中说：贪欲重者，观不净之血肉与，皮肤骨骼而遣除。于嗔恨，施以慈悲之水。于愚痴，则以缘起之道对治。如是。大乘密咒行者，应将自之善行摄为己用而修持。即与贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒（171）相混合。于地基生力，于道途增饰，于果显现。初者，从发起菩提心起，至祈请证悟光明大手印之间行之。此后，于安住三自性之上，预先亲近特意生起贪欲之境。不为习气所染，尽己所能，心中圆满，不积业。若为贪欲之分别念所胜，则贪欲所生之业等，女鬼作祟，寒病侵袭，堕饿鬼道。《桑布扎》中说：分别念乃大愚痴，是堕入轮回大海之因。如是。不为其所胜，（172）而以自之善行摄为己用，则由贪欲所生之二万一千，贪欲者之人与非人皆受其掌控。解脱女鬼之害，寒病不侵，不堕饿鬼道。《桑布扎》中说：若住于无分别之禅定，则如虚空般无作而显现。如是，若为嗔恨所胜，则由此所生之业等，男鬼作祟，热病侵袭，堕地狱道。若为愚痴所胜，则由此所生之业等，地神作祟，粘液质病侵袭，堕畜生道。不为其所胜，而以善行摄为己用，则由嗔恨所生之二万一千，嗔恨者之人与非人皆受其掌控等，应如是知晓。（173）二者，于彼时，所有众生之贪欲皆于我身成熟，愿所有众生皆具无贪之善根。如是念诵三遍，心中亦如是思。三者，于内有情与外物及受用生起贪执之分别念时，不为其所胜，于彼座

【英语翻译】
From the lineage of the Wise: "Overcome strong attachment by contemplating the impurity of flesh and fat, skin, and bones. Apply the water of love and compassion to hatred. For ignorance, use the path of dependent origination." Thus it is said. The Mahayana Mantrayana practitioner should gather and practice their own virtuous deeds. That is, mixing with desire, hatred, ignorance, pride, and (171) jealousy. Increase strength at the base, adorn the path, and manifest the fruit. The first is to be done from generating the mind of enlightenment up to praying to realize the great seal of clear light. Then, while abiding on the three self-existing states, deliberately approach objects that cause desire to arise. Without being tainted by habits, complete whatever skill is available in the mind, and do not accumulate karma. If one is overcome by the conceptual thought of desire, then the actions caused by desire, etc., female demons arise, cold diseases attack, and one is born in the preta realm. In the Sambuta it says: "Conceptual thought is great ignorance, it causes one to fall into the ocean of samsara." Thus it is said. Without being overcome by it, (172) but gathering it back under the power of one's own virtuous deeds, then twenty-one thousand arising from desire, people and non-humans with desire are brought under control. Freed from the harm of female demons, cold diseases do not attack, and one is not born in the preta realm. In the Sambuta it says: "If one abides in non-conceptual samadhi, it appears without effort, like the sky." Likewise, if one is overcome by hatred, then the actions caused by it, etc., male demons arise, hot diseases attack, and one goes to the hell realm. If one is overcome by ignorance, then the actions caused by it, etc., earth demons arise, phlegm diseases attack, and one is born as an animal. Without being overcome by it, but gathering it under the power of virtuous deeds, then twenty-one thousand arising from hatred, people and non-humans with hatred are brought under control, etc., should be known in this way. (173) Secondly, at that time, may the desire of all sentient beings ripen in me, and may all sentient beings possess the root of virtue free from desire. Recite this three times, and also think about it in your mind. Thirdly, when conceptual thoughts of attachment arise towards inner sentient beings, outer objects, and enjoyments, without being overcome by them, on that seat

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོག །འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་ཁོངས་སུ། །དེའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ལམ་དུ་བསློང་དགོས་པས། སེམས་ཅན་དང་རྫས་ལ་འདོད་འདུན་སེར་སྣའི་རྣམ་རྟོག །རྩལ་རྫོགས་ལ་ལས་མ་བསགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར། དེ་རང་སྟོང་དུ་བརྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་ཞིང་། གདངས་བདེ་བ་རུ་ལྷང་ངེ་བ་དེའི་རྒྱུན་མ་ (༡༧༤)ཤོར་བ། །རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལམ་དུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གཞི་དང་ལམ་སྔར་གྱི་དེས་ཀུན་ལ་མཚོན་ལ། འབྲས་བུ་ནི། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར། རང་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་འཆར་ཞིང་། །གདངས་གསལ་བ་རུ་ལམ་མེ་བ། དེའི་རྒྱུན་མ་ཤོར་བར། རྟོག་པ་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལམ་དུ་བཏང་ངོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བླང་དོར་གྱི་ཆ་མི་ཕྱེད་པའམ། གཉིད་རྨུགས་བྱིངས་པ། གཏི་མུག་གི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། །དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར། རང་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་ཞིང་། །གདངས་མི་རྟོག་པ་སིང་ངེ་བའི་ངང་མ་ཤོར་བར། རྟོག་པ་ (༡༧༥)གཉིས་པ་ནི། གཞི་དང་ལམ་ལྔར་གྱི་དེས་ཀུན་ལ་མཚོན་ལ། འབྲས་བུ་ནི། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པས། རང་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་འཆར་ཞིང་། མདངས་གསལ་བ་རུ་ལམ་མེ་བ། དེའི་རྒྱུན་མ་ཤོར་བར། རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལམ་དུ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་བླང་དོར་གྱི་ཆ་མི་ཕྱེད་པའམ། གཉིད་རྨུགས་བྱིང་བ་གཏི་མུག་གི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་བལྟས་པས། དེས་ཟུངས་མ་ཐུབ་པར། རང་སྟོང་དུ་རྗེན་ལྷང་གིས་འཆར་ཞིང་། གདངས་མི་རྟོག་པ་སིང་ངེ་བའི་ངང་མ་ཤོར་བར། རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པར་མི་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དུ་ལམ་དུ་བཏང་ངོ་། ། (༡༧༦) (༡༧༧)གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལམ་དུ་བཏང་ངོ་། རིགས་རུས་ཞོ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་། །གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་བའི་ཕྲག་དོག་ལ་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོར་མི་ཕྲ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། རྗེས་སུ་ཡང་མི་འབྲང་། །སྤོང་ཡང་མི་སྤོང་། སྟོང་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློས་བྱས་ཀྱི་ང

【汉语翻译】
哦！在那幻轮之中，必须将善行纳入其中并转化为道。对于众生和事物产生贪婪和吝啬的念头，当赤裸地观察那些才华横溢却未积累功德之人的本质时，它无法维持自身，而是赤裸裸地显现为空性，并且不会失去那份清澈的喜悦。不被其他念头打断，将乐空无执作为道。第二种情况是，基础和道与之前的情况相同，而结果是：当赤裸地观察被烦恼所困扰的嗔恨念头的本质时，它无法维持自身，而是赤裸裸地显现为空性，并且那份清晰的光芒不会消失。不被其他念头打断，将明空无执作为道。第三种情况是，在对于所知事物无法区分取舍，或者陷入昏睡和迟钝时，当愚痴的念头产生时，赤裸地观察它的本质，它无法维持自身，而是赤裸裸地显现为空性，并且不会失去那份不作分别的澄澈状态。念头（175）第二种情况是，基础和道与之前五种情况相同，而结果是：当赤裸地观察被烦恼所困扰的嗔恨念头的本质时，它无法维持自身，而是赤裸裸地显现为空性，并且光芒清晰。不失去那份清晰的光芒，不被其他念头打断，将明空无执作为道。第三种情况是，在对于所知事物无法区分取舍，或者陷入昏睡和迟钝时，当愚痴的念头产生时，赤裸地观察它的本质，它无法维持自身，而是赤裸裸地显现为空性，并且不会失去那份不作分别的澄澈状态。不被其他念头打断，将无念无生作为道。（176）（177）不被其他念头打断，将乐空无执作为道。对于种姓、血统、地位等傲慢的念头，以及无法容忍他人财富的嫉妒，也应如前所述了解。或者，当产生难以舍弃的贪念时，不要追随它，也不要抛弃它，而是以认为它是空性的心态

【英语翻译】
O! Within that illusion wheel, virtuous deeds must be included and transformed into the path. When thoughts of greed and stinginess arise towards beings and things, and when the essence of those who are talented but have not accumulated merit is observed nakedly, it cannot sustain itself. Instead, it manifests nakedly as emptiness, and that clear joy is not lost. Without being interrupted by other thoughts, bliss-emptiness without clinging is taken as the path. The second case is that the basis and the path are the same as before, but the result is: when the essence of the anger thought, which is afflicted by tormenting thoughts, is observed nakedly, it cannot sustain itself. Instead, it manifests nakedly as emptiness, and that clear radiance does not disappear. Without being interrupted by other thoughts, clarity-emptiness without clinging is taken as the path. The third case is that when one cannot distinguish between what to accept and reject in the realm of knowable things, or when one is immersed in sleep and dullness, when a thought of ignorance arises, observing its essence nakedly, it cannot sustain itself. Instead, it manifests nakedly as emptiness, and that non-conceptual clarity is not lost. Thought (175) The second case is that the basis and the path are the same as the previous five cases, but the result is: when the essence of the anger thought, which is afflicted by tormenting thoughts, is observed nakedly, it cannot sustain itself. Instead, it manifests nakedly as emptiness, and the radiance is clear. Without losing that clear radiance, without being interrupted by other thoughts, clarity-emptiness without clinging is taken as the path. The third case is that when one cannot distinguish between what to accept and reject in the realm of knowable things, or when one is immersed in sleep and dullness, when a thought of ignorance arises, observing its essence nakedly, it cannot sustain itself. Instead, it manifests nakedly as emptiness, and that non-conceptual clarity is not lost. Without being interrupted by other thoughts, non-conceptuality and non-arising are taken as the path. (176) (177) Without being interrupted by other thoughts, bliss-emptiness without clinging is taken as the path. Thoughts of arrogance regarding lineage, family, status, etc., and jealousy that cannot tolerate the wealth of others, should also be understood as before. Or, when a thought of attachment that is difficult to abandon arises, do not follow it, nor abandon it, but with a mind that thinks it is emptiness.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཤེས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཐོག་ཏུ་གློད་ནས། འཛིན་མེད་དུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བཞག་པས། །འདོད་ཆགས་སུ་ལམ་མེ་བ་དེ་རང་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་ངོ་ཏིར་བྱས་པས། །དེ་ལ་གཞན་པའི་རྟོག་པས་དབེན་པ་གསལ་ལེར་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེར་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས། སྤང་བྱ་སྤང་མ་དགོས། གཉེན་པོ་བཙལ་ཡང་མ་དགོས་པར་ (༡༧༨)གང་ཤར་དེ་དང་། །སྤང་བླང་དང་བྲལ་ནས། བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་དམ་ཆོས་སྐུར་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དུག་ལྔ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། གཉེན་པོས་སྤང་བ་ཡང་མེད། །རང་རྒྱུད་པའི་འཛིན་པས་ཡང་མ་དགོས་པ་དེ་ལ་བཟོ་མི་བྱེད། རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། རང་བབས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས། རང་ལུགས་སུ་གློད་ནས་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པས། མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་དུ་འཆར་རོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག་ནས། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་གཉིས་ལས། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །མོན་སྲན་ (༡༧༩)རྡིའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བཏང་བ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཚད་པས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་ཡི་ཡང་ནི་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མི་ཟད་པའི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཅེས་དང་། །སམ་བུ་ཊ་ལས། ཆགས་པས་ཆགས་པ་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་གིས་ནི་ཞེ་སྡང་སྦྱང་། །གཏི་མུག་གིས་ནི་གཏི་མུག་དང་། ། (༡༨༠)ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ང་རྒྱལ་སྦྱངས། །ཕྲག་དོག་གིས་ནི་ཕྲག་དོག་སྦྱང་། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་གྱི་གནད་ནི། །གོ་ཡུལ་དུ་ཤོར་ན་ནང་དུ་མྱོང་བ་མི་ཡོང་། །བཤད་པ་ཚིག་ཡིན། །བྲིས་པ་ཡི་གེ་ཡིན། །གོ་བ་གློ་ཡུལ་ཡིན། བསྒོམ་བློ་བསྐྱེད་མེད་པའང་སྐྱོང་མ་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་སྐྱོང་བ་ལ་དྲན་འཛིན་ལས་ཟབ་པ་མེད། །དེའང་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ལ། །རང་ཐོག་ཏུ་གློད་ནས་འཛིན་མེད་དུ

【汉语翻译】
即使知道也不生起。在自住三的基础上，放松于自身，安住于无执，不做任何调整。如果贪欲炽盛，就把它当作修行的核心。在那里，清晰地禅修，远离其他的分别念。在那里，贪欲不舍，于本位清净，不需要断除所断，也不需要寻找对治，（178）任何显现，都与舍取无关，显现为乐空无执，或者法身。同样，对于嗔恨等也应当了解。或者，当五毒生起的时候，也不用对治来断除。也不需要用自续部的执着，不对它进行造作，也不追随它。在自住三的基础上，放松于自性，安住于无执，不舍弃而于本位清净，显现为空明无执三身。这样，五烦恼得以清净，五部转化为五智。在《观察二品》中说：毒药的碎片，能使一切众生死去。如果了解毒药的本性，毒药能穿透毒药。同样，对于被风所控制的，给予蒙豆（179）的食物。比起使用对治的药物，风会冲击风。以分别念来清净分别念，以有生来清净有生。就像水进入耳朵，用水来引出。同样，对于事物的分别念，也应当彻底地净化。就像因热而烧灼，也用火来焚烧。同样，因贪欲之火而烧灼，用贪欲之火来焚烧。众生不灭的业，无论被什么所束缚，如果具有方便，就能从存在的束缚中解脱。如《桑布扎》中所说：以贪欲来清净贪欲，以嗔恨来调伏嗔恨，以愚痴来调伏愚痴，（180）以我慢来调伏我慢，以嫉妒来调伏嫉妒。因此，禅修的要点是：如果迷失在理解中，就不会有内在的体验。讲解是语言，书写是文字，理解是头脑的领域。禅修是没有生起菩提心的修持，也不知道如何修持。修持它，没有比忆念更深刻的了。那也是在认识到突发的觉知后，放松于自身，安住于无执。

【英语翻译】
Even knowing, do not generate. On the basis of the three self-abidings, relax into yourself, and abide without grasping, without making any adjustments. If desire blazes up, take it as the essence of practice. There, clearly meditate, free from other conceptualizations. There, desire is not abandoned, but purified in its own place. There is no need to abandon what is to be abandoned, nor is there a need to seek an antidote. (178) Whatever arises, is without acceptance or rejection, appearing as bliss-emptiness without grasping, or as the Dharmakaya. Likewise, understand this for hatred and so on. Or, when the five poisons arise, there is no need to abandon them with antidotes. Nor is there a need for grasping with one's own stream of consciousness. Do not fabricate it, nor follow after it. On the basis of the three self-abidings, relax into your own nature, and abide without grasping. Without abandoning, it is purified in its own place, appearing as clear-emptiness, without grasping, as the three Kayas. Thus, the five afflictions are purified, and the five families transform into the five wisdoms. In the "Two Examinations" it says: A fragment of poison, causes all beings to die. If one understands the nature of poison, poison pierces poison. Likewise, for one seized by wind, give food of Mon beans (179). Rather than administering an opposing medicine, wind strikes wind. Purify conceptualization with conceptualization, purify existence with existence. Just as water enters the ear, draw it out with other water. Likewise, the conceptualizations of things, should also be thoroughly purified. Just as burning with heat, also burn with fire. Likewise, burning with the fire of desire, burn with the fire of desire. The inexhaustible karma of beings, whatever binds them, if one has the means, one will be liberated from the bonds of existence. As the Sambuta says: Purify desire with desire, subdue hatred with hatred, subdue ignorance with ignorance, (180) subdue pride with pride, subdue jealousy with jealousy. Therefore, the key to meditation is: if you get lost in understanding, you will not have inner experience. Explanation is language, writing is letters, understanding is the realm of the mind. Meditation is cultivation without generating Bodhicitta, and not knowing how to cultivate. To cultivate it, there is nothing deeper than mindfulness. That is also recognizing the spontaneously arising awareness, relaxing into yourself, and abiding without grasping.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཞག་པས། དེ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་ཅིག་ལ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཆར་རོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་མ་བརྟག་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །ཅེས་སོ། །ཡང་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཏོལ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། །དེ་ངོས་བཟུང་ལ། དེ་གཉན་པོས་སྤངས་པའང་མེད། ། (༡༨༡)རང་རྒྱུད་པའི་འཛིན་པས་ཀྱང་མ་གོས་པ་འདི་ལ་གང་སྐྱེས་ཐོག་དུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བཞག་པས། དེ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས། རང་གྲོལ་དུས་གཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་རོ། །ས་ར་ཧས། གང་མ་སྤངས་ཤིང་གོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཅེས་དང་། ནཻ་གུ་མས། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་མིང་གི་རྣམ་གྲང་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤང་བྱ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཅེས་སོ། །དེའང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སམ། །རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུའི་བར་ན། ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་སམ། །རྟོགས་མ་རྟོགས། གོ་མ་གོ། །དེ་ཡང་ལུང་རིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་དཔྱད་པ་དང་། རྣམ་ (༡༨༢)རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་འདི་གཉིས་རྟོགས་པར་གཅིག་ལ། དང་པོ་ནི་གོ་ཡུལ་དུ་ཤོར་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་ནི་མ་བཅོས་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ། །འཇོག་བྱེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དེ་རང་། རྟོག་མེད་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་འཆར་བར། རང་རིག་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཅེས་དང་། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རིག་པའི་བདེ་མཆོག་གོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་གསལ་བྱར་བཞག་པའམ། བཅིངས་གྲོལ་མེད་པར་དག་པའམ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་བལྟ་ཞིང་ (༡༨༣)མངོན་དུ་བྱེད་དེ། །དེའང་སྣང་བ་གང་ཤར་གི་ཐོག་དུ། ཚོགས་དྲུག་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་བཞག་པས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སུ་ཀྱང་བཟོ་མ་བྱས་པར་བརྗེན་ནེ་བ་འདི་ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལས། ཡང་དག་པའམ། ཆོས་སྐུའམ། གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་རྟོག

【汉语翻译】
因此，如果安住于此，它不会被抛弃，而是会清净，并且在同时生起和解脱时，概念会显现为法身。《入行论》中说：“以完全忆念的绳索，若不观察心之象，一切怖畏皆消逝，一切安乐皆可得。”又，当五毒的概念突然生起时，认识到它，不要用强力去抛弃它。(181)对于这个未被自续部的执着所染污的状态，无论生起什么，都保持在原始状态，不做任何修改。这样，它不会被抛弃，而是会清净，并且在自解脱的同时，烦恼会显现为智慧。萨ra哈说：“不舍弃且无染，具足智慧。”奈古玛说：“在法身的天空中，从概念的云聚中，观看五毒的闪电，显现为伟大的智慧。”因此，烦恼和概念是名称的不同表达，如《母续》中所说：“菩萨的烦恼就是概念，应舍弃的就是概念。”那么，在烦恼和智慧之间，或者在概念和法身之间，存在着认识与不认识，证悟与未证悟，理解与不理解的差别。此外，对于经论的辩论和(182)将概念转化为法身之道这二者，证悟是相同的，但前者迷失于理解的领域。后者是在不做任何修改而安住的状态中，安住的证悟本身，会显现为无念自明自显的觉性，这是自性觉悟的证悟。如《二观察》中所说：“自己觉性的智慧，超越言语之道，是行境，这是为了加持的次第，如是全知智慧。”以及“自性觉悟本身就是清净，清净不是由他解脱，因为境的实相是清净的，所以是自己觉性的至上喜乐。”因此，证悟的自性从一开始就被认为是显现的，或者没有束缚和解脱的清净，或者安住在法身的体性中。因此，直接看到并实现自性觉悟的智慧之面。(183)此外，在任何显现生起的同时，如果不执着于六识，那么，这种未经任何人造作的普通意识，通过它自己认识它自己，就能见到真实、法身或实相的自性面容，这被称为自解脱大手印。现观。

【英语翻译】
Therefore, if one abides in this, it will not be abandoned, but will be purified, and when arising and liberation occur simultaneously, concepts will appear as the Dharmakaya. As it says in the Bodhicaryāvatāra: "If the mind-elephant is not examined with the rope of complete mindfulness, all fears will disappear, and all happiness will come into hand." Furthermore, when the concepts of the five poisons suddenly arise, recognize them, and do not forcefully abandon them. (181) For this state, which is not tainted by the clinging of the Svātantrika, whatever arises, keep it in its original state, without any modification. Thus, it will not be abandoned, but will be purified, and at the moment of self-liberation, afflictions will appear as wisdom. Saraha says: "Not abandoning and without taint, possessing wisdom." Niguma says: "In the sky of Dharmakaya, from the cloud of concepts, look at the lightning of the five poisons as great wisdom." Therefore, afflictions and concepts are different expressions of the same name, as it says in the Mother Tantra: "The afflictions of Bodhisattvas are concepts, and what should be abandoned are concepts." So, between afflictions and wisdom, or between concepts and Dharmakaya, there is a difference between knowing and not knowing, realization and non-realization, understanding and not understanding. Furthermore, for the debate of scriptures and (182) the path of transforming concepts into Dharmakaya, realization is the same, but the former is lost in the realm of understanding. The latter is in the state of abiding without any modification, the realization of abiding itself will appear as non-conceptual, self-aware, self-illuminating awareness, which is the realization of self-awareness. As it says in the Two Examinations: "The wisdom of one's own awareness, transcends the path of speech, is the object of practice, this is for the sake of the order of blessings, such is the omniscient wisdom." And "Self-awareness itself is purity, purity is not liberation by another, because the reality of the object is pure, therefore it is the supreme bliss of one's own awareness." Therefore, the nature of realization is considered to be manifest from the beginning, or pure without bondage and liberation, or abiding in the essence of Dharmakaya. Therefore, directly seeing and realizing the face of the wisdom of self-awareness. (183) Furthermore, at the moment when any appearance arises, if one does not cling to the six consciousnesses, then, this ordinary consciousness, which has not been fabricated by anyone, through itself recognizing itself, can see the true, Dharmakaya, or the self-face of reality, which is called the Great Seal of Self-Liberation. Abhisamaya.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱན་ལས། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ནི། །གསལ་སྟོང་དམ་ཚིག་གིས། བདེ་སྟོང་ལས་ཀྱི། སྣང་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དོན་ནི། སམ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སྟེ། དེ་ལ་མུ་དྲ་ཅེས་པ་ (༡༨༤)མི་འདའ་བའམ། མི་ཕྱེད་པའམ། མི་སྟོང་པའམ། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེས་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ས་རང་ས་ནས་སོ་མ་ཉམས། མདོག་མ་བསྒྱུར། དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ། རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཧཱ་ཞེས་པ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ཆེན་པོའོ། །དེའང་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཐོག་ཏུ་སྦྱར་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཐོལ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱས་པར། རྣམ་རྟོག་ཏ་ལེ་བ་དེ་རང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན། དེ་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་། དེ་ལས་མི་གཡོ་མི་འདའ་བས་ཕྱག་རྒྱ། རྣམ་རྟོག་དེ་ལས་ལོགས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཙལ་ (༡༨༥)དུ་མེད་པས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་གྲོལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅེས་སོ། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་དེ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བས་དོན་གྱི་ཆིག་བརྒྱུད་ཐོབ་སྟེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་བསྒོམ་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་། །རིག་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རུས་ཐུག་སྟེ། །རང་སར་རང་གིས་ཆོག་ཅིང་། །རྐྱེན་ཐུབ་པ་ཅིག་གལ་ཆེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་འདུད་འཕྲོ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་མི་རྟོག་རྩལ་སྦྱོང་ལ། དྲན་འཛིན་གནད་མཆོག་ཟབ་ལམ་ཡིན། །རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མའི་རྟོགས་མི་རྟོག་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མའི་གསུང་ལྟར་སྔགས་འཆང་དྷྭ་ཛ་ལཀྵས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་སོ། །མཁས་བཙུན་ (༡༨༦)གཞོན་ནུ་གྲུབ་ཀྱིས། རྣམ་རྟོག་དང་ཆོས་སྐུའི་བར་ན། ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་སམ། རྟོག་མ་རྟོག་སམ། རིག་མ་རིག་གམ། ཁ་ཕྱིར་བལྟ་ནང་བལྟའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པས། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐ་མལ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གསལ། །རེ་དོགས་བླང་དོར་གཉིས་འཛིན་མེད། །འདི་རྟོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང

【汉语翻译】
《地庄严论》中说： 此中没有什么需要阐明的， 没有什么需要安立的， 如实地观看真实， 如实地见到便能解脱。 因此，四手印的， 明空誓言， 乐空事业， 显空法性双运即是大手印。 详细来说，大手印的词义是： 梵语为：摩诃母扎（梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）， 其中“母扎”（梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）的意思是不超出， 不可分割， 不空， 无有聚散。 因此，显有轮回涅槃的一切法， 从各自的本位上， 不失本色， 不改变颜色， 三时无时中， 不超出自然俱生智， 故称“手印摩诃”。 其上没有其他，故称“大”。 也就是将觉知安住于刹那之间， 在一个分别念突然生起之时， 不对那个分别念作任何的破立， 那个赤裸裸的分别念本身， 就是俱生智慧的本体。 无论证悟与否， 不离不移于此，故称“手印”。 除了那个分别念之外，没有可以寻找的俱生智慧，故称“大”。 《大手印明点续》中说： 手是空性的智慧， 印是解脱轮回之法， 大是双运， 故称大手印。 总之，大手印的自性， 通过加持的转移获得意义的单传， 从而使平凡的觉知认识到修持， 在觉性上达到石骨相触， 在自身处自身满足， 能够经受住因缘至关重要。 各种分别念的起伏， 都用于修习法身无分别的妙力， 忆持是至关重要的甚深道， 愿自解脱大乐任运成就！ 智慧空行奈古玛的证悟与不证悟， 是按照上师的教言，由持咒者幢祥记录下来的。 圆满。 贤善（186）青年成就者说： 在分别念和法身之间， 只是有认识与不认识， 证悟与不证悟， 觉与不觉， 向外看与向内看的差别而已。 如是说。 梅纪巴说： 体验是平凡的， 如虚空般的体性显现， 没有希冀恐惧取舍二执， 证悟此即是普贤。

【英语翻译】
From the Ornament of the Earth: There is nothing to clarify here. There is nothing to establish. Look directly at reality. Seeing reality, one is liberated. Therefore, the four mudras are: The clear-void samaya, The bliss-void action, The appearance-void dharma, The union of these is the Great Mudra. In detail, the meaning of the words Great Mudra is: In Sanskrit: Mahamudra. Mudra (184) means not transcending, not dividing, not being empty, not being without gathering and dispersing. Therefore, all phenomena of samsara and nirvana, from their own places, do not lose their original color, do not change color, in the three times and timelessness, do not transcend the naturally co-emergent wisdom, hence it is called 'Mudra Maha'. There is nothing else above it, hence it is called 'Great'. That is, applying awareness to the moment, when a thought suddenly arises, without making any affirmation or negation of that thought, that naked thought itself is the substance of co-emergent wisdom. Whether realized or not, it does not move or deviate from it, hence it is called 'Mudra'. Apart from that thought, there is no co-emergent wisdom to be sought (185), hence it is called 'Great'. From the Great Mudra Tilaka Tantra: The hand is the wisdom of emptiness, The seal is liberation from the dharma of samsara, Great is the union, Therefore it is called the Great Mudra. In short, the self-nature of the Great Mudra, Through the transference of blessings, one obtains the single transmission of meaning, Thus ordinary awareness recognizes meditation, On the level of awareness, stone and bone meet, Being content with oneself in one's own place, It is crucial to be able to withstand circumstances. All the ups and downs of various thoughts, Are used to train the non-conceptual power of the Dharmakaya, Mindfulness is the supreme essential profound path, May self-liberation, great bliss, spontaneously accomplish! The realization and non-realization of the wisdom dakini Niguma, As instructed by the lama, was written down by the mantra holder Dhvajalaksha. Complete. The wise and virtuous (186) Youthful Accomplisher said: Between conceptual thought and Dharmakaya, There is only the difference between recognizing and not recognizing, realizing and not realizing, being aware and not being aware, looking outward and looking inward. Thus he said. Maitripa said: Experience is ordinary itself, Clear in nature like the sky, Without hope, fear, acceptance, or rejection, no dualistic grasping, Realizing this is Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །རྟོགས་དང་གོམས་དང་མཐར་ཕྱིན་པ། །འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །བཅུ་བཞིའི་ས་ལ་ངེས་པར་གནས། །ཅེས་གསུང་སོ། །བདེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དེ་ཕྱིར་སེམས་རྟོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བསླུ་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། མ་བཟུང་མ་བཏང་རང་ག་ཉིད་དུ་ཞོག །དྲན་རྟོག་ (ཤོག་ལྷེ་༡༨༦)བྱུང་ན་དེ་ཀ་རང་ལ་ལྟོས། །ཆུ་དང་རླབས་གཉིས་ཐ་དད་མ་རྟོགས་ཤིག །ཅེས་སོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། །ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱའོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨྀིྠ།། །། (༡༨༧)མཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། (༡༨༨)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་བཏུད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བྲི། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱང་གཞི་བར་དོའི་ལུས་གསུམ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་རྫོགས་དང་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། བར་དོ་དག་གི་ལུས་གསུམ་པ། །སྐྱེད་རྫོགས་དང་རྨི་ལམ་གསུམ་གྱི་སྦྱང་། ཅེས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། འདི་ལ་སྐྱེ་ཤིང་བར་དོ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་པའི་བར་དོ་ཡིན་པས། །ཅེས་སོ། ། (༡༨༩)དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་བར་དོའི་ལུས་གསུམ་ནི། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་ཤིང་བར་དོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཞེས་ན། དགེ་སྡིག་དུ་མའི་ལས་བསགས་པས། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྨིན་ཅིང་མྱོང་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་བར་དོ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་བར་དོ། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་ (༡༩༠)ལུས་ཞེས་ན། ཚེ་འདིའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས། རྨི་ལམ་འབྱུང་བས། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྲིད་པ་བར་དོ་ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་སྲིད་པ་བར་དོ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ན། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཞིང་། སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དབང་པོ་ཚང་ཞི

【汉语翻译】
。思维不可及续中说：证悟和串习及至究竟，此中没有，但在证悟的刹那，安住于十四地。如是说。善慧请问经中说：因此，证悟此心即是，无欺之佛陀。如是说。大婆罗门说：莫取莫舍，安住于自如状态。念头（第186页）生起时，就看那个本身。莫分别水和波浪。如是说。无尽慧所说中说：为了证悟这些烦恼而菩提，烦恼的自性是什么，菩提的自性也是那个。如是说。慧海请问经中说：证悟一切法平等性而菩提，因此菩提萨埵不应作菩提遥远的想。如是说。ཨྀིྠ།།（藏文种子字） （梵文天城体：ཨྀྠ）（梵文罗马拟音：ītha）（汉语字面意思：自在）。无上中阴三法诀窍。顶礼（第188页）上师莲足。恭敬顶礼书写空行诀窍。其中瑜伽士的修习所依中阴三身，修习方法是生圆次第和梦和光明三种。智慧游舞续中说：中阴的这三种身，以生圆和梦三种修习。又，嘿日嘎续中说：此中生和死的中阴如何，如幻梦中阴，如何中有之有中阴。如是说。（第189页）其中修习所依中阴三身是：生死中阴，梦中阴，有中阴。第一是：生死中阴，从出生到未死之间是生死中阴，是异熟之身。为什么是异熟之身呢？因为积累了诸多善恶业，成熟并体验各种苦乐，所以是异熟之身。第二是：梦中阴，从入睡到未醒之间是梦中阴，是习气之身。为什么是习气（第190页）之身呢？因为此生的各种习气，产生梦，所以是梦习气之身。第三是：有中阴，从死亡到未受生之间是有中阴，是意之身。为什么是意之身呢？因为以香气为食，心如幻术，诸根齐全，

【英语翻译】
. It says in the Inconceivable Tantra: Realization, habituation, and completion are not present in this, but in the very moment of realization, one definitely abides on the fourteenth ground. Thus it is said. In the Sutra Requested by Dewa Lodrö, it says: Therefore, by realizing this mind itself, one is the unerring Buddha. Thus it is said. The Great Brahmin said: Do not grasp, do not abandon, leave it in its natural state. When thoughts (page 186) arise, look at that itself. Do not distinguish between water and waves. Thus it is said. It is taught in Inexhaustible Intelligence: In order to realize these afflictions, one becomes enlightened, and whatever the nature of the afflictions is, that is also the nature of enlightenment. Thus it is said. In the Sutra Requested by Lodrö Gyatso, it says: One becomes enlightened by realizing the equality of all phenomena, therefore a Bodhisattva should not think of enlightenment as being far away. Thus it is said. ཨྀིྠ།།（Tibetan seed syllable）（Sanskrit Devanagari: ཨྀྠ）（Sanskrit Romanization: ītha）（Literal Chinese meaning: Freedom）. The Quintessential Instructions on the Three Bardos Without Superior. Homage (page 188) to the lotus feet of the noble Lama. Humbly I write the instructions of the Dakinis. Therein, the three bodies of the Bardo, which are the object of practice for a yogi, the means of practice are the generation and completion stages, dreams, and clear light. From the Tantra of the Play of Wisdom: The three bodies of the Bardos, are practiced through generation and completion, and dreams. And from the Hevajra Tantra: How is the Bardo of birth and death like the Bardo of illusion and dreams? How is it the Bardo of the intermediate existence? Thus it is said. (page 189) Therein, the three bodies of the Bardo, which are the object of practice, are: The Bardo of birth and death, the Bardo of dreams, the Bardo of existence. The first is: The Bardo of birth and death, from birth until death, is the Bardo of birth and death, which is the body of maturation. Why is it called the body of maturation? Because one accumulates many virtuous and non-virtuous actions, and experiences various kinds of happiness and suffering, therefore it is the body of maturation. The second is: The Bardo of dreams, from falling asleep until waking up, is the Bardo of dreams, which is the body of imprints. Why is it called the body (page 190) of imprints? Because various imprints of this life cause dreams to arise, therefore it is the body of dream imprints. The third is: The Bardo of existence, from death until taking rebirth, is the Bardo of existence, which is the mind body. Why is it called the mind body? Because it feeds on scents, the mind is like an illusion, the senses are complete,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྦྱང་ངོ་། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་ངོ་། །ཡིད་ལུས་བདེ་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཉིས་གྱི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་གསུམ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་རེ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ། དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱ། འབྲིང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱ། རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་དབྱེར་མེད་བཞི། ལམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་བཞི། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ (༡༩༡)བཞིའོ། །ཐ་མ་རྣམ་སྨིན་དང་བག་ཆགས་དུས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་དོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རབ་དབང་པོ་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་དུ་སངས་རྒྱ་བ། འབྲིང་དབང་པོ་བདུན་ཕྲག་དང་པོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱ་བ། ཐ་མ་དབང་པོ་མངལ་སྒོ་སྦྱངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱ་བའོ། དང་པོ་ནི། ཡུལ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཐིམ་པའི། རིམ་པ་ལ་མཁས་པས་རྣམ་སྨིན་དང་བག་ཆགས་ལ་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་རང་ཤར་གཉིས་དབྱེར་མེད་མངོན་འགྱུར། དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བའི་ཚེ། གཟུགས་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་དྲི་རོ་ལ་དྲི་ཡིད་མི་ཆེས་ལ་རོ་ནི་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ། རེག་བྱ་ཆོས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་པས། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་མིག་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་ཞིང་པས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ཞིང་དུ་ (༡༩༢)འགྲོ། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པས་རྣ་བས་མི་ཐོས་སུ་འགྲོ། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པས་སྣས་དྲི་མི་ཚོར་དུ་འགྲོ། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེས་རོ་མི་ཚོར། །རེག་བྱའི་རླུང་ཆོས་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་རྣམས་མི་ཚོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་མདངས་ངན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཅེས་པས། དང་པོ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི

【汉语翻译】
我是无碍的意身。第二，清净的方法是：以圆满报身的身体，用大手印来清净由业力成熟之身。以梦幻化现等来清净习气之身。意身要清净为乐空双运之身。或者，对于那三个身各自来说，所清净的基础是身语意三者，清净的方法是乐、空、无分别三者，所要获得的最终果位是三身。对此，上等根器者在由业力成熟之身上成佛，中等根器者在习气之身上成佛。业力成熟、习气、意之基础，身语意无别四者，道是乐空无分别无别四者，果是化身、报身、法身无别大乐之身四者（191）。下等根器者在业力成熟和习气之时修持，那会以种子的方式，在中阴成佛。这样，中阴有三种：上等根器者在中阴的最初光明中成佛，中等根器者在第一个七天中成报身佛，下等根器者清净胎门后成化身佛。第一种是：精通五境和五大融入的次第，在业力成熟和习气上修习的光明，和自性光明自生二者无别显现。要了悟到，如《智慧显现后续经》所说：有身者于临终时，色蕴融入声蕴中，声蕴融入香、味中，香不执着，味融入触中，触融入法中。因此，首先色蕴融入声蕴，眼睛稍微看不清楚，因此一切色法都不清楚并（192）消失。声蕴融入香蕴，因此耳朵听不见。香蕴融入味蕴，因此鼻子闻不到气味。味蕴融入触蕴，因此舌头尝不到味道。触蕴之风融入法心，因此身体感觉不到柔软粗糙等，并且身体的光泽变差。这是融入于境。然后是五大融入五大，如《智慧嬉戏》和《无二胜妙续》所说：首先是，地融入水中，水又融入火中，火融入风中后，风又融入识中，识所执持的，即会进入光明中。因此，首先是地融入水中，

【英语翻译】
I am the unobstructed mind-body. Secondly, the means of purification: The body of karmic maturation is purified by the great mudra of the deity's form. The body of habitual tendencies is purified by dreams, transformations, and so on. The mind-body should be purified into the body of bliss-clarity and union. Or, for each of those three bodies individually, the basis of purification is the three of body, speech, and mind; the means of purification are the three of bliss, clarity, and non-conceptuality; the ultimate result to be attained is the three kayas. Among these, the superior faculty attains Buddhahood in the body of karmic maturation, the intermediate faculty attains Buddhahood in the body of habitual tendencies. The basis of karmic maturation, habitual tendencies, and mind is the fourfold indivisibility of body, speech, and mind; the path is the fourfold indivisibility of bliss, clarity, and non-conceptuality; the fruit is the fourfold great bliss body of nirmanakaya, sambhogakaya, and dharmakaya (191). Finally, when karmic maturation and habitual tendencies are practiced at the time, they go as seeds, and one attains Buddhahood in the bardo. Thus, there are three bardos: the superior faculty attains Buddhahood in the first clear light of the bardo; the intermediate faculty attains Buddhahood as the sambhogakaya in the first week; the inferior faculty attains Buddhahood as the nirmanakaya after purifying the womb entrance. The first is: being skilled in the order of the dissolution of the five objects and the five elements, the clear light cultivated on karmic maturation and habitual tendencies, and the natural clear light, the self-arisen, become manifest indivisibly. It should be realized that, as the Uttaratantra of Manifest Wisdom says: "When embodied beings die, form dissolves into sound. Sound dissolves into smell and taste, smell is not grasped, taste dissolves into touch. Touch dissolves into dharma." Therefore, first, form dissolves into sound, the eyes become slightly unclear, so all forms become unclear and (192) disappear. Sound dissolves into smell, so the ears cannot hear. Smell dissolves into taste, so the nose cannot sense smells. Taste dissolves into touch, so the tongue cannot taste. The wind of touch dissolves into the dharma-mind, so the body cannot feel softness or roughness, and the complexion of the body worsens. That is the dissolution into objects. Then, the elements dissolve into the elements, as the Wisdom Play and the Non-Dual Victorious Tantra say: "First, earth dissolves into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also dissolves into consciousness. That which is grasped by consciousness enters into the clear light." Therefore, first, earth dissolves into water,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་ལུས་ཀྱིས་སྟོབས་རྣམས་ཉམས་ནས་འགྲོའོ་པ། ས་གཞི་ས་ལ་ལྟུང་ནས། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྐོམ་དད་ཆེ་གཤེར་བའི་ཆ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་རྣམས་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་མཐའ་རྐང་མཐིལ་ནས་བསྡུད། །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་འཆར་ཏེ། སྣང་བ་དང་། (༡༩༣)མཆེད་པ་དང་། ཐོབ་པ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་དབུགས་རིང་། ནང་དབུག་ཐུང་། དབུགས་སྡུད་པ་དཀའ། དབུགས་རིང་ཐུང་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཟད། དེ་རྣམས་ལ་རྟགས་ལྔ་པོ་འདི་འཆར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ལས་དང་པོ་མིག་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོའི་མིག་སྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་། །བཞི་པ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ལ། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལས། །མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་འཆར། །ཅེས་པས། དང་པོ་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་མིག་སྒྱུའམ་དུ་བ་ལྟ་བུ་བུན་བུན་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷང་ངེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་འཆར་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། གསལ་བའི་ཆ་དེ་གཟུང་ (༡༩༤)རྟོག །སྤང་པ་ལས། འབྱུང་བ་མི་མངོན་རླུང་དང་བཅས་པ་གང་། ལྷང་ངེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགགས་ཏེ། ཨརྱ་དེ་ཝའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རྣམ་རྟོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོའི་མིང་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་། སོད་པ་དང་། མྱ་ངན་དང་། མྱ་ངན་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དང་། ཞི་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་། འཇིགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་། སྲེད་པ་དང་། སྲེད་པ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་དང་། ཚོར་བ་དང་། ཚོར་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང་། རིག་པ་འོད་དང་། རིག་བཞི་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། བརྩེ་བ་དང་། བརྩེ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང་། (༡༩༥)དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། བསགས་པ་ཉིད་དང་། ཕྲག་དོག་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
标志是身体的力量衰退消失，地基倒塌于地上。水融入火中，导致口渴，湿润的部分，如口水和鼻涕等干燥。火融入风中，导致热量从四肢末端收缩。风融入意识中，导致四种智慧显现，即显现、增长、获得和近获得。第二个标志是呼气长，吸气短，难以吸气，呼吸时而长时而短，然后呼气耗尽。在这些时候，会出现五种标志，即智慧的嬉戏。从《成办一切》来看，最初如眼睛一般，最初的眼翳也显现出具有五种光芒。第二个如月亮一般，第三个如太阳一般，第四个如黑暗一般，第五个从无云的虚空中，显现出无始无终的无分别。如是说，首先，当意识融入光明时，外在的标志是在一刹那间，出现如月亮升起般的白光。内在的标志是眼翳或如烟雾般，朦胧且具有五种光芒。那时，名为显现的无分别智慧，清晰地安住，最初的一刹那显现。《成办一切》中说：名为显现，无分别，清晰的部分被抓住。 《断法》中说：不显现的元素与风一起，清晰地安住，是最初的一刹那。如是。那个智慧使由嗔恨产生的三十三种分别念停止。阿雅提婆的《行集论》中说：三十三种分别念的名字是什么呢？无欲、无欲中间、极度贪欲、心所行、悲伤、悲伤中间、极度悲伤、寂静、分别念、恐惧、恐惧中间、极度恐惧、渴望、渴望中间、极度渴望、近取、不善、饥饿、口渴、感觉、感觉中间、极度感觉、智慧之光、四种智慧、个别分别、知耻、慈爱、慈爱中间、极度慈爱、具有需要、积聚本身、嫉妒，这些是自性的三十三种分别念。如是说。在那时

【英语翻译】
The signs are that the body's strength diminishes and disappears, and the foundation collapses to the ground. Water merges into fire, causing thirst, and the moist parts, such as saliva and mucus, dry up. Fire merges into wind, causing heat to contract from the extremities. Wind merges into consciousness, causing the four wisdoms to arise, namely, appearance, increase, attainment, and near attainment. The second sign is that the exhalation is long, the inhalation is short, it is difficult to inhale, and the breath is sometimes long and sometimes short, and then the exhalation is exhausted. At these times, these five signs appear, namely, the play of wisdom. From 'Accomplishing All,' the first is like an eye, and that very first eye illusion appears with five rays of light. The second is like the moon, the third is like the sun, the fourth is like darkness, and the fifth, from the cloudless sky, appears as non-conceptual, without beginning or end. Thus, first, when consciousness merges into clear light, the external sign is that in a single instant, a white light like the rising moon appears. The internal sign is an eye illusion or like smoke, hazy and with five rays of light. At that time, the first instant of the non-conceptual wisdom called appearance arises, clearly abiding. 'Accomplishing All' says: 'Appearance' is called non-conceptual; the clear part is grasped. 'Severance' says: 'The unmanifest element together with wind, clearly abiding, is the first instant.' Thus. That wisdom stops the thirty-three conceptualizations arising from hatred. Arya Deva's 'Compendium of Conduct' says: 'What are the names of the thirty-three conceptualizations? Non-desire, intermediate non-desire, extreme desire, mind-moving, sorrow, intermediate sorrow, extreme sorrow, peace, conceptualization, fear, intermediate fear, extreme fear, craving, intermediate craving, extreme craving, attachment, non-virtue, hunger, thirst, feeling, intermediate feeling, extreme feeling, light of wisdom, four wisdoms, individual discrimination, shame, love, intermediate love, extreme love, having needs, accumulation itself, and jealousy. These are the thirty-three conceptualizations of nature.' Thus. At that time

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ལ་ཡང་། ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་དེ་མཆོད་པ་ལ་ཐིམ་རྩ་ན། །ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་་དམར་པོ་འབྱུང་ལ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། ཆོས་སྔར་བས་གསལ་བ་དེ་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་མེད་པ། ལྷན་ནེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། མཆོད་པ་གསུམ་སྣང་ལ་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་སྟེ། ཆོས་གསལ་བ་ལ་འཛིན་རྟོག་མ་ཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བ་རླུང་ལྡན་མི་སྣང་བ། །ལྷན་ནེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་ (༡༩༦)འགག་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། དགའ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་། རངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ངོ་མཚར་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། ཚིམ་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། །འཇིབ་པ་དང་། བརྟན་པ་དང་། བརྩོན་པ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། བྱ་བ་དང་། འཕྲོགས་པ་དང་། སྟོབས་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དགའ་བ་བར་མ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། རྣམ་པར་བསྒེག་པ་དང་། ཞེ་འདྲས་པ་དང་། དགེ་བ་དང་། ཚིག་གསལ་བ་དང་། བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་དང་། ངེས་པ་དང་། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་། སྦྱིན་པ་པོ་དང་། གཞན་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དཔའ་ག་དང་། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། གཡོ་རྒྱུ་དང་། གདུག་པ་དང་། མི་བསྲུན་པ་དང་། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་ (༡༩༧)གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུའོ། །ཅེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཕྱི་རྟགས་མུན་བསྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནག་ཐིབས་པའོ། །ནང་རྟགས་མར་མེ་རླུང་གི་མི་སྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་ལྷམ་མེར་གནས་པ། སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཐོབ་པའི་ཆ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རྟོག་པ། །གསལ་བ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རླུང་སེམས་མི་ཕྱེད་གསལ་བར་འཆར་བ་སྟེ། །ལྷམ་མེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའ

【汉语翻译】
對於敵人，即使是食肉者，也不會生起嗔恨，這被稱為空性。第二，當顯現融入供養時，外在的徵象是像太陽升起一樣的紅色出現。內在的徵象是像螢火蟲一樣，有時清晰有時不清晰的覺性出現。那時，所謂的供養，就是那不分別的智慧，對於比之前更清晰的法，沒有對它的執著，自然而然地安住，會出現兩個剎那。如《勝王經》所說：「供養三，顯現而不分別，法清晰而不執著，智慧微細，風息不顯現，自然而然安住，是第二個剎那。」這樣說。那個智慧會止息由貪慾產生的四十種分別念（196）。如《行集》所說：「那是哪些呢？貪著，完全貪著，喜悅，中間的喜悅，非常喜悅，滿足，極度喜悅，驚訝，興奮，滿足，擁抱，親吻，吸吮，堅定，勤奮，我慢，行為，搶奪，力量，歡樂，與生俱來的喜悅相結合，與中間的喜悅相結合，與非常喜悅相結合，妖嬈，完全妖嬈，嫉妒，善良，言語清晰，真實，不真實，確定，接近，布施者，勸他人，勇敢，無恥，狡猾，殘暴，不順從，非常虛偽，這些是由貪慾（197）產生的四十種分別念。」這樣說。那時，即使對於天女，也不會生起貪慾，這被稱為大空性。第三，當供養融入獲得時，外在的徵象是像燃燒的黑暗一樣的漆黑。內在的徵象是像蠟燭在風中不動一樣，清晰且沒有分別念的清澈。那時，所謂的獲得，就是那不分別的智慧，清晰且遠離所有執著的污垢，明亮地安住，會出現一個剎那。如《勝王經》所說：「獲得之分是極不分別的，甚至不住於清晰，極其微細，風心不分，清晰地顯現，明亮地安住，是第三個剎那。」這樣說。那個智慧會

【英语翻译】
Even towards enemies, even meat-eaters, hatred does not arise, this is called emptiness. Second, when appearance dissolves into offering, the outer sign is that red color appears like the rising sun. The inner sign is that awareness appears like a firefly, sometimes clear and sometimes unclear. At that time, what is called offering is that non-discriminating wisdom, without attachment to the Dharma that is clearer than before, naturally abiding, two moments will occur. As the 'Victorious King Sutra' says: 'Offering three, appearing without discrimination, Dharma clear without attachment, subtle wisdom, wind not appearing, naturally abiding, is the second moment.' Thus it is said. That wisdom will cease the forty kinds of conceptual thoughts (196) arising from desire. As the 'Compendium of Conduct' says: 'What are they? Attachment, complete attachment, joy, intermediate joy, extreme joy, satisfaction, extreme joy, wonder, excitement, contentment, embracing, kissing, sucking, steadfastness, diligence, pride, action, seizing, strength, delight, combining with innate joy, combining with intermediate joy, combining with extreme joy, coquetry, complete coquetry, jealousy, goodness, clear speech, truth, untruth, certainty, approaching, giver, urging others, bravery, shamelessness, deceit, cruelty, disobedience, extreme deceitfulness, these are the forty kinds of conceptual thoughts (197) arising from desire.' Thus it is said. At that time, even towards a goddess, desire does not arise, this is called great emptiness. Third, when offering dissolves into attainment, the outer sign is pitch black like burning darkness. The inner sign is that clarity without conceptual thought appears clear like a candle not moving in the wind. At that time, what is called attainment is that non-discriminating wisdom, clear and free from all stains of attachment, abiding brightly, one moment will occur. As the 'Victorious King Sutra' says: 'The part of attainment is extremely non-discriminating, not even abiding in clarity, extremely subtle, wind and mind inseparable, appearing clearly, abiding brightly, is the third moment.' Thus it is said. That wisdom will

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པ་བདུན་བདག་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཆགས་པ་བར་མ་ཆད་དང་། རྗེད་ངས་པ་དང་། འཁྲུལ་པ་དང་། མི་སྨྲ་བ་དང་། སྐྱོ་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་གོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་གསལ་དྭངས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བས། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཉེ་ (༡༩༨)བར་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པ། ཕྱི་རྟགས་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །ནང་རྟགས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་མའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་དང་ཨ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་གྱི་ཆ། ཨ་ཧཾ་སྙིང་ཁར་ཕྲད་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་ཞེན་རྟོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བློ་འདས་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཞི་གནས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རང་བྱུང་རང་གསལ་བདེ་བ་དམིགས་སུ་མེད། །ཕྲ་རགས་རབ་ཞི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་བཞི་པར་མི་འགྱུར་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ (༡༩༩)གསལ་ལ་ཐིམ་ནས། འགགས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། ཇི་སྲིད་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་དེ། །མཁའ་དབྱིངས་དག་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུ་ཅན་དངོས། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པའི་ལམ། །སྣང་བ་དག་པའི་ཡུལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་གནས་སོ། །ཅེས་པ་དང་། ཨརྱ་དེ་བས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་ (༢༠༠)འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ནི་གོམས་པའི་འོད་ངོས་ཟིན་པ་གསལ། མཆོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་འོད་གསལ། ཐོབ་པ་ནི་རྡུལ་བྲལ་ཟག་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ། ཉེ་བར་ཐོབ་

【汉语翻译】
是七种分别念的主宰。在《行集》中说： 那些是什么呢？即贪欲无间断，忘失，错乱，不语，厌倦，懈怠和怀疑，这七种分别念是从愚痴产生的。 这样说。 在那个时候，显现为清澈光明的自性，所以称为极空。 第四，获得近（198）于获得而融入。 外在的征象就像黎明时分的曙光。 内在的征象就像秋天的晴空，阳光照射，显现出明空大乐无二。 在那之后，父母的吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）中生出白色的明点，以及阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）中生出红色的明点。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）在心间相遇，就会显现乐空的体验。 在那个时候，近获得被称为自性光明。远离对乐明无念三者的执着分别念的一切垢染。对于乐明无念也没有执着的超意识，安住于此四刹那。如《胜王经》所说： 近获得是无垢的， 自生自明，无执着的安乐。 微细粗大完全寂灭，成为最胜的禅定。 在第四刹那不改变，是遍及一切的。 这样说。 八十种智慧自性的粗细分别念，全部融入光明（199）中。由于止息，一切都称为自性的空性智慧。如《胜王经》所说： 就像各种各样的云， 颜色形状各不相同， 从虚空中产生和变化， 又在那虚空中消失。 同样，一切自性， 都是由三种显现所产生的。 完全进入对境之后， 又在那对境中消失。 三种显现是清净的道， 显现是清净的对境， 一切都安住在光明中。 这样说。 阿雅德瓦说： 就像各种各样的云， 颜色和形状各不相同， 从虚空的界限中产生， 又在那界限中消失。 同样，一切自性， 都是由三种显现所产生的， 完全进入对境之后， 就进入光明（200）中。 这样说。 其中，显现是熟悉的光明，认识到是清晰的。 供养是禅定的光明。 获得是无尘无漏的光明。 近获得

【英语翻译】
are the masters of the seven thoughts. From the Compendium of Conduct: What are those? They are unbroken attachment, forgetfulness, confusion, speechlessness, sorrow, laziness, and doubt, the seven thoughts that arise from delusion. So it is said. At that time, it appears as the nature of clear light, so it is called very empty. Fourth, attainment is close (198) to attainment and dissolves into it. The outer sign is like the dawn's rays rising at dawn. The inner sign is like the sun shining on a cloudless autumn sky, the clear emptiness of great bliss arises as non-dual. After that, from the father's and mother's HUNG (ཧཾ，Devanagari: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: HUNG) comes the white bindu, and from A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) comes the red bindu. When A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: A) and HUNG (ཧཾ，Devanagari: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: HUNG) meet in the heart, the experience of bliss and emptiness arises. At that time, near attainment is called the clear light of self-nature. It is free from all the stains of attachment and thought to the three: bliss, clarity, and non-thought. Even in bliss, clarity, and non-thought, there is no object of focus, and it abides in that transcendent mind for four moments. As it says in the Namgyal: Near attainment is stainless, Self-born, self-illuminating, bliss without object. Subtle and coarse are completely pacified, becoming the supreme samadhi. In the fourth moment, it does not change, it is all-pervasive. So it is said. All eighty kinds of wisdom, self-nature, subtle and coarse thoughts, together with their parts, dissolve into the light (199). Because of cessation, everything is called the wisdom of emptiness of self-nature. As it says in the Namgyal: Just as the various clouds, With different colors and shapes, Arise and change from the sky, And then return to it. Likewise, all self-natures, Are truly caused by the three appearances. Having completely entered the object, They then dissolve into it. The three appearances are the path of purification, Appearance is the object of purification, Everything abides in the clear light. So it is said. Arya Deva said: Just as the various clouds, With different colors and shapes, Arise from the expanse of the sky, And then dissolve into it. Likewise, all self-natures, Are caused by the three appearances, Having completely entered the object, They enter into the clear light (200). So it is said. Among these, appearance is the clear recognition of familiar light. Offering is the clear light of meditation. Attainment is the clear light of stainlessness and freedom from outflows. Near attainment

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་ལས། འོད་གསལ་བ་ཡི་བསམ་གཏན་ཟག་པ་མེད། །རྡུལ་མེད་ས་བོན་མེད་པས་མི་གཡོ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཨརྱ་དེ་བས། འཆི་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ་ཞེས་སོ། །འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལམ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་འོད་གསལ་ལ་འདྲིས་ཡོད་པས་དུས་དེར་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་བསྒོམ་པ་གཉིས་མ་བུ་འཕྲོད་ནས། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། བར་དོ་རིགས་དྲུག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་མི་མཐོང་བར། ། (༢༠༡)འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། བར་དོ་རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མི་མཐོང་བར། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འགག་མེད་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལྔ་ནས། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཚེ་གཅིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལ་གོམ་པ་ཆུང་བས། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་མ་གྱུར་ན། བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་དང་། །ཡུལ་གྱི་ནོར་རྫས་དང་། གཉེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ (༢༠༢)ཡིད་ལུས་ཏེ། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པོད་རྒྱུད་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོག་མེད་རྒྱུག །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རི་མེད་བྲག་མེད་ཐོགས་ཆགས་མེད། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །མ་ཡིས་མངལ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཅེས་གསུངས་པས། དུས་དེར་བར་དོར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་སོང་མ་ཐོག་ནས། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་རེ་ཤར་ཅིང་། སྔ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྟག་མ་ཐུབ་པ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉིན་ནས། ཉེ་འབྲེལ་གྱིས་རྩར་ཕྱི

【汉语翻译】
再者，俱生法身自性光明，如《胜天赞》所说：“光明之禅定，无有漏失，无尘无种故，不可动摇，俱生法身之精髓，乃是任运菩提心之精髓。”因此，死亡也称为法身。如阿雅提婆所说：“死亡是胜义谛，而生是世俗谛。”死亡光明，或称自性光明。因为之前已经熟悉光明，所以此时自性光明与修持二者母子相会，安住于光明之中，因此中阴六道的城市不会显现。（201）安住于光明之中，中阴六道的城市不会显现，光明法身无生之体中，色身二者无碍任运自成，由此在轮回未空之际，以随顺所化众生的方式，使一切有情成熟解脱。如《智慧游舞》等五部续部所说：“光明已证悟之人，不会见到中阴之城市，为利他而显现色身之相，譬如如意宝珠。”这是指根器上等者一生证得大手印，称为佛。第二种情况是，对光明的修习不够，未能安住于第一中阴的光明中，那么在第一个七天的三天半之内，会显现前世的身体、土地的财物、亲戚等景象。而且，这是具足一切根，具有业力神变的（202）意生身。如《四座》等续部，以及世亲的教言所说：“具有先前存在的血肉之身，具足一切根，无始以来流转，具有业力神变之力，无山无岩石，无有阻碍，同类天眼所见，母亲的子宫和金刚座，除了这二者，无碍游走，因为是意生身。”因此，此时中阴不会产生觉知。从三天半之后，会短暂地显现来世的景象，无法忍受前世身体的疲惫，以及饥渴和痛苦，亲戚们会

【英语翻译】
Furthermore, the co-emergent Dharmakāya is luminous by nature. As stated in the 'Praise of the Victorious Sky': 'The meditation of luminosity is without outflows, without dust and without seed, therefore it is unmoving. The essence of the co-emergent Dharmakāya is the very essence of spontaneous Bodhicitta.' Therefore, death is also called the Dharmakāya. As Arya Deva said: 'Death is the ultimate truth, while birth is the conventional truth.' The luminosity of death, or the luminosity of nature, is so called. Because one has been familiar with luminosity before, at that time, the luminosity of nature and meditation meet like mother and child, and one abides in that luminosity. Therefore, the cities of the six realms of Bardo do not appear. (201) Abiding in that luminosity, the cities of the six realms of Bardo do not appear. From the unborn body of the luminous Dharmakāya, the two form bodies arise spontaneously and unimpededly. Thus, until Samsara is empty, one ripens and liberates all sentient beings according to their needs. As stated in the five tantras, such as the 'Wisdom Play': 'The person who has realized luminosity will not see the city of Bardo. The appearance of the form body arises for the benefit of others, like a wish-fulfilling jewel.' This refers to those with superior faculties who attain Mahamudra in one lifetime, and are called Buddhas. The second case is that if one's practice of luminosity is insufficient and one fails to abide in the luminosity of the first Bardo, then within the first three and a half days of the first week, the appearances of the previous life's body, the wealth of the land, relatives, and so on will arise. Moreover, this is the mind-body that possesses all faculties and is endowed with the magical power of karma (202). As stated in the tantras such as 'Four Seats' and in the teachings of Vasubandhu: 'Having the fleshly body of previous existence, possessing all faculties, flowing from beginningless time, endowed with the power of karmic magic, without mountains or rocks, without obstruction, seen by the pure divine eye of the same kind, the mother's womb and the Vajra seat, except for these two, it travels unimpededly, because it is a mind-body.' Therefore, at this time, awareness does not arise in the Bardo. From three and a half days onwards, the appearances of the next life will briefly arise, unable to endure the fatigue of the previous body, and from the days of hunger, thirst, and suffering, relatives will

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས། ཟས་སྐོམ་མི་གཏེར་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཐོང་སྟེ། །ཨ་ཙ་ང་ཤི་ནས་འདུག་པ། ད་སུ་ལ་རེ། ཇི་ཚུག་བྱེད་སྙམ་པའི་དངངས་སྐྲག་དྲག་པོ་འབྱུང་ཞིང་། སྔར་གྱི་ཡུལ་གཞིས། ཁང་ཁྱིམ། ནོར་ (༢༠༣)རྫས། བུད་མེད་མ་དང་། དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། དུས་དེར་གསོན་གཤིན་ཏུ་སོང་བ་ནི་ཤེས། བྱམས་པའི་གཉེན་དང་ནི་བྲལ། རེ་ས་དང་མགོན་སྐྱབས་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་གཤེད་མས་ནི་བརྡས། བཟོད་བརླགས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེན་ཅིང་གཟིར་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བར་དོ་ཡུན་ཐུང་ན་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གམ། རིང་ན་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བར་དུ། །བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར། སྔར་བླ་མའི་ཞལ་ནས། བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལོང་གཅིག་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབ་འདུག་པས། བར་དོ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དུས་འདིར་སངས་རྒྱ་བའི་ཕྱི་རོ་སྙམ་དུ་ (༢༠༤)བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་མདུན་པ་བཏང་། ཁྱད་པར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། རང་ལུས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་སྙམ་པ་ཙམ་དང་། སྔར་བསྒོམས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེའང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་། བག་ཆགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་ (༢༠༥)ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་པ་དང་། བར་དོ་ཡིད་ལུས་འགྱུར་བ་སླ་ཞིང་། བཅུ་དྲུག་འགྱུར་རམ་སུམ་ཅུ་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བས། དུས་དེར་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་དང་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པ་ཆུང་བས། བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ཅི

【汉语翻译】
因此，看到人们不施舍饮食，并且发出哀号，就会产生“啊！我死了，现在依靠谁？该怎么办？”的强烈恐惧感。对于以前的家园、房屋、财物（203）、妻子母亲、敌人亲友等产生强烈的贪恋和憎恨。那时，才知道自己已经从生者变成了死者，与慈爱的亲人分离，没有依靠和救护，被业力的刽子手击打，遭受难以忍受的痛苦的逼迫和折磨，四处奔跑，发出巨大的“哎呀”的声音。因此，中阴如果时间短，就只有一周，如果时间长，就有七周的时间。经历各种中阴的痛苦后，就会转生。因此，以前的教导说，在认为“我死了”的时候，以前上师曾说过：“在中阴时要认识中阴，要修持胜乐金刚。”现在已经到了那个时候，不要害怕中阴，要认为这是成佛的机会（204），向上师祈祷。中阴的所有显现都是自显现，所有的自显现都是虚假的，要观想为幻象和梦境，然后向本尊的化身祈祷。特别是，要观想外在的器世界为宫殿，内在的众生为本尊和佛母，自己的身体为三尊合一的本尊。凭借以前修持的梦境的力量，自己就会显现为胜乐金刚报身，具足相好，显现而无自性，光明而无分别，安乐而无执着的本尊身，大手印法身的体性，报身的形象，化身的利生事业，无二大乐之身自然显现。而且，在轮回的海洋未空之前，将以各种方式成熟和解脱一切众生。因此，以前由异熟身和习气在身体上（205）以种子的方式修持的果实，现在成熟了。中阴意生身变化迅速，十六倍或三十倍的清晰，因此，那时不可能不成佛，不要犹豫和怀疑。第三，由于不习惯本尊身和光明，所以没有把握住中阴的光明。

【英语翻译】
Therefore, seeing people not giving food and drink, and uttering wails, a strong fear arises, thinking, "Ah! I am dead, who do I rely on now? What should I do?" Strong attachment and hatred arise for former homelands, houses, possessions (203), wives and mothers, enemies and friends, etc. At that time, one knows that one has gone from being alive to being dead, separated from loving relatives, without reliance or protection, struck by the executioners of karma, enduring unbearable suffering and torment, running in all directions, and uttering a great sound of "Alas!" Therefore, if the bardo is short, it is only one week, and if it is long, it is seven weeks. Having experienced various bardo sufferings, one will take rebirth. Therefore, previous instructions say that when one thinks, "I am dead," the lama previously said, "In the bardo, recognize the bardo, practice Heruka." Now that time has arrived, do not be afraid of the bardo, but think of this as an opportunity to attain Buddhahood (204), and pray to the lama. All appearances of the bardo are self-appearances, and all self-appearances are false, so contemplate them as illusions and dreams, and then pray to the emanations of the yidam. In particular, contemplate the outer vessel world as a palace, the inner beings as deities and goddesses, and one's own body as the deity of the three samayas. By the power of the dreams previously practiced, one will appear as the Sambhogakaya of Heruka, adorned with marks and signs, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, a deity body of bliss without attachment, the nature of the Dharmakaya of Mahamudra, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, the indivisible great bliss body will naturally arise. Moreover, until the ocean of samsara is empty, one will mature and liberate all sentient beings in various ways. Therefore, the fruit of previously cultivating the ripening body and the habitual body (205) in the form of seeds on the body ripens at this time. The bardo mind body changes easily, and is sixteen or thirty times clearer, so it is impossible not to attain Buddhahood at that time, do not hesitate or doubt. Third, because one is not accustomed to the deity body and clear light, one has not grasped the clear light of the bardo.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་། བདུན་ཕྲག་དང་པོར་ལོངས་སྐུ་ལ་མ་གནས་ན། རང་ཉིད་ཤི་ནས་བར་དོར་ཤེས་ཏེ། དངངས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་མ་དང་། ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲག་དོག་དང་། མིག་སེར་སྐྱེ་སྟེ། ཆགས་སྣང་དེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་བར་དོ་ལ་མི་སྐྲག་པར་བྱས་ལ། ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་ (༢༠༦)འགྲོའོ་སྙམ་པ་དང་། བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་རང་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་གསུམ་ལ་མདུན་པ་བཏང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྐྱང་པའམ་བརྩེགས་མ་མཐིང་ཁའམ། གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དག །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། སྐྱེ་གནས་ལྔའི་ལན་ཆགས་དག །དྲི་མ་ད་ལྟར་གྱི་སྦྱངས། ད་བཟོད་ཀྱིས་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསྒོམས། དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཡི་དམ། ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། བར་དོའི་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་དེ་ཡི་དམ། ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་བལྟ། དྲན་རིག་གི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གང་སྐྱེས་ལ་གླང་ཆེན་གྱིས་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ (༢༠༧)གསུམ་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། དུས་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ཉིད་དུ་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །གནད་འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །རྫོགས་སོ། །སྔར་གྱི་འཕེན་པས་བར་དོ་སངས་རྒྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། མར་མེ་དང་། མེ་ལོང་དང་། བྲག་ཆ་དང་། རྒྱ་ཡི་སྐུ་ཕོར་ཤེས་ཏེ། མར་མེ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་གསལ་པོར་ལམ་སྟེ་བྱུང་བ་ལྟར། མར་མེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་འཆི་ཁའི་འཕེན་པ་ལས། ཕྱི་མ་དང་འདྲ་བར་བར་དོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལྡང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམས་ལྔ་ནས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༢༠༨) (༢༠༩)རྒྱུད་སྡེ་ལྔ

【汉语翻译】
我，如果在第一个七天里没有安住于报身，自己死后就会知道处于中阴状态，会产生巨大的恐惧痛苦。在那之后，会对父母和男女等产生贪恋，由此产生嫉妒和眼红，由贪恋之念连接，就会转生。因此，在我认为自己已经死亡的时候，不要害怕中阴，要这样想：唉，由贪嗔引起的转生是极其痛苦的，现在我要前往大乐的净土。（206）中阴的所有显现，都是自显现，一切都是自显现，要认为它们是虚假的、幻化的、梦境。要对上师的虔诚和三宝作祈请。在那之后，在自己面前观想单层或叠层的三角形法源，颜色为蓝色。在双层三角形中，观想自己的心识为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想蓝色的明点。从那里面放射出五种颜色的光芒，净化五种转生之地的业债。现在就净化污垢，现在就观想以忍辱关闭胎门。然后，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化为自己的本尊，观想为父母双尊。将中阴状态中贪恋和嗔恨的对象，即显现为男女的形象，观想为本尊父母双尊。用意识供养，并祈祷。将听到的声音都看作是咒语。对于生起的念头和分别念，要像大象一样，以大手印的姿势，（207）安住三个刹那。外在的器世界和内在的有情众生，都显现为自己的身体，要让空性离执的本尊化身自然显现。在那个时候，不可能不证悟化身。这是毫无错谬的三中阴修法。这是智慧空行母尼古玛的教言，我琼波瑜伽士亲身体验后记录下来的。不要在七代人中传给单传之外的人。完毕。以前的牵引力显示了中阴成佛的例子，要知道就像灯和镜子和岩石的回声和汉地的雕像一样。就像从前面的灯中清晰地出现后面的灯一样，就像与前面的灯一样，从临终的牵引力中，升起像后面的灯一样的中阴双运身。同样，要让所有人都知道。从五种瘟疫开始。吉祥！吉祥！（208）（209）五部续

【英语翻译】
Me, if I do not abide in the Sambhogakaya during the first week, I will know that I am in the Bardo after death, and great suffering of fear will arise. After that, attachment will arise towards parents, males and females, etc., and jealousy and envy will arise from that. Through the connection of that attachment, rebirth will occur. Therefore, at the time when I think I have died, I should not be afraid of the Bardo, but think: Alas, rebirth caused by attachment and aversion is extremely painful, now I am going to the pure land of great bliss. (206) All appearances of the Bardo are self-appearances, everything is self-appearance. Think of them as false, illusory, and dreams. Make offerings to the Guru's devotion and the Three Jewels. After that, visualize in front of yourself a single or stacked triangular Dharma source, the color of which is blue. In the double-layered triangle, visualize your own mind as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Visualize a blue bindu. From that, five colors of light radiate, purifying the karmic debts of the five places of rebirth. Purify the defilements now, and now meditate on closing the womb door with patience. Then, visualize that the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) transforms into your own Yidam, visualize as the Father and Mother. The objects of attachment and aversion in the Bardo state, which appear as male and female forms, visualize as the Yidam Father and Mother. Offer with your mind and pray. See all sounds as mantras. Whatever thoughts and discriminations arise, like an elephant, with the posture of the Great Seal deity, (207) remain in equanimity for about three moments. The external container world and all internal sentient beings appear as your own body, let the natural manifestation of the deity's Nirmanakaya, which is emptiness and free from attachment, arise naturally. At that time, it is impossible not to attain enlightenment as the Nirmanakaya. This is the practice of the three Bardos without error. This is the teaching of the Wisdom Dakini Niguma, which I, Khyunpo Yogi, have personally experienced and recorded. Do not transmit it to anyone outside the single lineage for seven generations. Finished. The previous impetus shows the example of attaining Buddhahood in the Bardo, know it like a lamp, a mirror, an echo in the rocks, and a statue from China. Just as the later lamp clearly appears from the former lamp, like the former lamp, from the impetus of death, the Bardo Yuganaddha body arises like the later lamp. Likewise, let everyone know. Starting from the five plagues. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness! (208) (209) The Five Classes of Tantra

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས་སོ། ། (༢༡༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་བཀའ་རྒྱུད་ལས་འོངས་བྲི། །དེ་ལ་རང་ལུས་རྒྱལ་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལྷག་མོས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། ། (༢༡༡)གང་དང་འགྲོགས་པའི་གྲོགས། གང་དགོས་པའི་རྫས། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ། གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། མེད་པ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐུན་མཚམས་སོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། བསྲུང་འཁོར་བྱ་བ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། དམ་ (༢༡༢)ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ། བཟླས་པ་གསལ་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་དགྲམ། མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཀོད། མཆོད་གཏོར་བཤམས། ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ནས་ལངས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས། སྟན་བདེ་བ་འདུག་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་བསྔགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །དེའི་འོད་ཟེར་ལྔས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་སྦྱངས་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། བདག་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཡས་ (༢༡༣)རྐྱང་བས་ཚངས་པ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་གཅིག་དབུ་མ་ནས་མདུན་དུ་ཆད་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་བརྒྱར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་གཞི་དཔངས་མཐོ་བས་བརྩིག་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་འདུས་པ་བླ་རེའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
的现观。 (210)恭敬顶礼至尊上师之莲足。胜者报身第六金刚持，具足妙相好及舞姿九态。恭敬顶礼五部族主，书写依彼实修之口耳传承。其中，观想自身安住于五部佛之坛城，分为五：以何修持之补特伽罗，于何处修持之处所，(211)与何为伴之友伴，何所需求之物品，如何修持之方便。第一，第二，第三，第四，无者当于他处知晓。第五有四：生起次第，圆满次第，生起次第之自性，一座之间。第一有九：作守护轮，积聚福德资粮，修持四无量，积聚智慧资粮，生起誓(212)言尊，迎请智慧尊，加持三处，作灌顶印持，明观念诵。第一者：陈设所依，布置曼扎鲜花，陈设供品朵玛。于黎明时分，从夜之八分之一时起身，沐浴，安坐于舒适之座，发心欲将一切有情从轮回苦海中救度，安置于金刚持之果位。之后，以“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭”赞叹，五种智慧自性之吽字化为以金刚吽字为标志。彼之五色光芒净化一切有情，融入心间，从融化之明点中，自身化为喜金刚，身色蓝色，一面二臂，与明妃无二无别，右(213)手持金刚杵，左手持颅器，安住于莲花日轮之上。之后，结金刚颅器之手印，念诵“嗡，班杂，ra恰，ra恰，吽，吽，吽”，从心间之吽字中，出一个“让”字，从中间向前方断开，化为百俱胝之日轮，其上，从吽字中化出金刚交杵，中心蓝色，东方三叉白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。彼自身广大如大地，高耸如城墙，金刚之角聚于上方如屋顶。之后，从金刚之上及四方，发出五色吽字光芒，化为独股金刚。

【英语翻译】
Herein lies the Abhisamaya. (210) I prostrate with reverence at the feet of the holy Guru. The victorious Sambhogakaya, the sixth Vajradhara, Possessing the marks and signs, and the nine moods of dance. Having paid homage to the five lineage lords, I will write down the practice that comes from the oral transmission lineage. Therein, visualizing oneself as abiding in the mandala of the five victorious ones is done through five aspects: The individual who accomplishes, the place where one accomplishes, (211) the companion with whom one associates, the substances that are needed, and the means of how to accomplish. The first, second, third, and fourth, those that are absent should be known elsewhere. The fifth has four aspects: the generation stage, the completion stage, the nature of the generation stage, and the session intervals. The first has nine aspects: creating the protective circle, accumulating merit, contemplating the immeasurable, accumulating wisdom, generating the sam (212)ayasattva, inviting the wisdom being, blessing the three places, performing the empowerment seal, and clarifying the recitation. The first is: arranging the supports, arranging the mandala flowers, arranging the offerings and tormas. Rising from the eighth part of the night at dawn, bathing, sitting comfortably on a seat, generating the mind to liberate all sentient beings from the ocean of suffering of samsara and establishing them in the state of Vajradhara. Then, praising with "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham," the five wisdoms transform from the syllable HUNG into a vajra marked with HUNG. The five rays of light purify all sentient beings, dissolve into the heart, and from the dissolving bindu, one transforms into Hevajra, body color blue, one face and two arms, inseparable from the consort, the right (213) hand holding a vajra, the left holding a skull cup, seated on a lotus and sun disc. Then, making the mudra of the vajra skull cup, reciting "Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum," from the HUNG at the heart, one RAM syllable is cut off from the central channel to the front, transforming into a hundred kotis of sun discs, upon which, from the HUNG syllable, a crossed vajra appears, the center blue, the eastern three prongs white, the southern yellow, the western red, and the northern green. That itself is vast like the earth, high like a wall, the vajra prongs gathering upwards like a roof. Then, from the top of the vajra and the four directions, five-colored HUNG light radiates, transforming into a single-pointed vajra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པ། ལྔ་པ། དྲུག་པ། བདུན་པ། བརྒྱད་པ། དགུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པ་དང་། འོག་གི་ (༢༡༤)ཉི་མ་ལས་མེ་འབར་བ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཁྲོ་ཆུང་ལྟར་ཞུ་ནས། སྲིད་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བའི་བསྲུང་འཁོར་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དང་བླ་མ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་མཐའ་བཞིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདུན་རྣམ་དག་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་དཔང་པོར་བཞག་པས། ཞེ་ཐག་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མདུན་བྱོན་ཏེ། །དེའི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་འཕོག་པས། ཕུང་པོ་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། (༢༡༥)མེ་ལོང་གསལ་བ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར། རང་ཉིད་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི། བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ། ཀུན་ནས་སེམས་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་བཞི་ལས། སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་ཕྱིའི་བཟུང་ཡུལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་ནང་གི་འཛིན་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་པ། གནས་ལྔར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་ (༢༡༦)པོ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའོ། །ཡབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་ལྔ་བཅུ་དང་། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡས་རྐྱང་བས་ཚངས་པ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པའོ། །དེ་ལ་ཡབ་ཡུ

【汉语翻译】
第二，第三，第四，第五，第六，第七，第八，第九，以这些无间隙地充满。下面（214页）从太阳中燃烧的火焰，外面的金刚像小愤怒者一样融化。观想成为连世间的风也无法逃脱的，周长为十万俱胝的防护轮。第二是，用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒迎请天神和上师，佛和菩萨，四种宗义，进行七种清净。或者对他们皈依，立为见证。从内心深处，以希望一切众生都拥有安乐的慈爱，从一切痛苦中救护的悲悯，以及安置于金刚持果位的菩提心之力量，世尊以慈悲力降临于前方。他的光芒照耀我，从而五蕴、界、处、疾病、邪魔、罪障全部清净。如同（215页）明镜中显现影像一般，自身与前方的本尊无二无别，这是所有防护中最殊胜的。第三是，放射四无量心的光芒，修持希望一切众生都拥有安乐的慈爱，从一切痛苦中救护的悲悯，不离一切安乐的喜悦，以及普遍平等之心的舍。第四有四种，其中以真言成就的是，通过嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）了知外境的所取无自性。通过嗡 虚空 智 金刚 自性 清净 昂（ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva śuddho'ham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智，金刚，自性清净，我）了知内心的能取无自性。第五有两种，即自身生起和于五处生起。第一（216页）是，从三种仪轨中，自身成为悦意金刚，身色蓝色，一面二臂，以金刚和铃拥抱。其母金刚亥母，深蓝色，一面二臂持颅器，右手挥舞钺刀。父亲以各种金刚和半月装饰。如是父母双方都以六种和五种手印装饰，五十个干湿人头，身穿虎皮裙。在各种莲花日轮之上，右腿伸展踩着梵天，左腿弯曲踩着大自在天。对此，父亲和母亲

【英语翻译】
Second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth, fill them without interruption. Below (page 214), flames blaze from the sun, and the outer vajras melt like small angry ones. Visualize becoming a protective wheel that even the winds of existence cannot escape, with a circumference of a billion leagues. The second is, with the light of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), invite the gods and gurus, Buddhas and Bodhisattvas, the four tenets, and perform the seven purifications. Or take refuge in them, setting them as witnesses. From the depths of your heart, with the loving-kindness that wishes all sentient beings to have happiness, the compassion that saves from all suffering, and the power of cultivating the mind of enlightenment that places one in the state of Vajradhara, the Bhagavan comes forth in front due to compassion. When his light touches me, the aggregates, elements, sense bases, diseases, evil spirits, and all obscurations are purified. Just as (page 215) an image appears in a clear mirror, oneself and the deity in front become inseparable, which is the best of all protections. The third is, radiate the light of the four immeasurables, and cultivate the loving-kindness that wishes all sentient beings to have happiness, the compassion that saves from all suffering, the joy that is inseparable from all happiness, and the equanimity that equalizes all minds. The fourth has four parts, of which the one accomplished by mantra is, through Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I am), knowing that the external object of grasping is without self-nature. Through Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Śuddho'ham (ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva śuddho'ham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva śuddho'ham，literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature pure, I am), knowing that the internal grasper is without self-nature. The fifth has two parts, namely generating oneself and generating in the five places. The first (page 216) is, from the three rituals, oneself becomes the pleasing Vajra, body color blue, one face, two arms, embracing with vajra and bell. His consort, Vajravarahi, dark blue, one face, two arms holding a skull cup, right hand brandishing a curved knife. The father is adorned with various vajras and a half-moon. Thus, both father and mother are adorned with six and five mudras, fifty dry and wet human heads, wearing tiger skin skirts. On top of various lotus sun discs, the right leg is extended, pressing down Brahma, and the left leg is bent, pressing down Maheshvara. To this, the father and mother

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཉིས་ཀ་མཚན་དཔེ་དང་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ (༢༡༧)ནི་ལྷ་སྐུའི་ནང་དུ། །རྩ་གསུམ་ཙཀྲ་བཞི་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག། མར་རྩེ་གསང་གནས་སོ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་སྒོ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུའོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུ་འཐུར་དུ་བལྟ་བ་སྔོན་པོའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་གྱེན་ལ་བལྟ་བའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀར་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གྲུ་གུ་ལྟ་བུ་དམར་པོའོ། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གི་མདུན་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཕྲུ་མ་བུས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབུ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ (༢༡༨)སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ། གར་དགུ་དང་མཚན་དཔེ་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དམ་ཐིག་ལེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་སུ་ལྷག་མོས་བྱའོ། །དགྱེས་མཛད་དེའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་དབུ་མར་འཕྲོས་པས་ཧཱུྃ་ངུར་བའི་བསྐུལ་དབྱངས་བྱས་པས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱན་རཏྣ་དང་དར་དང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་རྩ་འདབ་དུ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་མོས་པ་བྱའོ། །དགྱེས་མཛད་ཀྱི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་མགྲིན་པའི་དབུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་ (༢༡༩)མ་ཧཱ་མ་ཡ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །མི་ལྤགས་དང་།

【汉语翻译】
二者皆具足妙相好和九种舞姿，是光明的自性而无自性，身躯极其巨大，安住于火焰之中。对此，要迎请智慧尊等。第二（217）是于本尊身中，三脉四轮，中脉上端梵穴，下端密处。左右二脉上端鼻孔，下端鼻脐下。顶轮大乐轮，三十二脉瓣如伞骨般向下，蓝色。喉轮受用轮，十六脉瓣红色向上。心轮法轮，八脉瓣如“迦”字般张开，蓝色。脐轮化身轮，六十四脉瓣如十字杵般红色。密处护乐轮，十六脉瓣之前白色向上。如是三脉轮如吹气球般清晰明亮，显现而无自性的中脉观为极其宽广。之后（218）于心间中脉内，心之悦意金刚一面二臂与明妃相拥，以九种舞姿和妙相好庄严，光明遍布虚空，如前之自生本尊。其脉瓣八瓣或明点八天女或十二天女，随喜而修。悦意尊的身光照射到顶轮中脉，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的鸣响，主尊不动金刚身蓝色，一面二臂持金刚铃，与明妃触界金刚母与父相拥，于莲花日轮座上双足金刚跏趺坐。亦以珍宝饰品和绸缎以及妙相好庄严，光明遍布虚空。于其脉瓣中观想三十眷属尊。悦意尊的语光照射到喉间中脉，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出摩诃摩耶身蓝色，一面二臂三眼，头发黄色，双手持弓箭。或者持金刚铃。明妃为佛陀空行母与父相拥。右足伸展左足弯曲，立于莲花日轮和鹿皮座上，安住于火焰之中。对此，父母二尊的肢体全部涂满灰烬。人皮和

【英语翻译】
Both are endowed with excellent marks and signs and nine dances, the nature of light and without nature. The body is extremely large and resides in the midst of flames. To this, one should invite the wisdom being, etc. The second (217) is within the deity's body. The three channels and four chakras: the central channel, the upper tip is the Brahma aperture, the lower tip is the secret place. The two side channels, the upper tip is the nostrils, the lower tip is below the navel. The crown chakra is the wheel of great bliss, with thirty-two petals like the ribs of an umbrella, looking downwards, blue. The throat chakra is the wheel of enjoyment, with sixteen petals, red, looking upwards. The heart chakra is the wheel of dharma, with eight petals spread out like the letter "ka," blue. The navel chakra is the wheel of emanation, with sixty-four petals like a cross, red. The secret place is the wheel of protecting bliss, with sixteen petals, white in front, looking upwards. Thus, the three channels and chakras are clear and bright like a blown-up balloon, appearing but without nature, the central channel is viewed as extremely vast. Then (218), within the central channel of the heart, the Vajra of Delight, one face and two arms, with consort, adorned with nine dances and excellent marks and signs, light pervading the sky, like the self-generation deity above. One should aspire to its eight petals or eight bindu goddesses or twelve. The body rays of the Delightful One shine on the central channel of the crown, making the sound of "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the chief, Akshobhya Vajra, body blue, one face and two arms holding vajra and bell, embracing the consort, Sparśa Vajramātṛ, equal to the father. Seated in vajra posture on a lotus and sun seat. It is also adorned with jewels, silks, and excellent marks and signs, light pervading the sky. One should aspire to the thirty deities of the retinue in its petals. The speech rays of the Delightful One shine on the central channel of the throat, from "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Mahāmāyā, body blue, one face and two arms, three eyes. The hair is yellow, the two hands hold bow and arrow. Or holding vajra and bell. The consort is Buddha Ḍākinī, embracing the father. The right leg is extended, the left leg is bent, standing on a lotus, sun, and deer skin seat, residing in the midst of flames. To this, the limbs of both father and mother are all smeared with ashes. Human skin and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྔ་དང་། མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། གར་དགུ་དང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞི་ལྷ་མོ་བཞིར་མོས་པ་བྱའོ། །དགྱེས་མཛད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟེ་བའི་དབུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ (༢༢༠)པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་སིན་དྷུ་ར་ལྟར་མཛེས་པ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་། པད་ཉིའི་གདན་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་དགུ་དང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷར་མོས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་མཛད་ཀྱི་ཕྲིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་དབུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མ་ཧེའི་གདོངས་པ་ཅན་རྭ་རྣོ་བ། དབུ་སྐྲ་ (༢༢༡)སེར་པོ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པའོ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་དང་རུས་པ་མི་མགོས་བརྒྱན་པའོ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འཇིགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་རྐྱང་བས་བཞུགས་པ། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་གར་དགུ་དང་། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །བདུན་པ་ (༢༢༢)ནི། གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་རླབ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་རིགས་ལྔར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ན

【汉语翻译】
以六种和五种手印，戴着干湿人头项链，以九种舞姿和妙相庄严的光芒遍布虚空。观想四方脉瓣为四位天女。从悦意者的功德光芒，从脐间的中央脉放射出的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字中，生出乐空轮，一面二手三眼（220），有发髻。手持金刚铃，拥抱着明妃亥母，如辛度拉般美丽，手持弯刀和颅碗。右腿伸展，左腿弯曲，立于怖畏时和莲花日轮座上，处于劫末之火中央。其父顶上有金刚交杵和半月。父母双方都以五个颅骨和六种、五种手印庄严。戴着五十个人头项链，穿着虎皮裙。以九种舞姿和妙相庄严的光芒遍布虚空。观想脉、气、明点为五轮之神。从悦意者的光芒，从秘密乐空的中央脉放射出的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字中，生出金刚怖畏，深蓝色，一面二手。具有水牛面孔，角锋利。头发（221）黄色，以颅骨庄严。三眼红色。咬着牙齿。卷着舌头。发出哈哈的巨响。右手持金刚弯刀，左手持颅血碗。拥抱着明妃金刚亥母，红色，手持弯刀和颅碗。父亲的身体短而粗。腹部大。以蛇和骨头、人头庄严。穿着虎皮裙。如末劫之火般恐怖，右腿弯曲，左腿伸展，立于莲花日轮座上。观想其处于火焰之中，以九种舞姿和妙相庄严的光芒遍布虚空。这些都应以三种仪轨和吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字生起。第六，从心间日轮上的五个吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字的五种光芒迎请五部本智尊，以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 棒 伙，迎请融入) 勾招融入。第七（222）是，在五位主尊的三处，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意) 加持六处。第八是，以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字的光芒迎请虚空五部，以外内密三种供养后，以 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ (oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca maṃ，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 芒，祈请诸如来灌顶我) 祈请，从心间五部佛母来到自己的顶上。

【英语翻译】
With six and five mudras, adorned with necklaces of dry and wet human heads, the light adorned with nine dances and marks pervades the sky. Imagine the four petals of the directions as four goddesses. From the light of the qualities of the Delightful One, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) radiating from the central channel of the navel, arises the Wheel of Bliss, with one face, two arms, and three eyes (220), with a matted hair topknot. Holding a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, beautiful like sindhura, holding a curved knife and skull cup. With the right leg extended and the left leg bent, standing on the terrifying Time and the lotus-sun seat, in the center of the fire of the eon. On the crown of the father is a crossed vajra and a half-moon. Both father and mother are adorned with five skulls and six and five mudras. Wearing a necklace of fifty human heads and a tiger skin loincloth. The light adorned with nine dances and marks pervades the sky. Imagine the channels, winds, and bindus as the deities of the five chakras. From the light of the Delightful One, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) radiating from the central channel of secret bliss and emptiness, arises Vajrabhairava, dark blue, with one face and two arms. Having the face of a buffalo, with sharp horns. The hair (221) is yellow, adorned with skulls. The three eyes are red. Gnashing the teeth. Rolling the tongue. Proclaiming the roar of haha. The right hand holds a vajra curved knife. The left hand holds a skull cup filled with blood. Embracing the consort Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup. The father's body is short and stout. The belly is large. Adorned with snakes, bones, and human heads. Wearing a tiger skin loincloth. Terrifying like the fire of the end of time, standing on a lotus-sun seat with the right leg bent and the left leg extended. Behold him in the midst of a firestorm, the light adorned with nine dances and marks pervading the sky. These should be generated from the three rituals and the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable). Sixth, with the five lights of the five Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) on the sun of the heart, invite the wisdom beings of the five tantra classes, and draw them in with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, jah hum bam hoh, invite and merge). Seventh (222) is, in the three places of the five main deities, bless the six sense bases with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, body speech mind). Eighth is, with the light of the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), invite the five families of space, and after offering with the three outer, inner, and secret offerings, pray with ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ (oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca maṃ, om sarva tathagata abhishinca mam, please all tathagatas, empower me), and from the heart, the five mothers of the families come to one's own crown.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པརྴ་བཛྲི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་འདུས་གསལ་བར་བལྟའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཀྵེ་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དགྱེས་མཛད་དོ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ་སྭཱཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (༢༢༣)ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་མཆོག་གོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། དགྱེས་མཛད་བདེ་མཆོག་གི་ཡུམ་སྔགས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བར་བལྟའོ། །ལྷ་སྐུ་དེ་རྣམས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། སྤྱི་བོའི་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་བདེ་བར་ཞུ་ནས། ཐིག་ལེ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ལས་མི་ཆུང་བ་ཙམ་པ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མིག་གིས་བལྟར་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པའོ། །དེས་ན་ཐིག་ལེ་དེ་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་ (༢༢༤)འཇུག་གོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པ་མ་བཅོས་པ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བློ་ཡི་བྱིང་རྒོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་དང་། ལུས་ཕྱི་ནང་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྙིང་གའི་དང་ལུས་ཕྱི་ནང་ལའོ། །གསང་གནས་དང་ལུས་ཕྱི་ནང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ཀ་ལ་ཐིམ་པའམ། ཡང་ན་ལྟེ་བ་ལ་ཐིམ་ནས། ཐིག་ལེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་བཞག་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ཐིག་ལེ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ (༢༢༥)ཏུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་ལམ་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
萨。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛耶 吽。 这样念诵，用瓶灌顶。观想从头顶积聚的水中，化现出五尊化身不动佛来庄严头部。第九是：嗡 瓦吉拉 德热嘎 吽 梭哈。嗡 萨瓦 帕尔夏 瓦吉里 吽 梭哈。观想秘密集合尊显现。嗡 萨瓦 揣罗迦 阿克谢 萨 吽 吽 吽 啪 梭哈。或者，嗡 德瓦 比则 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪 梭哈。令欢喜。嗡 瓦吉拉 贝若匝尼耶 啪 梭哈。嗡 舍利 哈 哈 吽 吽 啪 梭哈。(223)嗡 瓦吉拉 贝若匝尼 瓦吉拉 吽 吽 啪 梭哈。胜乐。嗡 阿 舍利 吽 啪 梭哈。嗡 布达 达吉尼 阿 舍利 吽。大幻化。嗡 舍利 什地 维格热达 纳纳 吽 啪。嗡 瓦吉拉 贝若匝尼耶 吽 吽 啪。金刚怖畏。令欢喜胜乐之母的咒语就是那个。像这样，用咒语观想主要本尊父母五尊显现。将这些本尊身观想为光明、空性、安乐的自性，长久安住。第二，圆满次第是：观想头顶的秘密集合尊父母双运，融化为安乐，然后，观想明点如鹅蛋般大小，白色且清澈，具有光和光芒的自性，如同眼睛无法直视一般。因此，那个明点是安乐、光明、无分别、无自性的，与无二的结合(224)无别。像这样，心和明点无别，即是无分别、无造作、不作意、无自性，这被称为是不可言说的。在那上面，舍弃所有心识的沉没和掉举，一心一意地修持。同样地，在喉咙的，身体内外，以及所有显现上也是如此。在心间的和身体内外也是如此。要知道在密处和身体内外以及所有显现上也是如此。像这样，修持三座或四座之后，头顶喉咙的明点融入心间，或者融入脐轮，然后，对于明点安乐、光明、无分别、空性、无自性、不作意的意义，在所有禅定和行为中，舍弃所有其他想法，一心一意地(225)持续不断地观照明点。这样，只需几个月的时间，就能圆满五道和四印的征兆。

【英语翻译】
Sa. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum. Reciting this, empower with the vase. Visualize that from the water accumulated on the crown of the head, five emanation Akshobhya Buddhas arise to adorn the head. The ninth is: Om Vajra Dhrik Hum Svaha. Om Sarva Parsha Vajri Hum Svaha. Clearly visualize the secret union. Om Sarva Trailokya Akshe Sa Hum Hum Hum Phat Svaha. Or, Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. Make joyful. Om Vajra Vairochaniye Phat Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat Svaha. (223) Om Vajra Vairochani Vajra Hum Hum Phat Svaha. Supreme Bliss. Om Ah Hri Hum Phat Svaha. Om Buddha Dakini Ah Hri Hum. Great Illusion. Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat. Vajrabhairava. The mantra of the joyful Supreme Bliss Mother is that itself. Like this, with the mantra, visualize the main deities, the five fathers and mothers, clearly. Keep those deity bodies abiding for a long time in the nature of clarity, emptiness, and bliss. Second, the completion stage is: Visualize the secret union of the father and mother at the crown of the head, melting into bliss, then, visualize the bindu as small as a goose egg, white and clear, with the nature of light and rays, like something the eyes cannot bear to look at. Therefore, that bindu is bliss, clarity, non-conceptual, without self-nature, and inseparable from the union of non-duality (224). Like this, mind and bindu are inseparable, that is, non-conceptual, uncreated, non-intentional, without self-nature, which is said to be inexpressible. On that, abandon all sinking and agitation of the mind, and practice with one-pointedness. Similarly, at the throat, inside and outside the body, and in all appearances as well. At the heart and inside and outside the body as well. Know that it is the same at the secret place and inside and outside the body and in all appearances. Like this, having practiced for three or four sessions, the bindu of the crown of the head and throat dissolves into the heart, or dissolves into the navel, and then, regarding the meaning of the bindu being bliss, clarity, non-conceptual, emptiness, without self-nature, and non-intentional, in all meditation and activities, abandon all other thoughts, and with one-pointedness (225), continuously and clearly visualize the bindu. By this, in just a few months, the signs of the five paths and four mudras will be perfected.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ནང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ། །གསང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེ། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའམ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་སུ་ཡོད་དེ། །ཤར་སྒོ་ཕྱེ་བས་དབུས་ན་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། ཤར་ན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྣང་ངོ་། །ལྷོ་སྒོ་ཕྱེ་བས་བདེ་མཆོག་གོ། །ནུབ་སྒོ་ཕྱེ་བས་མ་ཧཱ་མ་ཡའོ། །བྱང་སྒོ་ཕྱེ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིས་ (༢༢༦)ལྔ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དགྱེས་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་གསང་འདུས་སོ། །གསུང་ལས་མ་ཧཱ་མ་ཡའོ། །ཐུགས་ལས་དགྱེས་མཛད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལ་བདེ་མཆོག་གོ། །འཕྲིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་དུ་ཤར་བའི་སྣང་བའོ། །དེས་ན་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྲོ་སྟེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གང་འདོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ། གསང་འདུས་དགྱེས་རྡོར་མཐོང་བར་འདོད་ན་ཤར་སྒོ་དབྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ལྷ་དེ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྒྲུབས་པས་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཕྱི་ལྟར་བཤད་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྲས་ (༢༢༧)སྤུངས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའམ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྣང་བ་ལྟར། རང་གི་ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ན་དགྱེས་མཛད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བསྒོམས་པར་འགྲོ་སྟེ། ཧེ་བཛྲ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་གནས་ལྔར་འཕྲོས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཞིང་སྣང་བའོ། །འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷར་སྣང་བ་ལྟར། ནང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཞིང་སྣང་བའོ། །དེས་ནི་ནང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། གནས་ལྔའི་ཞུ་བདེའི་ཐིག་ལེ་དེ། བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོགས་པ། སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
结束。
第三，生起次第和圆满次第有四种：如外般修持，如内般修持，如秘密般修持，如其本身般修持。第一是：吉祥哲蚌寺的佛塔，由四种或五种珍宝构成，外形是佛塔的形状，内部是宫殿和五部续部的坛城。打开东门，中央是密集金刚，东方是喜金刚。打开南门是胜乐金刚。打开西门是摩诃摩耶。打开北门则显现为怖畏金刚的坛城。这些也都是由喜金刚的身语意功德事业（226）五者所生。密集金刚显现为喜金刚的身之显现。摩诃摩耶源于语。喜金刚源于意。胜乐金刚源于功德。怖畏金刚显现为事业。因此，观修嘿 Vajra 本尊，就等于观修了五部续部的坛城和所有的胜者。如《宝海经》所说：观修一位胜者，即是所有佛陀的自性。所有佛陀都是五种姓的自性。因此，五部续部显现为随所欲乐的心之坛城。如果想见到密集金刚喜金刚，就打开东门。同样，打开任何想见的门，将该本尊视为心之坛城，加以修持，就能迅速见到。这显示了如外般修持的方法。第二是：如同哲蚌寺（227）由四种或五种珍宝构成的外在佛塔，自己的身体也如同由四大构成之外在显现。因此，仅仅观修喜金刚，就等于观修了五部续部。嘿 Vajra 的身语意功德事业五者的五种光芒照射到五个方位，显现为五部续部的坛城。如同哲蚌寺内部显现为宫殿和五部续部的本尊，内在身体的五个脉轮也显现为五部续部的坛城。这显示了如内般修持的方法。第三是：五处的融乐明点，是乐、明、无念、空性无别的双运。

【英语翻译】
It is finished.
Third, there are four stages in the process of generation and completion: practicing as external, practicing as internal, practicing as secret, and practicing as it is. The first is: The stupa of glorious Drepung Monastery is made of four or five kinds of precious jewels, its outer form is that of a stupa, and its interior is a palace and a mandala of the five tantra classes. Opening the east gate, in the center is Guhyasamaja, and in the east is Hevajra. Opening the south gate is Chakrasamvara. Opening the west gate is Mahamaya. Opening the north gate, it appears as the mandala of Vajrabhairava. These also arise from the five aspects of Hevajra's body, speech, mind, qualities, and activities (226). Guhyasamaja appears as the manifestation of Hevajra's body. Mahamaya arises from speech. Hevajra arises from mind. Chakrasamvara arises from qualities. Vajrabhairava appears as activity. Therefore, meditating on Hevajra as a single deity is equivalent to meditating on the mandala of the five tantra classes and all the victors. As it says in the "Ocean of Jewels": Meditating on one victor is the nature of all Buddhas. All Buddhas are the nature of the five families. Therefore, the five tantra classes appear as the mandala of the mind according to one's desire. If you want to see Guhyasamaja Hevajra, open the east gate. Similarly, open whichever gate you want to see, regard that deity as the mandala of the mind, and by practicing, you will quickly see it. This shows the method of practicing as external. The second is: Just as the external stupa of Drepung (227) is made of four or five kinds of precious jewels, one's own body also appears as the external manifestation composed of the four elements. Therefore, meditating on Hevajra alone is equivalent to meditating on the five tantra classes. The five rays of light from the five aspects of Hevajra's body, speech, mind, qualities, and activities shine in the five directions, appearing as the mandala of the five tantra classes. Just as the interior of Drepung appears as the palace and the deities of the five tantra classes, the five chakras of the inner body also appear as the mandala of the five tantra classes. This shows the method of practicing as internal. The third is: The bindu of bliss and melting in the five places is the union of bliss, clarity, non-thought, and emptiness, which are indivisible.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མི་རྟོག་པ་མ་བཅོས་པ་གང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ (༢༢༨)། ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔའི་དོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྟགས་ལྷ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་དོན། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གསང་འདུས། ལུས་བདེ་བར་ཤར་བ་ནི་བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུའོ། །མགྲིན་པའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟགས་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་གསལ་དུ་ཤར་བས་དབང་གསུམ་པ་ཆོས་སྐུའོ། །ལྟེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་དོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ། རྟགས་རིན་འབྱུང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཤར་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་དོན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། རྟགས་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ (༢༢༩)པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་བཤད་པའམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏོར་མ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔའམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་ལྔའོ། །དེའི་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་ལྔ་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །རྟགས་གནས་ལྔའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བསྐྱེད་རིམ་རིགས་ལྔའོ། །སྦྱང་གཞི་མ་རིག་པའམ་དུག་ལྔའོ། །སྦྱོང་བྱེད་གནས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ། སྟོང་པ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལྔའི་ཟུང་འཇུག་དང་རྫོགས་རིམས་སོ། །དེ་ལྟར་ (༢༣༠)རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་དབང་དང་བཅས་པ་འདི། བཀའ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ། མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། ལོ་ཟླས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་པའོ། །སྟན་ཐོག་གཅིག །ཐུན་གཅིག །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ལམ་ལྔ། རིམ་པ་ལྔ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་འདི་ནི་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །ཨྀིྠ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ངས་གསེར་འཕང་མེད་ཁྱེར་ནས། ལྷོ་བྱང་གར་ཕྱིན་ཡང་གདམས་པ་འདི་ལས་ཟབ་པ་དང་། གནད་ཆེ་བ་གང་ནའང་འདུག་རེ་གསུངས་ནས་དབུ་སྙུང་ལན་གས

【汉语翻译】
即不作意，如其本然。第四，是身语（228），意功德事业的五种光芒之义。五智之于五种标识，即五部本尊的五坛城：顶轮身之白光之义。如镜智之于密集金刚。身体安乐生起，是宝瓶灌顶化身。喉间语之红光之义，妙观察智之于标识摩诃摩耶父母，安乐明空生起，是第三灌顶法身。脐间功德之黄光之义，平等性智之于标识宝生，执着身语意三各异，即空性不可言说生起，是第四灌顶大乐身。密处乐空事业之绿光之义，成所作智之于标识事业任运成就，义成之乐明不作意，空性无别（229）的双运金刚持身生起。如是身语意功德事业，无尽庄严轮，于轮回未空之际，利他任运自成生起。此乃如实宣说或修持之教授。第四，是食物瑜伽，以及食子从口中知晓。其中所净为五蕴或身语意三，脐轮与密处等五处。其能净为五光，意义为五智。标识为五处之续部五部的生起次第五部。所净为无明或五毒。能净为五处之明点五种，乐，明，不作意，空，无别五者的双运与圆满次第。如是（230）续部五部的生圆次第自性，具足果位灌顶。此乃噶举派之密意，空行之命要，大成就者之精髓，不以年月而能成佛。一坐垫，一座，一刹那间，五道，五次第，修持四印之口诀，此乃我琼波瑜伽士之宗风。唉玛吙！上师仁波切说：我拿着无价之金，无论去南方北方，也没有比这个更深奥，更重要的教言了。说了三遍之后低下了头。

【英语翻译】
That is non-conceptual, just as it is. Fourth, it is the meaning of the five rays of light of body, speech (228), mind, qualities, and activities. The five wisdoms have five signs, which are the five mandalas of the five deity families: the meaning of the white light of the body at the crown of the head. Secret union for the mirror-like wisdom. The body arises in bliss, which is the vase empowerment, the nirmanakaya. The meaning of the red light of speech at the throat, the discriminating wisdom has the sign of the parents of Maha Maya, bliss and clarity arise, which is the third empowerment, the dharmakaya. The meaning of the yellow light of qualities at the navel, the wisdom of equality has the sign of Ratnasambhava, grasping at the three of body, speech, and mind as distinct, that is, emptiness, inexpressible, arises, which is the fourth empowerment, the great bliss body. The meaning of the green light of activity at the secret place, bliss and emptiness, the wisdom of accomplishing activities has the sign of spontaneous accomplishment of activity, the bliss and clarity of meaningful accomplishment, non-conceptual, emptiness, inseparable (229), the yuganaddha Vajradhara body arises. Thus, the wheel of inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, until samsara is empty, spontaneously accomplishes the benefit of others. This shows the teaching of what is truly spoken or practiced. Fourth, it is the yoga of food, and knowing the torma from the mouth. The object to be purified is the five skandhas or the three of body, speech, and mind, the navel and the secret place, and the five places. The purifier is the five lights, the meaning is the five wisdoms. The sign is the five stages of the five tantras of the five places, the five families of the generation stage. The object to be purified is ignorance or the five poisons. The purifier is the five bindus of the five places, bliss, clarity, non-conceptuality, emptiness, the union of the five inseparables and the completion stage. Thus (230), the nature of the generation and completion stages of the five tantras, with the empowerment of the fruit. This is the intention of the Kagyu lineage, the life essence of the dakinis, the heart essence of the great accomplished masters, buddhahood can be attained without years or months. One seat, one session, in one instant, five paths, five stages, the single lineage of practicing the four mudras, this is the tradition of myself, Kyungpo Naljorpa. Emaho! The precious lama said: I have taken priceless gold, wherever I go, north or south, there is no teaching deeper or more important than this. He said it three times and bowed his head.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བཞེས་ནས། པདྨ་སྟོང་པ་གདམས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་བགྱིས་དང་། རྟགས་མ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ངས་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྟགས་མི་འབྱུང་ (༢༣༡)མི་སྲིད། ལོ་གསུམ་ན་དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་དོ། །ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་ལོ་གཉིས་བསྒོམས་པས་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞུད་མ་བསྲུངས་པས་འགྱངས་འདུག་པས། ད་ཁྱོད་ཞུད་བསྲུངས་ལ་བསྒོམས་ཤིག་གསུངས་ངོ་། །བླ་མ་འདར་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞུད་བསྲུངས་ལ་སྒོམས་ཤིག །ལོ་གསུམ་ལ་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །མ་འགྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། (༢༣༢) (༢༣༣)ཆོས་དྲུག་གི་གསུང་སྒྲོས་བཞུགས་སོ། ། (༢༣༤)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་དོན་གོམས་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྟོན་པ་ལྟར་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་དང་། །བདག་ཅག་འདྲེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་བྱེད་ན། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། །ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་པ་ཅིག་དགོས་ཏེ། ལ་སྟོད་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། (༢༣༥)དུ། ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས། ཇོ་བོ་རྗེས་གདན་དྲངས་པས། གཙུག་ལག་ཁང་སུམ་ཐོག་ཡོད་པའི་འོག་ཁང་ན། །བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ལ་ཇོ་བོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་མཛད་ཀྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བར་ཁང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སྟེང་ཁང་ན་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་མཛད་ཀྱིན་ཕྱག་འཚལ་བས། མཁས་པ་ (༢༣༦)ཆེན་པོར་འདུག་སྙམ་པ་ལོ་ཙ་བ་ལ་བྱུང་། ཇོ་བོ་རྗེས་ལོ་ཙ་བ་ལ། ལྷ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་དྲིས་པས། འོག་ཁང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་བྱས་པས། སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། བཤད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེའམ་ཞུས་པས། ཚེ་འདི་བློས་ཐོང་གསུང་། ཉན་པ་དང་བསྒོམས་པ་བསོད་ནམས་ཆེའམ་ཞུས་པས་ཀྱང་། ཚེ་བློས་ཐོང་གསུང་། མདོར་ན་ཚེ་བློས་མ་ཐོང་ན། །བཤད་ན་བཤད་ཚད། མཉན་ན་མཉན་ཚད། བསྒོམས་ན་བསྒོམ་ཚད་འཁྲུལ་གསུང་ངོ་། ༈ །ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གིས། །འགྲན་སེམས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བྱས་པ་དང་། །ལོ་འདོད་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱས

【汉语翻译】
然后接受了，对于这个空莲花的教授，请你修行吧！如果未出现验相，那就是金刚持和我欺骗了你。这个不会不出现验相（231）。三年内不会不去往清净乐空之空行刹土是不可能的。年月不能成佛是不可能的。再修两年，就会完全出现前往清净空行刹土的验相，因为没有守护誓言而耽搁了，现在你守护誓言好好修行吧，这样说道。上师达卡仁波切策努，守护誓言好好修行吧！三年内不成就也是不可能的，这样说道。总摄续部的现观，是大学者成就者们的心髓，这个超胜一切的已经圆满了。愿所有未变的众生都能获得五部佛的果位！ （232）（233）六法之语录在此。（234）恭敬顶礼殊胜上师之莲足。具有成办他利之慈悲自性者，如佛陀般示现教法者，具吉祥上师传承以及引导我等者，我向您顶礼。如果要做一个纯正的法，就要生起死亡无常之心，并且要舍弃今生。在拉堆托林寺（古格王国都城，今阿里地区札达县托林镇）的寺庙里（235），译师仁钦桑波迎请了阿底峡尊者，在有三层的寺庙的下层，供奉着事部的本尊，阿底峡尊者一边做着与修法相应的赞颂，一边顶礼。中层是瑜伽部的本尊，上层是无上部的本尊，各自做着与修法相应的赞颂，一边顶礼，译师心想，真是个大学者（236）。阿底峡尊者问译师，这些本尊是如何修的？译师回答说，从下层开始依次修行。阿底峡尊者说，必须要摄集精要。译师问，讲说功德大还是修行功德大？阿底峡尊者说，要舍弃今生。译师又问，听闻和修行哪个功德大？阿底峡尊者也说，要舍弃今生。总之，如果不舍弃今生，讲说则讲说有错，听闻则听闻有错，修行则修行有错，这样说道。༈。喀惹贡穹说，做了争强好胜的学修，以及贪图名利的说法。

【英语翻译】
Then, having accepted, for this teaching of the empty lotus, please practice! If signs do not appear, then Vajradhara and I have deceived you. It is impossible for signs not to appear in this (231). It is impossible not to go to the pure, blissful, and empty sky-faring realm within three years. It is impossible not to attain Buddhahood in years and months. Furthermore, having meditated for two years, the complete signs of going to the pure sky-faring realm will appear, but because the samaya was not protected, it has been delayed. Now, protect your samaya and meditate well, he said. Lama Darkar Rinpoche Tsenru, protect your samaya and meditate well! It is impossible not to accomplish it in three years, he said. A summary of the Abhisamaya of the Tantra section, the heart essence of the great scholars and accomplished ones, this which surpasses all is completely perfected. May all unchanging sentient beings attain the state of the five victorious Buddhas! (232) (233) The sayings of the Six Dharmas are here. (234) I respectfully prostrate to the feet of the holy Lama. Possessing the compassionate nature of accomplishing the benefit of others, acting like the Buddha in showing the teachings, the glorious Lama lineage and those who guide us, I prostrate to them. If one is to practice a genuine Dharma, one must generate the impermanence of death in one's mind, and one must renounce this life. In the temple of Lato Toling (235), the translator Rinchen Zangpo invited Atisha. In the lower level of the three-story temple, where the deities of the Action Tantra were residing, Atisha prostrated while making praises in accordance with the practice. In the middle level were the deities of the Yoga Tantra, and in the upper level were the deities of the Anuttara Tantra, each making praises in accordance with their practice while prostrating. The translator thought, 'He is truly a great scholar' (236). Atisha asked the translator, 'How are these deities practiced?' The translator replied, 'I practice them sequentially from the lower level.' Atisha said, 'It is necessary to gather the essence.' The translator asked, 'Is it more virtuous to explain or to practice?' Atisha said, 'Renounce this life.' The translator also asked, 'Is it more virtuous to listen or to meditate?' Atisha also said, 'Renounce this life.' In short, if you do not renounce this life, then explaining will have mistakes in the explanation, listening will have mistakes in the listening, and meditating will have mistakes in the meditation, he said. ༈. Kharak Gomchung said, 'Having done learning and practice with a competitive mind, and having become a teacher desiring fame and profit.'

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། །མཁས་འདོད་ང་རྒྱལ་སྨྲ་བ་གསུམ། །ཆོས་སུ་འགྲོའམ་སོམ་གཅིག་ཨ། །གསུང་ངོ་། ༈ །དམ་པ་དམར་པོ་ལ། ཡོན་བདག་ཡུན་རིང་པོ་བྱས་པ་གཅིག་གིས། ། (༢༣༧)ད་ང་རྒས་འདུག་པས་ཆོས་ཚིག་ཉུང་ལ། དོན་དུ་འདྲིལ་བ། ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། བརྒྱ་འབུལ་གྱིས་གཅིག་གསུང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་མ་བྱུང་། ད་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། གཞན་གྱིས་ཐོས་སུ་མི་བཏུབ་པ་གཅིག་ཡོད་པས། ཚོགས་ཀྱི་ཆས་གཅིག་ཁྱེར་ལ། མི་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདོང་ངོ་གསུང་ནས། གྲོག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། མི་འདུག་གམ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། མི་གདའ་བྱས་པས། ད་ངའི་ལག་པ་ལ་འཇུས་ལ་ཁ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡང་འཆི། ཁྱོད་ཀྱང་འཆི། ཇུག་བྱེད། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཤིག་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཡོན་བདག་གི་བསམ་པ་ལ། ཆོས་དེ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། བརྒྱ་འབུལ་གཅིག་གོས་མོད། ། (༢༣༨)ཟོག་རྒན་གཅིག་དང་ཕྲད་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ནུབ་གཉིད་ཙམ་མ་བྱུང་། ཐོ་རངས་གཉིད་རི་བ་ཅིག་བྱུང་ཙ་ན། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལྷང་པ་ཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་བྱུང་གསུང་ངོ་། ༈ །ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་པས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས། མི་རྣམས་ན་རེ། ཐོས་པ་ཅིག་ཀྱང་མ་བྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་བར་ཆད་ཀྱིས་འཁྱེར། སྡེར་ནང་བཅུག་ནས་ཁྱི་ལ་འདྲེན་པ་དང་འདྲ་བ་ཟེར་བ་བྱུང་། པུ་ཏོ་བས་ཁོང་གི་དགོན་པ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། ཁོང་ལ་རི་དྭགས་ཚོ་བྲོས་སོང་། བཞུགས་པའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་མཐོ་རེ་ལ། ཡི་གེ་རེ་འདུག་པ་ལྟས་པས། ཤར་ན། ཉམས་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། །ནགས་ཀྱི་མེ་དང་མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་ (༢༣༩)གནས་པ་ཁོ་བོའི་དབྱར་དམ་ལགས། ལྷོ་ན། འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་འོང་། དེ་ལ་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ད་ལྟ་གཉིད་དང་ལེ་ལོའི་དབང་སོང་སྟེ། །ཅི་འདྲའི་དུས་གཅིག་བདག་ལ་ནམ་འོང་ཨ། །ནུབ་ན། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །ཤི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བཙལ་ཐབས་མེད། དགྲ་ཟིན་སྡེ་རིས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསག་པ་གཅེས། །བྱང་ན། ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད། །དེ་བས་དམ་པའི་དགོངས་པ་ལོང་མཛོད་ལ། །འདུ་འཛིན་སྤངས་པའི་དགོན་པར་ཞི་གནས་བསྟེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཅེས་པ་མཐོང་

【汉语翻译】
和，自以为是的傲慢者三种人，能成为佛法吗，稍微思考一下啊！这样说的。 其次，对于敦巴仁波切，一个做了很久的施主说：（237）现在我老了，请您传授简短而精要，容易修持的佛法。敦巴仁波切说：要做一百个荟供和一百个供养。施主照做了，但没过多久，又说：现在请您传法。敦巴仁波切说：有一个不能让别人听到的法，拿一套荟供的供品，去一个没人的地方。说完，就去了一个山洞，说：看看有没有人。施主说：没人。敦巴仁波切说：现在抓住我的手，看着我的嘴。施主照做了。敦巴仁波切说：哦，那我也要死，你也要死，结束了。我给了你如此甚深的佛法。施主心想：这个佛法要做一百个荟供和一百个供养，（238）感觉像是遇到了一个老骗子。那天晚上他都没怎么睡，黎明时稍微睡了一会儿，突然生起了死亡无常的念头。敦巴仁波切这样说的。 其次，卡热贡琼巴，年轻时就闭关修行，人们说：不闻思就修行，会被障碍带走，就像把肉放进爪子里给狗吃一样。布多瓦去拜访他的寺庙，他那里的动物都跑了。看到他住处外面的四个方向，每个方向都有一块高地，上面写着字。东面写着：我这个弱小的人，遭受很多不幸和伤害，如果能坚定下来，不幸就会变成帮助。像森林的火和火星一样，独自（239）居住是我的夏季誓言。南面写着：死主魔鬼不会停留，会一次又一次地来，对此没有任何解脱的方法。现在被睡眠和懒惰控制，我什么时候会遇到那样的时刻啊？西面写着：今生的吃穿无论如何都会结束，死后没有寻找菩提心的方法。不要执着于抓住的敌人和所有党派，迅速积累巨大的功德才是最重要的。北面写着：生命没有空闲，闲聊没有尽头，因此要领悟圣者的意图，在远离喧嚣的寺庙里修习止观，像犀牛角一样独自居住。看到了这些。

【英语翻译】
And, the arrogant who desire to be wise, are these three Dharma? Think about it! That's what he said. Furthermore, to Dampa Rinpoche, a patron who had been a patron for a long time said: (237) Now that I am old, please teach me a short and essential Dharma that is easy to practice. Dampa Rinpoche said: You must do a hundred tsok offerings and a hundred offerings. The patron did so, but not long after, he said: Now please teach me the Dharma. Dampa Rinpoche said: There is a Dharma that cannot be heard by others, take a set of tsok offering items and go to a place where there is no one. After saying that, they went to a cave, and he said: See if there is anyone. The patron said: No one. Dampa Rinpoche said: Now grab my hand and look at my mouth. The patron did so. Dampa Rinpoche said: Oh, then I will die too, and you will die too, it's over. I have given you such profound Dharma. The patron thought: This Dharma requires a hundred tsok offerings and a hundred offerings, (238) it feels like I have met an old swindler. He didn't sleep much that night, and in the early morning he slept a little, and suddenly a thought of impermanence of death arose in his mind. That's what Dampa Rinpoche said. Furthermore, Kharak Gomchungpa, when he was young, he practiced in strict retreat, and people said: Practicing without hearing and thinking will be taken away by obstacles, like putting meat in a claw and giving it to a dog. When Putowa went to visit his monastery, the animals there ran away. He saw that in the four directions outside his residence, there was a high ground in each direction, with letters written on it. On the east it was written: I, this weak person, suffer many misfortunes and harms, if I can be steadfast, misfortune will turn into help. Like the fire of the forest and a spark, living alone (239) is my summer vow. On the south it was written: The Lord of Death, the demon, will not stay, he will come again and again, and there is no way to escape from this. Now I am controlled by sleep and laziness, when will I encounter such a moment? On the west it was written: The food and clothing of this life will end anyway, and there is no way to seek the essence of enlightenment after death. Do not be attached to the enemies you have captured and all parties, it is most important to quickly accumulate great merit. On the north it was written: Life has no leisure, and idle talk has no end, therefore, understand the intention of the holy ones, practice shamatha and vipassana in a monastery away from noise, and live alone like a rhinoceros horn. He saw these.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱུང་། ནང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་འོ་མ་བཞོས་ནས། རང་རང་གི་ཕྲུ་གུ་ལ་སྡུད་པའི་ཆས་སུ་འདུག་ནས། ང་ལ་རི་དྭགས་ཚོ་ (༢༤༠)བྲོས་སོང་། ཁྱེད་ལ་མི་འབྲོས་པར་འདུག་བྱས་པས། ངས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཤ་མ་ཟོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཁོང་རང་ཟན་ཆངས་པ་རེ་དང་། ལོ་མ་ཆངས་པ་རེ་ལ་གསོལ་རྒྱུ་མཛད་པ་ལ། ད་ནང་ལྟོ་སྐྱིད་བྱེད་གསུང་ནས། ཟན་ཆངས་པ་གཉིས་དང་། ལོ་མ་ཆངས་པ་རེ་དྲངས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་པོ་མཛད། ཁ་རག་པས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས། ཚེ་འདི་ལ་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམས་པས། མི་དགེ་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས། རང་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །གཟུང་འཛིན་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ཅེས་དྲིས་པས། དེ་ལྟར་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་བློ་ལྡོག་བཞི། བསྒོམ་རྒྱུ་ (༢༤༡)བདུན་དུ། །ལག་ལེན་གསུམ་གསུམ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ། ཁོང་གི་བཞུགས་པའི་བྲག་ཁུང་ན། ལངས་ན་བྲག་ཟུར་ཅིག་ལ་དབུ་ཐུག་ནས་ཁྲག་འོང་། སྒོ་རྩར་ཕྱིན་ཙ་ན་སེ་ཕུང་ཅིག་ཡོད་པ་ཞབས་ལ་ཟུག་ནས་ཁྲག་འོང་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་གཉིས་གཅོད་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ཡང་ད་ལྟ་ཀ་འཆི་ཉེན་ཡོད་སྙམ་ནས། །དེ་ཡང་གཅོད་མ་ཁོམ་པར། ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་གསུང་ངོ་། །ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས། འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ལན་ནོ། །དེ་སྒྲིབ་པ་མ་ཟད་པས། དེ་ཚོགས་མ་བསགས་པས། དེ་དད་པ་མ་སྐྱེས་པས། དེ་འཆི་བ་མ་དྲན་པས་ལན་ནོ། །དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་གཤའ་མ་གཅིག་སྐྱེས་ན། ངེས་འབྱུང་གི་ (༢༤༢)དད་པ་སྐོགས་ལངས་སུ་སྐྱེ། དེ་ཚོགས་གསོག །དེས་སྒྲིབ་པ་མཛད། དེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་གསུང་ངོ་། །གུ་རུ་པད་མས། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་གཤའ་མ་གཅིག་དྲན་ན། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱིས་བློ་སྐྱེ། །ཐར་ལམ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག །ཡང་དག་གི་བླ་མ་ཚོལ། མི་དགེ་བ་ལ་ངང་གིས་འཇོལ། ཡོ་བྱད་ལ་འཛིན་ཆགས་མེད། འདུ་འཛི་ལ་བདུད་དུ་ལྟ། དེ་ཙ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་ཡོང་སྟེ། བོད་ཀྱི་ཆོས་པ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པ་མི་འདུག་གསུང་ངོ། །དམ་པ་རིན་པོ་ཆེས། འཆི་བ་བསམས་ན་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། རྟག་ཏུ་དྲན་པར

【汉语翻译】
因此生起了非常确定的认识。进去之后，（看见）她正在挤野兽的奶，为了收集给各自的孩子。（她）坐在那里，（对我说）：“我的那些野兽（240）只都跑掉了，（但是）它们没有从你这里跑掉。”我回答说：“我五百世没有吃过肉。”她自己用一点糌粑和一点树叶来进食，说：“今天早上吃得很开心。”然后递给我两块糌粑和一片树叶。之后，（我们）进行了许多佛法的谈论。卡惹巴问道：“通过修习暇满难得和死亡无常，是否对今生生起了厌离心？通过修习业果和轮回的过患，是否对不善业生起了厌离心？通过修习慈爱和悲心菩提心，是否对独自寂静生起了厌离心？是否对一切法无自性生起了厌离心？是否对能取所取生起了厌离心？”她回答说：“确实如此。”对此，厌离四法，修习七事，三三行持包含其中。她还说，她居住的石洞里，站起来头会碰到岩石的边缘而流血，走到门口，有一根荆棘扎进脚里也会流血，她想：“这两个东西应该砍掉。”但是又想：“现在马上就要死了。”因此，也没有空去砍掉它们，一心一意地进行修持。香仁波切说：“没有从轮回中解脱出来，是因为没有证悟实相的意义。那是因为没有净除障碍，没有积累资粮，没有生起信心，没有忆念死亡。”对此，如果生起一个真实的死亡无常的念头，那么出离心的信心就会像脱壳一样生起，然后积累资粮，由此净除障碍，由此证悟实相的意义，从而从轮回中解脱出来。莲花生大师说：“如果忆念一个真实的死亡无常，那么一定会生起不必要的念头，会以精进投入解脱道，会寻找真正的上师，会自然而然地远离不善业，不会执着于财物，会把喧嚣视为魔鬼。那时，所有的功德都会像堆积在相续中一样到来。但是，西藏的修行人似乎没有忆念死亡无常。”当巴仁波切说：“如果思维死亡，就不会有任何不必要的（事情），要时常忆念。”

【英语翻译】
Therefore, a very definite understanding arose. When I went inside, (I saw) she was milking wild animal milk, in order to collect it for their respective children. (She) was sitting there, (and said to me), "My wild animals (240) have all run away, (but) they haven't run away from you." I replied, "I haven't eaten meat for five hundred lifetimes." She herself would eat a little tsampa and a little leaf, saying, "This morning I'm eating happily." Then she offered me two pieces of tsampa and one leaf. After that, (we) had many Dharma discussions. Kharagpa asked, "By meditating on the difficulty of finding leisure and endowment and impermanence of death, have you turned your mind away from this life? By meditating on the law of karma and the faults of samsara, have you turned your mind away from non-virtue? By meditating on loving-kindness, compassion, and bodhicitta, have you turned your mind away from solitary peace? Have you turned your mind away from the selflessness of all phenomena? Have you turned your mind away from grasping and the grasped?" She replied, "Indeed, it is so." Regarding this, the four turnings of the mind, the seven things to meditate on, and the three-three practices are included within them. She also said that in the stone cave where she lived, if she stood up, her head would hit the edge of the rock and bleed, and when she went to the door, a thorn would pierce her foot and bleed. She thought, "These two things should be cut off." But then she thought, "I'm about to die right now." Therefore, she didn't have time to cut them off, and she single-mindedly engaged in practice. Zhang Rinpoche said, "Not being liberated from samsara is because one has not realized the meaning of the true nature. That is because one has not purified obscurations, has not accumulated merit, has not generated faith, and has not remembered death." Regarding this, if a genuine thought of impermanence of death arises, then the faith of renunciation will arise like shedding a shell, then accumulate merit, thereby purify obscurations, thereby realize the meaning of the true nature, and thereby be liberated from samsara. Guru Padmasambhava said, "If one remembers a genuine impermanence of death, then unnecessary thoughts will definitely arise, one will engage in the path of liberation with diligence, one will seek a true guru, one will naturally turn away from non-virtue, one will not be attached to possessions, and one will regard busyness as a demon. At that time, all qualities will come like being piled up in the mindstream. However, Tibetan practitioners do not seem to remember the impermanence of death." Dampa Rinpoche said, "If you think about death, there will be nothing unnecessary (to do), always remember it."

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཤིག་དིང་རི་བ། །གསུང་ངོ། མདོ་ལས། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅེས་སོ། ། (༢༤༣)འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་འདི། འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་རིང་། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་རིན། བསྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་རིན་མ་ཆོག་པར་ཆོས་ཟབ་མོ་གཅིག་སྐོག་དུ་ལས་འདུག །ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ་གསུང་ངོ་། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམས་པས། དང་པོ་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱེད། བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་བྱེད། ཐ་མ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། རྟག་ན་བདེན། བདེན་ན་རྟག །མི་རྟག་པས་མ་བདེན། མི་བདེན་པས་མི་རྟག་གོ་གསུང་ངོ། །སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །ཁ་དོག་དྲུག །རིགས་དྲུག་ལགས་པ་རང་གི་སེམས་ཤར་ (༢༤༤)བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་གང་ཟག་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་སོ། །ཆུ་འགྲམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གྲལ་ལ་བསྒྲིག་ན། དམྱལ་བ་ལ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ། །ཡི་དྭགས་ལ་སྣ་ཁྲག །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་གོ་མཚོན། དུད་འགྲོ་དང་མི་ལ་ཆུ། ལྷ་ལ་བདུད་རྩིར་སྣང་སྟེ། མདོ་ལས། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ། །དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་ (༢༤༥)པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་པད་མ་རྣམ་པར་རོལ་པས། འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་འདི་རྣམས་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པའམ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་འདི་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་བལྟས་ཀྱང་རི་བོ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་འདི་ལྟར་སྣང་དུ་ག་ན་རུང་།

【汉语翻译】
请做吧，定日巴！说道。经中说：一切观念中最为殊胜的，应当精勤修习死亡无常的观念。如是说。（243）修习死亡无常这件事，讲述者讲述很久，听闻者听闻很久，修行者修行很久都不足够，成了一个深奥的法门。法主导师说道：修习死亡无常，最初能策励行善，中间能鞭策精进，最终能证悟无实有，如果常有就是真实，真实就是常有，无常故非真实，非真实故无常。说道。显现和声音的一切法都是自心显现，如《二观察》中所说：心乃唯一大，以天神之形象示现。因此，五蕴、五大、五烦恼、六根、六处、六色、六道都是自心显现（244），色蕴并非金刚。如是说。《楞伽经》中说：习气扰动之心，显现为实有，非实有之心性，视外境为实有是颠倒。如是说。道歌中说：从珍贵心之外，无有佛陀亦无人，一切有识之境事，无有丝毫是外境。如是说。在同一河岸边，将六道众生排列起来，地狱众生看到的是沸腾的苦水，饿鬼看到的是鼻血，阿修罗看到的是兵器，畜生和人看到的是水，天人看到的是甘露。经中说：地狱饿鬼畜生和天人等六道众生，同一事物因心念各异，故欲求不能实现（245）。如是说。《文殊师利游戏经》中，天子莲花游戏对文殊师利说：文殊师利，这些外境是被造作者所造，还是应当如何看待？文殊师利说：天子，这些外境不是被造作者所造，而是由心识分别的习气增长的力量所显现。天子说：无论如何看待习气，山、海洋、日月等坚硬凝实之物，如何能够显现呢？

【英语翻译】
Please do, Dingriwa! He said. The sutra says: Among all concepts, the most excellent is to diligently cultivate the concept of death and impermanence. Thus it is said. (243) This practice of contemplating death and impermanence, the speakers speak for a long time, the listeners listen for a long time, and the practitioners practice for a long time, yet it is not enough, and it has become a profound Dharma. The Dharma Lord Teacher said: By contemplating death and impermanence, it initially encourages virtue, in the middle it whips on diligence, and ultimately it realizes the absence of inherent existence. If it were permanent, it would be true; if it were true, it would be permanent. Because it is impermanent, it is not true; because it is not true, it is impermanent. He said. All phenomena of appearance and sound are manifestations of one's own mind. As it says in the "Two Examinations": The mind is the only great one, manifested in the form of gods. Therefore, the five aggregates, the five elements, the five afflictions, the six faculties, the six sense bases, the six colors, and the six realms are all manifestations of one's own mind (244). The form aggregate is not diamond. Thus it is said. In the Lankavatara Sutra, it says: The mind disturbed by habitual tendencies appears to be real. The nature of the mind, which is not real, is mistaken in seeing external objects as real. Thus it is said. In the song, it says: Apart from the precious mind, there is no Buddha and no person. All objects of consciousness, there is not a single one that is external. Thus it is said. If the six realms of beings are arranged in a row on the same riverbank, hell beings see boiling bitter water, pretas see nasal blood, asuras see weapons, animals and humans see water, and gods see nectar. The sutra says: Hell beings, pretas, animals, and gods, the six realms, the same object is perceived differently due to different minds, therefore desires are not fulfilled (245). Thus it is said. In the Manjushri Play Sutra, the son of the gods, Lotus Play, said to Manjushri: Manjushri, are these external objects created by a creator, or how should they be viewed? Manjushri said: Son of the gods, these external objects are not created by a creator, but are manifested by the power of the increasing habitual tendencies of mental discrimination. The son of the gods said: No matter how one views habitual tendencies, how can mountains, oceans, sun, moon, and other solid and dense objects appear?

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྟས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་དུ་རུང་ངོ་། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཝ་ར་ན་སེར། བྲམ་ཟེ་མོ་ཅིག་གི་ལུས་ (༢༤༦)རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟག་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་མི་ཐམས་ཅད་བྲོས་ཟེར། གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་པ་བྱུང་། དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་རུས་པར་བསྒོམས་པས། རུས་པར་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཡུན་ཐུང་ངུས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་སྣང་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་སྟས་པ་ཅི་སྟེ་མི་སྣང་། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བག་ཆགས་སྟས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལའི་སྣང་བ་ནི། ལ་ལའི་མུན་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མདོ་ས་བཅུ་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཅེས་སོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་སྲེགས་ས་ (༢༤༧)གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་སོགས་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྡིག་སེམས་འབྱུང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཅེས་སོ། །བྱམས་པས། སྣང་བ་རང་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་ཀྱང་། །རྫི་ཐལ་གྱིས་འབབ་དང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སེམས་ནི་རི་མོ་མཁན་དང་འདྲ། །སེམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བྱས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བྲིས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ། ས་རྡོ་རི་བྲག །རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། །རི་རྭ་བ། ཁང་ཁྱིམ། རྩིག་པ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད། གསག་གཞག །རྟ་གླང་། དགྲ་སྡང་བ། གཉེན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ (༢༤༨)པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློས་བཀོད། བློས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དོ། ༈ །ཅིར་སྣང་རང་གི་སེམས་ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ལ། རྟ་སྲེད་ཞུགས་ནས་ཡོད་པ་ལ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ་ལ་བརྩུན་མོས། རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྱུ་མ་ཅིག་སྟོན་ཅིག་བྱས་པས། རྟ་བང་འགྲོས་སུ་འཛོམས་པ། ཡུ་ཡུ་རུ་དུ་སྡུག་པ་ཅིག་བསྟན་ནས། རྟ་འདི་ཉོའམ་བྱས་པས་ཉོ་ཟེར། རིན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་འདོད་བྱས་པས། ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇལ་ནུས་པར་བྱུང་། །ཡང་རྩ་ནས་མི་ཅིག་བྱུང་ནས། ཁོ་གཅིག་པོ་བདག་པོ་མིན། ཚོང་གཤའ་མར་བྱེད་ན། 

【汉语翻译】
文殊菩萨说：由于分别念的显现，才会那样显现。在瓦拉纳西大城市里，一个婆罗门女的身体（246）经常被观想，结果全城的人都真的看到了老虎，所有人都逃跑了。城市变得空无一人。一些比丘观想一切为骨骼，结果就看到了骨骼。这些即使是短暂的，如果尚且如此显现，那么从无始以来串习的习气，怎么会不显现呢？天子说：由于习气串习的力量，为什么会那样显现呢？文殊菩萨说：一切显现都是不确定的，有的人的显现，对于另一些人来说是黑暗等等。经部《十地经》中说：诸位佛子！这三界仅仅是心。如此。《入菩萨行论》中说：谁造了烧红的铁地（247）？火等那些又从何而来？所有这些，都是罪恶之心生起时，由佛陀所说。如此。慈氏菩萨说：因为显现是自心，即使是没有灰尘的河流，也会变成灰尘流动或变成甘露。如此。《华严经》中说：心如画师，心造了五蕴，世界有多少，心就描绘了多少。如此说。总之，外内情器，地水火风空，土地石头山岩，草木森林，山崖，房屋，墙壁等等，以及男人女人，聚集放置，马牛，仇敌憎恨，亲友慈爱等等（248），所有被显现和存在所包含的法，都是自己的心所造作。除了心所造作之外，在外面没有独立存在的实有，这是确定的。因此，所显现的一切都是自心的显现，而那本身就是幻觉和梦境。以前，在印度中部的一个国王，对马产生了强烈的欲望。他恳求一位优秀的魔术师为国王表演一个魔术。魔术师展示了一匹集合了各种优点的马，非常漂亮。国王问是否可以购买这匹马，魔术师说可以。魔术师要了国王一半的国土作为价格，国王毫不犹豫地答应了。这时，又出现了一个人，他说他才是真正的主人，如果要做真正的交易，

【英语翻译】
Manjushri said: It is possible to appear in that way due to the power of conceptualization. In the great city of Varanasi, a Brahmin woman's body (246) was constantly meditated upon, and as a result, all the people in the city actually saw a tiger, and everyone fled. The city became empty. Some monks meditated on everything as bones, and as a result, they saw bones. Even if these are brief, if they appear in this way, then how could the habits accumulated from beginningless time not appear? The son of the gods said: Why does it appear in that way due to the power of habituation? Manjushri said: All appearances are uncertain, some people's appearances are darkness to others, and so on. In the Sutra of the Ten Bhumis, it says: O sons of the Victorious Ones! These three realms are only mind. So it is. In the Bodhisattvacharyavatara, it says: Who made the iron ground (247) that is burning hot? Where did the fire and so on come from? All such things, the Buddha said, arise from sinful minds. So it is. Maitreya said: Because appearance is one's own mind, even if there is a river without ashes, it will become flowing ashes or turn into nectar. So it is. In the Avatamsaka Sutra, it says: The mind is like a painter, the mind creates the aggregates, as many realms as there are in the world, the mind paints all of them. So it is said. In short, the outer and inner containers and contents, earth, water, fire, wind, and space, land, stones, mountains, and rocks, plants and forests, cliffs, houses, walls, and so on, as well as men and women, gatherings and placements, horses and cattle, enemies and hatred, relatives and love, and so on (248), all phenomena included in appearance and existence are created by one's own mind. Apart from what is created by the mind, there is no independently existing reality outside, this is certain. Therefore, whatever appears is the manifestation of one's own mind, and that itself is illusion and dream. In the past, a king in central India had a strong desire for horses. He implored a good magician to perform a magic trick for the king. The magician showed a horse that had all kinds of advantages, very beautiful. The king asked if he could buy this horse, and the magician said yes. The magician asked for half of the kingdom as the price, and the king agreed without hesitation. Then, another person appeared and said that he was the real owner, and if they wanted to do a real deal,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་སྟེང་དུ་བཙུན་མོ་ཕྱེད་ (༢༤༩)འཇལ་ནུས་སམ་བྱས་པས་ཀྱང་ནུས་པར་བྱུང་། ཡང་རྩ་ནས་མི་ཅིག་བྱུང་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱང་བདག་པོ་མིན། །ཚོང་གཤའ་མར་བྱེད་ན། དེའི་སྟེང་དུ་སྲས་ཚོའི་ཕྱེད་འཇལ་ནུས་སམ་བྱས་པས། དེ་ཅུང་མ་ནུས་ནས། ཞོན་ལ་ལྷ་ཡིས་བྱས་ནས་ཞོན་པས། སྐལ་པར་ཕྱིན་ཡང་མི་བགྲོད་པའི་སར་ཁྱེར་ནས། ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་འགྲམ་ན་མཚོ་ཅིག་འདུག་པའི་ཐང་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྐྱུར་ནས། མཚོ་ལ་རྟ་དེ་འཆོངས་སོ། །དེ་ནས་ཡ་ཚད་ན་ཡར་ཕྱིན་ཙ་ན། གྲོག་ཕུག་གཅིག་འདུག་པ་ན། རྒན་རྒོན་བཟའ་མི་གཉིས། བུ་མོ་གཅིག་དང་གསུམ་འདུག་པས། རྒད་པོ་དེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་། རྒྱལ་སྲིད་དུ་ནི་ (༢༥༠)སྐལ་པར་ཕྱིན་ཡང་བགྲོད་པར་མི་ནུས། བུ་མོ་འདི་དང་གཟའ་མི་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས་ཁྱིམ་ཐབས་བྱས། དེར་ལོ་བདུན་བརྒྱ་བསྡད། བུ་སྤུན་བདུན་བྱུང་། ཆུང་གཤོས་དེ་གུ་བ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ནས་རྒད་པོ་དེ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། བུ་གུ་བ་འདི་ལ་བྱམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས་མཚོ་དེ་ལ་མཆོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟེར་ཞིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཆོངས་སོ། །རྟིང་ལ་བུ་གུ་བ་དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་རྒྱུ་ཅིག་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སྐྱིད་པར་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས་མཚོ་ལ་མཆོངས་སོ། །དེར་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ལ། བཙུན་མོས། སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུགས་རླུང་འཇུག་པར་འདུག་པས། (༢༥༡)སྒྱུ་མ་ཤིག་གཅིག་བྱས་ནས་བཤིག་པས། གྲིབ་སོ་མཐོ་གང་ཙམ་ལས་མ་སོང་བ་འདུག་གོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐལ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་ཅིག་ཡོད་པའི་བསམ་པ་ལ། རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་གི་ཆ་ནས་ཀྱང་ངའི་མཛའ་ཟླ་འདིར་ཆད་འཛུད་ཡོད་ལྟང་པ་མི་འདུག་གསུངས། །དེ་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རབ་ཤེས་ནས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལག་པའི་ཐིལ་དུ་གཏོད་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རབ་ཤེས་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལས། །མཁས་པ་སུ་དག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། ། (༢༥༢)མངོན་རྟོགས་བརྒྱན་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལགས་སོ། །རྩེ་མོར་སྦྱིན་པ་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
在那之上，如果说能支付一半的妃子（249）吗，也能做到。又从根本上出现了一个人，说他们两个都不是主人。如果做真正的交易，如果说能支付一半的王子们吗，那就稍微不能了。神变成坐骑来骑乘，即使到达了命运之地，也被带到了无法通行的地方，在一个大平原的旁边，有一个湖泊，在那平原上抛弃了国王，那匹马跳进了湖里。之后，当向上走的时候，有一个山洞，有一对老夫妇，一个女儿和三个（人），那老头说：伟大的国王啊，您虽然具有伟大的福德，但在王位上，即使（250）到达了命运之地，也无法通行。娶这个女儿为妻吧，这样说着就成了家。在那里住了七百年，生了七个兄弟。最小的那个生了一个脓疮。之后，那老头说：伟大的国王啊，您具有伟大的福德，所以请疼爱这个脓疮儿子吧，这样说着就跳进了那个湖里。像那样说着，依次全部都跳了进去。最后，那个脓疮儿子也说了一些话，说：伟大的国王啊，您具有伟大的福德，所以请快乐地生活吧，这样说着就跳进了湖里。在那里有无法估量的痛苦。妃子对魔术师说：国王似乎中了邪。（251）变了一个魔术来破解，结果只剩下一个一拃高的影子。那是在一瞬间显现的命运啊。那是梦啊。以前，在印度南方的一个国王，心里想着有一个女儿，无论从种姓还是享受等方面来说，都觉得我的伴侣没有缺陷。所有这些都完全明白是幻化的显现。那时，就能将佛陀掌握在手掌中。如是说。智慧海中说：因为完全明白自身是幻化的显现，所有众生，男人女人各种各样，一切形色都是幻化的显现，哪位智者会说除此之外的东西呢？如是说。（252）现观庄严论中说：即使在梦中，一切诸法，都应视为如梦。顶上施舍是结合的象征，有十二种相。

【英语翻译】
Thereupon, even if it was said, 'Can half of the queen (249) be paid?' it was possible. Again, someone appeared from the root, saying, 'Neither of them is the master.' If a real trade is made, if it is said, 'Can half of the princes be paid?' that was slightly impossible. A god transformed into a mount and rode it. Even though he reached the place of destiny, he was taken to a place impassable. On the edge of a great plain, there was a lake. On that plain, the king was abandoned, and the horse jumped into the lake. Then, as he went up, there was a cave. There were two old people, a wife and husband, and one daughter, three (people). The old man said, 'Great king, although you possess great merit, even if you (250) reach the place of destiny in the kingdom, it is impossible to pass. Take this daughter as your wife,' he said, and they made a home. They lived there for seven hundred years and had seven brothers. The youngest one had a boil. Then the old man said, 'Great king, because you possess great merit, please cherish this boil-son,' he said, and jumped into that lake. Saying that, in order, they all jumped in. Finally, the boil-son also said something, saying, 'Great king, because you possess great merit, please live happily,' he said, and jumped into the lake. There, there was immeasurable suffering. The queen said to the magician, 'It seems the king is possessed by an evil spirit.' (251) He performed a magic trick to break it, and only a shadow about a span high remained. That was the destiny that appeared in an instant. That was a dream. Once, a king in southern India thought he had a daughter, and in terms of lineage, enjoyment, and so on, he felt that there were no shortcomings in my partner. All of this is fully understood as a manifestation of illusion. At that time, one will be able to hold the Buddha in the palm of one's hand. Thus it is said. From the Ocean of Wisdom: Because one fully understands one's own body as a manifestation of illusion, all beings, men and women of various kinds, all forms are manifestations of illusion. Which wise person would speak of anything other than that? Thus it is said. (252) From the Ornament of Clear Realization: Even in dreams, all phenomena should be seen as like dreams. Giving at the peak is a symbol of union, with twelve aspects.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་སོ། །ནི་གུ་མས། རྒྱན་སྣ་རྟོག་པའི་རི་མོ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཐག་བཅད་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས། །འཁྲུལ་སྣང་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་སྦྱང་། །ཅེས་དང་། ཅི་སྣང་སྒོམ་དུ་མ་ཤེས་ན། །གཉེན་པོ་རྟེན་གྱིས་ག་ན་ལང་། །ཡུལ་ངན་སྤངས་པས་ག་ན་ཡོངས། སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྒྱུ་མ་འདི་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། །དབུ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལས། །འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་རང་འབྱུང་བའོ། །ཅེས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ (༢༥༣)གྱི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་གིས། རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར། ཅི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག །སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སེམས་ཅན་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷའི་བུ་དག །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཆོས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་མྱ་ (༢༥༤)ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག །ཁོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། གཙོ་བོ་འདུན་འགྲོས་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱ། དཔའོ་སྟག་གདོང་དང་བཅས་ཏེ། བུད་མེད་བལ་སྐུད་དང་བཅས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་བ་སྤིར་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱའོ་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ལམ་འབྱོངས་པ་སུ་བདོག་ཞུས་པས། ཆོས་དབྱུང་གསུང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་བར་དོ་འབྱོངས་པ་སུ་ཡོད་ཞུས་པས་ཀྱང་ཆོས་གཡུང་གསུང་། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་དེ། ཁྱི་ལྤགས་གཉིས་སྦྱར་ནས། །སྦུད་པའ

【汉语翻译】
他们如此认为。尼古玛说：各种装饰的分别念，如幻如梦般断定，以强烈的意愿修持，若生起错觉，则反复修习。又说：若不善于将所显现的一切转为修持，又怎能依靠对治而升起？又怎能因舍弃恶劣之处而圆满？若能了知一切如幻，则一切皆于自性中解脱。二无分别智中说：此幻化超越有无，不存于丝毫之自性，是世俗谛。诸法从幻化的显现中，无有止息的游舞自然生起。百施品（253）中，诸天子对善现说：圣者善现，您认为一切有情都如幻化吗？善现说：诸天子，有情如幻化，有情如梦境。诸天子，如是幻化和有情二者无二无别，不可分割。如是梦境和有情二者无二无别，不可分割。诸天子，一切法也如幻化，如梦境。之后，诸天子问圣者善现说：诸天子，您说涅槃也如幻化，如梦境，那其他的法还用说吗？诸天子说：圣者善现，您说（254）涅槃也如幻化，如梦境吗？善现说：诸天子，我即使说有比涅槃更殊胜的法，那也是如幻化，如梦境。因为这样，幻化、梦境和涅槃这些都是无二无别的，不可分割的。如是，将一切显现转为幻化和梦境，最重要的是带着强烈的意愿而证悟成佛。如同英雄带着虎皮，如同女子带着毛线，如同工匠带着工具而证悟成佛一般。请教达波拉杰上师，弟子们问谁精通方便道时，答道：法永。问谁精通幻化、梦境、光明、迁识、中阴时，也答道：法永。瑜伽士法永，将两张狗皮缝在一起，做成风箱。

【英语翻译】
Thus they consider it. Niguma said: All the discriminations of ornaments, having determined them to be like illusion and dreams, practice with strong aspiration. If illusions arise, practice again and again. And: If you do not know how to transform whatever appears into meditation, how can you rise by relying on antidotes? How can you be complete by abandoning evil places? If you realize everything as illusion, then everything is liberated in its own nature. In the Non-Dual Victory it says: This illusion transcends existence and non-existence, and does not abide even in a bit of inherent existence; it is the conventional truth. From the appearance of illusion, the play of phenomena arises naturally without cessation. In the chapter of Hundredfold Giving (253), the sons of the gods said to Subhuti: Noble Subhuti, do you think that all sentient beings are like illusions? Subhuti said: Sons of the gods, sentient beings are like illusions, sentient beings are like dreams. Sons of the gods, thus illusion and sentient beings are not two, they are inseparable. Thus dreams and sentient beings are not two, they are inseparable. Sons of the gods, all phenomena are also like illusions, like dreams. Then the sons of the gods said to the noble Subhuti: Sons of the gods, if you say that Nirvana is also like illusion, like a dream, what need is there to mention other phenomena? The sons of the gods said: Noble Subhuti, do you say (254) that Nirvana is also like illusion, like a dream? Subhuti said: Sons of the gods, even if I were to say that there is another phenomenon more excellent than Nirvana, that too would be like illusion, like a dream. Because in this way, illusion, dream, and Nirvana are non-dual and inseparable. Thus, by taking whatever appears as illusion and dream, the most important thing is to attain Buddhahood with strong aspiration. Just as a hero attains Buddhahood with a tiger skin, just as a woman attains Buddhahood with wool thread, just as an artisan attains Buddhahood with tools. When the disciples asked Lama Dagpo Lhaje who was proficient in skillful means, he replied: Dharma Yung. When asked who was proficient in illusion, dream, clear light, transference, and bardo, he also replied: Dharma Yung. That yogi Dharma Yung sewed two dog skins together to make a bellows.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་ (༢༥༥)གཟུགས་བྱས་པ་གཅིག་ལ། །འགྲོ་ན་བྲང་ཕགས། ལྟོ་བ་སྐོལ་ན་སྦུད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་མཁོ་བ་བྱེད་པའི་ལྡོམ་བུ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། ལྡོམ་བུ་བ་འདི་ལ་དེ་ཙམ་པའི་བསྟོད་ར་ཅིག་དགོས་མོད་སྙམ་ནས། འཁོར་བ་ཚེས་མ་ཐེག་པར། ད་འདི་རྨ་དབབ་དགོས་པར་འདུག །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བཞེས་པ་འདྲེན་རེས་བྱས་པས། ཁོ་ལ་དྲང་རྒྱུ་མེད་ཙ་ན་རྨ་ཕེབས་ཡོང་ཟེར་ནས་གྲོས་བྱས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲངས་ནས། །སང་ཆོས་གཡུང་ལ་འདྲེན་རེས་ཡོད་དོ་བྱས་པས། ཁོང་གིས། སྒོ་ཡོན་བསྐོར་ནས། ཕྲུ་བ་ཅིག་ཏུ་ཟན་དང་། །ཕྱེ་དང་། ཐུགས་པ་དང་སྟེར་བ་བྱུང་ཚད་བླུག་ནས། བླ་མ་ལ་དྲངས་པས་གསོལ། དེས་རྨ་ཡ་ཆ་གཅིག་མ་ (༢༥༦)ཕེབས། ད་ཚོགས་འཁོར་ཤོམ་རེས་བྱེད་དོ་བྱས་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། བཞེས་དགོངས་ཆོས་གཡུང་ལ་ཤོམ་རེ་ཡོད་དོ་བྱས་པས། ངའི་བཞེས་པ་དེའང་མགོ་ཐོན་ཅིག་མ་བྱུང་། ང་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཚོགས་འཁོར་རང་ཅི་ཡོང་ངམ་བྱས་པས། ཁྱོད་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་གྱིས་མི་ཡོང་ན། གཞན་སུས་ཡོད་ཟེར། །དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་བཟུང་ནས། ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་གཞེས་ནུབ་བླ་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག་མི་འབུལ་ན་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ཀླུའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པས། གཞེས་ནུབ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག །མི་འབུལ་ན་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཅེས་སྡིགས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཁྲི་འཐོན་པོ་བཤམས་ (༢༥༧)ནས། ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར། འཇའ་འོད། རོལ་མོའི་སྒྲ། གླུ་དབྱངས་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། བླ་མ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། འདི་རྣམས་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་གཡུང་གི་ཅལ་ཅོལ་ཡིན་མོད་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་གཡུང་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བླ་མས་འོ་ཅག་ལ་མ་བྱིན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཅིག་ཁོ་ལ་བྱིན་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་ནས། འཁམས་པའི་གྲྭ་པ་ཕྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁོང་ལ་ནོར་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། ནོར་རྣམས་བླངས་ནས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན། །ཁོང་གིས་གསུངས་ནས། ངས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་ (༢༥༨)མ་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམས་པས། ཆོས་དྲུག་ཀ་རྫོགས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །དེས་ན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་སྒྱུ་ལུས་འབྲིང་པོ་དང་། ན་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། ༈ །སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་འབྲིང་གི

【汉语翻译】
有一个（255）做成身体形状的东西。如果行走，就用胸脯支撑；如果肚子饿了，就用风箱等任何需要的东西。其他的学生们心想：这个风箱匠需要这么多的赞扬吗？还没等轮回结束，现在看来必须让他生病了。因此，大家轮流向喇嘛敬献食物。他们商议说：因为他没有可以用来交换的东西，所以病一定会降临。大家都敬献了食物，说：明天要轮流向曲雍敬献食物了。他绕着门转了一圈，在一个碗里装满了糌粑、面粉、肉汤和任何能得到的东西，敬献给喇嘛，喇嘛享用了。这样，疾病的一半（256）就没有降临。现在大家轮流准备会供轮。其他人都准备了会供轮。他们说：明天轮到曲雍准备食物了。我的食物也没有任何进展。我说：我一无所有，怎么能准备会供轮呢？他们说：如果你不能得到喇嘛的欢心，谁还能得到呢？那天晚上，他做了一个梦，梦见自己去了天界，如果不在明天晚上向喇嘛达波拉杰供养，就是违背了戒律。去了非天、乾闼婆和龙族的地方，他们威胁说：如果不在明天晚上向喇嘛供养，就是违背了戒律。大家都答应了。之后，他们为喇嘛准备了一个高高的法座（257）。在举行会供轮的时候，下起了花雨，出现了彩虹光芒、乐器的声音、美妙的歌声和无法估量的香味。弟子们问喇嘛：这些是什么？喇嘛说：这大概是曲雍的胡说八道吧。之后，曲雍变得无可争议。之后，喇嘛心想：他一定得到了我们没有给予的甚深口诀。康区的富裕僧人们向他献上了大量的财物，并请求他传授口诀。他拿走了财物，分给了穷人。他说：我修习了死亡无常、对上师的虔诚，以及将一切显现都视为幻（258）化梦境这三者。因此，六法都圆满生起了。因此，智慧空行母尼古玛的幻身中等，与那若六法的幻身是相同的。༈ 幻身自在中品。

【英语翻译】
There was one (255) made into the shape of a body. If walking, it supports the chest; if the stomach is hungry, it uses bellows, etc., for whatever is needed. The other students thought: Does this bellows maker need so much praise? Before samsara ends, it seems we must make him sick now. Therefore, everyone took turns offering food to the lama. They discussed: Because he has nothing to exchange, illness will surely come. Everyone offered food, saying: Tomorrow it is Chö Yung's turn to offer food. He circled around the door, filled a bowl with tsampa, flour, broth, and whatever he could get, and offered it to the lama, who enjoyed it. Thus, half of the illness (256) did not come. Now everyone takes turns preparing the tsokhor. The others all prepared the tsokhor. They said: Tomorrow it is Chö Yung's turn to prepare food. My food also made no progress. I said: I have nothing, how can I prepare the tsokhor? They said: If you cannot gain the lama's favor, who else can? That night, he had a dream, dreaming that he went to the realm of the gods, and if he did not make offerings to Lama Dagpo Lhaje tomorrow night, he would be violating the precepts. Going to the realms of the Asuras, Gandharvas, and Nagas, they threatened: If you do not make offerings to the lama tomorrow night, you will be violating the precepts. Everyone agreed. After that, they prepared a high throne (257) for the lama. During the tsokhor, a rain of flowers fell, rainbows appeared, the sound of musical instruments, beautiful songs, and immeasurable fragrant smells. The disciples asked the lama: What are these? The lama said: This is probably Chö Yung's nonsense. After that, Chö Yung became undisputed. After that, the lama thought: He must have received profound instructions that we have not given. The wealthy monks of Kham offered him a large amount of wealth and asked him to teach the instructions. He took the wealth and gave it to the poor. He said: I have practiced the impermanence of death, devotion to the guru, and taking all appearances as illusion (258) and dreams. Therefore, all six dharmas have arisen completely. Therefore, the illusory body of Yeshe Khandro Niguma is the same as the illusory body of the Six Dharmas of Naropa. ༈ The intermediate illusory body empowerment.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་སྐབས་སུ། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པ་དང་། །སྣང་བ་སེམས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཞིང་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་། གཏམ་རྒྱུད་རྣམས། བླ་མ་འགྲོ་མགོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་དུ། བཙུན་པ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། མཁས་བཙུན་པས་མཛད་པས་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། (༢༥༩)སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། (༢༦༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་རྒྱུད་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་འདི། སློབ་མ་མཆོག་གི་གསོལ་བཏབ་པའི། །དོན་དུ་བདག་གི་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ། ཕྱི་སྣོད། ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅི་ཀྱང་མེད་དེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་ (༢༦༡) (༢༦༡)སེམས་ཅན་མེད་ཅེས་དང་། བདེ་མཆོག་བརྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་གཞན་དག །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་ཤིང་། །མ་གསུང་གསུངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱཻ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ (༢༦༢)ཞིང་སེམས་ཙམ་སྟེ། སེམས་ལ་ནི་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་དག་དེར་ཤར་ཤིང་སྣང་སྟེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང་། །ཞེས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བཞིའི་རེ་རེ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སོ་སོར་འཆར་ཏེ། མདོ་འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཞག་ལས། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་ཆུའོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་གནག་ཁྲག །དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནས། མི་ལ་ཆུ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་གོ་མཚོན། ལྷ་ལ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཡང་ཐ་དད་དུ་འཆར་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། ། (༢༦༣)ལྕགས་སྲེགས་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་གང་མས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་གསུངས་པའི་ལུང་རྣམས་མང་གྱི་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་

【汉语翻译】
之时。忆念死亡无常，以及显现于心中，并将心观修为幻化梦境，生起确信、断定、定解之方便。如上师衮钦波之语中所说，经续之教证与故事等，由比丘嘉灿邦毫无遗漏地记录下来。贤善者所造，善妙增上。（259）口耳传承之窍诀，显现自心之引导文。 （260）从殊胜上师之足迹传承，空行母之口耳传承口诀，应殊胜弟子之祈请，我将其记录下来。于此，诸如佛与有情等，外器、内情一切皆无从自心之外所生的法。如金刚歌中所说：珍贵心外无有佛，（261）（261）亦无有情。吉祥胜乐轮根本续云：除心之外无有佛，除心之外无有法，诸佛亦未曾见，未曾说，亦不会说。如是说。涅槃经云：诸位佛子！此三界乃由心所生，唯是心而已。心无边际与中心。如是，外器世界与内情有情一切皆为自心之外，彼等显现并存在。入楞伽经云：外境之色非有，乃自心之外显。因此，外境之四大，每一者皆显现六道众生各自之显现。世界安立经云：一条大河，六道众生显现各异。地狱众生见为脓血，饿鬼见为黑血，畜生见为居处，人见为水，非天见为兵器，天人见为甘露。如是，地亦显现不同。寂天云：（263）谁造铁燃大地？彼等火焰又由何生？如是彼等一切皆为罪恶心，佛如是说。如是等等，因恐繁多，故未书写经续中轮回涅槃一切法皆为自心之教证。于此，一切显

【英语翻译】
At that time. Remembering the impermanence of death, and the appearance in the mind, and meditating on the mind as illusion and dream, the means of generating conviction, certainty, and definite understanding. As stated in the words of the great Lama Gonchenpo, the scriptural quotations and stories of the sutras and tantras, were recorded without omission by the monk Gyaltsen Bum. May virtue and goodness increase by the one made by the wise and virtuous. (259) The oral transmission's instruction, the guidance of the appearance of one's own mind, is present. (260) From the lineage of the feet of the holy Lama, this oral transmission instruction of the Dakinis, at the request of the excellent disciple, I have recorded it. Here, such as Buddhas and sentient beings, the outer vessel, the inner essence, all phenomena that arise outside of one's own mind do not exist. As the Vajra Song says: Outside of the precious mind, there is no Buddha, (261) (261) and there are no sentient beings. The Hevajra Tantra says: Other than the mind, there is no Buddha, other than the mind, there are no other dharmas, the Buddhas have not seen, have not spoken, and will not speak. Thus it is said. The Nirvana Sutra says: Oh, sons of the Buddhas! These three realms arise from the mind, and are only mind. The mind has no edge and no center. Thus, the outer vessel world and all the inner essence sentient beings are outside of one's own mind, and they appear and exist there. The Lankavatara Sutra says: Outer forms do not exist, one's own mind appears as outer. Therefore, each of the outer four elements appears differently to the six types of beings. The Sutra of the Establishment of the World says: In one great river, the appearances of the six types of beings appear differently. To the hell beings, it is pus and blood. To the pretas, it is black blood. To the animals, it is a dwelling place. To humans, it is water. To the asuras, it is weapons. To the gods, it is nectar. Likewise, the earth also appears differently. Shantideva says: (263) Who made the iron burning earth? From where did those flames arise? All of those things are evil mind, the Buddha said. Thus and so on, because of the fear of being too numerous, the quotations from the sutras and tantras that say that all the phenomena of samsara and nirvana are one's own mind were not written. Here, all appear

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་གནས་དབེན་པར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས། ལུས་ཡི་དམ་སྣང་སྟོང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་རིན་པོ་བདག་འཛིན་ (༢༦༤)བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་བ་དོས་དྲག་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཏབ་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་སོང་བ་དང་། ཐོག་མར་ས་ལ་སླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡེའུ་རྩ་ཤིང་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོར་སྣང་། །ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་དང་བྲག་རི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་དང་། ཆུ་ཕྲ་རགས། ཉི་མ་དང་མེ་ཕྲ་རགས། རླུང་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ཞག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྣང་སེམས་སུ་མ་གཏོགས་རིང་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་བཅུད་ (༢༦༥)ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཕོ་ཆགས། དགོས་སུ་སྐྱེས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ། རང་གི་སེམས་དེར་སྣང་དེར་ཤར་ནས་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་མདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་ངོ། །དེར་བཞིན་དུ་སྤྱིར་མོ་ཆགས། དགོས་སུ་བུད་མེད། ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་རང་གི་སེམས་དེར་སྣང་དེར་ཤར་བས་ན་སྣང་བ་འདི་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་། མ་ཧེ་དང་། སྟག་དང་། དོམ་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། དུག་སྦྲུལ། འབུ་སྲིན་དང་། གྲོགས་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག །དེར་སྣང་དེར་ཤར་བས་ན་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ (༢༦༦)རྟོགས་པ་དེས། ས་བདུན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོའི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་གྱུར་ན། ས་བདུན་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་པ་དང་། ཕལ་ཆེན་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་གོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། སེམས་སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྣང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
一切皆是自心。心显现为空幻，了悟幻相无边的大手印。想要修持此法，首先在寂静处生起对死亡无常和轮回的强烈厌离心，然后观想上师在自身本尊显空之顶。在前方，与虚空等同的一切众生共同祈祷：上师仁波切，请您让我放下我执（264），请您让无益之念生于我心续，请您让我了悟显现即是心。如此恳切并不间断地祈祷，显现便会变得虚幻不实。首先要从地上开始练习，对所有细小的石子、草木都观想：这一切都是我的心，心显现为草木等细小之物。观想它们从东方显现并安住于此，一心专注于此。同样地，对房屋和巨大的岩石等所有粗大的事物，也如前一样观修。对此熟练之后，对细微和粗大的水、细微和粗大的太阳和火、细微和粗大的风，以及半月、十日等等一切显现，都要观想它们无一不是心，并按次第逐渐观修。然后，要对内在的（265）一切有情众生进行练习，总的来说是对男性产生贪恋，特别是在产生憎恨的对象上，观想：那是我的心，它显现并安住于此。同样地，总的来说是对女性产生贪恋，特别是对女性，在产生贪恋的对象上，观想：因为显现于此，所以这个显现就是我的心。同样地，对马、大象、水牛、老虎、熊、狼、毒蛇、昆虫、蝎子等等一切细微和粗大的有情众生，都要观想它们都是我的心。因为它们显现并安住于此，所以要了悟显现与心无二无别。了悟显现与心无二无别（266），就能获得七地菩萨的果位。《贤劫经》中说：若能了悟显现与心无二别，便能获得七地菩萨的果位。在《广大经》中也是如此宣说的。对此熟练并稳固之后，要知道心显现时是空性的，所以要如前一样，向上师祈祷。

【英语翻译】
Everything is one's own mind. Mind's appearance is empty illusion. Realize the great seal of illusion, free from extremes. Those who wish to practice this, first in a secluded place, generate strong renunciation for death and impermanence and samsara. Meditate on the lama at the crown of the head, the body being the deity's appearance and emptiness. In front, pray in common with all sentient beings equal to the sky: Lama Rinpoche, please let me abandon self-grasping (264). Please let unnecessary thoughts arise in my mindstream. Please let me realize appearance as mind. By praying in this way intensely and without interruption, appearances will become unreal. First, practice on the ground. For all small pebbles, plants, and trees, contemplate: All of this is my mind. Mind appears as small plants and trees. Send your intention single-pointedly, thinking that they appear and abide from the east. Likewise, for all coarse things such as houses and large rocky mountains, meditate as before. When that is stable, for all subtle and coarse water, subtle and coarse sun and fire, subtle and coarse wind, and whatever appears such as half-moon, ten days, etc., contemplate that nothing is apart from the mind, gradually in order. Then, practice on all sentient beings, the inner essence (265). In general, attachment to males. Specifically, those who are born. In particular, for the object of arising hatred, send your intention single-pointedly, thinking: That is my mind, it appears and abides there. Likewise, in general, attachment to females. Specifically, women. In particular, for the object of arising desire, contemplate: Because it appears there, this appearance is my mind. Likewise, for horses, elephants, buffaloes, tigers, bears, wolves, poisonous snakes, insects, scorpions, etc., all subtle and coarse sentient beings, contemplate that they are all my mind. Because they appear and abide there, realize appearance and mind as inseparable. By realizing appearance and mind as inseparable (266), one will attain the seventh bhumi. In the Sutra Requested by Ananda it says: If you realize appearance and mind as inseparable, you will attain the seventh bhumi. It is also taught that way in the Extensive Sutra. When you are accustomed to that and it is stable, know that mind's appearance is empty at the time of appearance. As before, pray to the lama.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སེམས་སྣང་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་མཛད། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ནས། གོང་བཞིན་དུ། ས་ཕྲ་རགས་འདི་རྣམས་རང་གི་སེམས། སེམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྟོང་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཕྲ་རགས། ཉི་མ་དང་མེ་ཕྲ་རགས། རླུང་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན། ས་རྡོ་རི་བྲག ། (༢༦༧)རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཕྲན། ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གཞིས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་དེ་རྣམས་དུ་སྣང་། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སེམས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྤྱིར་མོ་ཆགས། དགོས་སུ་བུད་མེད། ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་རང་གི་སེམས་བུད་མེད་དུ་སྣང་ཞིང་ཤར། དེ་སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པའི་རྩལ་ན། ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་བཟང་མོ་དང་རྩེ་དགའ་འཕྱོ། གླུ་ལེན། པི་ཝང་སྒྲོག །འདོད་པ་རྟེན། དེ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཏེ། དེ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནམ། ཀྱེ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ (༢༦༨)བུད་མེད་ཉིད་མི་དམིགས་ན། གླུ་ལེན་པ་དང་། པི་ཝང་སྒྲོགས་པ་དང་། འདོད་པ་རྟེན་པ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་བུད་མེད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་དུས་ལ་སེམས་ལ་སྣང་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དྲུག་ཁྲི་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལྔ་ན་མེད་པའི་སྒེག་མོ་ཅན་དང་འཕྲད། ཉལ་བས་སེམས་ནི་གཞི་མེད་ལ་རྟེན་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་དད་མ་ལྟ་ཅིག །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་སྡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་སམ་བདེ་བའི་རྨི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན། སྤྱིར་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ། ཕོ་ཆགས། དགོས་སྐྱེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་རང་གི་སེམས་དེར་སྣང་། དེར་ཤར། སྣང་དུས་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། (༢༦༩)མདོ་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན། དགྲས་དེད་བཙོན་དུ་གཟུང་། ལྕགས་སུ་བཅུག །ཁྲི་མུན་དུ་གྱུར་ནས་གསོད་པར་བྱས་པས། སྐྲག་དངངས་དྲེད་པར་གྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་ན། བཙོན་དུ་གཟུངས

【汉语翻译】
祈请您了悟显现为心，了悟心显现为空性。如此猛烈祈请后，如前一样，这些粗细的地，都是自己的心。心显现为各种各样，显现之时，因为是空性，所以观想为空性而住。同样，粗细的水，太阳和粗细的火，粗细的风，所有这些显现之时，要知道是空性，因此是显空。总之，土地、石头、山、岩，(267)树木、森林，大海、小溪，房屋、家园，所有这些都显现为自己的心。显现之时，因为是空性，所以要知道心显现为空性，如幻如化。之后，由于祈请在前，总的来说是对女性的贪恋，必要的是女人，特别来说，生起贪欲的对境，显现和生起为自己的心，即女人。这显现之时，因为是空性，所以安住于显空之中。如《父子相会经》中所说：“大王，如果一个人在睡梦中，与国土的美丽女子嬉戏玩乐，唱歌，弹奏琵琶，耽著于欲望，并对此产生贪恋，这个人是有智慧的吗？”“尊者世尊，不是这样的。”“大王(268)，如果女人本身都不可得，又怎么会有唱歌、弹奏琵琶和耽著于欲望呢？”因为是自己的心显现为女人的缘故啊！显现之时，要知道心是显空。同样，也要这样理解六万妃嫔。如经中所说，与伟大的婆罗门，无与伦比的妖艳女子相遇，因为睡着了，心依于无根，不要将她看作与自己的心不同。那时，就是安住在佛的手中。这就是贪欲或快乐的梦境。同样，总的来说，是生起嗔恨的对境，贪恋男性，必要的是男人，特别来说，生起嗔恨的对境，显现为自己的心。在那里生起。显现之时，因为是空性，所以要知道显空如幻。(269)还是在那部经中说：“大王，如果一个人在睡梦中，被敌人追赶，被囚禁，戴上镣铐，陷入黑暗，并被杀害，因此感到恐惧和害怕，这个人是有智慧的吗？”“世尊，不是这样的。”“大王，如果敌人本身都不可得，又怎么会被囚禁呢？”

【英语翻译】
Grant me the realization that appearances are mind, and grant me the realization that mind is empty of appearances. After making such fervent supplications, as before, all these subtle and coarse earths are one's own mind. This mind appears in various ways, and when it appears, since it is emptiness, one should meditate on abiding in emptiness. Similarly, all the subtle and coarse waters, the sun and subtle and coarse fires, all the subtle and coarse winds, when they appear, should be known as emptiness, thus as appearance and emptiness. In short, earth, stones, mountains, rocks, (267) trees, forests, oceans, streams, houses, and all dwellings appear as one's own mind. When they appear, since they are emptiness, one should know that mind appears as emptiness, like illusion. Then, with supplications preceding, in general, attachment to women, necessarily women, and especially the object of arising desire, appears and arises as one's own mind, as a woman. When this appears, since it is emptiness, it abides in appearance and emptiness. As it says in the Meeting of Father and Son Sutra: "Great King, if a man in a dream frolics and plays with the beautiful women of the land, sings, plays the lute, indulges in desires, and is attached to them, is that man wise?" "Venerable Lord, it is not so." "Great King (268), if the woman herself is not found, how could there be singing, playing the lute, and indulging in desires?" Because one's own mind appears as a woman! When it appears, know that mind is appearance and emptiness. Similarly, understand the sixty thousand consorts in the same way. As it says in the sutra, meeting a great Brahmin, an unparalleled enchanting woman, because he is asleep, the mind relies on the rootless, do not regard her as different from your own mind. At that time, one abides in the hand of the Buddha. This is a dream of desire or pleasure. Similarly, in general, the object of arising hatred, attachment to men, necessarily men, and especially the object of arising hatred, appears as one's own mind. It arises there. When it appears, since it is emptiness, one should know appearance and emptiness as illusion. (269) In that same sutra it says: "Great King, if a man in a dream is chased by enemies, imprisoned, put in shackles, plunged into darkness, and killed, and therefore feels fear and dread, is that man wise?" "Lord, it is not so." "Great King, if the enemy himself is not found, how could he be imprisoned?"

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། གསོད་པ་སོགས་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། རང་གི་སེམས་དགྲར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྨི་ལམ་ན། སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། དོམ་དང་། དུག་སྦྲུལ་གྱི་དེད་སོས་བཏབ་ནས། དངངས་སྐྲག །རེངས་པར་གྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ (༢༧༠)ཅན་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཅན་གཟན་ཉིད་མི་དམིགས་ན། དེས་དེད་པ་དང་སོས་བཏབ་པ་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་གཅན་གཟན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས་སྣང་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཅན་གཟན་གྱི་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤཱཀྱའི་རིགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ཞེ་སྡང་གི་རྨི་ལམ་མོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོང་སྙོམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས། །སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས། སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རྨི་ལམ་གསལ་པོ་རྨིས་ནས་གཉིད་སད་མ་ཐོག་ཏུ། རང་གི་སེམས་ཐ་དད་པར་ (༢༧༡)མི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་རུ་རབ་གནང་གི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འགྲོ་ཀུན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་རྨིས། རང་གི་སེམས་དང་ཐ་དད་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་སྟོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆགས་སྡང་། སྟོང་སྙོམས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་ལུང་དང་དཀོན་རྩེགས། ལྷའི་བུ་རབ་རྩལ་གྱི་ཞུས་པ་གསུམ་དང་། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལ་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་སོང་བས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བལྟས་ན། འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་སྒྱུ་མར་སྒོམ། མདོར་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། སེམས་ (༢༧༢)ལྷ་སྐུ་མཐའ་བྲལ། སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་གདམ་པ་རྣམས་གཏན་ཐོག་གཅིག་ཐུན་གཅིག །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མ་བྲལ་བ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ངག་སྔགས་དྲག་སྟོང་དང་མ་བྲལ་བའོ། །སེམས་སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
杀害等等的对境又怎么会成立呢？因为自己的心显现为敌人的缘故。显现时是空性的，所以要知道显现即是空性。大王啊，此外在男人的梦中，老虎和狮子以及熊和毒蛇追赶，感到恐惧和僵硬，这个男人是具有智慧的自性吗？世尊，不是这样的。大王啊，如果野兽本身不成立，那么它追赶和袭击又怎么会成立呢？因为自己的心显现为野兽的缘故。显现时是空性的，所以要知道显现即是空性。因为野兽的毛尖也不成立的缘故。同样地，要知道五百释迦族和野兽们也是如此。那是痛苦或嗔恨的梦。此外，要知道地水火风等元素和各种有情也是梦。那是空寂的梦。这样，四大粗细，有情粗细，四种威仪的梦清晰地梦到后，在尚未醒来之前，不要将自己的心看作是不同的，在外续《胜施请问经》中说：所有众生梦见男人女人各种各样，不要将自己的心和他们看作是不同的，那时就变成了在佛陀手中赞颂。这样说了，所以贪嗔，空寂的一切对境都要像那样去了解。在《律藏》和《宝积经》，《天子增上慧请问经》三部经，以及《父子相见经》等广大的经典中去了解。之后，由于祈祷在前，将四大粗细，有情粗细全部看作是本尊，要知道这一切都是自己的心，心和本尊身不可分离，显空无别，离边如幻而修。总而言之，要知道一切显现都是心，心是本尊身，离边，证悟空明大乐。对此，要将佛语经续和空行口诀，在一次座上，一个瞬间中修持。身体是本尊身，显空，空明离边，和光明的自性不分离。头顶和上师不分离，具有唯一的虔诚。语和猛咒空性不分离。心和空明大乐不分离。

【英语翻译】
How can the object of killing, etc., be established? Because one's own mind appears as the enemy. When it appears, it is emptiness, so know that appearance is emptiness. Great King, furthermore, in a man's dream, if tigers and lions, as well as bears and poisonous snakes, chase after him, causing fear and stiffness, is that man of wise nature? Blessed One, it is not so. Great King, if the wild animal itself is not established, then how can its chasing and attacking be established? Because one's own mind appears as the wild animal. When it appears, it is emptiness, so know that appearance is emptiness. Because not even the tip of a wild animal's hair is established. Similarly, know that the five hundred Shakyas and the wild animals are also like that. That is a dream of suffering or hatred. Furthermore, know that the elements and various sentient beings are also dreams. That is a dream of emptiness. Thus, after clearly dreaming of the four elements, gross and subtle, sentient beings, gross and subtle, and the four postures, before waking up, do not regard your own mind as different. In the outer tantra, the Sutra of "The Question of Excellent Giving" says: All beings dream of various men and women, do not regard your own mind as different from them, at that time, you will be praising in the hands of the Buddha. Thus it is said, so all objects of attachment and aversion, and emptiness, should be understood in that way. Understand this in the Vinaya Pitaka, the Ratnakuta Sutra, the three Sutras of "The Question of the Son of the Gods, Increasing Wisdom," and the extensive scriptures such as "The Meeting of Father and Son." After that, because the prayer goes before, regard all the four elements, gross and subtle, and sentient beings, gross and subtle, as the Yidam. Know that all of this is your own mind, the mind and the deity's body are inseparable, appearance and emptiness are inseparable, practice freedom from extremes as illusion. In short, know that all appearances are mind, the mind is the deity's body, free from extremes, realize emptiness and clarity as great bliss. For this, practice the Buddha's words, sutras, tantras, and the instructions from the dakinis' mouths, in one sitting, in one moment. The body is the deity's body, appearance and emptiness, emptiness and clarity, free from extremes, inseparable from the nature of light. The crown of the head is inseparable from the lama, having single-pointed devotion. Speech is inseparable from fierce mantras and emptiness. The mind should be inseparable from emptiness, clarity, and great bliss.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རབ་ལོ་གཅིག །འབྲིང་ལོ་གཉིས། ཐ་མ་ལོ་གསུམ་ན། ཡང་དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོའི་མའི་སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་གཞན་ལ་རྫོགས་པར་བྱིན་པ་དང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད་པས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་སུ་ (༢༧༣)ལའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་མི་གཞི་བརྟན་པ། དད་པ་ཆེ་བ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལོ་ལྔ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་འདི། །དེ་སྔ་བྱིན་པ་ཡོད་རི་ཤི། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ཉམས་ལེན་ལ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་མཛད་པར་ཞུ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༢༧༤) (༢༧༥)རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། (༢༧༦)ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན། །རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འདུད། །བླ་མའི་གསུང་ལ་རྟེན་པ་དང་། །རང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །རང་སེམས་གསལ་འདེབས་དོན་དུ་བྲི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་གསུངས། །ད་ལྟ་རྣམ་པར་ (༢༧༧)སྨིན་པའི་ལུས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ལུས་ཡིན་གསུངས། །བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསུངས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་འདི་ནི། །རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་འཕངས་པ་ཡིན། །རྐྱེན་ནི་འབྱུང་བས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །སྔ་མ་ལས་ལྟོས་འབྲས་བུ་ལགས། །ཕྱི་མ་ལས་ལྟོས་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པའི་ལུས་འདི་ནི། །ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ས་ཡིན་ཏེ། །ས་ཡི་གནོད་ (༢༧༨)པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཡི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཡི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །རླུང་གི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གོ་འབྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་རྣམས་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ས་ཡིས་བད་ཀན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཆུ་ཡིས་གྲང་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །མེ་ཡིས་ཚད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །རླུང་གིས་ཀུན་གྱི་སྡོང་ཟླ་བྱེད། །གོ་འབྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འོ། །ནད་དང་དགྲ་དང་གདོན་དང་གསུམ། །ལུས་ལ་རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །ལུས་ལ་རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པས། །ལ

【汉语翻译】
如此修持，上等者一年，中等者二年，下等者三年，将往生清净空行刹土。此空行母口耳传承心要汇集是单传，故不可完整给予他人，亦不可书写，安住于秘密誓言，不对任何人展示。(273) 弟子根基稳固，具大信心，安住于秘密誓言，能五年修持者，方可给予。此空行母口诀单传，往昔已给予有日西，此生舍弃世事而修持，请一心一意地修持。吉祥！(274) (275) 珍宝光鬘，由无等珍宝精进所著。 (276) 顶礼 रत्न गुरु (藏文，梵文天城体，ratna guru，珍宝上师)。 三世诸佛之意，乐明无分别之义，大智慧者之身，顶礼无别金刚身。 依靠上师之语，以及自己之修持，略微书写证悟之次第，为澄清自心之义。 殊胜上师曾开示，身有三种。 如今成熟之身，梦中习气之身，中阴意生身。 此成熟之身，因是业力所牵，缘是诸大种所变。 从前者来看是果，从后者来看是因。 此为意识所依之身，产生内外之痛苦。 产生者为地大，地大之灾害会发生。 聚合者为水大，水大之灾害会发生。 成熟者为火大，火大之灾害会发生。 增长者为风大，风大之灾害会发生。 开阔者为空大。 这些是外在的痛苦。 产生内在痛苦的是，地大产生培根，水大产生寒冷，火大产生炎热，风大扰乱一切。 开阔者为空大。 疾病、仇敌和魔障这三者，依靠身体而产生。 贪欲、嗔恨和愚痴这三者，依靠身体而产生。 因为与幻化的意义不相符。

【英语翻译】
Having practiced in this way, the best will go to the pure realm of the Dakinis in one year, the intermediate in two years, and the lowest in three years. This condensed essence of the Dakini's oral transmission is a single transmission, so it should not be given completely to others, nor should it be written down. Abide by the secret samaya and do not show it to anyone. (273) It should be given to a student who has a stable foundation, great faith, abides by the secret samaya, and is able to practice for five years. This single transmission of the Dakini's instructions, was previously given to Yeri Shi. Please abandon worldly affairs in this life and practice diligently with one-pointed focus. May there be auspiciousness! (274) (275) The Precious Garland of Light, composed by the incomparable Precious Diligence, is complete. (276) Namo Ratna Guru (藏文，梵文天城体，ratna guru，Precious Guru). The mind of the Buddhas of the three times, the meaning of bliss and clarity, indivisible, the form of the great wisdom being, I prostrate to the indivisible Vajra Body. Relying on the words of the Lama, and one's own practice, I write down a little of the stages of realization, for the purpose of clarifying my own mind. The venerable Lama has said that there are three kinds of bodies. The present fully ripened body, the body of dream imprints, and the mind-made body of the bardo. This fully ripened body, its cause is the force of karma, and its condition is the transformation of the elements. From the former perspective, it is the result; from the latter perspective, it is the cause. This body, which is the basis of consciousness, generates both outer and inner suffering. That which generates is earth, and the harm of earth arises. That which gathers is water, and the harm of water arises. That which ripens is fire, and the harm of fire arises. That which increases is wind, and the harm of wind arises. That which opens up is space. These are outer sufferings. That which generates inner suffering is that earth generates phlegm, water generates cold, fire generates heat, and wind disturbs everything. That which opens up is space. Disease, enemies, and demons, these three arise relying on the body. Desire, hatred, and ignorance, these three arise relying on the body. Because it does not accord with the meaning of illusion.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་སུ་བཤད། །རྣམ་སྨིན་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལུས། །བསྐྱེད་པ་ (༢༧༩)ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །བསོག་པ་བག་ཆགས་གསོག་པ་ཡིན། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་བདེ་སྡུག་ཙམ། དེ་ནི་རྣམ་སྨིན་ལུས་སུ་གསུངས། །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ལུས་འདི་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་དང་། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་དང་། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་རྟེན་ནས་སུ། །སྒྱུ་མ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །སྔར་གྱི་བག་ཆགས་སྒབ་འདྲེར་འབྲེངས། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་ཆགས་སྡང་རྒྱས། །རིག་པས་ཚར་ནི་བཅད་པར་བྱ། །མོས་གུས་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡི། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན། །ཉིན་པར་དུས་སུ་ལུང་སྟོང་དུ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པར་བྱ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་། ། (༢༨༠)མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཉམས། །བདག་ཀྱང་ལས་འཕྲོ་ཟད་དམ་ཨང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ལ། །སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །རིག་པ་གསལ་སྣང་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ། །གཉིས་པ་ཙོག་པུར་བསྡད་པར་བྱ། །སྒལ་ཚིག་བསྲངས་ལ་ལྟག་པ་བགྱེད། །གསུམ་པའི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །དམ་དུམ་ཀྲཾ་ཀྲིམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཉིད་སད་དུས་ན་བསྲེ་བར་བྱ། །ཤར་དང་སྣང་དང་དོན་བྱེད་ནུས། །ཤེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ལས། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །བདག་རིག་སྒྱུ་མའི་ (༢༨༡)ལུས་སུ་རིག །གཞན་རིག་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་འབྱུང་། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །བདག་རིག་མེད་ན་གཞན་རིག་མེད། །རང་སྣང་མེད་ན་གཞན་སྣང་མེད། །མཉམ་བཞག་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། །རྗེས་ཤེས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི། །བསྲེ་བར་གནས་ཤིང་ཆེ་བར་གསུངས། །གཉིད་ལོག་བག་ཆགས་ལུས་འདི་ནི། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཤེས་ཙམ་ན། །བག་ཆགས་སྒབ་འདྲེར་འབྲེང་བ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྦྱོང་བའི་དུས་ཙམ་ན། །ཡ་ང་བག་ཚ་བྱུང་བ་ཡིན། །བྱུང་བའི་དུས་ནི་འདི་ལྟར་བསམ། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ལུས། །མལ་ན་བཞག་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ན། །འདི་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་སེམས་ཤར་བ་རང་གི་སེམས། །ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
名为习气的世俗。由异熟产生的身体，生起（279）由意所生。积聚是积聚习气。轮回之处仅有苦乐，那是异熟身。这个异熟习气身，是殊胜上师的教言，以及甚深经续的密意，依靠习气身，从修持幻化中，以往的习气如僵尸般跟随。因生起痛苦而增长贪嗔，应以智慧斩断。生起虔诚之心，以及加持不断绝的，对具传承的殊胜上师，应猛烈祈请。若未生起定解，则在白天的时间里，在空旷处，行无畏的行持。应猛烈祈请。上师们也慈悲小，（280）空行母们也加持衰退，我是否也业尽？请加持化身！于这显空幻化的身体上，如无云之月般，祈请生起明觉光明。即使那样也未把握住，身体的要点有三，第一如狮子般卧，第二应跏趺坐，伸直脊椎，后仰头部，应知是第三要点。如是反复修习，将出现dam dum kram krim。醒来时应混合。能显现、能照见、能成办，知晓后便能解脱。从真实语中说出名字，自知、他知一切，利益一切的殊胜补特伽罗，自知是幻化（281）身，他知则生起利益众生之事。无二双运身，若无自知则无他知，若无自显则无他显。等持是幻化的体性，后得如是显现，安住于混合且广大。入睡的习气身，在梦中仅是知晓时，因习气如僵尸般跟随，在修习梦境之时，会产生恐惧和不安。产生之时应如是想，生起痛苦的蕴身，是放在床上存在的。这若是意身，对此有何可惧？自心显现是自己的心，知晓的

【英语翻译】
It is said to be the conventional of habits. The body produced from karmic ripening, arising (279) is produced by mind. Accumulation is the accumulation of habits. In the realm of samsara, there is only happiness and suffering, that is said to be the body of karmic ripening. This body of karmic ripening and habits, is the instruction of the noble guru, and the profound meaning of the tantras and sutras, relying on the body of habits, from practicing illusion, the past habits follow like a zombie. Because suffering arises, attachment and aversion increase, one should cut it off with wisdom. Generate a mind of devotion, and the unbroken blessing, to the noble guru with lineage, one should pray intensely. If definite understanding is not born, then during the daytime, in an empty place, practice fearless conduct. One should pray intensely. The gurus also have little compassion, (280) the dakinis also have declining blessings, have I also exhausted my karma? Please bless, emanation body! On this empty and illusory body, like a cloudless moon, please generate clear awareness and light. Even if that does not grasp it, there are three key points of the body, first lie down like a lion, second one should sit in vajra posture, straighten the spine and tilt the head back, one should know it is the third key point. By meditating in this way again and again, dam dum kram krim will arise. When waking up, one should mix it. It can manifest, it can see, it can accomplish, knowing it, one can be liberated. From speaking the true name, self-knowing, other-knowing everything, the supreme individual who benefits all, self-knowing is the illusory (281) body, other-knowing arises for the benefit of beings. Non-dual union body, if there is no self-knowing, there is no other-knowing, if there is no self-appearance, there is no other-appearance. Samadhi is the nature of illusion, and this subsequent awareness appears in this way, it is said to abide in mixing and greatness. This body of habits when falling asleep, when merely knowing in a dream, because the habits follow like a zombie, at the time of practicing dream yoga, fear and anxiety will arise. When it arises, one should think like this, the aggregate body that generates suffering, is placed on the bed and exists. If this is a mind body, what is there to fear about this? The arising of one's own mind is one's own mind, knowing

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ན་འཇིགས་པ་ (༢༨༢)མེད། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་སྦྱང་བ་ནི། །འབྱུང་བ་ས་དང་ཕྲད་ཙམ་ན། །ཐོགས་རྡུག་མེད་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཆུ་དང་ཕྲད་ཙམ་ན། །ཆུ་རུ་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་རུ་སྤྲུལ། །འབྱུང་བ་མེ་དང་། མེ་རུ་བསམ་ཞིང་མེ་རུ་སྤྲུལ། །འབྱུང་བ་རླུང་དང་ཕྲད། །ཉམ་ང་མེད་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱང་བར་བྱ། །རིག་པ་ནམ་མཁར་སྤང་བསྟོད་ལ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདའ་ལྟར་འོག་ཏུ་འཕང་བྱས་ནས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྦྱངས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་འདུན་པ་སྔོན་བཏང་བས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བཟུང་སྟེ། །འོག་མིན་མན་ཆད་བལྟ་བར་བྱ། །འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དབུལ་བར་བྱ། །འདུན་པ་བཏང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཁར། །འཕགས་ (༢༨༣)པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞལ་ལྟ་གདམས་ངག་ཞུ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཡི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ། །ཞལ་ལྟ་གདམས་ངག་ཞུ་བར་བྱ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞལ་ལྟ་གདམས༴ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྦྱོངས་ལུགས་ཡིན། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྦྱང་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དབུལ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གདམས་ངག་ཞུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནི། །ལྷ་མོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ (༢༨༤)མཆོད་པས་མཆོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གདམས་ངག་ཞུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣང་བ་ལྷ་རུ་བསྒྱུར་བཏུབ་ན། །བར་དོ་ཟིན་པར་བླ་མས་གསུང་། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པའི་དུས་ཙམ་ན། །སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ཤེས་དུས་སུ། །ཐ་མལ་ལུས་སུ་ཁྱུར་གྱིས་འགྱུར། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་རྟགས། །སྔར་གྱི་སྒབ་འདྲེ་འབྲེངས་པ་ཡིན། །གཉིད་སད་ནས་ནི་བསྲེ་བ་གཅེས། །བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ནི། །ཉམས་མྱོང་བདེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དཔེའི་སྒྱུ་མ་ཁ་ན་མཚོན། །དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་འབེབས། །དེ་ལ་དཔེའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ཉམས་མྱོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རང་གི་བཞིན་ནི་བལྟ་བྱ

【汉语翻译】
時無怖畏。（282）
又，修习幻化之法：
当诸元素与地相遇时，
应无阻碍地修习。
当诸元素与水相遇时，
观想为水，并化现为水。
当诸元素与火相遇时，
思维为火，并化现为火。
当诸元素与风相遇，
应无畏惧地修习。
此外，应如是修习：
将觉性置于虚空之上，
于日月之上进行观修。
如箭般向下投掷，
于大海深处修习。
此外，先发出愿望，
从三十三天开始，
直到下方的无间地狱都要观看。
愿望先行的缘故，
于极乐世界的净土中，
献上广大的供养。
以发出愿望的殊胜力，
于普陀山顶上，
向（283）圣观世音菩萨，
请教面见的教言。
于汉地的五台山上，
向圣文殊童子，
请教面见的教言。
于柳枝严饰的殊胜处，
向秘密主金刚手菩萨，
请教面见的教言。
这是三族怙主的修习之法。
修习本尊之法：
一切皆是心之显现。
向薄伽梵喜金刚，
由八位天女眷属围绕，
于圆满的坛城中，
献上内外秘密的供养，
请教四部续的教言。
所有六道众生，
都应观想为本尊。
薄伽梵胜乐轮，
五位天女的坛城，
以天宫尸陀林装饰，
以内外秘密的（284）供养来供养，
请教四部续的教言。
所有六道众生，
都应观想为本尊。
若能将显现转化为本尊，
上师说就能掌握中阴。
当梦境纯熟之时，
显现便是无自性的，
双运的幻化之身。
当了知幻化之身时，
便会转变为平凡之身，
这是存在错觉习气的征兆。
是过去世的鬼神纠缠。
醒来之后，融合至关重要。
融合三者的教言是，
体验经验的安乐。
以比喻的幻化来显示，
以意义的幻化来确定。
其中，比喻的幻化是，
在无垢的体验中，
观看自己的面容。

【英语翻译】
There is no fear in time. (282)
Furthermore, the practice of illusion is:
When the elements meet with earth,
Practice without hindrance.
When the elements meet with water,
Meditate as water and transform into water.
When the elements meet with fire,
Think as fire and transform into fire.
When the elements meet with wind,
Practice without fear.
Furthermore, practice in this way:
Place awareness on the expanse of the sky,
Meditate on the sun and moon.
Having thrown it down like an arrow,
Practice in the depths of the ocean.
Furthermore, having sent forth aspiration,
Starting from the Thirty-three Heavens,
Look down to the Avici Hell.
Due to the aspiration going forth,
In the pure land of Sukhavati,
Offer vast offerings.
By the special power of sending forth aspiration,
On the summit of Mount Potala,
To (283) Noble Avalokiteśvara,
Request the oral instructions for seeing the face.
On the Five-Peaked Mountain of China,
To Noble Manjushri,
Request the oral instructions for seeing the face.
In the supreme place adorned with willows,
To the Lord of Secrets, Vajrapani,
Request the oral instructions for seeing the face.
This is the practice of the three family protectors.
The practice of the yidam deity is:
All are manifestations of the mind.
To the Bhagavan Hevajra,
Surrounded by a retinue of eight goddesses,
In the complete mandala,
Offer outer, inner, and secret offerings,
Request the instructions of the four tantras.
All sentient beings of the six realms,
Should be visualized as yidam deities.
The Bhagavan Chakrasamvara,
The mandala of the five goddesses,
Adorned with celestial charnel grounds,
Offer with outer, inner, and secret (284) offerings,
Request the instructions of the four tantras.
All sentient beings of the six realms,
Should be visualized as yidam deities.
If one can transform appearances into deities,
The lama says one will grasp the bardo.
When dreams become proficient,
Appearances are without inherent existence,
The illusory body of union.
When one knows the illusory body,
It will transform into an ordinary body,
This is a sign of the habit of delusion.
It is the entanglement of past spirits.
After waking up, integration is crucial.
The instructions for the three integrations are:
Experience the bliss of experience.
Show with the illusion of example,
Determine with the illusion of meaning.
Among these, the illusion of example is:
In the stainless experience,
Look at your own face.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་སྨད་པའི་ཚིག། བསྟོད་པས་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །སྨད་པས་མི་དགའ་ (༢༨༥)མི་བྱེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤོང་བ་ཡིན། །རྗེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སྦྱངས་པ་ལས། །སྔར་གྱི་སྒབ་འདྲེ་གཅོད་པ་ཡིན། །མཉམ་བཞག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན། །བག་ཆགས་ཉིད་ལ་སྒྱུ་མའི་ཉམས། །ཤར་བའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་སྦྱང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཕར་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇོམས། །ཚུར་ལ་གཞན་གྱིས་འཇོམས་མི་ནུས། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པར་ཤར། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྐྱོན་མེད་ནམ་མཁའ་ (༢༨༦)ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ཏེ། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རྫོགས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཆུ་བོའི་ནང་གི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་ཙ་ན། །གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་འབྱུང་ཡང་། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་ཡིན། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་འོང་ངོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི། །རྨི་ལམ་དུས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལས། །ཤེས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གདོན་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །སྟོབས་ནི་དབང་དུ་འདུས་པར་ (༢༨༧)འགྱུར། །ལས་ངན་བསགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ནི། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །མཉམ་བཞག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་། །རྗེས་ཤེས་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་གཉིས། །དཔེའི་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་ཡི། །བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཉམ་ང་མེད། །གདོན་གྱི་གནོད་པ་གང་ཤར་ཀྱང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་འགྲོ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ཤ་ཟ་ལ་སོགས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །འགལ་བར་འདུག་ཀྱང་ལམ་དུ་སློངས། །ལྷ་མོ་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།

【汉语翻译】
从此处开始。
对于此，赞颂和贬低的言辞，
不因赞颂而喜悦，
不因贬低而不悦（285），
即是舍弃世间八法。
从修习后得如幻中，
斩断往昔的习气。
仅在等持的时刻，
习气本身即是如幻的体验。
显现之时，应如是修习。
如幻般的等持，
以及勇猛前进的等持，
还有金刚般的等持。
于意之身显现如幻之身，
远离一切痛苦。
此乃如幻的等持。
譬如镜中之影像。
勇猛前进的等持是，
对外能摧毁执着实有，
对内他人无法摧毁。
譬如金刚石。
金刚般的等持是，
自性无生之中，
显现无灭之相。
无二金刚之身，
无垢如虚空（286）。
此外，应如是了知。
如幻具有三种特征，
支分圆满具足是，
如镜中之影像。
遍及一切所行境是，
如水中之月亮。
咒语的寂静等等，
各自成就则是，
如虚空中之彩虹。
此外，应如是了知。
以自之相续所摄持是，
一旦了知梦境如幻，
无论出现何种魔的幻变，
仅是知晓便会恐惧。
不会对他者造成损害。
以他之相续所摄持是，
梦境之时，于幻变中，
从梦境幻变的显现中，
即使知晓也不会恐惧，
瑜伽士以力量，
压制魔的力量，
力量也会被掌控（287）。
以积累恶业的力量，
会对他人造成损害。
等持本身的如幻，
以及后得显现的如幻二者，
以比喻象征的如幻三者，
在瑜伽士相续中显现，
对于障碍魔障没有畏惧，
无论出现何种魔的损害，
以了知如幻的体验，
一切都会自然寂灭。
在瑜伽士的显现中，
食肉者等恐怖的形象，
手中拿着各种武器，
即使是违逆的，也能转化为道用，
天女美貌以装饰点缀。

【英语翻译】
From here.
Regarding this, words of praise and blame,
Not being happy with praise,
Not being unhappy with blame (285),
Is abandoning the eight worldly concerns.
From practicing illusion in the post-meditation,
Cutting off the habitual tendencies of the past.
Only at the time of equipoise,
The habitual tendencies themselves are the experience of illusion.
When it arises, practice like this.
The samadhi like illusion,
And the samadhi of advancing bravely,
And the samadhi like a vajra.
In the body of mind, the body of illusion,
Free from all suffering.
This is the samadhi of illusion.
Like the reflection in a mirror.
The samadhi of advancing bravely is,
Outwardly, it destroys the clinging to things as real,
Inwardly, others cannot destroy it.
Like a diamond.
The samadhi like a vajra is,
In the nature of unborn,
The characteristic of unceasing appearance arises.
The non-dual vajra body,
Immaculate like the sky (286).
Furthermore, it should be understood like this.
Illusion has three characteristics,
The completion of limbs and branches is,
Like the reflection in a mirror.
It pervades all objects of experience,
Like the moon in the water.
The pacification of mantras, etc.,
Each being accomplished is,
Like a rainbow in the sky.
Furthermore, it should be understood like this.
What is gathered by one's own continuum is,
Once one knows that dreams are like illusions,
No matter what kind of magical display of demons appears,
Just knowing it will cause fear.
It will not cause harm to others.
What is gathered by the continuum of others is,
In the time of dreams, in the magical display,
From the appearance of the magical display of dreams,
Even if one knows, one will not be afraid,
The yogi, with power,
Subdues the power of demons,
And the power will be controlled (287).
With the power of accumulating bad karma,
It will cause harm to others.
The illusion of equipoise itself,
And the two illusions of post-meditation appearance,
The three illusions symbolized by metaphors,
Arising in the continuum of the yogi,
There is no fear of obstacles and hindrances,
No matter what harm of demons arises,
With the experience of knowing illusion,
Everything will naturally be pacified.
In the appearance of the yogi,
Frightening forms such as flesh-eaters,
Holding various weapons in their hands,
Even if they are contrary, they can be transformed into the path,
The beautiful goddess adorned with ornaments.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
 །གླུ་ལེན་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཡིད་འོང་མང་པོས་མཐའ་སྐོར་ཡང་། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཆོད་ཙ་ན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཆང་མི་ནུས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། ། (༢༨༨)སྔ་ན་མེད་པའི་སྒེག་མོ་དང་ཕྲད་ན། །ཉལ་བའི་སེམས་ནི་གཞི་མེད་ལ་རྟེན་ནས། །རང་གི་སེམས་དང་ཐ་དད་མ་བལྟ་ཅིག །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏོད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་རྣམ་གསུམ་ལས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུག་པའི་དབུས། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་སྤྲུལ་པ་ལས། །འཇིགས་དང་སྡངས་དང་སྐྲག་པར་ནུས། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་གཅིག་གིས་ནི། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཙམ་དུ་སྣང་། །གཅིག་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་ཁ་ཚོན་གསུམ། །གླང་པོར་བདེན་པར་འཛིན་པའི་དུས། །ལོགས་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་དུས། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཚེ། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཚུད་པའི་དུས། །སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ (༢༨༩)བདེན་པ་དང་། །ཐབས་བྱུང་གྱུར་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །གཉིས་པོ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ལོག་པར་རྟོག་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་ཡུལ་དང་ནི་སྣང་ཡུལ་གཉིས། །དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་འདོད། །གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དེ། །ཕྲས་ཏེ་སད་པའི་དུས་ཙམ་ན། །དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་ཝ་ལེ་བ། །དེ་དང་ད་ལྟར་སྣང་བ་གཉིས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྙམ་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དྲན་པའི་ཡུལ་ན་སྣང་བ་མེད། །སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་སོང་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་གསལ་པོ་རྨི་དུས་སུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཙམ་ན། །སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་དྲན་ཡུལ་གསལ། །སྣང་བ་དང་ནི་དྲན་པ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསྒོམ་ལུགས་ཡིན། །ཤེས་རབ་ (༢༩༠)ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག །ཡོད་ནའང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མོ། །འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར། །ཤེས་པ་དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །རྨི་ལམ་ཤེས་པའི་གང་ཟག་དེས། །སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་ལ། །ཉམ་ང་བག་ཚ་འཇིགས་པ་མེད། །གཉིད་སད་པའི་སྣང་བ་ལ། །དཀར་དམར་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དང་། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཉམ་ང་མེད། །ཉམ་ང་བག་ཚ་བྲལ་བ་ནི། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད

【汉语翻译】
歌唱美妙的声音回响，
众多悦意的事物环绕，
一旦了知自现如幻，
它们也无法束缚。
大婆罗门如此说道：
(288)当与前所未有的美女相遇，
睡眠的心依于无基之上，
不要将自己的心视为他物，
那时便将佛陀掌握在手中。
此外，应如是了知：
从三位魔术师中，
在众多人群聚集的中央，
变幻出幻象的大象，
能够产生恐惧、憎恨和害怕。
一位魔术师，
仅仅显现幻象的大象。
另一位连显现都没有。
同样，智慧有三种说法。
当执着大象为真实时，
是分别了知的智慧。
当执着仅为幻象时，
是世俗了知的智慧。
当连显现都没有的时候，
幻象融入光明之时。
导师月称如此说道：
作为方便的是世俗(289)谛，
方便所生的是胜义谛，
由于不知二者的差别，
他们以邪见而堕入恶趣。
此外，应如是了知：
忆念之境与显现之境，
中观宗如此认为。
当睡眠的梦境，
被切断而醒来的时候，
在忆念之境中模糊不清，
那与现在显现的二者，
从认为平等性中，
是大瑜伽士的见解。
它不会变成平等，
忆念之境中没有显现，
已经成为先后二者。
当清晰地做梦时，
一旦了知如幻，
显现之境不灭，忆念之境清晰。
显现与忆念二者，
是无二的幻象。
那是密咒的修习方式。
从般若(290)波罗蜜多中，
诸法如幻如梦，
佛陀如幻如梦，
除此之外更超胜的法，
即使有也是如幻如梦。
知晓一切众生如化身般，
那人便没有恐惧。
了知梦境的人，
对于显现的各种梦境，
没有畏惧、不安和害怕。
对于醒来后的显现，
显现各种白色、红色等，
如梦一般没有畏惧。
远离畏惧和不安，
是梦境成就的征兆。
这也是传承。

【英语翻译】
The sound of melodious singing echoes,
Surrounded by many pleasing things,
Once it is determined that self-appearance is illusory,
They cannot hold it either.
The great Brahmin said this:
(288) When encountering an unprecedented beauty,
The sleeping mind relies on a baseless foundation,
Do not regard your own mind as something different,
At that time, you will have the Buddha in your hands.
Furthermore, it should be understood as follows:
From the three illusionists,
In the center where many people gather,
From the illusion of the elephant conjured,
It is possible to generate fear, hatred, and dread.
One illusionist,
Only shows the illusory elephant.
Another doesn't even have an appearance.
Similarly, there are three statements of wisdom.
When clinging to the elephant as real,
It is the wisdom of separate knowledge.
When clinging to it as merely an illusion,
It is the wisdom of conventional knowledge.
When there is not even an appearance,
When the illusion merges into luminosity.
The teacher Chandrakirti said this:
That which has become a means is the conventional (289) truth,
That which has arisen from the means is the ultimate truth,
Because they do not know what the difference is between the two,
They go to the lower realms with wrong views.
Furthermore, it should be understood as follows:
The object of memory and the object of appearance,
The Madhyamaka school considers it this way.
That dream of falling asleep,
When it is cut off and awakened,
It is vague in the realm of memory,
Those two that appear now,
From thinking of equality,
Is the view of the great yogi.
It does not become equal,
There is no appearance in the realm of memory,
It has become the former and latter two.
When dreaming clearly,
Once it is known as like an illusion,
The realm of appearance does not cease, the realm of memory is clear.
Appearance and memory,
Are non-dual illusions.
That is the way to practice mantra.
From the Prajna (290) Paramita,
All dharmas are like illusions and dreams,
The Buddha is like an illusion and a dream,
If there is another dharma that is more superior than that,
Even if there is, it is like an illusion and a dream.
Knowing all beings as like emanations,
That person has no fear.
The person who knows dreams,
For the various dreams that arise,
There is no fear, anxiety, or dread.
For the appearance of waking up,
Various white, red, etc. appear,
Like a dream, there is no fear.
Being free from fear and anxiety,
Is a sign of mastering dreams.
That is also the lineage.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྒྱུ་ཤེས་བསླུ་བ་མེད་པ་བཞིན། །ཡ་མི་ང་དང་བག་མི་ཚ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ལ་དུག་དང་མེ་དང་ཆུས་མི་ཚུགས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བླགས་མི་རྙེད། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་དེ། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༢༩༡)དཔའ་དང་། །ཁྱད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །ལུས་ནི་གཞོན་ནུའི་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྐང་སྤྲི་ལ། །ཅི་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །དེ་སྤོང་པ་ཡི་ཐབས་ལ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མཆོག །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་དེ། །རགས་པ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད། །སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པས་སྒྲིབ་པ་ཟད། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་འཛིན་པ་ལ། །དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་ལུས། །འོད་གསལ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །ལུས་དང་སྒྲིབ་པ་རྟོགས་པར་མཉམ། །དེས་ན་ཐབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །དང་པོ་རྣམ་ཐར་སྐྱེ་བ་མེད། །བར་དུ་རྣམ་ཐར་མཚན་མ་ (༢༩༢)མེད། །ཐ་མར་རྣམ་ཐར་སྨོན་པ་མེད། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩ་བྲལ་དོན། །བཏགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྐྱོན་མེད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ། །ཉོན་མོངས་ཤར་བའི་དཀར་དམར་ལ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་ཐར་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །རྣམ་ཐར་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྦྱང་ལུགས་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་གཉིས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འདི་ལྟར་སྦྱང་། །རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་ཙམ་ན། །རང་སྣང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཉམ་ང་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བཏང་། །རང་སྣང་ཡིན་པས་སྣང་བ་འདི། །ཅིར་སྣང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་ (༢༩༣)པ་དེ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །སྔར་གོམས་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་འདི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཙམ་ན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་མ་གཏོགས་པ། །གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་བྲལ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་སྦྱོར་ཙམ་ན། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཚུར་ལོག་སྟེ། །དེ་དུས་རིག་པའི་ཤེས་པ་མེད། །གཉིད་དེ་ཕྲས་ཀྱི་སད་ཙམ་ན།

【汉语翻译】
如是宣说。如幻之智无有欺骗，呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），和巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），擦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此之利益若宣说，于彼毒与火与水，不能够损及。魔与魔之眷属众，伺机亦不得。梦瑜伽成就之补特伽罗，与十地之菩提萨埵(291)，无有差别如是说。十地之菩提萨埵者，身乃童子光明身，所知障如足底癣，如实安住于彼上。彼断除之方便于此，如金刚之等持，断除所知障之胜，现证法身也。如幻成就之补特伽罗，粗分烦恼障碍无，修幻身故障碍尽，于如幻之执着上，五清净聚光明身，光明修持之，能断所知障。身与障碍证悟等，是故方法之差别胜。如幻证悟之补特伽罗，受用三解脱。第一解脱无生，中间解脱无相(292)，最终解脱无愿。如幻证悟之补特伽罗，于二取无有之离根义，以名言安立无生上，无过失解脱之门。烦恼生起之红白上，除如幻之外，真实成立何亦无。解脱无相之门，界与智慧二无别，于外境无有成立。解脱无愿之门，乃三解脱之修法。六度波罗蜜多分二，瑜伽士如是修。梦境摄持之时，知晓是自现。串习身之显现此，头等肢分等，无有畏惧而布施。以是自现之故，此显现，随显何相皆可转变。成办有情之义利(293)者，是布施波罗蜜。往昔串习烦恼此，如幻般证悟之时，除利益他之外，损害连根拔除。彼乃持戒波罗蜜。自现与幻相合之时，错乱之识返回，彼时无有明觉之识，睡眠乍醒之时。

【英语翻译】
Thus it was said. Like illusory wisdom, there is no deception. Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Ang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and Ba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Tsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), if the benefits of this are explained, poison, fire, and water cannot harm it. Demons and their retinues cannot find an opportunity to strike. The individual who has mastered dream yoga is said to be no different from a tenth-ground Bodhisattva (291). That tenth-ground Bodhisattva, their body is a youthful body of light, the obscurations of knowledge are like a callus on the sole of the foot, they dwell just as they are upon it. The means to abandon that here, with a samadhi like a vajra, is the best way to abandon the obscurations of knowledge, to realize the Dharmakaya. The individual who has mastered illusion, has no coarse afflictions or obscurations. By training in the illusory body, obscurations are exhausted. Upon the clinging to mere illusion, the body of light, a gathering of the five purities, by practicing clear light, one abandons the obscurations of knowledge. Body and obscurations are equally realized, therefore the difference in method is superior. The individual who has realized illusion, enjoys the three liberations. First, liberation is without birth, in the middle, liberation is without characteristics (292), and finally, liberation is without aspiration. The individual who has realized illusion, upon the meaning of rootlessness, free from duality, upon the imputation of no-birth, is the faultless gate of liberation. Upon the red and white of arising afflictions, other than mere illusion, there is nothing whatsoever that is truly established. The gate of liberation without characteristics, in the non-duality of space and wisdom, there is no establishment outwardly. The gate of liberation without aspiration, is the method of training in the three liberations. The six perfections are divided into two, the yogi trains in this way. At the moment of seizing the dream, one should know that it is self-appearance. This appearance of the habitual body, limbs such as the head, are given away without fear. Because it is self-appearance, this appearance can be transformed into whatever appears. To accomplish the benefit of beings (293), is the perfection of generosity. When these habitual afflictions of the past are realized as illusory, other than benefiting others, harm is removed along with its root. That is the perfection of discipline. When self-appearance is combined with illusion, the confused consciousness returns, at that time there is no consciousness of awareness, at the moment of waking from sleep.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་མི་སྤྱོད་པར། །འཁྲུལ་པའི་དོན་ལ་འབྲངས་པ་ཁྱོ། །ཨ་ན་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ། །འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་པ་ན། །བཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལོག །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་རྣམས། །བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན་བཟོད་པ་ཡིན། །རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །གོམས་ཤིང་འབྱོངས་པའི་དུས་ཚོད་ན། །རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་ལྷ་གནས་སུ། །བལྟ་ (༢༩༤)ཞིང་སྦྱོང་པར་བྱེད་པའོ། །འོག་མིན་ལ་སོགས་ཞིང་དག་པར། །ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ་བ་ནི། །རང་གི་རིག་པས་དཔྱད་བྱས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྦྱོང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྦྱོང་པའི་དུས་དག་ན། །སྤྲོ་དང་དགའ་བ་བྱེད་པ་དེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་ཝལ་གྱིས་ཤར། །སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་བསྟན་པ་དེ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གོ་བ་དེ། །བཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ཕྱིའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ནི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ལྟ་བུ་ཡིན། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱངས་པ་ཡིན། །བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་ལས་ (༢༩༥)སྐྱབས་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་བྱིན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུའི་མ་དེ་དང་། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཡིན། །ཚེ་རྗེས་ལུས་ནི་འཕོས་པ་ཡིན། །མ་དྲན་མི་གསལ་གྱུར་པ་ཡིན། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །གནས་ནི་འཁོར་བའི་ནང་ན་གནས། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དྲིན་ཅན་གྱི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་བྱ། །རྒྱུད་ཚོད་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་། །ཆུ་ལ་གྲུ་གཟིངས་ཟམ་པ་འཛུག །ལམ་འཕྲང་སེལ་དང་ཉེའུ་འདོན་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་བྱ། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་ཞེན་པ་མེད། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་པའི་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ། །གནོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤངས། །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་ཆགས་དང་བྲལ། །འདི་ (༢༩༦)ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་རྣམས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་དུས་ཙམ་ན། །ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །ཡིད་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་ནུས་ཤིང་། །བྱང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
不用于修习幻化之义，
却追随错谬之义，你啊！
真是个无赖大恶棍！
错谬的根源在于自心。
当断除自心之根时，
能所二取的错谬便会消除。
如是行持苦行时，
无论遭受多少痛苦，
为了忍耐而忍耐。
对于自显幻化的自性，
在习惯和精通之时，
于金刚座等天界，
观（294）察并修习。
于奥明等清净刹土，
对报身等佛陀，
供养广大供品，
以自己的智慧进行观察，
随顺安乐而修习。
如是修习之时，
生起欢喜和快乐，
即是精进波罗蜜多。
一切皆为幻化的自性，
心中所想如闪电般显现，
开示幻化之义，
即是禅定波罗蜜多。
如是显现、声响、诸法等一切，
安住于如幻之中，
如幻般了知，
即是能所二取的彼岸，
是智慧波罗蜜多。
外在的六度是，
六道一切有情，
如同慈爱的父母一般，
以慈爱之心守护，
以慈悲的目光注视，
从痛苦中（295）救护，
给予所有受用。
如是之母亲，
与六道有情平等，
生命结束后身体转移，
变得不记得不清晰。
六道一切有情，
安住于轮回之中，
供养三宝，侍奉恩德的，
上师们，
对卑微者行布施，
对根器相符者，
施予殊胜的佛法。
在水中架设船只桥梁，
清理险路，排除障碍，
生起大慈悲之心，
因知晓如幻而无执着，
此乃布施波罗蜜多。
对于六道一切有情，
除了利益的行为之外，
舍弃包括四种损害在内的一切，
因知晓如幻而无贪恋，
此（296）乃持戒波罗蜜多。
为了母亲们的利益，菩提心，
在修习之时，
不会因生起贪嗔的烦恼，
而使心意迷惑，
菩提心如幻一般。

【英语翻译】
Not using it for the meaning of illusion,
But following the meaning of delusion, you!
What a rogue, a great evildoer!
The root of delusion is one's own mind.
When the root of one's own mind is severed,
The delusion of the two graspers will be reversed.
When practicing such austerities,
No matter how much suffering arises,
Enduring for the sake of endurance.
Regarding the self-appearing nature of illusion,
When one is accustomed and proficient,
In divine realms such as Vajrasana,
Observe (294) and practice.
In pure lands such as Akanishta,
To the Sambhogakaya Buddhas and others,
Offering vast offerings,
Observing with one's own wisdom,
Practicing according to what is comfortable.
During such times of practice,
Generating joy and happiness,
Is the Paramita of Diligence.
Everything is the nature of illusion,
The mind's thoughts arise like lightning,
Demonstrating the meaning of illusion,
Is the Paramita of Meditation.
Thus, all appearances, sounds, and dharmas,
Reside as if in illusion,
Understanding as if in illusion,
Is the other shore of the two graspers,
Is the Paramita of Wisdom.
The external six perfections are,
All sentient beings of the six realms,
Like kind parents,
Guarding with loving hearts,
Looking with compassionate eyes,
Rescuing from suffering (295),
Giving all possessions.
Such a mother,
Is equal to all sentient beings of the six realms,
After life, the body is transferred,
Becoming unremembered and unclear.
All sentient beings of the six realms,
Reside within samsara,
Offering to the Three Jewels, serving the kind,
Lamas,
Giving alms to the lowly,
To those with compatible dispositions,
Giving the sublime Dharma.
Building boats and bridges on water,
Clearing dangerous paths and removing obstacles,
Generating thoughts of great compassion,
Knowing as illusion, there is no attachment,
This is the Paramita of Giving.
To all sentient beings of the six realms,
Apart from beneficial actions,
Abandoning all including the four harms,
Knowing as illusion, there is no attachment,
This (296) is the Paramita of Discipline.
For the benefit of mothers, Bodhicitta,
During the time of practice,
The mind will not be confused,
By the arising afflictions of attachment and aversion,
Bodhicitta is like illusion.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོངས། །དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས། །དེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་གང་འདོད་སྒྲུབ་པ་དེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས། །འགག་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག །དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིན། །ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད་ (༢༩༧)པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཕར་ཕྱིན་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས། །ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱངས་ཐབས་ནི། །འཁྲུལ་པའི་གཉིད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན། །བག་ཆགས་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་དུས། །རྨི་ལམ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་ཙམ་ན། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །ཐེབས་པས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། །ཡ་གི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། །འཇག་མིག་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་དུ། །སྒྱུ་མའི་བརྩལ་ནི་སྦྱངས་པ་ལས། །བཟུང་འཛིན་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་དང་། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་ཙམ་ན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གཞི། ། (༢༩༨)ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཚུད་ཙམ་ན། །སྟོང་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཅན། །རང་གི་རིག་པ་དེ་ལྟར་ཤར། །ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་གསུམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་པ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡི་ཐེབས། །མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར། །གཞན་ཕན་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཡི་དམ་ (༢༩༩)ལྷ་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་པ་དང་། །འགྲོ་ལ་གང་ཕན་སྤྱད་པར་བྱ། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
修习吧！那是安忍波罗蜜多。如是安住的诸法，以心所生的智慧，从圆满的因缘中，由此生起智慧而生起精进，成就所欲之果，那是精进波罗蜜多。所有显有轮回涅槃，自性无生而住，无灭如幻而显现，无二双运，安住于彼状态，那是禅定波罗蜜多。如是了知的瑜伽士，于一切法皆修习，是言语无法诠释的（297），法性是超越思维的。如是证悟即是智慧，说是波罗蜜多。此外，应如是了知，四手印有内外二种。修习内手印的方法是，在迷惑睡眠之时，习气梦境显现之时，以知梦而了知如幻。于意生身成就之时，是了知如幻的三昧耶。习气于身如幻之印，盖上即是三昧耶手印。宣说业手印是，从上面的圆满正等觉佛陀，到下面的草尖小虫之间，修习如幻之戏，断除能取所取之关联，且自身显现纯熟如幻之时，是生起一切功德之基。（298）做一切事业，因此称为业手印。法手印的体性是，梦境融入光明之时，具有空明乐的体验，自之觉性如是显现。大成就者那若巴也说，乐、明、无分别三者，是俱生之自性，那是法手印。宣说大手印是，乐、明、无分别，与具有幻身者，彼等无别双运，故称为大手印。外之三昧耶四手印，对于六道一切有情，自性无生印之加持，体性如幻而显现，利他之心无有偏颇，那是三昧耶手印。业手印的三昧耶是，依靠本尊（299）之天，修习如幻，且对于众生行持利益之事，为了增长自己的体验。

【英语翻译】
Practice! That is the perfection of patience. For all phenomena that abide in this way, with the wisdom arising from the mind, from the perfect causes and conditions, thereby generating knowledge and then generating diligence, accomplishing whatever fruit is desired, that is the perfection of diligence. All of appearance and existence, samsara and nirvana, abide without inherent birth. Appearing like an illusion without cessation, non-dual union, abiding in that state, that is the perfection of meditation. The yogi who knows this way, practices all phenomena. It is that which cannot be expressed by words (297). The nature of reality is beyond the mind. If one realizes it in this way, it is wisdom, said to be the perfection. Furthermore, it should be understood in this way. There are two kinds of four mudras, outer and inner. The method of practicing the inner mudra is, at the time of deluded sleep, at the time when dream karmas appear, realizing dreams as illusions by knowing dreams. At the time of accomplishment in the mind-made body, it is the samaya of realizing illusion. The imprint of illusion on the body of karmas, when sealed, is the samaya mudra. The action mudra is taught as follows: From the perfect and complete Buddha above, down to the smallest insect on a blade of grass, practicing the play of illusion, severing the connection of grasping and being grasped, and when one's own appearance is skilled as illusion, it is the basis for generating all qualities. (298) Because all actions are done, it is called the action mudra. The nature of the Dharma mudra is, when the dream merges into clear light, having the experience of emptiness, clarity, and bliss, one's own awareness appears in that way. The great Naropa also said, bliss, clarity, and non-conceptuality, are the nature of being co-emergent. That is the Dharma mudra. The great mudra is taught as follows: bliss, clarity, and non-conceptuality, for those who possess the illusory body, these are inseparable and united, therefore it is called the great mudra. The outer samaya of the four mudras, for all sentient beings of the six realms, the blessing of the seal of inherent non-birth, the nature appears like an illusion, the essence of benefiting others is without bias, that is the samaya mudra. The samaya of the action mudra is, relying on the deity (299) of the yidam, practicing as illusion, and whatever benefits beings should be practiced, in order to increase one's own experience.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ཕན་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་ཤར་བ་གསུམ། །བཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་ཐབས། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་ངང་དུ་གནས། །མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ཡང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱིས། །ལན་འདོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བ་བཞི་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས། །དེ་ལ་ནང་ (༣༠༠)གི་དགའ་བ་ནི། །གཏི་མུག་གཉིད་ལ་བག་ཆགས་ལུས། །བླ་མའི་གདམས་པས་འཚམས་སྦྱར་བས། །རྨི་ལམ་དུས་ན་སྒྱུ་མར་ཤེས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཞིག་ཙམ་ན། །མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་དགའ་བ་བསྐྱེད། །རང་རིག་སྒྱུ་མར་ཤར་བ་དང་། །ཉམ་ང་བག་ཚ་ཟད་ཙམ་ན། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་བདེ་བའི་ཉམས། །རང་བཞིན་སྟོང་པར་རྟོགས་ཙམ་ན། །དེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་ནུབ་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཤར་ཙམ་ན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡི། །བཟང་རྟོག་ནུབ་པ་དགའ་བྲལ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་དགའ་བ་བཞི་དག་ལ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་ཡིན། །ཉམས་མྱོང་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་མཆོག་དགའ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་བྱས་ (༣༠༡)ནས། །སེམས་ཉིད་བཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡི། །བདེ་གསལ་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལས། །མ་འདས་པར་ནི་གནས་པ་ནི། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏགས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་སྦྱང་བ་ནི། །མཉམ་བཞག་དང་ནི་རྗེས་ཤེས་སོ། །མཉམ་བཞག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། །རྨི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །རང་སྣང་གོམས་པར་སྦྱངས་པ་ལས། །ཅིར་སྣང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཤ་ཁྲག་མེད། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལྷའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱུད་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །རིམས་ནད་ཅན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །དེའི་མདོ་ལ་ (༣༠༢)སྐྱེ་བ་ནི། །རིམས་ལས་ཐར་འགྱུར་དོགས་པ་མེད། །ཡིད་མེད་པ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད།

【汉语翻译】
凡是有益的行为，那就是业的手印。讲授法的手印是，诸法知为心，心性证悟空，心性乐明现，此三者，是断除能取所取分别念之方便，此乃法之手印。大手印之体性是，无为自性任运成，安住于无生灭之状态中。怙主慈氏之口中也说，任运成就且无贪执，无有阻碍且恒常，平等安住且询问一切，回答问题，向您顶礼。四喜有内外两种，其中内之喜是，愚痴睡眠之习气残留，以上师之教言相调伏，于梦中知为幻，迷乱之显现稍灭时，火与水与悬崖等等，脱离痛苦而生喜。自明显现为幻化时，恐惧畏惧稍灭时，此乃极喜。幻身生起安乐之觉受，稍证悟自性空性时，此乃俱生喜。幻化之执着消失时，法性光明稍现时，执着为幻化之，好念消失是离喜。外之四喜是，对于轮回之法的因果，生起信任是喜。以经验串习之利益，了悟为幻化是胜喜。仅仅依靠幻化，心性安住于稳固，生起乐明是俱生喜。一切未脱离幻化之自性而安住，此乃无二大乐之身，被称为大手印。此外，应当如此了知，生起次第和圆满次第二者之修习是，等持和后得。等持于睡眠之时也，梦中知为意之身，由串习自显现，无论显现为何皆可转变。以意观想本尊之身，彼之身体无有血肉，如彩虹般之本尊身，显现得非常清晰。于《一切如来名号经》中也说，观想意之坛城后，置于瘟疫患者身上，于彼之（302）脉络中生起，无疑将从瘟疫中解脱。无有意识之处则无有坛城。

【英语翻译】
Whatever beneficial actions are performed, that is the karma mudra. The teaching of the dharma mudra is: knowing all dharmas as mind, realizing the emptiness of mind-nature, and the arising of the bliss-clarity of mind-nature—these three are the means to sever grasping and conceptual thoughts. That is the dharma mudra. The essence of the Mahamudra is: unmade, self-existing, spontaneously accomplished, abiding in a state without birth or cessation. From the mouth of the Protector Maitreya also: spontaneously accomplished and without attachment, without obstruction and constant, abiding equally and answering all questions, I prostrate to you. There are two kinds of joys, outer and inner. Among them, the inner joys are: the residue of the habit of ignorance and sleep, when harmonized with the guru's instructions, knowing it as illusion in dreams. When the appearance of delusion slightly subsides, from fire, water, cliffs, and so on, joy arises from being free from suffering. When self-awareness arises as illusion, and fear and anxiety diminish, that is the supreme joy. The experience of bliss in the illusory body, when one realizes the emptiness of its nature, that is the co-emergent joy. When the grasping of illusion subsides, and the luminosity of dharmata slightly arises, the good thoughts that grasp at illusion vanish, which is joylessness. The four outer joys are: having faith in the cause and effect of samsaric dharmas is joy. Through the benefit of familiarity with experience, realizing it as illusion is the surpassing joy. Relying solely on illusion, the mind-nature abides firmly, and the arising of bliss-clarity is the co-emergent joy. Everything abides without departing from the nature of illusion, this is the body of non-dual great bliss, which is called Mahamudra. Furthermore, it should be understood in this way: the practice of the two stages of generation and completion is samatha and vipassana. Even during the time of samatha in sleep, knowing dreams as the mind's body, through familiarizing oneself with self-appearance, whatever appears can be transformed. By meditating on the deity's body with the mind, that body has no flesh and blood. The deity's body, like a rainbow, appears very clearly. Also, from the Sutra of the All-Illuminating One, after meditating on the mind's mandala, placing it on someone with a contagious disease, arising in that person's (302) channels, there is no doubt that they will be liberated from the epidemic. Where there is no mind, there is no mandala.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད། །ལྷ་རུ་བསྒྱུར་དུ་གཏུབ་ཙམ་ན། །ནཱ་རོ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །བར་དོ་ཟིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷ་དེ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཅི་མཐོང་བ། །ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམས། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །བར་ཆད་བགེགས་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་ཙམ་ན། །ལོངས་སྐུའི་ཆ་མཐུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། །མཉམ་བཞག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་འོང་། །རྗེས་ཤེས་སད་པའི་དུས་ན་ནི། །ཕྱི་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ལ། །ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར། །རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ། ། (༣༠༣)སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །འགྲོ་དང་འཆག་དང་འདུག་པ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་རུ་མ་ཡེངས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་དུས་ཙམ་ན། །ཡིད་ནི་ལྷ་རུ་བསྒྱུར་བ་བྱ། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །ལུས་ཀྱི་མེ་དང་བསྒྱུར་བར་ནུས། །དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ནས་ནི། །ས་ལམ་ལ་སོགས་རིམས་ཀྱིས་བགྲོད། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོང་ལུགས་ཡིན། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་སྦྱང་། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཞུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་དབབ། །མན་ (༣༠༤)ངག་གནད་ཀྱི་བཅུད་ལ་བོར། །དེ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དུས་དང་ལུས་དང་དམིགས་པ་གསུམ། །དེ་གསུམ་གནད་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞེད་པ་ཡིས། །ལུས་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་མགྲིན་པ་རུ། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་ཡིན། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་ཐོ་རངས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འདོད། །ལ་བ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་ཙོག་པུར་བྱ། །དམིགས་གནད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །མར་མེ་རྩེ་སོར་བཞི་པ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་བ་བཟང་མོའི་བཞེད་པ་ནི། །ལུས་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་ལས། །སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེ་གཅིག །དཀར་ལ་འཚེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འདོད། །དེ་རྣམས་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་སོ། །རྨི་ལམ་ (༣༠༥)ཤེས་པའི་དུས་ན་བཟུང་། །སྦྱངས་དང་ས

【汉语翻译】
心与坛城无差别，一旦能将心转化为本尊，那若巴大师如是说，毫无疑问能掌握中阴。为了增进本尊，无论在心中之身见到什么，都观想成誓言本尊，献供并祈请，无有障碍邪魔，圆满诸会供。自己转为誓言本尊后，一旦能熟练地将自现观为幻化，就能生起与报身相应的分。与十地菩萨，无有差别，如是说。等持之时会到来，后得智觉醒之时，外器为珍宝宫殿，内情为本尊及本尊母眷属，自心为黑汝嘎之身。(303)显现而无自性，如镜中之影像，如水中之月与彩虹般，清晰而无分别地观修。行走、站立、坐卧，于四种威仪中不散乱地观修。如是恒常观修，在入睡做梦之时，将心转化为本尊。神通与神变之力自然生起，能将身体转化为火焰。如是等持与后得二者，以双运的方式观修后，次第行于地道等。是生起次第与圆满次第二者的修习之法。或者修习三种智慧，于具传承之殊胜上师处，请受口耳相传之口诀。将显有轮回涅槃一切，确定为如幻。舍弃(304)口诀要义之精华，那是闻慧。时间、身体与所缘三者，此三者至关重要。依止学师龙树之见解，身体之要诀为狮子卧式。所缘之要诀在于喉咙处，于四瓣莲花上，安立诸字。时间之要诀为黎明，于此欲求生起智慧。拉瓦巴之见解为，身体之要诀为蹲坐。所缘之要诀在于心间中央，观修如四指之烛火。能生起智慧。贤劫之见解为，身体安乐而住，于眉间观想一明点，观想为白色而闪耀。于此欲求生起智慧。彼等为思慧等。于梦(305)境觉知之时把握，修习与

【英语翻译】
Mind and mandala are not different. Once you can transform your mind into a deity, the great Naropa said, there is no doubt that you can grasp the bardo. To increase the deity, whatever you see in the body of your mind, contemplate it as the commitment deity. Make offerings and prayers, without obstacles or hindrances, complete all the gatherings. After transforming yourself into the commitment deity, once you are skilled at viewing your own appearance as illusion, you will generate a resemblance to the enjoyment body. You are no different from the bodhisattvas of the ten bhumis, he said. The time of equipoise will come, and when the subsequent wisdom awakens, the outer vessel will be a precious palace, the inner essence will be the deities and their consorts, and your own mind will be the body of Heruka. (303) Appearances are without inherent existence, like reflections in a mirror, like the moon in water and rainbows. Meditate clearly and without conceptualization. Walking, standing, sitting, and lying down, meditate without distraction in the four activities. By meditating constantly in this way, when you fall asleep and dream, transform your mind into a deity. Clairvoyance and miraculous powers will arise naturally, and you will be able to transform your body into fire. Thus, after meditating on both equipoise and subsequent attainment in the way of union, gradually proceed through the bhumis and paths. This is the practice of both the generation stage and the completion stage. Or study the three wisdoms. From a qualified and venerable lama with lineage, receive the oral instructions of the whispered lineage. Determine that all of samsara and nirvana are like illusions. Abandon (304) the essence of the key instructions. That is the wisdom of hearing. Time, body, and object—these three are of great importance. According to the view of the teacher Nagarjuna, the key to the body is the lion posture. The key to the object is at the throat, on a four-petaled lotus, place the letters. The key to the time is dawn. At that time, you want wisdom to arise. According to the view of Lawapa, the key to the body is to squat. The key to the object is in the center of the heart, meditate on a candle flame four fingers high. It will cause wisdom to arise. According to the view of the Good Aeon, the body should be comfortable, and in the space between the eyebrows, visualize a single bindu, visualize it as white and shining. At that time, you want wisdom to arise. These are the wisdoms of thought, etc. Grasp it at the time of dream (305) awareness. Practice and

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྤེལ་དང་ཡ་ང་སྤངས། །དེ་ཡང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་གཞུག་པར་བྱ། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད། །བདེ་གསལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི། །མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པ་རིམས་ཀྱི་སྐྱེ། །དེ་ནི་བསྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་སོ། །གཞན་རྣམས་མདོ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་མཁན་ནི་བཟང་པོ་ལ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ང་ཡི་འཁོར་གྱི་དགེ་སློང་ཡིན། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན། །རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་ (༣༠༦)སོགས་ཡིན། །ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན། །མདོ་ནས་སངས་རྒྱས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཡིད་ལུས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདི། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །ལོག་ཤེས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ན་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལ་ལོག་ལྟའི་ཀུན་རྫོབ་ནི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མ་རིག་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །བཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད། །དེ་ནི་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས། །རྨི་ལམ་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རྩལ་སྦྱོང་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་གཞུག་པ་ལ། །ཐབས་ (༣༠༧)དང་དུས་དང་ལུས་དང་ནི། །དམིགས་པའི་གནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐབས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཤེས་བྱ། །ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་གསོག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི། །སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་ཁ་ཟས་སྣུམ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐྱོ་ཤས་ཆེ། །ལུས་ལ་བཀུ་མཉེ་མང་དུ་བྱ། །དེ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ཀྱི་གནད། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་དབུལ། །འོད་གསལ་འཛིན་པའི་དུས་ཙམ་ན། །རྨི་ལམ་འགལ་རྐྱེན་འདོད་པ་ཡིན། །སྔར་གྱི་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པ་ཡིན། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྔར་གྱི་མི་རྟོག་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
舍弃骄慢与恐惧，那也是思维的智慧。以世俗认知的智慧，将幻化融入光明。无相且无愿，以乐明为庄严，安住于那样的状态，不散乱地修习四座。经验证悟逐渐增长，那就是修习所生的智慧。其他经典中，如是说，圆满正等觉的佛陀，对幻术师善护说，幻化有四种。法之化身幻化是，我的眷属中的比丘。业之化身幻化是，六道一切有情众生。缘起之化身幻化是，镜中影像等（306）。我是圆满正等觉佛，是智慧化身幻化。经典中佛陀如是说，意身幻化的自性，是世俗认知的智慧。是舍弃邪见的方便，是于光明相续中生起的因。那些都是真实的世俗。若分为二谛，即是世俗和胜义。世俗有两种，其中邪见的世俗是，轮回无始以来，无明习气所生的错觉。用于能取所取二者的意义上，那就是虚假的世俗。习气依附于身体，梦境的意识是意的身体。修习自显幻化的力量，那就是真实的世俗。为了将幻化融入光明，方法（307）和时间与身体，以及所缘的要点要知道。方法要知道是积累福德资粮。如果有，就供养三宝，恭敬侍奉上师们。如果没有，就以菩提心，为利益众生而修持。生起菩提心，是积累福德的殊胜之法。身体要点的时机是，行为缓慢，食物油腻。在寂静的地方，厌离心强烈。对身体多多进行按摩。那是前行身体的要点。在三宝面前陈设供品。在执持光明的时候，梦中出现违缘是所希望的。是先前对幻化熟悉的缘故。是光明在相续中生起的缘故。所缘的要点有两种，是先前的无分别存在

【英语翻译】
Abandon pride and fear, that is also the wisdom of thought. With the wisdom of conventional knowledge, merge illusion into luminosity. Without signs and without aspirations, adorned with bliss and clarity, abide in that state, and meditate without distraction in four sessions. Experience and realization gradually increase, that is the wisdom born of meditation. In other scriptures, it is said, the perfectly complete Buddha, to the illusionist Good Protector, said that there are four kinds of illusion. The illusion of the emanation of Dharma is, the monks in my retinue. The illusion of the emanation of karma is, all sentient beings in the six realms. The illusion of the emanation of conditions is, reflections in a mirror, etc. (306). I am the perfectly complete Buddha, the illusion of the emanation of wisdom. In the scriptures, the Buddha said, the nature of the illusory mind body, is the wisdom of conventional knowledge. It is the means to abandon wrong views, the cause of arising in the luminous continuum. Those are the true conventional. If divided into two truths, they are conventional and ultimate. There are two kinds of conventional, among which the conventional of wrong views is, the delusion born of ignorance and habitual tendencies from beginningless samsara. It is used in the sense of the apprehended and the apprehender, that is the false conventional. Habitual tendencies depend on the body, the consciousness of dreams is the body of mind. Practice the power of self-appearing illusion, that is the true conventional. In order to merge illusion into luminosity, the method (307) and time and body, and the key points of the object of focus must be known. The method to know is to accumulate the accumulation of merit. If there is, offer to the Three Jewels, and respectfully serve the lamas. If there is not, with bodhicitta, practice for the benefit of sentient beings. Generating bodhicitta is the supreme method of accumulating merit. The time for the key point of the body is, behavior is slow, food is oily. In a solitary place, renunciation is strong. Massage the body a lot. That is the preliminary key point of the body. Place offerings before the Three Jewels. At the time of holding the luminosity, it is desirable for obstacles to appear in dreams. It is because of previous familiarity with illusion. It is because luminosity arises in the continuum. There are two key points of the object of focus, it is the previous non-conceptual existence

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 (༣༠༨)ནི། །དགེ་སྦྱོར་དག་གིས་དུལ་བར་བྱ། །འོད་གསལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས། །གཉིད་དང་འདུན་པའི་བར་དུ་ནི། །རྟོགས་པ་མ་ཚུད་མན་ངག་ཡིན། །སྔར་གྱི་མི་རྟོག་མེད་པ་ནི། །སྨིན་ཕྲག་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་གཅིག །དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ། །བདེ་བའི་དོན་ལ་བློ་གཏད་ལ། །འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་གསལ་ཟིན་པའི་ཉམས་མྱོང་ནི། །འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཅན། །དེ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ལ་སྦྱང་པར་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་རིག་པ་འདི་ཉིད་ལ། །འོད་གསལ་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་དོན། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་འཆར་བ་ནི། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་འོད་ (༣༠༩)གསལ་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པས་སྒྲིབས། །དཔེར་ན་གསེར་དང་གཡའ་དང་འདྲ། །རང་གི་དད་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས། །ལས་ངན་རྐྱེན་རྣམས་དག་ཙམ་ན། །གཙོ་མ་ཡི་ནི་གསེར་དང་འདྲ། །རང་ལ་སྣང་བས་རང་སྣང་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་སྣང་། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཆར་བ་ཡིན། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྐུར་སྣང་། །གདུལ་བྱ་མ་དག་ཉན་ཐོས་དང་། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ནི། །ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྟན། ། (༣༡༠)མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། །རིག་པས་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ཡིས། །གདམས་ངག་འདི་རུ་བཀོད་པ་ཡིན། །ནཻ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟོགས་པ་འདི། །གཞན་ལ་ཕན་པ་མི་མཆི་སྟེ། །རང་གི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་པའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་འདི་རུ་བཀོད་པ་ཡིན། །མོས་གུས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་སྐྱེ་བ་ན། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་ཡང་སྲིད། །འདི་བྲིས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྨི་ལམ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་རབ་སྦྱངས་ནས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་རྟོགས་ཤོག །སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ། །རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བཱིརྱའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །། (༣༡༡)ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་ག

【汉语翻译】
（308）是。以善行调伏，了知光明。睡眠与欲望之间，是未达证悟之口诀。先前之无分别，于眉间之一明点，白色闪耀，油润而圆。于安乐之义倾注心力，如是了知光明。应反复修习。了知光明之体验，乃光明安乐之体验。此乃了知之征象。其后应修习者，于自之觉性此本身上，增长光明而修习。如是反复修习，法性离戏本然之义，不费力气而显现，是法身之自性故。彼等光明（309）是稳固的。那是胜义谛。现在宣说果：于任运成就之法性上，无明习气以错乱遮蔽，譬如金与垢。以自之信心为因，恶业诸缘清净时，如纯净之金。自显现故是自显现，名为法身。如意宝般显现。色身二者，为利他而显现。于十地之菩萨，显现具足妙相之报身。于应调伏之不清净声闻，及异生诸众，显现化身之相。彼三无别双运，自性示现为法身。（310）依智者之论典，及以理智确定，诀窍于此处安立。是二谛之意。依止上师之语，此乃修习之证悟，不为利益他人，为增长自之体验，于此处略作安立。具足信敬之士夫，于智慧心生起时，若修习亦可能生起。书写此之福德，愿梦修瑜伽士，善习幻化之解脱，证悟法性光明之义。幻化极度明晰之精华。名为《宝光鬘》。至尊Ra tna ba ri ya 之前所说圆满。吉祥！善哉！ （311）尼古六法。

【英语翻译】
(308) is. Taming with virtuous deeds, knowing the clear light. Between sleep and desire, is the instruction where realization has not yet arisen. The previous non-conceptuality, a single bindu in the brow, white and shimmering, oily and round. Entrusting the mind to the meaning of bliss, thus knowing the clear light. Should be meditated on again and again. The experience of knowing the clear light, is the experience of clear light bliss. That is the sign of knowing. What should be practiced afterwards, on this very awareness of oneself, cultivate and meditate on the clear light. Thus, by meditating again and again, the meaning of the naturally pure, non-elaborate nature of reality, arises without effort, because it is the essence of the Dharmakaya. Those clear lights (309) are stable. That is the ultimate truth. Now the result is shown: On the spontaneously accomplished nature of reality, the obscuration of confusion by the habits of ignorance, is like gold and tarnish. With one's own faith as the cause, when the conditions of bad karma are purified, it is like pure gold. Because it appears to oneself, it is self-appearance, called the Dharmakaya. Appears like a wish-fulfilling jewel. The two form bodies, appear for the benefit of others. To the Bodhisattvas of the ten bhumis, appears the Sambhogakaya adorned with marks and signs. To the impure Shravakas to be tamed, and ordinary beings, the appearance of the Nirmanakaya arises. These three, inseparable union, the essence is shown as the Dharmakaya. (310) According to the treatises of the wise, and established by reason, the instructions are placed here. It is the intention of the two truths. Relying on the words of the holy Guru, this is the realization of practice, not to benefit others, but to increase one's own experience, it is briefly established here. For a person with faith and devotion, when wisdom arises in the mind, it may arise if practiced. By the merit of writing this, may the yogi who meditates on dreams, thoroughly practice the liberation of illusion, and realize the meaning of the clear light of reality. The essence that makes illusion extremely clear. Called "The Precious Garland of Light". Spoken by the venerable Ratnabhirya, is complete. Mangalam! Shubham! (311) The Six Dharmas of Niguma.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་ཤེས་དགོས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། (༣༡༢)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དྲུག་འདི་ན་རོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས། །མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། །དེ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ཏུ་བཞེད། །ནི་གུ་མའི་བཞེད་ཀྱིས་ཕ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བཞེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་གསང་འདུས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྨི་ལམ་ (༣༡༣)གྱིས་འོད་གསལ་གྱིས་ཆོས་མང་དུ་བྱས་པས་ཟིན་པོ་གསང་འདུས་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། ཨའི་སྟོང་རའི་སྐབས་སུ། གོས་དྲི་མ་ཅན་ལ་ཚོས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོར་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཐར་པ་མི་ཐོབ། ཐར་པ་བས་མི་ལུས་ཀྱང་མི་ཐོབ་སྟེ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས། བདག་གིས་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས། སྤྱོད་པ་འདི་འདྲ་ནི་སྒོ་གསུམ་ (༣༡༤)འཁྲུལ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །སྡིག་པ་སྦྱོངས་བ་ལ་ན་རོ་ཆོས་དྲུག་ནས་མཎྜལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་ཨའི་སྟོང་ར་གཅིག་པུ་ལ་དྲིལ་བས་སྤྲོས་པ་ཆུང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་བདག་པའི་རྟགས་མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་སླ་བས་ཟབ་པའི་གནད་ཡིན་གསུངས། སྡིག་སྒྲིབ་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དཀར་བ། ནད་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རླུང་ལ་རང་གི་འོག་ཏུ་མར་ནག་གི་མཚོ་ཁ་ཆུང་ལ་གཏིང་རིང་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ། །རླངས་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་མིག་མན་ཆད་ནུབ་པ་ལ། ཨའི་བདུད་རྩི་ཞུན་མར་གྱིས་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་རླུང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། ཚད་པ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་རེག་བྱ་བསིལ་བ། །གྲང་བ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ། གདོན་ལ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། གདོན་ཐམས་ (༣༡༥)ཅད་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྡིག་པ་དང་སྦལ་པ་འབུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལུང་པར་མི་ཤོང་བ་ཙམ་མཐོན་པས་ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྟགས་ནི་རི་རྩེ་གངས་རྩེར་འཇོགས་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། གོས་མེད་མཐོན་པ་ཁྲུས་བྱས་པ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་བས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཡིན། དངོས་སུ་ཡང་ལུས་བཟོ་མདོག་བདེ་བ་དང་། ལྡང་བ་ཡང་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། དངོས་གཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཚད་ལ་ཕེབས་དགོས་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ་འཇུར་བ་གལ་ཆེ་ངས་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེས་ཞག་བཞི་བ

【汉语翻译】
需要口头传授的合集在此。（312）恭敬顶礼殊胜上师之莲足。此乃那若六法，依那若巴之见，乃所有母续之精华汇集。依此，视之为喜金刚之口诀。依尼古玛之见，所有父续之精华汇集于一处，尤其依仗珍宝海续。珍宝上师曾说，密集金刚第十五章中，以梦光明修习众多法，似乎能成就大的密集金刚。在阿依空行时，如同污垢之衣不着色，于此不生善行，亦不得解脱。较之解脱，人身亦不得，故智慧无尽者言：“我以如此行径，亦不得人身。”此等行径乃指三门（314）之错谬行径。于净治罪业，有那若六法之曼荼罗、百字明等，然此处仅摄于阿依空行，故简略，且罪障轻微之相速现，易生三摩地，故为甚深之要诀。于罪障，法生内外皆白。于疾病，外白内红。于气，自身之下有小口深底之黑油海，触感灼热。于伴随蒸汽之内，没于眼下，以阿依甘露融化之酥油显现，思维所有气病皆息灭。于热病，甘露白而触感凉。于寒病，甘露白而触感热。于魔，甘露为忿怒相，显现众多小忿怒尊，所有（315）魔皆为众生之相，如蝎子、青蛙、虫类等，高至山谷无法容纳，思维身体如糠秕般被风吹散。征兆为置于山顶、雪山之巅，日月升起，赤身裸体沐浴，少女头戴花鬘等梦境。后者亦为空行母加持融入之征兆。实际上，身体亦舒适，轻盈等亦会显现。欲使正行生起于续部，需先圆满前行，故投入前行至关重要，我（指）贤哲法王曾闭关四日。

【英语翻译】
Herein lies the collection of oral instructions. (312) I prostrate with reverence at the feet of the noble Guru. These six dharmas of Naropa, according to the view of Naropa, are the essence of all mother tantras gathered together. From this, it is regarded as the oral instruction of Hevajra. According to the view of Niguma, the essence of all father tantras is gathered in one place, especially relying on the tantra of the Precious Ocean. The Precious Guru said that in the fifteenth chapter of the Guhyasamaja, by practicing the clear light of dreams extensively, one seems to be able to accomplish the great Guhyasamaja. During the time of Āi Khadro, just as a stained cloth does not take color, one does not generate virtue nor attain liberation. Compared to liberation, one does not even attain a human body. Therefore, the inexhaustible wisdom says, "With such conduct, I will not even obtain a human body." Such conduct refers to the erroneous conduct of the three doors (314). For purifying sins, there are mandalas, the hundred-syllable mantra, etc., from the six dharmas of Naropa. However, here, it is condensed into Āi Khadro alone. Therefore, it is concise, and the signs of slight sins and obscurations quickly appear, making it easy to generate samadhi. Therefore, it is said to be a profound key point. Regarding sins and obscurations, the origin of dharma, both inner and outer, is white. For illness, the outside is white and the inside is red. For wind, under oneself, there is a small-mouthed, deep-bottomed sea of black oil, with a hot touch. When submerged below the eyes with steam, think that all wind diseases are pacified by the appearance of Āi nectar melted butter. For fever, the nectar is white and the touch is cool. For cold, the nectar is white and the touch is hot. For demons, the nectar is in the form of a wrathful deity, with many small wrathful ones appearing. All (315) demons are in the form of beings, such as scorpions, frogs, insects, etc., so high that the valley cannot contain them. Think that the body is scattered like chaff blown by the wind. The signs are placing it on the top of a mountain, the peak of a snow mountain, the rising of the sun and moon, bathing naked, and young girls wearing garlands of flowers on their heads in dreams. The latter is also a sign of the blessings of the dakinis entering. In reality, the body is also comfortable, light, etc., will appear. To generate the main practice in the continuum, one must first complete the preliminaries. Therefore, it is crucial to engage in the preliminaries. I (referring to) the wise Dharma King once secluded for four days.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་སྔོན་འགྲོ་ལ་འབུངས་གསུངས། ༈གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ། །གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་བཞི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ (༣༡༦)སྔར་མི་མཛད་དོ། །གཉིས་མཐུན་ཡང་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མི་ཟབ་ཡོད་དེ། སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཇོག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཁྱད་ཆོས་མིན། །རྟེན་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྟེན་པ་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་འདི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས། སྔགས་པས་རྣམས་ཀྱི་རླུང་བསྒོམ་དགོས། །རླུང་ལ་ཡང་དྲོད་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས། རླུང་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། མཆོག་གི་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གཅིག་དགོས། རླུང་ཞི་དྲག་གང་རུང་བསྟན་ཏེ་མ་བསྒོམ་ན་དབང་གཉིས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཡང་འགལ། དེས་ན་འབིར་ཝ་པས་འབྲིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ལམ། ཅེས་པ་དང་། གནད་གཅིག་སྟེ། དབང་ (༣༡༧)བཞིའི་ལམ་བཞི་མ་བསྒོམ་ན། དམ་ཚིག་འཆོར་མེད་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །མེའི་ལྷ་ཡིན་པས་རྗེ་བཙུན་མ་ངེས་པར་བསྒོམས། ཞལ་གཅིག་མ་དང་ཕྱག་གཉིས་མ་རང་གང་མོས་སུ་བསྒོམས། དམིགས་པ་ཀུན་བཏང་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་ལ་གནས་པ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་བསྒྲད་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆང་ཟུང་ཡར་བསྟན་པ་གཡོ་བྱེད་པ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། སུམ་མདོའི་མེ་རི་བོང་གི་རིལ་མ་ཙམ། དམིགས་པ་གང་བདེའོ། །དམིགས་པ་མི་གསལ་བར་རླུང་ཤོར་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བས། གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་བཟུང་བསྒོམ་བྱ། །དོན་གྱི་གནད་འཆུགས་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་ཞིང་གེགས་སུ་འགྱུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་མ་འཆུགས་པར་བྱ། རླུང་དང་ཤེས་ (༣༡༨)པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཛིན་པ་གནད་ཆེ། །སྟོད་དུ་ལས་ན་གེགས་འབྱུང་། མེ་རླུང་བསྒོམ་པ་དང་རྗེ་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་གཉིས་། སྤེལ་མར་བྱས་པས་རྟོག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་དྲོད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་། དྲོད་ལ་བརྟེན་པ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེའང་མི་རྒོད་གཏུམ་མོ་ནི་མི་རྒོད་ལྟར་གཏུམ་པའམ་སྟོབས་ཆེ་མྱུར་བས་མི་རྒོད་དང་མཚུངས་པའོ། ༈ །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་སྐབས་སུ། ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་གཅིག་པུས་བསྒྲོད་པར་བྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བསྒྲོད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་གནས། ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མས། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རིམས་ (༣༡༩)པ་རྣམས་མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པ

【汉语翻译】
十、前行当精进修持。 ༈ 关于拙火。 安住于四种甚深之处，(316)以前不曾做过。 二者相合，也有先行的深与不深之法。 安住于如虚空般离戏之境，在波罗蜜多中也有，故非殊胜之处。 依凭身体要害，依凭心而生起证悟，此乃殊胜之处。 故咒师们应当修习气。 气也有获得与暖相合之共同成就，外道也有。 故气以力量加持阿赖耶识，安住于胜妙之处，需生起智慧。 无论指示寂静或猛烈之气，若不修习，则与第二灌顶之誓言相违。 故比尔瓦巴说：中间的誓言和戒律之道。 意即，若不修习(317)四灌顶的四道，则誓言不会无损。 因为是火神，故必须修持圣母。 一面二臂，随自己喜欢修持。 并非观想一切所缘而修持，而是明晰安住于实有。 脚伸直，风轮，双腿向上，摇动，以旗帜为标志。 三岔路口的火山如兔子粪便大小。 随自己喜欢观想。 若观想不清晰而气散失，则不生功德。 故当明晰观想而持气修习。 若错谬了意义的要点，则不生功德且会成为障碍。 故身语意三要点不要错谬。 将气和识(318)持于脐下是关键。 若向上运作则会生障碍。 修习火气和安住于无分别之尊，二者交替进行，则依靠无分别而生起暖和乐等。 依靠暖而生起无分别智慧。 所谓米热冈拙火，即如野人般猛烈，或力大迅速，故与野人相似。 ༈ 权根者之境。 十地五道全部依靠上师的唯一口诀即可证得。 智慧现前经中说：土地和道路的次第，以对上师的虔诚，年月即可证得。 若不离上师的显现，则与诸佛无别而住。 智慧空行母尼古玛说：十地五道的次第(319)以虔诚的力量即可证得。

【英语翻译】
Ten, the preliminary practices should be diligently practiced. ༈ Regarding Tummo. Abiding in the four profound points of the nature of reality, (316) which has not been done before. Even if the two are in harmony, there are profound and not profound methods of prioritizing. Abiding in a state of non-elaboration like the sky, which is also present in the Paramitas, so it is not a special characteristic. Relying on the vital points of the body, the realization arises in the mind, this is a special characteristic. Therefore, practitioners of mantra should practice the winds. Even with the winds, there are common siddhis that are in harmony with heat, which are also present in the Tirthikas. Therefore, the winds empower the Alaya-vijnana with strength, abide in the supreme state, and one wisdom must arise. Whether indicating peaceful or wrathful winds, if one does not practice, it contradicts the samaya of the second empowerment. Therefore, Birwapa said: The path of intermediate samaya and vows. That is, if one does not practice the four paths of the (317) four empowerments, the samaya will not arise without impairment. Because it is the fire deity, the noble mother must be meditated upon. Meditate on the one-faced and two-armed form as you wish. It is not meditation by abandoning all objects of focus. Rather, it is clarifying what abides in reality. The legs are stretched out, the wheel of wind, the two legs are raised upwards, shaking, marked by a banner. The volcano at the crossroads is about the size of a rabbit dropping. Focus on whatever is comfortable. If the focus is not clear and the wind is lost, merits will not arise. Therefore, one should clarify the focus and practice holding the wind. If the key point of the meaning is mistaken, merits will not arise and it will become an obstacle. Therefore, the key points of body, speech, and mind should not be mistaken. Holding the wind and consciousness (318) below the navel is crucial. If it works upwards, obstacles will arise. Practicing the fire wind and abiding in the non-conceptual deity, alternating between the two, then relying on non-conceptuality, warmth and happiness, etc., will arise. Relying on warmth, non-conceptual wisdom will arise. The so-called Mi-rö-gö Tummo is fierce like a wild man, or powerful and swift, so it is similar to a wild man. ༈ The state of the keen faculty. All ten bhumis and five paths can be attained by the single oral instruction of the guru. In the Wisdom Manifestation Sutra it says: The order of lands and paths, with devotion to the guru, can be attained in years and months. If the appearance of the guru is not separated, then one abides inseparably with all the Buddhas. The Wisdom Dakini Niguma said: The order of the ten bhumis and five paths (319) can be attained by the power of devotion.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་ན། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །ལྷ་སྐུ་སྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱུད་ལས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་འཛིན་ཏེ། །ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། །གསང་བ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བླ་མའི་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་རྐང་པའི་མཐིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སུས་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་ (༣༢༠)པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། གཡོ་མེད་མོས་གུས་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཐོབ་འགྱུར། །ཅེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བརྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། ཅེས་དང་། མགུར་ལས། སློབ་དཔོན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཛད་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མ། །འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཅི་ཡིས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། །པདྨ་གར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་དཀའ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། (༣༢༡)གསང་འདུས་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་པའི། །བླ་མའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་ལྷག། ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བདག་ཅག་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །མའོ། བསྐྱེད་པའོ། །ཅེས་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱིས་བྱེད་པ་བླ་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། ཅེས་སོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ (༣༢༢)འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་སོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བསྐུར་འོས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ

【汉语翻译】
如是。如果上师的显现不离，续部的密意要点殊胜。如是说。胜过观修本尊身形千劫，忆念上师功德大，智慧明亮灯续中说：具有名号与相好的本尊，胜过观修千劫，忆念上师功德大。如是说。能持千佛的功德，阿底庄严续中说：从秘密咒中生出，具上师恩德者，于心间中脉或脚掌心，或头顶梵穴处，谁修持之，千佛之功德，彼人亦能持(320)有。如是说。誓言庄严中说：以不动摇的虔诚六个月，能获得金刚持的果位。如是说。二观察中说：非由他者所说，俱生之智慧，于何处亦不可得，依靠上师的时节方便，当知由自我的福德所生。如是说。歌中说：上师成为导师，是诸佛的事业，是我等之父母，此当铭记于心。那是为了什么呢？金刚萨埵与佛眼，那是金刚光辉与，莲花舞自在与，马王之成就，因为于彼无有困难。如是说。(321)密集金刚中说：十方安住的诸佛，胜过上师的一根毫毛。如是说。金刚上师是我等十方一切如来的父亲，母亲，生者。如是说。律仪生起中说：上师是佛，上师是法，如是上师是僧，具吉祥上师是金刚持，一切所作是上师。如是说。瑜伽母总集行中说：由谁的恩德，大乐，于刹那间生起，如珍宝般的上师身，我向金刚持莲足顶礼。如是说。建塔续中说：一切佛陀的集合身，是金刚(322)持的自性，是三宝的根本，我向上师们顶礼。如是说。名号赞中说：是应供养，应赞叹，应顶礼之处，是应恒常作意之处，是应供奉，应作供养之胜处，是应顶礼之上师胜。

【英语翻译】
Thus. If the appearance of the Lama does not depart, the essential point of the Tantras is supreme. Thus it is said. Better than meditating on the deity's form for a thousand eons, remembering the Lama is of great merit. In the Lamp Tantra of Clear Wisdom, it says: A deity with names and marks, better than meditating for a thousand eons, remembering the Lama is of great merit. Thus it is said. One holds the qualities of a thousand Buddhas. In the Tantra of Adornment of Ati, it says: Born from the secret mantra, one endowed with the Lama's kindness, in the center of the heart channel or the sole of the foot, or at the crown of the head, whoever meditates on this, even the qualities of a thousand Buddhas, that person will hold (320). Thus it is said. In the Arrangement of Vows, it says: With unwavering devotion for six months, one will attain the state of Vajradhara. Thus it is said. In the Two Examinations, it says: Not spoken by others, co-emergent wisdom, cannot be found anywhere, relying on the Lama's timely methods, know that it arises from one's own merit. Thus it is said. In the Song, it says: The teacher who becomes the guide, is the activity of all the Buddhas, is the father and mother of us all, this should be kept in mind. Why is that? Vajrasattva and Buddha Eye, that is Vajra Splendor and, Lotus Dance Empowerment and, the accomplishment of the Horse King, because there is no difficulty in that. Thus it is said. (321) In the Guhyasamaja, it says: The Buddhas abiding in the ten directions, surpass a single hair of the Lama. Thus it is said. The Vajra Master is the father, mother, and creator of all the Tathagatas of the ten directions. Thus it is said. In the Origin of Vows, it says: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha, the glorious Lama is Vajradhara, all actions are the Lama. Thus it is said. In the Conduct of Yoginis, it says: By whose kindness, great bliss, arises in an instant, the Lama's body like a jewel, I prostrate to the lotus feet of the Vajra Holder. Thus it is said. In the Tantra of Stacking Stupas, it says: The body of the assembly of all Buddhas, is the nature of Vajra (322)dhara, is the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. Thus it is said. In the Praise of Names, it says: Is worthy of offerings, worthy of praise, the place of prostration, is worthy of constant contemplation, is worthy of offering, the supreme place of making offerings, is the supreme Lama worthy of prostration.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེད་མ་རྙེད་ལ་སྐལ་བ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེད་མ་རྙེད་དུ་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པ་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། ། (༣༢༣)དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཅེས་སོགས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །སམ་བུ་ཊི་ལས། གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་པས། །སློབ་དཔོན་བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཅེས་སོ། །བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོ་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། ཅེས་སོ། །ས་ར་ཧས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །བསྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གྲུབ་མཆོག་ (༣༢༤)དེ་ནི་གཞན་མིན་ཏེ། ཅེས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེ་ན་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་ནུས། ཅེས་སོ། །བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པའི་གསུང་ལས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས། མོས་གུས་ལ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་སྟེ། ཁོང་གི་ཐག་ཆོད་ཀྱིས་གསུངས་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་ཤེས་དཀར་ན་ཡང་དཀར། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་རང་སྔོ་ནའང་སྔོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་དམར་ནའང་དམར། །ང་ལ་ནི་རེ་ས་བླ་མ་ལས་མེད། །ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་བས། ཚེ་གཅིག་ལ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སམ་དེ་ཡོང་ཡོངས་འདྲ་གསུང་ངོ་། ། (༣༢༥)བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཞལ་ནས། ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་བླ་མའི་མོས་གུས་དགོས། །མོས་གུས་ལ་བླ་མ་ཡང་ཡང་དུ་དྲན་པ་བུ་གཅིག་པོ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་དགོས། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱིས་ཞལ་ནས་བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཅིག་དགོས་གསུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་ཞལ

【汉语翻译】
如是说。出自《空行母一切威压续》中：相比于对恒河沙数般的佛和菩萨进行供养和侍奉，金刚上师用芝麻油涂抹一个毛孔的功德更为殊胜超胜。如是说。出自《金刚鬘》中：金刚上师此身中，诸佛之身次第住。 (323)其色蕴之身，即是佛陀毗卢遮那。如是说等等，解释为三十二天尊的本体。出自《桑布扎续》中：何故十方诸佛众，菩萨福德不及之，上师一毛孔胜彼等。如是说。佛法皆依善知识，具足一切功德胜者如是说。如是说。出自《咸水河源经》中：五百末世之时，我以上师之形象住世，应想我即是上师，彼时应生起恭敬心。如是说。萨ra哈说：从轮回的深广痛苦中，解脱的成就者(324)不是别人。如是说。法主萨迦巴说：即使太阳光芒炽热，没有火石也无法生火。同样，没有上师，佛的加持也无法产生。如是说。喇嘛莫乔巴的开示中说：一生一世成就佛果，需要对上师的虔诚。对于虔诚，需要与上师的显现不分离。他以坚定的语气说：大悲观音自显白色亦是白色，喜金刚胜乐自显蓝色亦是蓝色，金刚亥母自显红色亦是红色，我唯一的希望就是上师。无论如何，因为从未与上师的显现分离，所以一生一世可以成就佛果，大概就是这样说的。(325)喇嘛杰冈巴说：一生证得佛果需要对上师的虔诚。对于虔诚，需要像失去独子的母亲一样，时时忆念上师。 桑吉年顿说：对于上师的虔诚，需要从内心深处、骨髓深处，不由自主地流下眼泪来祈祷。 桑吉顿巴说。

【英语翻译】
Thus it is said. From the Tantra of the Subjugation of All Dakinis: Compared to making offerings and serving Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges, the merit of a Vajra Master applying sesame oil to a single pore is far more excellent. Thus it is said. From the Vajra Garland: In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in sequence. (323) His form aggregate is the Buddha Vairochana. Thus it is said, etc., explained as the essence of the thirty-two deities. From the Sambuti: Why is it that all the Buddhas of the ten directions, the merit of the Bodhisattvas, one pore of the teacher is superior to them. Thus it is said. The Buddhas and Dharma rely on a virtuous friend, the Victorious One possessing all excellent qualities said so. Thus it is said. From the Sutra of the Salty River Source: In the final five hundred years, I will abide in the form of a teacher. Think of me as the teacher, and at that time, generate respect for him. Thus it is said. Saraha said: The Siddha who liberates from the deep and vast suffering of samsara (324) is none other. Thus it is said. Dharma Lord Sakya said: Even if the sun's rays are very hot, fire will not arise without a flint. Similarly, without a Guru, the blessings of the Buddha cannot arise. Thus it is said. In the teachings of Lama Mokchokpa, it is said: To attain Buddhahood in one lifetime and one body, devotion to the Guru is necessary. For devotion, it is necessary to be inseparable from the Guru's appearance. He said with conviction: Great Compassionate Avalokiteshvara, if self-appearing white, is white; Hevajra and Chakrasamvara, if self-appearing blue, are blue; Vajravarahi, if self-appearing red, is red; my only hope is the Guru. No matter what, because I have never been separated from the Guru's appearance, I will attain Buddhahood in one lifetime and one body, or something like that. (325) Lama Kyer Gangpa said: To attain Buddhahood in one lifetime, devotion to the Guru is necessary. For devotion, it is necessary to remember the Guru again and again, like a mother who has lost her only child. Sangye Nyenton said: For devotion to the Guru, it is necessary to pray from the bottom of your heart, from the depths of your bones, with tears flowing uncontrollably. Sangye Tonpa said.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། བླ་མའི་མོས་གུས་ལ་བརྗེད་ངེས་ལོག་ལྟར་མ་སོང་བ་དགོས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་གཉན་སྟོན་གྱིས་ཞལ་ནས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་འབྲི་གུང་པ། ཞང་རིན་པོ་ཆེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། གཙང་པ་རྒྱ་རས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ (༣༢༦)པས་བླ་མའི་མོས་གུས་གཅིག་པུས་ས་ལམ་བསྒྲོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་གདའ་གསུང་ངོ་། །བླ་མའི་གསུང་གིས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་དང་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཕྱམ་མ་སོང་ན། དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོར་རམ་དུམ་སྐྱེ་ཡང་མཐར་ཐུག་མི་སྐྱེ་བས་བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ན་བདེ་དྲོད་རང་འབར། །སྒྱུ་མ་རང་ཤར། རྨི་ལམ་རང་ཟིན། འོད་གསལ་རང་ཤར། བར་དོ་རང་འབྱོངས་སུ་འབྱུང་གསུང་། ༈ །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་སྐབས་སུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་སོ། ། (༣༢༧)སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྔར་བཞིན་གསུངས་སོ། །ཁྱེའུ་རབ་སྣང་སྐབས་སུ། །ནོར་བུ་ཚེ་གཅིག་ལ་བུ་གཅིག་ལས་མེད་པས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ན། ནོར་རྒྱལ་པོས་འཁྱེར་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་མི་གཏེར་ཏེ། །དེས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་ཕ་མས་མ་གནང་བས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་འཚལ། ཅེས་གསོལ་བ་དང་། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་ན། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཅེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། (༣༢༨)ཇི་ལྟར་ལམ་ན་མང་འདོད་པ་རྟེན། །སྐྱེས་བུ་སད་པར་གྱུར་ན་མི་མཐོང་ལྟར། །བྱིས་པ་དེ་ནི་འདོད་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེ་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཅེས་དང་། ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་ཀུན་སྐྱེས་པ་བུ་མེད་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་དག་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཀུན་སྒྱུ་མའི་སྣང་བར་རབ་ཤེས་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལག་པའི་མཐིལ་བསྟོད་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། །རང་ལུས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་པར། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལས། །མཁས་པ་སུ་དག་དེ་ལས་

【汉语翻译】
说，对于上师的敬信，必须不能变成遗忘、邪见。此外，喇嘛年顿说道：前往喇嘛杰尊钦波、仁钦竹贡巴、香仁波切、杜松钦波、藏巴嘉热、嘉瓦果仓巴等处，凭借对上师的唯一敬信，在地上道上修行，所有这些都是一致的。上师说：依靠上师的加持，如果自续不能解脱，显现不能变成无实，那么以所缘等要点进行善行或短暂的生起，最终也不会生起，因此如果对上师生起法身的认识，那么乐暖自燃，幻化自现，梦境自摄，光明自现，中阴自成。中等根器的时候，有称为“如幻”的等持。凭借该等持而修行的菩萨会迅速现证成佛。如是说。对于如幻的诸法，如幻般地修习，如幻般地现证成佛。如梦境般，如前所说。在童子饶桑的时候，珍宝一生只有一个儿子，如果儿子出家，珍宝会被国王夺走，因此不让他出家。他对佛说：我出家，父母不允许，请您传授一个带着欲妙，安住在家也能成佛的窍诀。如是祈请，诸法被说成是幻化、梦境等。谁的语言被忆念，就能从有之束缚中解脱，在此生就能确定成佛。如是说。《等持王经》中说：如同道路上想要很多支撑，当人醒来时就看不见一样。如果这个孩子贪恋欲望，那么要知道一切法都是如此。《业海续》中说：一切众生，男女老少各种各样，他们与自己的心没有差别。如果完全了知这一切都是幻化的显现，那么那时成佛就像手掌中的东西一样。《智慧海续》中说：自己身体了知为幻化的形象，一切众生，男女老少各种各样，一切色都是幻化的形象，谁是智者能从那里

【英语翻译】
He said that devotion to the Lama must not become forgetfulness or wrong views. Furthermore, Lama Nyenton said: By going to Lama Jetsun Chenpo, Rinchen Drikungpa, Zhang Rinpoche, Dusum Khyenpa, Tsangpa Gyare, Gyalwa Godtsangpa, etc., it is said that everyone agrees that by relying solely on devotion to the Lama, one progresses on the path of the ground. The Lama's words: If, relying on the Lama's blessings, the self-continuum cannot be liberated and appearances cannot become unreal, then even if virtuous deeds or momentary arising occur through the key points of the object of focus, etc., ultimately they will not arise. Therefore, if one generates the perception of the Dharmakaya in the Lama, then bliss and warmth will spontaneously ignite, illusions will spontaneously arise, dreams will be spontaneously grasped, clear light will spontaneously arise, and the bardo will be spontaneously mastered. ༈ In the case of the middling faculty, there is a samadhi called "like an illusion." A Bodhisattva who practices with that samadhi will quickly manifest enlightenment. Thus it is said. For phenomena that are like illusions, having meditated on them as illusions, one manifests enlightenment as an illusion. Like a dream, as previously stated. In the time of the boy Rabnang, a jewel had only one son in his life, and if the son were to renounce, the jewel would be taken by the king, so he was not allowed to renounce. He said to the Buddha: My parents do not allow me to renounce, so please teach me a secret instruction for attaining Buddhahood while remaining at home with the qualities of desire. Thus he requested, and the phenomena were spoken of as illusions, dreams, etc. Whoever remembers the words spoken will be liberated from the bonds of existence and will certainly attain Buddhahood in this life. Thus it is said. From the Samadhiraja Sutra: Just as one desires many supports on the road, but when a person awakens, they are not seen. If this child is attached to desire, then know that all phenomena are like that. And from the Karma Ocean Tantra: All beings, men, women, young, and old, are various, but they are not different from one's own mind. If one fully understands that all of these are illusory appearances, then at that time, attaining Buddhahood will be like showing the palm of one's hand. From the Wisdom Ocean Tantra: Knowing one's own body as an illusory form, all beings, men, women, young, and old, all forms are illusory forms, who is the wise one who can from there

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྒྱུ་མ་འདི་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། ། (༣༢༩)དབུ་མ་ཙམ་དུའང་མི་གནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལས། །འགགས་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་རང་ཤར་འབྱུང་། ཅེས་སོ། །ལྷའི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སྣང་བ་མ་ངེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། ས་ལ་སར་སྣང་བ་ཡོད། །ས་ལ་ཆུར། ས་ལ་མེར། ས་ལ་རླུང་། ས་ལ་ནམ་མཁར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་སོ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་སྦལ་པས་ས་ལ་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་པས། ཁོ་ས་འོག་ནས་རྒྱུགས་པས་སྟེང་ནས་རྟ་རྒྱུགས་པས་མི་ཟིན། །རྒྱ་ཡུལ་ན་མེ་བྱི་ཡོད་པས་མེ་ལ་ཟས་གོས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཤར་བས། །མེ་བྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལུག་ཙམ་ཡོད། །མེ་ཆུང་ན་མདངས་མེད་ (༣༣༠)པ་བྱི་ལ་ཙམ་དུ་འགྲོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སར་འདུ་ཤེས་པ་ནི། །མུ་སྟེག་རྟགས་པ་བས། །ནམ་མཁའ་ལ་ལག་པ་རྒྱབ་པས་རྟོག་སྒྲ་ཡོངས་བས། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀོང་ཀ་ནར་བྱོན་པ་ན། ལོ་ཐོག་དང་རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེས་འདུག་ནས། ངེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ས་ལ་སྐྱེས་བྱས་པས་བློར་མ་ཆུད་གསུང་། །གཞན་ཡང་བྱ་རོག་དང་མིའི་ཉིན་མོ་ལ། སྲིན་བྱ་དང་འུག་པས་མཚན་མོ་དང་། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་ལ་མི་དང་བྱ་རོག་གི་མཚན་མོར་འདུ་ཤེས་པས། །དེ་ཡང་སྣང་བ་མ་ངེས་པའོ། །གསུང་གསོལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བ་ (༣༣༡)སྡུག་ཅིང་ལེགས་པ་གཅིག་འདུག་པས། རྟ་སྲེད་བྱུང་ནས་བཙུན་མོས་སྒྱུ་མ་མཁན་པ་བོས་ནས་རྟ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤིག་བྱས་པས། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྟ་ཚོ་བ། ལེགས་པ། གཟུགས་བཟང་མགྱོགས་པ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་སྒོ་དྲུང་ན་འདུག །བཙུན་མོས་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཁྲི་ལ་ཞུགས་པ་ལ་རྟ་མི་ཉོའམ་བྱས་པས། རྟ་ཇི་འདྲ་གཅིག་འདུག་བྱས་པས། སྔར་གྱིས་དེ་རྣམས་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་གཅིག་འདུག་བྱས་པས། རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྩར་སོང་ནས་རིན་ཇི་ཙམ་འདོད་ཟེར། རྒྱལ་སྲིད་ཕྱེད་འདོད་བྱས་པས། ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇལ་ནུས་པ་བྱུང་། ཡང་རྩ་ན་མི་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁོང་གཅིག་པོ་ (༣༣༢)བདག་པོ་མིན་ཚོང་གཤའ་མ་གཅིག་བྱེད་ན་བཙུན་མོའི་ཕྱེད་འཇལ་ནུས་སམ། །ནུས་པར་བྱུང་། ཡང་ཙ་ན་མི་གཅིག་བྱུང་ནས་ཁོང་ཚོ་ཀྱང་བདག་པོ་ནི་མིན། །ཚོང་གཤའ་མ་གཅིག་བྱེད་ན་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་འདོད་བྱས་པས་ཅུང་ཟད་ཐ

【汉语翻译】
另有述说。如是说。《二无分别胜王经》中说：幻化此乃超离有无，(329)不住于中观，唯是世俗谛。一切诸法皆从幻化显现中，生起无碍之嬉戏自现。如是说。《天子请问经》中说：显现不定当如何观？佛开示说：地上显现为地。地上显现为水，地上显现为火，地上显现为风，地上显现为空。因此是不定的。如是说。又如，青蛙有将地视为天空之想。因此，它在地下跑，上方有马跑过也抓不住它。汉地有一种火鼠，火显现为它的食物和衣服。火鼠力大如羊。火小的时候，无光泽，如猫一般大小。(330)将天空视为地，是外道的一种标志。拍打天空，会发出响声。导师佛智足说，当他去南方孔噶那（Konkana）时，所有的庄稼和植物都长在空中。他说，因为在我们的地方是长在地上的，所以无法理解。此外，乌鸦和人是白天，萤火虫和猫头鹰是夜晚。他们二者认为白天是人和乌鸦的夜晚。这也是显现不定。请问，幻化当如何观？佛开示说：在印度中部，有一个勇敢(331)又英俊的国王。他渴望得到一匹马，王后便请来一位魔术师，让他用幻术变出一匹马。魔术师变出了一匹肥壮、漂亮、外形俊美、跑得飞快的马，放在门口。王后对坐在金座上的国王说，您不买马吗？国王问，马怎么样？王后说，比以前的那些马都要好。国王急忙跑到魔术师那里，问他要多少钱。魔术师说要一半的国土。国王毫不犹豫地答应了。这时又来了一个人，说他不是马的主人，如果要做真正的交易，他可以付一半的王后。(332)国王答应了。又来了一个人，说他们都不是马的主人，如果要做真正的交易，王子们愿意付一半的价钱，稍微

【英语翻译】
It is said otherwise. Thus it is said. In the 'Two-Without-Distinction-Victorious-King Sutra': This illusion transcends existence and non-existence, (329) it does not even abide in the Madhyamaka, it is merely conventional truth. From the appearance of illusion, all phenomena arise as unceasing play of self-arising. Thus it is said. In the 'Sutra Requested by the Son of Gods': How should one view the uncertain appearances? The Buddha replied: On the earth, there is an appearance of earth. On the earth, there is an appearance of water, on the earth, there is an appearance of fire, on the earth, there is an appearance of wind, on the earth, there is an appearance of sky. Therefore, it is uncertain. Thus it is said. Furthermore, a frog has the perception of the earth as the sky. Therefore, it runs under the ground, and cannot be caught by a horse running above. In China, there is a fire-rat, for which fire appears as food and clothing. The fire-rat is strong and about the size of a sheep. When the fire is small, it is dull and about the size of a cat. (330) Perceiving the sky as earth is a sign of non-Buddhists. Striking the sky produces a sound. Teacher Buddha Wisdom Feet said that when he went to Kongkana in the south, all the crops and plants were growing in the sky. He said that because in our country they grow on the ground, he could not understand it. Furthermore, for crows and humans it is daytime, for fireflies and owls it is nighttime. The two of them perceive the daytime as the nighttime of humans and crows. This is also an uncertain appearance. It was asked, how should one view illusion? The Buddha replied: In central India, there was a brave (331) and handsome king. He desired a horse, so the queen summoned a magician and had him create a horse through illusion. The magician conjured up a fat, beautiful, well-shaped, and fast horse and placed it at the door. The queen said to the king, who was seated on a golden throne, "Won't you buy a horse?" The king asked, "What kind of horse is it?" The queen said, "It is much better than all the previous ones." The king hurriedly went to the magician and asked how much he wanted. The magician said he wanted half the kingdom. The king agreed without hesitation. Then another person came and said that he was not the owner of the horse, and if they were to make a real deal, he could pay half the queen. (332) The king agreed. Then another person came and said that they were not the owners either, and if they were to make a real deal, the princes were willing to pay half the price, a little

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་བྱས་ནས་བང་འགྲོས་ཇི་འདྲ་ཡོད་ཟེར། རྒྱལ་པོ་རང་གཟིགས་ཤིག་བྱས་ནས། དེར་ཞོན་པས་རྒྱལ་པོ་རྟས་ཁྱེར་ཏེ། བསྐལ་པར་ཕྱིན་ཀྱང་མི་བསྒྲོད་པའི་རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར། གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྒྱུ་བའི་ཐང་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་འགྲམས་ན་མཚོ་གཅིག་འདུག་པའི་རྩར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུར་ནས་རྟ་དེ་མཚོ་ལ་འཕྱོངས་སོང་། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཕར་ (༣༣༣)ཕྱིན་པས་དུད་དྲི་གཅིག་བྱུང་། མི་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་རྩལ་བས་གྲོགས་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཁང་ཆུང་གཅིག་གི་ནང་ན་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་བུ་མོ་མདོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཅིག་དང་། བུ་དིག་པ་གཅིག་འདུག །སྔར་གྱིས་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས། རྒན་རྒོན་གཉིས་ན་རེ། དེ་ཁྱེད་རང་གི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། བཙུན་མོ་དང་འཕྲད་པ་མི་འོང་བས། ངེད་ཀྱིས་བུ་མོ་དང་ལྷན་གཅིག་སྡོད་ཟེར་བསྡད་པས་ལོ་བདུན་སོང་བུ་ཚ་ལྔ་བྱུང་། དེ་ནས་རྒན་པོ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། བུ་དིག་པ་འདི་ལ་བྱམས་སུ་བགྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས་མཚོ་དེ་ལ་འཕྱོངས་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒན་མོ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིམས་ (༣༣༤)ཀྱི་དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་འཕྱོངས་སོང་། མཐར་ལྐུག་པ་ཡང་ཁ་བྱེ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་སྐྱིད་པ་གྱིས་ཟེར་ནས་འཕྱོངས་སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་སྐྱེས་ནས། ཉི་གྲིབ་འཚམས་ལ་རྔམས་རིང་ན་ར་ར་འདུག །དེར་བཙུན་མོ་ན་རེ། ད་སེར་མ་ཡོངས་པས་སྒྱུ་མ་ཤིག་ཟེར་བཤིག་པས། ལོ་བདུན་ལ་གྲིབ་མ་སོར་བདུན་ལས་མ་འདས་པར་འདུག །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡུན་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིན། དེར་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱིས་སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་མི་འདུག་སྙམ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྒྲུབ་པས། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། ལྷའི་བུ་སྒྱུ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། (༣༣༥)ཡང་གསོལ་བ་འཕགས་པ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་པོ། ལྟ་ན་སྡུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་གཅིག་ལ། རེ་ཞིག་ན་དེ་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། གཡོག་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲག་པ་གཅིག་གིས། ལྷ་གཅིག་འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་བྱེད་དྲིས་པས་འབྱོར་པ་ཀས་བདག་གི་ཁྱིམས་ཟླར་གྱུར་པའི་འོས་མི་རྙེད་པས་སོ། །ཅེས་དང་། འོ་སྐོལ་རང་གི་དག

【汉语翻译】
询问马的速度如何。国王亲自观看后，骑上那匹马，结果国王被马带走了。即使过了一劫，也没有任何无法逾越的树木等障碍。在一个猛兽出没的大草原旁边，有一个湖泊，国王被摔倒在湖边，马跳进了湖里。国王感到悲伤，向一个方向走去（333），闻到了一股烟味。心想可能会遇到人，于是努力寻找，在一个朋友的家中，一个小房子里住着一对老夫妇，一个容貌非常美丽的女儿，和一个聋哑的儿子。讲述了以前的故事后，老夫妇说：如果她嫁给你，你就无法与王后相遇，所以和我们的女儿一起住吧。于是住了下来，过了七年，生了五个孩子。之后，老人说：国王，你是有福之人，请疼爱这个聋哑的儿子吧，说完就跳进了湖里。同样，老妇人和女儿们也（334）这样说着跳进了湖里。最后，哑巴也开口说话了，说：国王，你很有福气，快乐地生活吧，说完也跳进了湖里。国王感到悲伤。在太阳阴影交界的地方，有一个长长的影子。这时，王后说：现在太阳还没出来，把幻术破了吧，于是破除了幻术。七年里，影子只移动了七指的距离。因此，一瞬间被误认为是很长时间。这时，国王心想，包括王后在内的所有王国，都和以前的幻术没有什么区别。于是，在佛陀面前出家修行，获得了阿罗汉的果位。天子说，幻术就是这样的。（335）再次祈请：圣者，应该如何看待梦境？ 答复说：在印度南方，有一个名叫月贤国王的人，他有一个容貌美丽的女儿，非常漂亮，拥有珍贵的珠宝和服饰。有一次，她住在悲伤的房间里。三十二个侍女中，有一个最好的侍女问：女神，在如此富裕的时刻，为什么感到悲伤？她回答说：因为我找不到一个适合成为我丈夫的人。就这样，我们自己的...

【英语翻译】
They asked about the horse's speed. After the king personally observed, he mounted the horse, and the horse carried the king away. Even after a kalpa, there were no insurmountable trees or obstacles. Next to a vast plain where fierce beasts roamed, there was a lake. The king was thrown down by the lake, and the horse jumped into the lake. The king felt sorrow, and as he went in one direction (333), he smelled smoke. Thinking he might encounter people, he searched diligently and found a small house in a friend's home, where an old couple lived with a daughter of exceedingly beautiful appearance and a deaf son. After recounting the previous story, the old couple said: If she marries you, you will not be able to meet the queen, so stay with our daughter. So he stayed, and after seven years, five children were born. Then the old man said: King, you are fortunate, please cherish this deaf son, and with that, he jumped into the lake. Similarly, the old woman and the daughters also (334) said the same and jumped into the lake. Finally, the mute also opened his mouth and said: King, you are very fortunate, live happily, and with that, he jumped into the lake. The king felt sorrow. At the junction of sunlight and shadow, there was a long shadow. At that moment, the queen said: Now the sun has not yet come out, break the illusion, and so the illusion was broken. In seven years, the shadow had only moved the distance of seven fingers. Therefore, a moment was mistaken for a long time. At that moment, the king thought that the entire kingdom, including the queen, was no different from the previous illusion. Therefore, he renounced and practiced in the presence of the Buddha, and attained the fruit of an Arhat. The son of the gods said, illusion is like that. (335) Again, a request: Holy one, how should dreams be viewed? The reply was: In the south of India, there was a king named Chandra Bhadra, who had a daughter of beautiful form, very beautiful, possessing precious jewels and ornaments. Once, she was residing in a room of sorrow. Among the thirty-two maids, one of the best asked: Goddess, why are you sorrowful at such an affluent time? She replied: Because I cannot find someone suitable to become my husband. And so, our own...

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཟླར་གྱུར་པ་ལ། བུ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་དང་གཉེན་བྱའོ་བྱས་པ་དང་། རུང་ཟེར་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་སྲང་ (༣༣༦)བྱེ་བ་རི་བ་གཅིག་བསྐུར། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་བསྐུར་སྐད། དེར་དགྱེས་ནས་ཡོད་པས། རྨི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བུ་མཛེས་པ་དང་འགྲོགས་ནས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་བརྩས་པས་དགའ། དེ་ནས་བུ་ཤི་ནས་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིད་སད་ཁར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མས་ཛ་ཡ་སིདྷི་བསོད་སྙོམས་བླངས་གསུངས་པས། མོས་ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུས་རྨི་ལམ་ན། བུ་ཕོ་སྐྱེས་ཤིང་ཤི་བ་དེ་མཐོང་ནས། བྱུང་ན་དགའ་ཞིང་ཤི་ན་མི་འགལ་ལྟར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཐོས་ཤིང་རྨི་ལམ་དྲན་པས། སྐྱེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་བསྒྲུབ་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ལྷའི་བུའི་གསོལ་བ་སྣང་བ་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ས་རྡོ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྲ་ཤིང་ཐས་སར་སྣང་། (༣༣༧)ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་བུ་དག་དྲང་སྲོང་མོས་བྱིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ནས་དེས་མི་མང་པོ་ཟོས་པ་དང་། ཡང་དགེ་སློང་གཅིག་ཀླུ་སྲིན་མོ་གཅིག་གནོད་པ་ལ་ཀེང་རུས་སུ་བསྒོམ་པས། དེའི་བག་ཆགས་བལྟས་ནས་ང་ལ་མ་གཅིག་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བག་ཆགས་ཡུན་ཐུང་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལས་མཐས་སུ་གྱུར་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ངན་པ་ལ་ཡུན་དུ་གོམས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མི་འཛིན་ཏེ། ལས་མཐས་སུ་ཞེན་པའོ། ལྷའི་བུ་དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདེན་པར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫུན་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བར་གནང་ངོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ནི་སྣང་ལ་ (༣༣༨)བདེན་མེད་གཅིག་ལ་ཟེར་ཏེ། ནི་གུ་མའི་གསུང་གིས། སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་། །སྟོང་ཡང་འཛིན་པས་མ་སླད་པ། ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ན་འབྱུང་གི་མ་ཚོགས་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཆུ་སྐྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཆར་ཞིང་། ཆུ་སྐྱོགས་འགྱེལ་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཁྱེར་བའམ། །སྣོད་ལ་ཐིམ་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ཞིག་པས་མི་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་སྐྱེས་པ་སྟག་གདོང་དང་བཅས་ནས་སངས་རྒྱས། བུ་མེད་བལ་བསྐུར་དང་བཅས་ནས་སངས་རྒྱས། གཙོ་བོ་མདུན་མ་དང་བཅས་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་གསུང་ངོ་། ༈ །ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོཙྪ

【汉语翻译】
当她成为寡妇时，有一个美丽动人的女儿，于是有人提议与她结婚。她同意了，并送出了价值连城的嫁妆（336）一亿里瓦。据说国王也送了同样价值的嫁妆。她对此感到高兴。在梦中，她与英俊的王子结合，生了一个可爱的儿子，她很高兴。后来，儿子死了，她陷入悲伤。醒来时，佛陀耶舍喇嘛说：“扎亚悉地，化缘已毕。”她想，一个年轻的女孩在梦中，看到一个男婴出生并死去。就像出生时高兴，死亡时也不抗拒一样。一切诸法都应如是知。听到这些话，她回忆起梦境。她因此生起出离心，离开家庭修行，最终获得证悟，就像梦境一般。还有，天子问道：如果显现是不真实的、虚假的，为什么土地、石头、岩石等会显现为坚硬和粗糙？（337）佛陀回答说：天子啊，有一个苦行者经常以慈悲心观修，因此他吃掉了许多人。又有一个比丘，观修一个龙女为骷髅，因此，她看了他的习气后，心想：我可能会被他吓到。即使是短暂的习气也能导致这样的结果，更何况是从无始以来积累的恶习，长期熏染，为什么不执着为真实呢？这是对业果的执着。天子啊，因此要了知一切皆不真实。佛陀如是说。这虽然显现为真实，但一切诸法都可以在虚假的情况下应用。幻象是指显现却（338）无实，正如尼古玛所说：显现却不成立为真实，空性却不被执着所染污。幻象的显现，是因缘聚合而生，不聚合则不生。如果月亮清澈，天空没有遮蔽，那么赡部洲的所有水碗中都会映现月亮的影像。如果水碗倾倒，并不是月亮被水带走或融入容器中，而是因为因缘聚合的条件消失了，所以不再显现。佛陀教导说，有长着老虎头的男子成佛，有不孕妇女通过人工受孕成佛，有主尊带着侍从来成佛的教法。 ༈ ། 觉沃仁波切和译师……

【英语翻译】
When she became a widow, she had a beautiful and lovely daughter, so someone proposed that she marry. She agreed and sent a priceless dowry of (336) one hundred million Riva. It is said that the king also sent a dowry of equal value. She was happy about this. In a dream, she united with a handsome prince and gave birth to a delightful son, which made her happy. Later, the son died, and she was filled with grief. Upon waking up, the Buddha Yeshe Lama said, "Jaya Siddhi, alms have been received." She thought, how could a young girl in a dream see a male child born and then die? Just as one is happy when born and does not resist when dying, all phenomena should be understood in the same way. Hearing these words, she remembered the dream. She then developed renunciation, left her home to practice, and eventually attained enlightenment, just like in the dream. Furthermore, the son of the gods asked: If appearances are untrue and false, why do earth, stones, rocks, and so on appear to be hard and rough? (337) The Buddha replied: Son of the gods, there was an ascetic who constantly meditated with compassion, and as a result, he devoured many people. Also, there was a monk who meditated on a Naga woman as a skeleton, and as a result, she looked at his habitual tendencies and thought: I might be frightened by him. Even a short-lived habitual tendency can lead to such a result, let alone the negative habitual tendencies accumulated from beginningless time, which have been cultivated for a long time. Why would one not cling to them as real? This is clinging to the result of karma. Son of the gods, therefore, one should realize that everything is unreal. The Buddha spoke thus. Although this appears to be true, all phenomena can be applied in the context of falsehood. Illusion refers to something that appears but (338) has no reality, as Niguma said: It appears but is not established as true, and emptiness is not defiled by clinging. The appearance of illusion arises when causes and conditions come together, and it does not arise when they do not come together. If the moon is clear and the sky is without obscuration, then the image of the moon will appear in all the water bowls of Jambudvipa. If the water bowl is overturned, it is not that the moon is carried away by the water or absorbed into the container, but rather that the conditions for the aggregation of causes and conditions have disappeared, so it no longer appears. The Buddha taught that there are teachings where men with tiger heads become Buddhas, barren women become Buddhas through artificial insemination, and chief deities become Buddhas with their attendants. ༈ ། Jowo Rinpoche and the translator...

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རིན་ཆེན་བཟང་གིས་གཏམ་རྒྱུས་ལ་ (༣༣༩)བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེ་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་དུས་ལོཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ངས་མཁས་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། འོག་གི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཛུག་གཙུགས་ནས་བསྟོད་པ་རེ་མཛད་པས། བྱ་སྤྱོད་ཀྱིས་རྒྱུས་ཆེ་བར་འདུག་སྙམ། བར་ཡོ་གའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་ནམ་སྙམ། སྟེང་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏར་ཤེས་ནས་མོས་སོ། །དེར་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ལྷའི་བཀོད་པ་འདི་རྣམས་ལེགས། །ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་གསུང་། ཐུན་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་ཞུས་པས། སྙིང་པོ་བསྡུ་མི་ཤེས་འདུག་གསུངས་ (༣༤༠)ནས་མ་མཉེས་པས་ང་རྒྱལ་འཆག་ནས། གདམས་པ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདྲིལ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་བ་གཅིག་ཞུ་བྱས་དེའང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བྱས་ན་འཐད་གསུངས། བསྒོམ་པ་ལ་མི་མཉེས་པར་འདུག་སྙམ་ནས། བཤད་དམ་བྱས་པས་སྔར་བཞིན་གསུང་། དེའི་དོན་ལ་གོ་ནས་ཞུས་པས། ཚེ་བློས་ཐོང་ཚེ་བློས་ཐོང་གསུང་། དེར་སྔར་གྱི་མཐར་ཐུག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའང་ཚེ་འདིའི་རྒྱན་དུ་སོང་འདུག་པས། ད་ཚེ་བློས་བཏང་གི་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་བྱེད་པར་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་གསུང་གི་རྒྱ་ལོཙྪ་བ་ཤི་བས་ངའི་ལྕེ་ཆད་ད་ཁྱེད་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། དབུ་སེ་སོང་པ་བསྟན་ནས། ད་བདག་ཚེ་བློས་བཏང་གིས་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་པར་ཞུ་ (༣༤༡)ཞུས་ནས། ཕྱི་སྒོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁྱེད་དུས་ད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་འདི་ནས་འཐོན་ན། དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་ཁོས་ཅིག །ཅེས་སྣག་ཚས་བྲིས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སུམ་རིམ་གྱིས་བར་སྒོ་ལ་ཆོས་མིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་རྒྱུ་ན་ཅེས་པ་ཟངས་ལས་བྲིས། སྒོ་ནང་མ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ལུས་ན་ཅེས་དངུལ་གྱི་བྲིས། གཟིམས་མལ་ལོགས་ལ་མལ་འདི་ལས་གཡོས་ན་དུས་གསུམ་གྱིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་ཁོས་ཅིག་ཅེས་པ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །ཇོ་བོས་ཀྱང་ཚེ་བློས་བཏང་མཐུན་ (༣༤༢)འཇུག་སྤངས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཁོ་ན་མཛད། །སྐུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཟབ་ཆོས་ཡོད་ཟེར་བའི་བསེའི་གའུ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད། ཁ་འབྱེད་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་ལ། ཧོར་གྱི་བཤང་ནས་ཤོག་རིལ་མང་པོ་བྱུང་། སུས་ཐོབ་བྱས་པས་འཆི་བ་ཡིན། འཆི་བ་

【汉语翻译】
仁钦桑波通过故事（339）生起定解是：阿底峡尊者从印度来的时候，译师仁钦桑波的心想，我迎请到喀丁寺后，以下面的行为对本尊众做礼拜和赞颂，觉得对事部很熟悉。中间用瑜伽部的本尊赞颂，觉得是圆满的班智达吗？上面用无上部的本尊赞颂，知道是圆满的班智达后就信服了。当时阿底峡尊者说，这些本尊的陈设很好，怎么修持呢？回答说分三个时段次第修持。阿底峡尊者说不知道如何提取精华，（340）不高兴，于是放下傲慢，请求说，请赐予我一个言简意赅、易于修持的教言。阿底峡尊者说，那样也可以，修行的话可以。仁钦桑波心想，尊者对修持不满意，问说，讲说可以吗？尊者还是像之前一样说。理解了那个意思后请教，尊者说，舍弃今生，舍弃今生。当时以前的十三种究竟等等都成了今生的装饰品，现在请求做一个舍弃今生的修法。阿底峡尊者说，因为译师死了，我的舌头断了，现在你必须走。仁钦桑波表示头已经昏了，现在我一定要做一个舍弃今生的修法（341），请求后，在外门上写着：瑜伽自在仁钦桑波，你从现在到未成佛之间，如果从这个门出去，三世诸佛的头颅将被你劈成一千块。用墨水写的。寺庙的三层楼的中间门上写着：如果生起一刹那与佛法相违背的分别念。用铜写的。里面的门上写着：如果身语意三门稍微有一点点停留在庸常的状态。用银写的。寝室的墙壁上写着：如果离开这张床，三世诸佛的头颅将被你劈成一千块。用金子写的，然后通过修行前往空行刹土。阿底峡尊者也只是做了舍弃今生，不与世俗同流合污的行持。（342）圆寂后，把据说有甚深法的丝绸嘎乌交给护法神。嘎乌无法打开，从霍尔的粪便里出现了很多纸卷。谁得到就会死。死亡

【英语翻译】
Renchin Zangpo generated conviction based on the story (339): When Atisha came from India, the translator Renchin Zangpo thought, "I will invite him to Khading Monastery, and then make prostrations and praises to the assembly of deities with the following actions. I think I am very familiar with the action tantra. In the middle, I will praise the deities of the yoga tantra, and wonder if he is a complete pandit. Above, I will praise the deities of the anuttarayoga tantra, and after knowing that he is a complete pandit, I will have faith." At that time, Atisha said, "These arrangements of deities are very good. How do you practice them?" He replied that he meditated in three sessions in order. Atisha said that he did not know how to extract the essence, (340) and was not happy, so he put down his arrogance and requested, "Please give me a teaching that is concise, meaningful, and easy to practice." Atisha said, "That's okay, it's okay to practice Dharma." Renchin Zangpo thought that the master was not satisfied with the meditation, and asked, "Is it okay to explain?" The master said as before. After understanding that meaning, he asked, and the master said, "Abandon this life, abandon this life." At that time, the previous thirteen ultimate things and so on had become decorations for this life. Now he asked to do a practice of abandoning this life. Atisha said, "Because the translator died, my tongue is cut off, now you must go." Renchin Zangpo showed that his head was dizzy, and now I must do a practice of abandoning this life (341), and after requesting, on the outer door it was written: "Yogic master Renchin Zangpo, from now until you attain enlightenment, if you go out of this door, the heads of the Buddhas of the three times will be split into a thousand pieces." It was written in ink. On the middle door of the three-story building of the monastery, it was written: "If a moment of conceptual thought arises that is contrary to the Dharma." It was written in copper. On the inner door, it was written: "If the three doors of body, speech, and mind remain in a mundane state even a little bit." It was written in silver. On the wall of the bedroom, it was written: "If you leave this bed, the heads of the Buddhas of the three times will be split into a thousand pieces." It was written in gold, and then through practice he went to the realm of the dakinis. Atisha also only did the practice of abandoning this life and not conforming to the world. (342) After his death, he gave a silk gau, which was said to contain profound Dharma, to the Dharma protector. The gau could not be opened, and many paper rolls came out of the feces of the Hor. Whoever gets it will die. Death.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་དང་། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཅེས་པ་དང་། ཚེ་རིངས་ཡོངས་ན་ཚེ་རིངས་ཤོག །ཚེ་ཐུང་ཡོང་ན་ཚེ་ཐུང་ཤོག །ཚེ་རིངས་ཚེ་ཐུང་གཉིས་ཀ་ཡང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་དེ་འདྲར་ཟད། ཅེས་པ་དང་། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དགོས་པ་མེད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྲིས་འདུག །དེ་ལ་དགའ་ཞིག་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཚུག་གམ་ཟེར་བསགས་པ་ཅན་གཅིག་གིས་གོ་དེ། ཚེ་བློས་ (༣༤༣)བཏང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། ༈ །ཁ་རག་བསྒོམ་ཆུང་གི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་རག་བསྒོམ་ཆུང་འཕན་ཡུལ། མདེའུ་ཀ་རུའི་བྲག་ལ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། སྤོ་ཏོ་བས་བྲག་ཕ་གི་ན་གཙང་ཁ་རག་བསྒོམ་ཆུང་བསྒོམ་བྱེད་དེ། ཐོས་ཆུང་བསྒོམས་པ་བྱེད་པ་ནི། ལག་ལྡུམ་བྲག་ལ་འཛེག་པ་འདྲ། བྱས་ཀྱིན་ཞལ་བག་རེ་བཏང་བས། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། འཐབ་ཏུ་བསྟུབ་ཉེན་ཡང་མེད་ལྟར་འདེངས་གསུངས་ནས་བྱོན་པས། ཁོང་ལ་རི་དྭགས་ཚེ་བྲོས་སོང་། བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་མཐོ་རེ་ལ་ཡི་གེ་བཏབ་པ་བལྟས་པས། ཤར་ན། ཉམ་ཆུང་བདག་ལ་རྐྱེན་ངན་གནོད་པ་མང་། བརྟན་པ་ཐོབ་ན་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་ནགས་ཀྱི་མེ་དང་། (༣༤༤)མེ་སྟག་ཇི་བཞིན་དུ། །གཅིག་པུར་གནས་པ་ཁོ་བོའི་དབྱར་དམ་ལགས། ལྷོ་ན། འཆི་བདག་བདུད་ནི་མི་སྡོད་ཚུར་ཚུར་ཡོང་། །དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་མེད། ད་ལྟ་གཉིད་དང་ལེ་ལོའི་དབང་སོང་སྟེ། །ཇི་འདྲའི་དུས་གཅིག་བདག་ལ་ནམ་ཡོང་ཨཾ། ནུབ་ན། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིད། །ཤི་ནས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་བརྩལ་ཐབས་མེད། །དགྲ་ཟིན་སྡེ་རིགས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བསགས་པ་གཅེས། བྱང་ན། ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཐ་སྙད་ཐུག་པ་མེད། །དེ་བས་དམ་པའི་དགོངས་པ་ལོངས་མཛོད་ལ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དགོན་པར་ཞི་གནས་བརྟེན། །བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཅིག་པོར་ (༣༤༥)གནས་པར་བྱ་དང་། ཅེས་པ་མཐོང་བས་རང་དཔའ་ཞུམ་ཞིང་ཁོང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །ནང་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན་རི་དྭགས་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ཁོང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་བོག་མ་བཀལ་ནས་ཉལ། རི་དྭགས་བཞེས་པའི་ཞོ་རང་རང་ཕྲུ་གུ་ལ་འདུད་པའི་ཆས་སུ་འདུག །ཁོང་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་རི་དྭགས་ཕྲུ་གུ་རྣམས་བྲོས་བཏབ་མའི་ཤུལ་ལ་བྲོས་སོང་། །ང་ལ་རི་དྭགས་འབྲོས་ཁྱོད་ལ་མི་འབྲོས་པ་འཇུག་ཡིན་བྱས་པས། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཤ་མ་ཟོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཁོང་སྔར་ཟན་ཆང་པ་རེ་ལོ་མ་ཆགས་པར་རེ་ལ་གསོལ་རྒྱུ་མཛད་པ་ལ། ད་ན་ལྟོ་སྐྱིད་བྱེད་པ་ཡིན་གས

【汉语翻译】
是的，大约一百零几，什么时候死不一定，什么时候死不一定。像这样，长寿的都愿长寿，短命的都愿短命，长寿短命这二者，在死亡的时候都是一样的。像这样，无论如何不需要，不需要等等写了很多。其中，一位名叫嘎喜的积累了很多深奥佛法的书籍的人明白了，放弃了生命（343）而修行。

关于依靠卡若贡琼的故事生起定解：卡若贡琼在安域，姆德吾嘎若的岩洞里修行的时候，博朵瓦说，在那边的岩洞里，藏地的卡若贡琼在修行，听闻很少却在修行，就像攀登拉东岩一样。这样做着，稍微露出笑容，僧人们也给予了指责，好像没有争斗和殴打的危险一样站起来走了，他那里，野兽逃走了。看到他居住的四个方向的高处都写着字。东面写着：弱小的我遭受很多不幸的灾难，如果获得稳固，不幸的灾难会变成朋友，像森林的火和（344）火星一样。独自居住是我的夏季誓言。南面写着：死主魔鬼不会停留，一直来，没有从那儿逃脱的方法。现在被睡眠和懒惰所控制，什么时候我才能得到一个机会啊。西面写着：今生的吃穿无论如何都会用完，死后没有努力获得菩提果实的方法。不要执着于抓住的敌人和家族，迅速积累巨大的福德才是最重要的。北面写着：生命没有空闲，没有闲聊的尽头，因此请享受圣者的想法，在远离喧嚣的寺庙里依靠寂止，像犀牛角一样独自（345）居住吧。看到这些话，他失去了勇气，对他生起了定解。进入里面的时候，小鹿们把头放在他的跏趺坐上睡觉。野兽吃的酸奶，各自都摆放在自己孩子的面前。他进入里面的时候，小鹿们都逃跑了，逃到了母鹿的后面。我对我说野兽逃跑了，你却不逃跑，这是为什么呢？他说，我已经五百世没有吃肉了。他以前没有厌倦地每天都供养糌粑酒，现在却说要好好地吃饭了。

【英语翻译】
Yes, about one hundred and some, death is uncertain, death is uncertain. Like this, may the long-lived be long-lived, may the short-lived be short-lived, both long-lived and short-lived, are the same at the time of death. Like this, no matter what, it is not needed, not needed, etc., much is written. Among them, a person named Gaxi, who had accumulated many profound Dharma books, understood that he gave up his life (343) and practiced.

Regarding generating certainty by relying on the story of Kharak Gomchung: When Kharak Gomchung was practicing in Andzong, in the Mdewu Karu cave, Poto-wa said, "In that cave over there, the Tsang Kharak Gomchung is practicing, listening little but practicing, like climbing Lagdum Rock." As he did this, he showed a slight smile, and the monks also rebuked him, and he stood up and left as if there was no danger of fighting or beating. The wild animals ran away from him. He saw that letters were written on the high places in the four directions where he lived. In the east, it was written: "The weak me suffers many unfortunate disasters, if stability is obtained, unfortunate disasters will become friends, like the fire of the forest and (344) sparks. Living alone is my summer vow." In the south, it was written: "The lord of death, the demon, will not stay, he keeps coming, there is no way to escape from there. Now I am controlled by sleep and laziness, when will I get a chance?" In the west, it was written: "No matter how one eats and dresses in this life, it will all be used up. After death, there is no way to strive for the fruit of enlightenment. Do not be attached to the enemies and families you have seized, it is most important to quickly accumulate great merit." In the north, it was written: "Life has no leisure, there is no end to idle talk, therefore, please enjoy the thoughts of the holy ones, rely on peaceful abiding in a monastery away from the hustle and bustle, and live alone like a rhinoceros horn (345)." Seeing these words, he lost his courage and certainty arose in him. When he went inside, the baby deer were sleeping with their heads on his lotus position. The yogurt that the deer ate was placed in front of each of their children. When he went inside, the baby deer all ran away, running behind their mothers. I said to him, "The wild animals run away from me, but they don't run away from you, why is that?" He said, "I have not eaten meat for five hundred lifetimes." He used to offer tsampa beer every day without getting tired of it, but now he says he wants to eat well.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནས། སྤོ་ཏོ་བ་ལ་ཟན་ཆང་པ་གཉིས་དང་ལོ་ཆང་གཉིས་དྲངས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ (༣༤༦)ཇི་ལྟར་བྱས། ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་མྱོང་བྱས་པས། ཁ་རག་པས། བདག་གི་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པས་ཚེ་འདིའི་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པས་མི་བདེ་བ་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས། རང་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པས། བཟུང་འཛིན་ལས་བློ་ལྡོག་པར་གོ། །ཅེས་གསུངས་པས། སྤོ་ཏོ་བ་མོས་ནས། ཁྱེད་བསྒོམ་ཆུང་གཅིག་མི་འདུག་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་གདའོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་གདའོ། མིའི་སྐྱེས་མཆོག་གཅིག་གདའོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེར་ཁོང་ (༣༤༧)དཔོན་གཡོག་གི་སྒྲགས་པ་ནས་སྙན་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། འཕན་ཡུལ་བས་གདན་དྲངས་ནས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས། ཁྱེད་ལ་ཡུལ་དང་གཞན་ལ་ཁྱད་མེད་པས་བཞུགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ངའི་ཡུལ་ན་དད་པ་ལྷ་ཁང་ནས་ཆད་པ་ཡོད་པས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གཡེངས་བ་མི་འོང་། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཡེང་བ་མི་འོང་བས་བྲོད་དོ་བསྐོར་སྐུ་བསླུད་མེད་པས་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྲོད་གསུང་ནས་མ་གསན། མཆེད་ཟླ་དབང་རྡོར་ལ་རྟ་དང་གོས་བྱིན་ནས། ཞུ་རོག་བཙལ་བས་ཀྱང་སྤུན་ཟླ་རྟ་དང་གོས་དར་དུ་མི་འཚོང་། ངེད་རང་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནོར་བུ་ཡར་གདན་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་ (༣༤༨)གསུངས་ནས་མ་གསན། དོན་ངེད་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། སོ་ཐུབ་པར་གྱིས། སོ་།ཐུབ་པར་གྱིས་གསུངས་དེའི་དོན་མ་གོ་ཞུས་པས། ད་ལྟར་བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལའང་ཆོས་བསྒོམས་ཐོན་པ་མཁས་པ་བཟང་པོ་རེ་བྱ་སྙམ་འདུག །སྒྲོས་པ་དང་གཉེར་པ་རྣམས་ལའང་རང་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་མི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་རེ་བྱ་སྙམ་འདུག་པས་དེ་རྣམས་མནོས་པ་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ནས། ཁ་རག་ཕུག་ནག་ཏུ་གཤེགས་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །ཁོང་བཞུགས་པའི་བྲག་ཕུག་ན་ལངས་ན་བྲག་ཟུར་ན་དབུ་ཐུག་ནས་ཁྲག་འོང་། སྒོ་རྩར་ཕྱིན་ན། སྒོ་འཕྲང་ལ་བསེ་ཕུང་གཅིག་ཡོད་པས་ཚེར་མས་བྲད་ནས་ཁྲག་འོང་པ་གཅིག་ཡོད། །འདི་གཉིས་ (༣༤༩)བཅད་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་ཀ་འཆི་ཉན་ཡོད་སྙམ་ནས་དེ་ཡང་གཅོད་མ་ཁོམ་པར་ །ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་མཛད་གསུང་། ཨྀིྠ། ༈ །འདིར་བླ་མ་ཁ་གཅིག་གིས་ལྕེ་བསྒོམ་མཁའ་སྐྱོངས་བྲག་པ་ཡིན་གསུངས་ཀྱང་། བདག་གིས་བླ་མའི་གསུང་གི་ལྕེ་བསྒོམས་ནག་

【汉语翻译】
之后，向博朵瓦供奉了两份糌粑酒和两份年酒。问道：“您是如何修行的？修行体验如何？”卡惹巴回答说：“我修暇满难得和死亡无常，从而了知从今生的贪执中解脱。修业果和轮回的过患，从而了知从不安乐中解脱。修慈悲菩提心，从而了知从独自寂静中解脱。修一切法无自性，从而了知从能取所取中解脱。”听后，博朵瓦非常高兴，说道：“您不是小修行者，而是大修行者。是雄辩的狮子，是人中殊胜者。”如此赞叹了很多。之后，从他们（347）主仆的传言中，名声大噪，昂地的百姓迎请了他，并做了盛大的供养。他们说：“您对本地和他乡没有分别，请您住在这里吧。”他回答说：“我的家乡，因为信仰，寺庙已经荒废，修行会受到干扰。因此，也怕受到干扰，绕着尸陀林转，身体没有欺骗，智慧自然清明。因此，也怕受到干扰。”没有答应。给了同修旺多马和衣服，寻找侍者，但是兄弟不卖马和衣服绸缎。他们说：“我们也迎请您这位成就的宝珠，让我们修行吧。”（348）没有答应。他们说：“请您给我们一个教诲吧。”他说：“守住嘴巴。”说了“守住嘴巴，守住嘴巴”，他们说没有听懂其中的意思。他说：“现在小僧人们也想通过修行成为好的智者。管家和执事们也想自己负责的法务能够顺利完成，成为不用别人操心的人。所以，按照他们所想的去做吧。”之后，去了卡惹黑岩洞修行。他住的岩洞里，站起来头会碰到岩石的边缘，流血。走到门口，门槛上有一堆荆棘，会被刺扎到流血。他想：“这两个（349）应该砍掉。”但是又想：“现在可能要死了。”所以也没有空去砍，一心一意地修行。嗡 意提。在此，一位上师说舌头修行者是卡穹扎巴，但是我认为上师所说的舌头修行者是纳

【英语翻译】
After that, two servings of tsampa beer and two servings of year-old beer were offered to Potowa. He asked, "How do you practice? What is your experience in practice?" Kharakpa replied, "I meditate on the difficulty of obtaining leisure and endowment and the impermanence of death, thereby understanding liberation from attachment to this life. I meditate on the law of karma and the faults of samsara, thereby understanding liberation from unease. I meditate on loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, thereby understanding liberation from solitary peace. I meditate on the absence of inherent existence in all phenomena, thereby understanding liberation from grasping and clinging." Hearing this, Potowa was very pleased and said, "You are not a small practitioner, but a great practitioner. You are an eloquent lion, a supreme being among humans." He praised him in this way many times. After that, from the rumors of them (347), master and servant, great fame arose, and the people of Ang invited him and made great offerings. They said, "You have no distinction between this place and other places, please stay here." He replied, "In my homeland, due to faith, the temple has fallen into disrepair, and practice will be disturbed. Therefore, I am also afraid of being disturbed. Circling the charnel ground, the body has no deception, and wisdom is naturally clear. Therefore, I am also afraid of being disturbed." He did not agree. He gave a horse and clothes to his fellow practitioner Wangdor and searched for a servant, but the brother did not sell the horse and clothes for silk. They said, "We will also invite you, this jewel of accomplishment, and let us practice." (348) He did not agree. They said, "Please give us one instruction." He said, "Guard your mouth." He said, "Guard your mouth, guard your mouth," and they said they did not understand the meaning of it. He said, "Now even the young monks want to become good scholars through practice. The stewards and administrators also want their own Dharma affairs to be completed smoothly, becoming people who do not need others to worry about them. So, do as they wish." After that, he went to Kharak Black Cave to practice. In the cave where he lived, if he stood up, his head would hit the edge of the rock and bleed. When he went to the door, there was a pile of thorns on the threshold, and he would be pricked by the thorns and bleed. He thought, "These two (349) should be cut off." But then he thought, "I might die now." So he didn't have time to cut them off either, and he practiced single-mindedly. Om Iti. Here, one lama said that the tongue practitioner was Khakyong Drakpa, but I think the tongue practitioner mentioned by the lama is Na.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡིན། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསུམ་གནད། བརྟེན་གྱི་སྒོ་བསྐྱེལ་མཛད་གསུང་ངོ་། ༈ །ལྕེ་བསྒོམ་གྱིས་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་མཛད་པས། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ལམ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཡོད་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་བྱང་སེམས་འབྱོངས་ནས་གཅན་གཟན་དང་རི་དྭགས་རྣམས་རྒྱང་ཁྱུ་འདྲེས་ནས་སྡོད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་སྙན་པ་ལྷོ་པ་རྟ་བསྒོམ་གྱིས་ཐོས་ནས་ཆོས་ལ་འགྲོ་བྱས་པས། ཆུང་མ་ན་རེ་དད་པ་ཐལ་ (༣༥༠)ཐོལ་མི་ཆོས་ཀྱིས་སད་ཡིན། །ད་ལྟ་མི་སྨོན། རང་སྐྱིད་ནི་ཡོད་སྡོད་ཟེར། མ་ཉན་པས་འོ་ན་བཙུན་པ་གཅིག་གིས། བཙུན་ཡུན་རིང་པ་གཅིག་གིས། བཙུན་ཁྱེར་མཁས་པ་གཅིག་གིས། བཙུན་མི་ལ་མི་གནོད་པ་གཅིག་གིས་གསུང་ཟེར་ནས་མ་ཤི་བར་མོ་རང་གིས་རྒྱགས་བསྲིངས། འཆི་ཁར་རྒྱགས་བསྲིངས་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་ཟེར་གསུང་། ཁོང་གིས་བྱོན་པས་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་བར་འགུགས་པས་ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་། སྟེང་ན་མར་གཟིགས་པས་དབང་ཧོར་གྱི་ཞིང་ཁ་ན་ལས་རོག་བྱེད་པ་གཅིག་འདུག་པ་སུ་ཡིན་གསུང་སྔར་གྱི་ལྷོ་པ་དེ་ཡིན་ཟེར་བས། ད་འཕྲད་ཀྱིས་ཤོག་གིས་གསུང་། ཕྱིན་པས་འགྱུར་ནས་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། འོ་ན་མར་འདི་རྣམས་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་ཞུ་བྱས་ནས་དེ་བཤགས་མེད་གསུང་ནས་བསྣམས་ (༣༥༡)པས། མར་ལ་འཕྲད་ནས་མི་ལ་མ་འཕྲད་པ་འདུག་གསུང་ནས། འཇལ་ཁ་བཏང་གདམས་པ་གནང་སྟེ། ད་ལྟ་ཆོས་འབྲེལ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས་སྡོད་རིས་མནའ་སྐྱེལ་གསུང་། དགེ་སློང་ཡིན་པས་མནའ་མི་འདོར་ཞུས། སློབ་མ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་མ་སྐྱངས་གསུང་། ཁོང་གི་ཁ་རག་བསྐོར་གསུམ་ལ་བཤད་པ་མཛད་པས། གྲྭ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་འདུས། འབྲས་སྤུངས་ནས་མི་རྒན་གཅིག་གིས་རྗེས་སྙགས་དགོས་ཡོད་པས་ གྲྭ་པ་རྣམས་གྱེད་ཅིག་གསུངས་ཀྱང་འགྱེས་སུ་མ་འདོད་པས། ཉིན་གཅིག་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ཡོད་དཔེ་ཆ་ལྷ་རྟེན་དང་རྫས་རྣམས་ཕྱིར་ཐོན་གསུང་ནས་སྟོན་པས། དགོན་པའི་མཐའ་གཉིས་ནས་མེ་བཅུག་བསྲེགས་ (༣༥༢)ནས་ཕུག་ནག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ལོ་གསུམ་མཛད་ནས་ཉེ་གནས་ལ་ཤོག་གསུངས། ཕྱིན་པས་གཞན་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་སྐྱེལ་ཐུང་ལ་ཤོག་གསུངས། བཞུགས་པར་ཞུས་པས་མ་གསན་ནས། བདག་ཀྱང་འཁྲིད་པར་ཞུ་ཞུས་པས་སང་ལྷའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བ་ལ་ཤོག་གསུང་། དེར་ཁོ་མི་འདྲས་འགོར་ནས་སང་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ལས་མ་ཐོན་ནས་ཕྱིས་པས་ཕུག་ནག་གི་བྲག་དེ་འཇའ་ཡི་དྲིལ་ནས་འདུག །ནང་དུ་ཕྱིན་པས་ནམ་བཟའ་སྦུ་གུ་ཧ་རེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་འདུག །དེར་སློབ་མ་གཅིག་དེ་ལ་གཞན་ཕན་ཆེན་པོ་བྱ

【汉语翻译】
是这样。噶饶多吉的三句精要，说是开启依止之门。 莲师（Lce bgom）以大圆满开启法门，说是有着与以往不同的伟大行持。 那时菩提心成熟，猛兽和鹿群混杂在一起居住。 洛扎（Lho pa）塔贡（Rta bsgom）听到这个名声后，想要去求法，他的妻子说：“信仰太（350）过分了，会被世俗之事唤醒。 现在不要去，安安稳稳地待着吧。”他不听，妻子说：“那么，请一位持戒的比丘，一位持戒很久的比丘，一位精通持戒的比丘，一位不会伤害人的比丘来说吧。”在他未死之前，她自己准备干粮。据说临死前准备的干粮就是最后的了。 他去了，没有见到面，等待了三年。上面看，在旺霍（dbang hor）的田地里有一个人在帮忙干活，问是谁，说是以前的洛扎（Lho pa）人。 说：“现在见面来吧。”去了，变了样子，没有见到面。 说：“那么，把这些酥油供养给三宝吧。”说了这些忏悔的话，然后拿着（351）酥油。 说：“和酥油见面了，却没有和人见面。”于是，允许见面，给予教诲。 现在想求一个法缘，说：“住下来，发誓。” 因为是比丘，所以说：“不舍弃誓言。” 说：“没有从这一个弟子那里得到解脱。” 他在卡拉（kha rag）绕三圈时说法，聚集了大约两千名僧人。 哲蚌寺（'bras spungs）的一个老人说：“需要追究根源，让僧人们分开。”但僧人们不愿意分开。 有一天，他说：“有一个缘起，把经书、佛像和物品都拿出来展示。” 从寺庙的两端放火焚烧（352），然后在黑洞里修行。 修行了三年，对近侍说：“来。” 去了，说：“去另一个地方，路途很短，来。” 请求留下来，他不听。 请求也带我走，他说：“明天太阳升到山顶时来。” 那个人因为不熟悉路而耽搁了，第二天太阳过了一半才到，去晚了，黑洞的岩石被彩虹笼罩着。 进去后，南喀酿波（nam bza' sbu gu ha re）已经前往空行刹土。 那里，一个弟子做了很大的利他之事。

【英语翻译】
It is like this. The three essential points of Garab Dorje, it is said, open the door of reliance. Lce bgom opened the Dharma gate with Dzogchen, saying that there was a great practice different from the past. At that time, Bodhicitta matured, and wild animals and deer lived together in a mixed group. Lho pa Rta bsgom heard this fame and wanted to go to seek Dharma, his wife said, "Faith is too (350) excessive, and you will be awakened by worldly affairs. Don't go now, stay safe and sound." He didn't listen, and his wife said, "Then, please ask a monk who keeps vows, a monk who has kept vows for a long time, a monk who is proficient in keeping vows, a monk who will not harm people to speak." Before he died, she prepared food herself. It is said that the food prepared before death was the last. He went, but did not meet, and waited for three years. Looking up, in the fields of Wanghor, there was a person helping with work, and asked who it was, saying it was the former Lho pa person. Said, "Come and meet now." He went, changed his appearance, and did not meet. Said, "Then, offer these butter to the Three Jewels." After saying these words of repentance, he took (351) the butter. Said, "Met the butter, but did not meet the person." So, he allowed the meeting and gave teachings. Now I want to ask for a Dharma connection, saying, "Stay and take an oath." Because he was a monk, he said, "Do not abandon the vows." Said, "Did not get liberation from this one disciple." When he preached in Khara three times, about two thousand monks gathered. An old man from Drepung Monastery said, "It is necessary to investigate the root cause, let the monks separate." But the monks were unwilling to separate. One day, he said, "There is an auspicious occasion, take out the scriptures, Buddha statues, and objects to show." Fire was set from both ends of the monastery to burn (352), and then he practiced in the dark cave. After practicing for three years, he said to the attendant, "Come." He went, and said, "Go to another place, the journey is short, come." He asked to stay, but he did not listen. He asked to take me with him, and he said, "Come tomorrow when the sun rises to the top of the mountain." That person was delayed because he was not familiar with the road, and arrived late the next day after the sun had passed halfway, and the rock of the dark cave was surrounded by rainbows. After entering, Namkha Nyinpo had already gone to the realm of the Dakinis. There, one disciple did great altruistic deeds.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཞིང་ད་ལྟར་ཁ་རག་བསྒོམ་པ་ཞེས་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་གསུང་། ཨྀིྠྠ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་གིས་གཏམ་ (༣༥༣)རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ༈ །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་བྱུང་གི། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མ་མཉེས་ཤེས་ཡིན་གསུངས། །ཐག་རིང་གིས་གྲྭ་པའམ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་དྲག་ཤོས་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་གསུང་། གཏུམ་མོ་འབྱོངས་པ་སུ་ལགས། རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་སུ་ལགས་ཞུས་པས། ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་གསུངས། དེའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི་ནམ་བཟའ་སྐྱ་མན་སེར་མན་གཅིག་གསོལ། ཕྲུ་གོག་གཅིག་དང་ཁྱི་ལྤགས་ཀྱི་སྦུད་པ་གཅིག་ཁྱེར་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་ནས་སྣངས་མ་དང་ཟན་སྐམ་དང་རྩམ་པ་སིང་པོ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཕྲུ་གོག་ཏུ་བླུག །རྟ་སྦང་བོང་སྦང་། མི་ལུད་ཁྱི་ལུད་གདོང་དུ་གང་བྱུང་བསྡུས་ཏེ་སྦུད་པའི་ཁུད་དུ་ (༣༥༤)བཏུམས། བྲག་ཕུག་ཏུ་བསྐོལ་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་རེ་གཟིམས་ཀྱིན་བཞུགས་ཡང་བླངས་ཀྱིན་དེ་བཞིན་མཛད་པ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཁོང་ལ་བླ་མ་མཉེས་ས་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་གི་མ་ཐེག་པར་རྩིང་པོ་ཞབས་འདྲེན་བྱེད་པ་འདི་ལ་བསྙེས་ཟེར་ཞིང་། དུས་ཚོད་གཅིག་ལ་སློབ་མའམ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་དགོས་ཟེར། མི་གྲུབ་བྱས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཟང་ཤོས་བླ་མ་མཉེས་ཤེས་ཡིན་པས་ཟེར་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ཁས་བླངས་ཞག་གསུམ་ཀ་འགྲོ་བའི་ནུ་མོ་ནམ་ཕྱེད་ཐུག་པ་གསོལ་བ་བཏབ། ནམ་ཕྱེད་ནས་རྣལ་ལམ་བཟུང་ནས་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཕྱི་ན་སང་སྔ་དྲོ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པ་ལ་ཤོག་ཅིག་མི་ (༣༥༥)ཡོངས་ན་ཕོ་བྲང་རྣམས་བཤིག་ནས་བཏད་དོ་བྱས། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཕྱིན་སྔར་བཞིན་སྒྲ་དབྱངས་འབུལ་དུ་ཤོག་བྱས། ཀླུའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་སྔར་བཞིན་བྱས། ལྷ་བྲན་དང་ལྟོ་ཕྱེ་ཐུག་ལ་བྱས། སང་ཛ།།།འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤོག་གསུངས། གྲབས་བྱས་ཁོ་ལ་གྲོ་ཡོལ་འགྲོ་བས་མོ་ལ་ཤོག་བྱས་པས། ཕྲུ་གོག་ནང་དུ་མ་འདྲེས་དགུ་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་བ་སྦུད་གོག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པང་དུ་བཞག་པས། དགྱེས་བཞིན་པས་ཁམ་ཁམ་གསོལ་ཏེ། དེར་གཞན་རྣམས་ཁྲེལ་བའི་སྣང་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སྔར་ཐོས་མ་མྱོང་པའི་སྒྲ་དབྱངས། སྣས་མ་མྱོང་བའི་དྲི། །མེ་ཏོག་གི་ཆར། ས་འོག་ནས་དྲི་དང་མཆོད་པ། བར་སྣང་ནས་ལྷའི་ (༣༥༦)བུ་དང་བུ་མོས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་ག

【汉语翻译】
说现在仅仅听到“卡若修行”的名字，就能变成大事。ཨྀིྠྠ。瑜伽士法源依靠故事（353）生起定解是这样的：瑜伽士法源的，据说大宝法王的弟子是满意的。远方来的僧人或大人物们问法王最殊胜的弟子是谁时，说是法的永仲。问谁精通拙火，谁证悟了，对所有人都说是法的永仲。他的行为是，穿一件灰不灰黄不黄的衣服，拿一个口袋和一个狗皮口袋，去化缘，把遇到的剩饭、干糌粑和稀糌粑全部倒进口袋里。马粪驴粪，人粪狗粪，脸上遇到的都收集起来，塞进皮口袋里（354）捂着。在山洞里煮，每次睡半个月左右，醒来后也这样做。他有一些让上师满意但有些弟子无法忍受，觉得粗俗而诽谤的行为，这被称为“亲近”。说一个时间段里，弟子或大人物们必须做侍奉。因为无法做到，弟子们中最好的，说是上师满意的，所以答应三天白天做侍奉，三天都祈祷出行女在半夜相遇。从半夜开始进入梦境，在天界，明天早上到法王仁波切那里做侍奉，如果人不来，（355）就把宫殿拆了给你。乐神的国王五髻也来像以前一样献上音乐。去了龙族的地方也像以前一样。做了天奴和饭食粥。让桑匝等等来。准备好后，因为要走荞麦地，所以让莫来。把口袋里煮的九种东西混合在一起，放在皮口袋上，放在仁波切的怀里。高兴地一口一口地吃着。在那里，其他人都感到羞愧，天空出现了以前从未听过的音乐，鼻子里从未闻过的香味，下着花雨，从地下涌出香味和供品，从空中（356）天子和天女献上供品等等，天空、空中、地

【英语翻译】
It is said that now, just hearing the name "Kharo practice" can turn into a great event. ཨྀིྠྠ. The yogi Dharma Source relies on stories (353) to generate certainty like this: The yogi Dharma Source's, it is said that Dakpo Rinpoche's disciple was satisfying. When monks or great people from afar asked who was the most excellent disciple of the Dharma Lord, they said the Dharma Yungdrung. When asked who was proficient in tummo, who had attained realization, they said the Dharma Yungdrung to everyone. His behavior was to wear a gray-yellowish robe, carry a bag and a dog skin bag, go for alms, and pour all the leftovers, dry tsampa, and thin tsampa he encountered into the bag. Horse manure, donkey manure, human manure, dog manure, whatever he encountered on his face, he collected and stuffed into the leather bag (354). He cooked it in a cave, sleeping for about half a month each time, and when he woke up, he did the same. He had some behaviors that pleased the guru but some disciples could not bear, feeling crude and slandering, which was called "closeness." It was said that for a period of time, disciples or great people had to do service. Because it was impossible to do, the best of the disciples, it was said, was the one who pleased the guru, so he promised to do service for three days during the day, and for three days he prayed for the traveling girl to meet in the middle of the night. From midnight, he entered a dream state, and in the heavenly realm, tomorrow morning he would go to Dharma Lord Rinpoche to do service, and if the person did not come (355), he would tear down the palaces for you. The king of the Gandharvas, Five Crests, also came to offer music as before. He went to the Naga realm and did the same as before. He made heavenly slaves and food porridge. He told Sangza and others to come. After preparing, because he was going to the buckwheat field, he told Mo to come. He mixed the nine things cooked in the bag together, placed them on the leather bag, and placed them in Rinpoche's lap. He happily ate mouthful after mouthful. There, everyone else felt ashamed, and in the sky there was music that had never been heard before, a fragrance that had never been smelled, rain of flowers, fragrance and offerings湧出 from underground, and offerings offered by heavenly (356) sons and daughters from the sky, etc., the sky, the air, the earth.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁེངས་པ་བྱུང་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོང་རོང་བྱས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ནས་ཐམས་ཅད་ཁད་དེ་སྡོད་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབྱིང་གི་ཟ་ཟི་རུ་འདུག་པ་གསུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལོག་ལྟ་སེལ་ནས་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར། དེར་ཁམ་པ་རོང་པོའི་གྲྭ་པ་གཅིག་ན་རེ། ཆོས་དྲུག་ཡོད་པར་འདུག་པས་ཞུས་ཟེར། མེད་བྱས་པས་མ་ཉན། གཏད་ས་མེད་བྱས་ཀྱང་མ་ཉན། དེར་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་ལའུ་ངའང་འཆི་ཁྱེད་ཀྱང་འཆིའོ། །ངའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དོ་ནུབ་འཆིའམ་སང་འཆིའམ་སྙམ་པའི་མི་རྟག་པ། བླ་མའི་མོས་གུས། བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ་ (༣༥༧)དེ་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་གསུངས་ནས་དབུ་སྙུང་བཞེས་སུ། ༈ །དམ་པས་དམར་པོའི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། དམ་པ་དམར་པོ་ལ། ཡོན་བདག་ཡུན་རིང་པོ་བྱས་པ་གཅིག་གིས་ད་ང་རྒས་འདུག་པས་ཆོས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདྲིལ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་བདེ་བ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་བརྒྱ་འབུལ་གྱིས་གཅིག་གསུང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོ་མ་བྱུང་། ད་ཞུ་ལགས་པས། གཞན་གྱིས་ཐོས་སུ་མི་སྟུབ་པ་ཡོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཆས་གཅིག་གིས་མི་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདེངས་གསུང་ནས། གྲོག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་མི་ཨེ་འདུག་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། མི་མི་གདའ་བྱས་པས་ད་ངའི་ལག་པ་ལ་འཇུས་ལ་ཁ་ (༣༥༨)ལ་ལྟོས་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡང་འཆི། ཁྱེད་ཀྱང་འཆི་ཇུག་བྱེད་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཅིག་ཁྱེད་ལ་བྱིན་པ་ཡིན་གསུང་། ཡོན་བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཆོས་དེ་ལ་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་བརྒྱ་འབུལ་ཅི་དགོས་མེད། །ང་ཟོག་རྒན་གཅིག་དང་ཕྲད་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། དེའི་ནུབ་མོ་གཉིད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་། ཐོ་རངས་གཉིད་རི་བ་གཅིག་བྱུང་ཙ་ན། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷང་པ་སྐྱེས་ནས་བྱུང་། དེར་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་བཟང་པོ་གཅིག་བྱུང་གསུངས། ༈ །ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ནས་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ་གནས་ལུགས་ཀྱིས། དོན་དམ་མ་རྟོགས་པས་ལེན། དེ་དད་པ་མ་སྐྱེས་པས་ལེན་ནོ། །དེ་འཆི་ (༣༥༩)བ་མ་དྲན་པས་ལན། དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་གཤའ་མ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན། ངེས་འབྱུང་གི་དད་པ་ལྐོག་ལངས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། ཚོགས་བསག་གོ། །དེས་སྒྲིབས་པ་མཛད། དེས་གནས་ལུགས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་ནས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས། ༈ །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ། ཆོས་ཐུན་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཙམ་བཤད་ནས་ལུང་གི་རྒྱ

【汉语翻译】
寂静平息之后，一切都嗡嗡作响。 仁波切说，一切都安静下来，瑜伽士安住在法界的寂静中。 所有邪见都被消除，变得无可争辩。 那时，康巴绒波的一位僧人说：“似乎有六法，请教一下。” 说没有，他不听。 说没有依据，他也不听。 于是，他双手抓住对方的手说：“拉乌，我也会死，你也会死。” 我的功德，无论是今晚死还是明天死，都来自于认为无常、敬信上师、以及对虚幻不实的期望这三者。（357）除此之外，还有什么？说完就闭目养神了。 ༈ 依靠丹巴玛波的教言而生起定解：一位长期做丹巴玛波施主的人说：“我现在老了，请您传授一个言简意赅、易于修持的佛法。” 丹巴玛波说：“做一百零八次荟供。” 即使这样做了，时间也不长。 他又说：“现在请您传法。” 丹巴玛波说：“因为有些是别人不能听的，所以用一套荟供的供品，到一个没人的地方去。” 于是他们去了一个山洞，丹巴玛波说：“看看有没有人。” 他说：“没有人。” 丹巴玛波说：“现在抓住我的手，看着我的嘴巴（358）。” 这样做之后，丹巴玛波说：“哦，我也会死，你也会死，我给你的就是这样甚深的佛法。” 施主心想：“这个佛法哪里需要一百零八次荟供？ 我是遇到了一个老骗子。” 那天晚上他一点也没睡着。 黎明时分，他稍微睡了一会儿，突然，对死亡无常的认识在他心中油然而生。 丹巴玛波说：“那时，产生了一种舍弃此生的良好心态。” ༈ 依靠香仁波切的教言而生起定解：香仁波切说：“没有从轮回中解脱出来，那是因为从实相上来说，没有证悟胜义谛。 那是因为没有生起信心。 那是因为没有忆念死亡（359）。 如果心中生起真实的死亡无常，那么出离心的信心就会自然而然地生起，从而积累资粮。 这样就能清净业障。 这样就能从实相上证悟实义，从而从轮回中解脱出来。” ༈ 对于上等和中等根器的人，讲了三到六次佛法，然后给予传承的加

【英语翻译】
After the quiescence occurred, everything was buzzing. Rinpoche said that everything should be quiet, and the yogi should abide in the quiescence of the Dharmadhatu. All wrong views were eliminated, and it became indisputable. Then, a monk from Khampa Rongpo said, "It seems there are six dharmas, please teach them." When told there were none, he didn't listen. Even when told there was no basis, he didn't listen. Then, he grabbed the other's hands with both of his hands and said, "Lau, I will die too, and you will die too." My qualities, whether I die tonight or tomorrow, arise from the impermanence of thinking, devotion to the lama, and the expectation of unreal illusion. (357) Is there anything more than that?" After saying that, he closed his eyes to rest. ༈ Generating certainty based on the words of Dampa Marpo: A patron who had been a patron of Dampa Marpo for a long time said, "Now I am old, please teach me a Dharma that is concise, meaningful, and easy to practice." Dampa Marpo said, "Make a hundred and eight tsok offerings." Even after doing that, it didn't last long. He said again, "Please teach me now." Dampa Marpo said, "Because there are some things that others cannot hear, use a set of tsok offerings and go to a place where there is no one." So they went to a cave, and Dampa Marpo said, "See if there is anyone there." He said, "There is no one." Dampa Marpo said, "Now grab my hand and look at my mouth (358)." After doing that, Dampa Marpo said, "Oh, I will die too, and you will die too, and I am giving you such a profound Dharma." The patron thought, "What need is there for a hundred and eight tsok offerings for this Dharma? I have met an old swindler." That night he didn't sleep at all. At dawn, he slept a little, and suddenly, the realization of death and impermanence arose in his mind. Dampa Marpo said, "At that time, a good mind of abandoning this life arose." ༈ Generating certainty based on the words of Zhang Rinpoche: Zhang Rinpoche said, "Not being liberated from samsara is because, in terms of reality, one has not realized the ultimate truth. That is because faith has not arisen. That is because one has not remembered death (359). If a genuine realization of death and impermanence arises in the mind, then the faith of renunciation will arise spontaneously, and one will accumulate merit. That will purify obscurations. That will realize the meaning of reality, and one will be liberated from samsara." ༈ For those of superior and middling faculties, after explaining the Dharma three to six times, give the transmission of the

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐྱོར་དེ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་འཇུར་དུ་འཇུག །སྤྱིར་ཡང་དྭགས་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་བློ་སྤུན་གྱིས་དག་ནས་དམིགས་པའི་ངོ་གདོང་རེ་སྟོན་པ་ལས་བཤད་པ་རྒྱས་པ་མི་མཛད། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱིས་ལུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འཇུར་དུ་ཁྲིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅུག་ (༣༦༠)པས་མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དེ་བསྒོམ་དོན་དུ་གོ་ཞིང་། བསྒོམ་ཆེན་པའི་དེ་མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དེ་གོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། མདོ་དང་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པའི་བསྒོམས་དེས་གོ་མི་ཆོད་དེ། བྷི་མ་ལས་སྐྱོན་བཞི་བཤད་དོ། །རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བྲལ་བ། བཅོས་མ་སེལ་དང་བཅས་པ། ཉམ་པ་བདུད་ཀྱི་བཟུང་བ། བར་ཆད་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྣང་བ་སེམས་ལ་གསུམ་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་མཁས་ལེན་པ་ནི། མྱོང་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་ལ་བདེན་འཛིན་ཡོད་པ། བཀའ་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནས་བཤད་པ་ནི་སྣང་བ་སེམས། སེམས་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་བཟུང་འཇུག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ནས་ནི། ། (༣༦༡)སེམས་ཙམ་ལས་ཞི་འདའ་བར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཀྱི་ནི་སྣང་བ་སེམས། །སེམས་ལྷའི་སྐུ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཉམས་བཞག་སྣང་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། །རྗེས་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཉམས་ལེན་ཐ་དད་དུ་འདོད་ལ། འདིར་སྣང་གྲགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཉིད་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་ཕུང་པོ་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། །དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག ། (༣༦༢)ཁ་དོག་དྲུག །རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དོན་ཡོད་མ་ཡིན་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མཐོང་ལོག་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མགུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དོན་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་སོ། །ཆུ་འགྲམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས་ན། །དམྱལ་བས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ། ཡི་དྭགས་ལ་རྣག་ཁྲག་ (༣༦༣)ལྷ་མིན་ལ་གོ་མཚོན། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་ཆུ། ཉ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁང

【汉语翻译】
将护持引导至生起定解之处。一般来说，噶举派的传统是由具智慧的道友清净后，仅展示目标的表面，不做详细阐述。而此派的传统，则是由经续的教证支持，从生起定解之处引导至融入之本体（360），因此经续中所述说的，应理解为禅修之要义。对于伟大的禅修者而言，理解经续中所述说的内容是必要的。与经续不符的禅修是毫无意义的。比玛拉曾说过四种过失：缺乏教证的依据；带有矫揉造作的修饰；衰弱时被魔所控制；障碍转变为违缘。显现即心有三种：智者采纳的宗见是：体验无二的觉性，自知自明，却执着于实有。从最后之教言，即彻底确定胜义谛中所说的是显现即心。是心识脱离了能取所取的执着。安住于真实义中，（361）唯心而得寂灭。安住于无显现之瑜伽士，得见彼之大乘。如是说。密咒乘的显现即心，是心识脱离了对本尊身相的一切执着。名相乘的传统，在修习时，认为显现为空性，如虚空一般；后得智为乐空，如幻化一般，如此认为修习是不同的。而在此，一切显现、声响、法，皆显现为自心。在《二观察续》中说：心性广大唯一性，以五种形象而示现。即五蕴、五大、五毒、六根、六处、(362)六色、六道等等，皆是自心的显现。色蕴非金刚体性。等等如是说。《楞伽经》中说：由习气所扰动之心，显现为外境。外境非实有，乃心之显现，见外境实有是颠倒。如是说。道歌中说：珍贵的心之外，无有佛陀亦无有众生。一切有部的法，无有丝毫是存在于外境的。如是说。如果将六道众生排列在同一条河边，地狱众生所见为沸腾的苦水，饿鬼所见为脓血，（363）阿修罗所见为兵器，人类和畜生所见为水，鱼类等所见为房屋。

【英语翻译】
That support leads to generating certainty and then to absorption. Generally, in the Dagpo tradition, wise Dharma friends purify and only show the surface of the target, without elaborating. However, in this tradition, the essence of leading to absorption is achieved by generating certainty from the support of scriptural authority from the sutras and tantras (360), so what is said in the sutras and tantras should be understood as the essence of meditation. For great meditators, it is necessary to understand what is said in the sutras and tantras. Meditation that is inconsistent with the sutras and tantras is meaningless. Bimala has spoken of four faults: being separated from the basis of scriptural authority; being accompanied by artificial embellishments; being seized by demons when weakened; and obstacles turning into adverse conditions. There are three aspects to appearance as mind: The philosophical view adopted by the wise is: the experience of non-dual awareness, self-knowing and self-illuminating, yet clinging to reality. What is explained from the final teaching, which is the complete determination of ultimate truth, is appearance as mind. It is the mind free from the grasping of subject and object. Abiding in the true meaning, (361) one attains peace through mind-only. The yogi who abides in non-appearance sees the Great Vehicle. Thus it is said. The appearance as mind in mantra is the mind free from all grasping of the deity's form. In the tradition of the characteristic vehicle, during practice, appearance is considered emptiness, like space; and subsequent wisdom is bliss-emptiness, like illusion, thus considering practice to be different. Here, all appearances, sounds, and phenomena arise as one's own mind. In the 'Two Examinations Tantra,' it says: The nature of mind is vast and unique, shown in the form of the five. That is, the five aggregates, the five elements, the five poisons, the six senses, the six sense objects, (362) the six colors, the six realms, and so on, all arise as one's own mind. The form aggregate is not of vajra nature. Thus it is said. In the 'Lankavatara Sutra,' it says: The mind disturbed by habitual tendencies, greatly arises as objects. Objects are not real, but the nature of mind, seeing objects as real is delusion. Thus it is said. In a song, it says: Apart from the precious mind, there is no Buddha and no sentient being. All the objects of consciousness, there is not a single one that exists outside. Thus it is said. If the six realms of beings are arranged on the bank of a river, hell beings see boiling water of anger, pretas see pus and blood, (363) asuras see weapons, humans and animals see water, and fish and so on see houses.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱིམ། ལྷ་ལ་བདུད་རྩིར་སྣང་སྟེ། མདོ་ལས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ། དངོས་གཅིག་ཡིད་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དོན་མ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་སྐབས་སུ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་དམིགས་པ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཟིན་པས། ཐབས་ལམ་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་འོད་གསལ་གྱིས་དུས་ཡོང་བ་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གིས་ཟས་ཟོས་པ་རྣམས་མཉམ་གནས་ཀྱི་མེས་ཞུ་ནས་སྙིགས་མ་རྣམས་ལོང་དུ་སྐྱུར་དྭངས་མ་རྣམས་ལུས་ལ་ཁྲེལ་ནས་རྩ་མིག་རྣམས་སྟོང་ (༣༦༤)པར་ཡོད་པའོ། །རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པ་སྔ་མ་ལ་བདེ་མཆོག་མཚོན་གང་ཙམ་མོ། །དམིགས་པ་གང་བདེའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས། རྟོག་བཅས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། གཉིད་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་འཚམས་སྦྱོར་ནས། གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་སུ། རིག་པ་སྙིང་ཁ་ན་གནས་ཤིང་། བྷ་པན་ཏ་ལ་རླུང་རྒྱུ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རླུང་རྒྱུས་པས་རྨི་ལམ་གྱིས་སྣང་བ་འཆར་བའོ། །ཨརྱ་དྡྷེ་བས། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་བ་མཆེད་ཐ་དད་ཀུན། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེང་འདིར་རབ་འདུས་ཏེ། །ས་འཐུག་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རང་གཉིད་ལོག །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ (༣༦༥)བར་འགྱུར། ཅེས་སོ། ༈ །དབང་པོ་ཐ་མའི་སྐབས་སུ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ལུང་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཆུ་དང་ཚེར་མ་དང་། མུན་ཕྲང་རྣམས་ལ་ཐར་ན་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡོད་པ་བཞིན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་ལ་གཉེན་པོ་བརྟེན། །བསྒོམ་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ་། །དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་དམག་ལྷག་བྱུང་བ་དང་། དེ་ནི་སྲ་བའི་གོ་གྱོན། རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ཅེས་པས། མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་འཇོམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཚིག་གིས་འགྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་འགྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྦྱངས་པ་ལ་བདག་མེད་མ་ (༣༦༦)ཡོད་པ་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདག་མེད་མའོ། །སྤེལ་བ་སྔོན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྤྲུལ་པ་སྔོན་ལ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གང་འཕྲད་འཕྲལ་ལ་སྤྲུལ་ཏེ། རྨོག་ལྕོག་པའི་ཞལ་ནས། འབྱུང་བ་ས་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། །ས་རུ་སྤྲུལ་ཞིང་ས་རུ་བསྒྱུར། །འབྱུང་བ་ཆུ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། ཅེས་སོགས་འགྲེའོ། །ཡང་རྨོག་ལྕོག་པས། །མེ་དང་ཆུ་རུ་སྤྲུལ་པ་དང་། །འོག་མིན་ལ་སོགས་མཐོང་ན་དགའ་ས

【汉语翻译】
家。 天神视之为甘露。 经中说，地狱、饿鬼、畜生和天神等六道众生，事物虽一，心识各异。 因此，欲望无法满足。 如此说。 关于明点红白之际，以明点红白为目标，依靠特殊方便而把握，因此会以方便道而把握。 清晨梦中光明出现之时，一日所食之物，被平等住火消化，残渣排入盲肠，精华滋养身体，脉轮皆空（364）。 无分别的执着，之前是胜乐轮略微显现。 目标是任何安乐。 第二是观想胜乐轮身色白色，为光之自性。 在以有分别作为道用之时，以睡眠之显现、增盛、获得三种结合。 在深沉睡眠之时，意识住在心间。 气在bhapanta中运行。 之后，气在喉轮运行，因此梦境显现。 圣天说：蕴、界、生处各不相同，二种识于今聚集，地厚重故众生自入眠，风力之故梦境生（365）。 如此说。 其次，在最后关头，前往空行母五部的境地，如若脱离水、荆棘和黑暗的峡谷，则有珍宝空行母。 依靠对治贪嗔痴三毒，通过禅修，生起乐、明、无分别。 百施天之语是：非天发动余战，故当穿坚固之甲，持锋利之器而击之。 因此，摧毁非天之境，转轮以语成办。 天神以意念成办。 瑜伽士以三摩地成办。 如此说。 勤修时，无我母（366）存在，即脉、气、明点无我母。 散布虽然先前存在，但在实践中，化身首先出现。 也是无论遇到什么，立即化现。 磨焦巴说：当元素与地相遇时，化为地，转为地。 当元素与水相遇时，等等。 又磨焦巴说：化为火和水，见到色究竟天等则欢喜。

【英语翻译】
Home. The gods perceive it as nectar. The sutra says that hell beings, pretas, animals, and gods, the six types of beings, although the object is one, their minds are different. Therefore, desires are not fulfilled. So it is said. Regarding the time of white and red bindus, aiming at the white and red bindus, it is grasped by relying on special means. Therefore, it will be grasped by the path of means. When the clear light comes in a dream in the early morning, the food eaten in a day is digested by the fire of equanimity, and the impurities are discharged into the cecum, and the essence nourishes the body, and the channels and eyes are empty (364). The non-conceptual clinging, before, is just a slight manifestation of Hevajra. The object is whatever is blissful. Secondly, meditate on Hevajra's body as white in color, as the nature of light. When using conceptualization as the path, connect with the three experiences of sleep: manifestation, increase, and attainment. During deep sleep, consciousness dwells in the heart. The wind flows in bhapanta. Then, the wind flows in the throat chakra, so the appearance of dreams arises. Aryadeva said: Aggregates, elements, and sources are all different. The two consciousnesses are now gathered together. Because the earth is heavy, beings fall asleep on their own. Because of the power of the wind, dreams arise (365). So it is said. Furthermore, in the final moment, going to the land of the five classes of dakinis, just as if one escapes from water, thorns, and dark ravines, there are precious dakinis. Rely on the antidotes to the three poisons of desire, anger, and ignorance. Through meditation, bliss, clarity, and non-conceptuality arise. The words of Indra are: The asuras have launched a remnant war, so put on strong armor and strike with sharp weapons. Therefore, destroy the land of the non-gods. Turning the wheel is accomplished by words. The gods accomplish it by thought. Yogis accomplish it by samadhi. So it is said. When practicing, the selflessness mother (366) exists, that is, the channels, winds, bindus, and selflessness mother. Although spreading existed before, in practice, emanation appears first. Also, whatever is encountered, it immediately emanates. Mogchokpa said: When the element meets earth, it transforms into earth and changes into earth. When the element meets water, and so on. Again, Mogchokpa said: Transforming into fire and water, and being happy to see Akanishta and so on.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འོན་ཀྱང་གཉིད་ཐུམ་གཅིག་གི་གྲ་ཡིན་གསུངས། །འཕུར་བ་རྩལ་ཆུང་ན། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་འདེགས་པའོ། །རླུང་བཟུང་ན་ཕན་ཏེ། །བོགས་འདོན་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་བལྟད་མོ་ལྟ། ། (༣༦༧)ཅེས་དང་། མར་པའི་ཞལ་ནས། རྨི་ལམ་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། །སྣང་བ་སྤྲོས་ཀྱིན་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། །དེ་རྟོག་པར་སོང་ཡང་ཡ་མི་ང་། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པའི་གདེངས་ཅིག་འདོག །ཅེས་སོ། ༈ །འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ། ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ་བསྒོམ་པ་ལ། །དང་པོ་སྦ་ལྕག་ཙམ། དེ་ནས་ཞོ་དངོ་ཙམ། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ལ་ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མར་བསྒོམ་གསུང་ངོ་། །ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་གཏི་མུག་གིས་གཉེན་པོ་བྱེད་ལ། །རྩ་རླུང་བདག་མེད་མ་དུག་གསུམ་ཆར་གྱིས་གཉེན་པོའོ། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་ཤེས་དང་། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཞལ་ཤེས་དང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ (༣༦༨)རྗེ་དང་། །ཤངས་སྟོན་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་རྣམས། མཁས་གྲུབ་པ་དང་མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་ལྷན་ཐབས་རྫོགས་སོ། ༈། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཤྲཱི་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་འཛམ་བུ་བྱ་བ་ན། རྒྱལ་པོ་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ལ་བཙུན་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས། སྲས་མོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ཨྀིྠ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ། (༣༦༩)ཤངས་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུན་གང་ཡོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐོ་ཉུང་གསལ་བཞུགས་སོ། ། (༣༧༠)ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་རས་བྲིས་འབྲི་ཐོ་ལ། །ཐོག་མར། ༡ རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་རིགས་བསྡུས་དང་། ༢ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྟར། ༣ བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལ་རས་དཀྱིལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་བཅས་པའི་ (༣༧༡)དབུས་དང་འདབ་བཞིར་པད་འདབ་སོ་སོ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྲི། ༤ སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབ་བཞི་བཅས་ཡོད་པ་སྤྱི་འགྲེ་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཚངས་ཐིག་གིས་བཅད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། ཟུར་བཞིར་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་བསྐོར་ཏེ་ཤར་ལྷོའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ། (༣༧༢)ནུབ་བྱང་བྱང་ཤར་གཉིས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་རེ་རེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཐིག་གདབ

【汉语翻译】
说，但说是做一个睡袋的准备。如果飞行的力量小，就从结跏趺坐的两个拇指抬起。抓住气有好处，是释放的气的骏马。如观看无偏颇的智慧景象。（367）玛尔巴说：梦境时修幻身，显现散乱时修幻身，即使它变成分别念也不害怕，生起了知分别念为法身的定解。如此。光明之际，对于身体整体修习中脉，最初如小鞭子大小，之后如小碗大小，之后逐渐增大，说是身体整体修习中脉。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）以无生对治愚痴，脉气无我对治三毒。尼古玛六法的口诀，以及故事的口诀和故事的合集，是智成法王（368）和香敦（人名）由桑结敦巴（人名）所说。智成巴和智贤幢百所造的合集圆满了。༈。印度东方夏那嘎拉城的瞻部地方，国王寂铠的妃子是吉祥慧，女儿吉祥功德即是智慧空行母尼古玛，如此说。ཨྀིྠ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། （藏文，梵文天城体：मंगलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：mangalam bhavantu，汉语字面意思：吉祥，愿有）。（369）香巴教法的成熟解脱之轮的唐卡绘制简明记录在此。。（370）嗡 斯瓦斯谛！吉祥香巴甚深教法的成熟解脱之际所需唐卡的绘制记录。首先：1.五部续汇集，2.胜乐金刚五尊坛城如仪轨所说。3.胜乐金刚五尊的等持灌顶的唐卡，莲花四瓣，东蓝，北绿，西红，南黄，中心是蓝色（371），中央和四瓣上画上与莲花瓣各自颜色相同的明点。4.幻身自在母坛城，有四门包括的宫殿，按通常画法，其中用梵线分割的中心，四角画四个圆圈，东南的圆圈画两个重叠的法源。（372）西北和东北的圆圈画一个法源，西南的圆圈画莲花四瓣

【英语翻译】
Saying, but said it was in preparation for a sleeping bag. If the power of flying is small, lift from the two thumbs of the lotus posture. It is beneficial to hold the breath, it is the steed of the releasing wind. Like watching an unbiased wisdom scene. (367) Marpa said: Meditate on the illusory body during dreams, meditate on the illusory body while appearances are distracting, even if it turns into conceptual thought, do not be afraid, generate the conviction of knowing conceptual thought as the Dharmakaya. So it is. At the time of clear light, for meditating on the entire body as the central channel, first like the size of a small whip, then like the size of a small bowl, then gradually increase, it is said to meditate on the entire body as the central channel. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: unborn) uses unbornness to counteract ignorance, the root winds selflessness counteracts the three poisons. The oral instructions of the Six Dharmas of Niguma, and the oral instructions of the stories and the collection of stories, were spoken by Khedrup Chöje (368) and Sangye Tönpa to Shangtön (person's name). The collection made by Khedrupba and Khetsün Gyaltsen Bum is complete. ༈. In the city of Jambudvipa in the eastern part of India, Shrinagara, the queen of King Zhiwai Gocha was Kyilkhor Lodrö, and the daughter Kyilkhor Yönten was the wisdom dakini Niguma, so it is said. ཨྀིྠ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (Tibetan, Devanagari: मंगलम् भवन्तु, Romanized Sanskrit: mangalam bhavantu, Literal Chinese meaning: auspicious, may there be). (369) The clear and concise record of the Thangka drawing of the mandala of the ripening liberation wheel of the Shangpa teachings is here. (370) Om Swasti! The drawing record of the Thangka needed at the time of the ripening liberation of the profound Shangpa teachings. First: 1. The collection of the five tantra sections, 2. The mandala of the Five Deities of Chakrasamvara according to the ritual. 3. The Thangka for the Samadhi empowerment of the Five Deities of Chakrasamvara, a lotus with four petals, east blue, north green, west red, south yellow, the center is blue (371), in the center and on the four petals, draw a bindu of the same color as each lotus petal. 4. The mandala of the Illusory Body自在母, there is a palace including four gates, according to the usual drawing method, in which the center divided by Brahma lines, draw four circles at the four corners, in the southeast circle draw two overlapping Dharma sources. (372) In the northwest and northeast circles draw one Dharma source, in the southwest circle draw four lotus petals.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་གཉིས། གཅིག་ཅན་གྱི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ཁྱོན་སྤྱི་ལྟར། ཚོན་ནི་གཞན་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཕྱོགས་མདོག་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཤར་ལྷོའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོ་ལ་བཅད་མཐིང་ནག། མེ་རི་དམར་པོ། དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལྔ་ཚོམ་ལ་གཞན་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་ནག་པོ་བཅས་དགོད། །ལྷོ་ནུབ་ (༣༧༣)པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ལྟེ་བ་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག །འདབ་མ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་ཐིག་ལེ་ནག། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དུ་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། བཅད་ལྗང་གུ། གྲུ་ཆད་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལྔ་ཚོམ་ལ། ཐིག་ལེ་དབུས་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུ་ཅན། བྱང་ཤར་གྱི་གྲའི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ། མེ་རེ་དམར་པོ། །གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ། ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཆར་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བཀོད། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེའི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་རིམ་གསུམ་ཕྱི་ནས་རིམ་པས་གཞི་དཀར་པོ་དང་། (༣༧༤)དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ཡུག་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་རི་མོ་གཞན་བྲི་མི་དགོས། དམར་པོ་ལ་མེ་རེ་དང་། སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བཅས་བྲིའོ། ༥རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབ་རྣམ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཆེ་བ་གཅིག། ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་ཐིག་ལེ་ཆུང་ངུ་རེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་དང་། བྱང་དུ་མཐིང་ནག་བཅས་ཆེ་བ་རེ་བྲི། ༦གཏུམ་ (༣༧༥)མོའི་སྒོས་བཀའ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་འདྲ། ༧ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་ལའང་དེ་དང་འདྲ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཡིག་ཆ་ལྟར་ན། པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་དང་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན། ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་མཐིང་ནག། ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པར་ཐིག་ལེ་ནག །དཀར། དམར། སྔོ། སེར། ལ

【汉语翻译】
此外，坛城之外有一到两个小部分，环绕着三个同心圆。在那之外，如同通常的八大尸林区域。颜色与其他通常做法一样。坛城内部的颜色，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。中央的圆形区域中心，在日座上有一个五尖的蓝色金刚杵。东南方向的双层白色法源，边缘为深蓝色。红色火焰山。中央的五堆日座，其他四个有深蓝色点。北方画成黑色。西南（373）四瓣莲花，各个方向颜色不同，中心日座上有一个蓝色点。四个花瓣上，东方一个黑点，南方黄色，西方红色，北方绿色。西北方向的红色法源，边缘绿色，白色截角锥体中心有一个五堆日座。中心点红色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色。东北方向的房屋法源黑色，火焰山红色。截角锥体绿色。圆形区域有黑色环绕，中心日座上画一个黑点。坛城之外有八大尸林。其中环绕三层，从外到内依次是白色底、(374)红色和蓝色三种颜色的环境。白色代表吉祥米聚塔，因此不需要画其他图案。红色画火焰，蓝色画金刚杵栅栏。5.五部续部的三摩地灌顶中，坛城四面有门，以及尸林等，仅作为象征，中央是各种颜色的八瓣莲花，中心日轮上有一个大的蓝色点。四个方向，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色的小点。八个花瓣的其他三个方向画蓝色点，北方画深蓝色点，每个都画一个大的。6.拙火（375）的特殊口诀中，坛城与上述胜乐金刚五尊的三摩地灌顶相同。7.幻身的特殊口诀也与此相同。按照语自在法称的文献，莲花八瓣，中心和东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，四个角落装饰颜色。中心一个深蓝色点。从东方开始顺时针依次是黑点、白色、红色、蓝色、黄色。

【英语翻译】
Furthermore, outside the mandala, there are one or two small parts, surrounded by three concentric circles. Beyond that, like the usual eight great charnel ground areas. The colors are like other common practices. The colors inside the mandala are: white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center of the central circular area, on a sun seat, there is a five-pointed blue vajra. The two-tiered white dharma source in the southeast has a dark blue edge. Red flame mountain. In the center, a five-pile sun seat, the other four with dark blue dots. The north is painted black. Southwest (373) four-petaled lotus, with different colors in each direction, and a blue dot on the central sun seat. On the four petals, a black dot in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The red dharma source in the northwest has a green edge, and a five-pile sun seat in the center of the white truncated pyramid. The central point is red, blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The house dharma source in the northeast is black, and the flame mountain is red. The truncated pyramid is green. The circular area has a black ring, and a black dot is painted on the central sun seat. Outside the mandala are the eight great charnel grounds. Among them, there are three layers of surroundings, from the outside to the inside, in white, (374) red, and blue colors. The white represents the auspicious rice heap stupa, so there is no need to draw other patterns. Red is painted with flames, and blue is painted with a vajra fence. 5. In the samadhi empowerment of the five tantra sections, the mandala has doors on four sides, as well as charnel grounds, etc., only as symbols. In the center is a lotus with eight petals of various colors, and a large blue dot on the central sun disc. In the four directions, small dots of blue in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the other three directions of the eight petals, blue dots are painted, and dark blue dots are painted in the north, each with a large one. 6. In the special mantra of Tummo (375), the mandala is the same as the samadhi empowerment of the five deities of Chakrasamvara mentioned above. 7. The special mantra of the illusory body is also the same as this. According to the documents of Ngawang Choekyi Drakpa, the lotus has eight petals, with blue in the center and east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, and the four corners are decorated with colors. A dark blue dot in the center. Starting from the east, clockwise, the dots are black, white, red, blue, and yellow in order.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྗང་། ལྗང་། སྔོན་པོ་རེ་རེ་བྲི། ༨རྨི་ལམ་གྱི་བཀའ་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སམ། བསྡུ་ན་པདྨ་འདབ་བཞི། ལྟེ་བ་དང་ཤར་སྔོ་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། །བྱང་དུ་ (༣༧༦)སྔོ་ནག་བཅས་བྲི། ༩འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་བཀའ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་བཞི་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྟེ་བ་སེར། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། འདབ་བཞིའི་ཤར་སྔོ་ནག། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་རེ། ༡༠འཕོ་བའི་སྒོས་བཀའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་རྩེགས་ཕྱི་དཀར། ནང་དམར། གོང་རས་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་ནག །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རེ་རེ་ངག་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་མི་དགོས། ༡༡བར་དོའི་སྒོས་བཀའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ (༣༧༧)འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་བཅས་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རེ་རེ། ༡༢ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་དབང་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སེར། ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། དེའི་ཤར་དུ་མཐིང་། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་ཐིག་ལེ་ཆུང་ངུ་རེ་རེ། འདབ་བཞིའི་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག །བྱང་དུ་མཐིང་ནག༡༣། ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །འདབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བ་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་། འདབ་བཞིའི་ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་གི་ཐིག་ལེ། ༡༤ སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཀའ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་ (༣༧༨)འཛིན་གྱི་དབང་ངམ། གོང་གི་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་ལྟར་འབྲི། ༡༥ དུག་ལྔ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའམ་ཕྱག་ཆེན་གང་རུང་དང་འདྲ། ༡༦ བླ་མ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་སེར། ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །གོང་རས་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་ནག་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆེ་བ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་པོ་ཆུང་ངུ་རེ་རེ། འདབ་བཞིར་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་གུའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ། ༡༧ཡི་དམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་ཤར་མཐིང་། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །གོང་རས་ལྗང་། མུ་ཁྱུད་ནག །ཁྱམས་ཕྱོགས་ (༣༧༩)མདོག །ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ། འདབ་བཞིར་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་གི་ཐ

【汉语翻译】
绿，绿，画一些蓝色。8、梦瑜伽的详细口诀，坛城门是否完整？如果归纳，则是四瓣莲花。中心和东面是蓝色等方位颜色。中心和三个方位有蓝色的明点。北方（376）画上蓝黑色。9、光明口诀，莲花八瓣或四瓣皆可，中心是黄色。东面白色。南面黄色等方位颜色。中心是日座上的蓝色明点。四瓣莲花的东面是蓝黑色。南面黄色等方位颜色的明点各一个。10、迁识口诀，两个红色法源堆叠，外面白色，里面红色。上面是绿色布料。外圈黑色。中央是各种莲花八瓣的中心有五股金刚杵的红色明点。四个方位的花瓣上各有一个红色明点，按照口传教法的文本，四个方位的明点不需要。11、中阴口诀，各种莲花（377）八瓣的中央有日座和八瓣，每个上面都有一个蓝色明点。12、大手印嘎乌灌顶，四瓣莲花中心是黄色。四个方位是方位颜色。中心是日座上的蓝色明点。其东面是深蓝色。南面黄色。西面红色。北方是绿色的小明点各一个。四瓣莲花的三处有深蓝色明点。北方是深蓝色黑色。13、身不死口诀，四瓣莲花中心是深蓝色。四瓣花瓣是方位颜色。中心日座上有深蓝色明点。四瓣莲花的东面深蓝色。南面黄色等方位颜色的明点。14、心不死口诀，胜乐金刚五尊的禅定（378）灌顶，或者按照上面的大手印嘎乌坛城来画。15、五毒转为道用口诀，和胜乐金刚五尊或者大手印任何一个相同。16、上师转为道用口诀，四瓣莲花的中心是黄色。东面深蓝色。南面黄色等方位颜色。上面是绿色布料。外圈黑色，外墙方位颜色。中心有一个大的白色明点。四个方位各有一个小的白色明点。四瓣莲花的东面白色。南面黄色。西面红色。北方绿色明点各一个。17、本尊转为道用口诀，四瓣莲花的中心和东面深蓝色。南面黄色等方位颜色。上面是绿色布料。外圈黑色。外墙（379）颜色。中心是月座上的蓝绿色明点。四瓣莲花的东面白色。南面黄色等方位颜色的明

【英语翻译】
Green, green, draw some blue. 8. For the detailed instructions of Dream Yoga, is the mandala gate complete? If summarized, it is a four-petaled lotus. The center and east are blue, etc., directional colors. The center and three directions have blue bindus. In the north (376), draw dark blue and black. 9. For the instructions on clear light, the center of either an eight-petaled or four-petaled lotus is yellow. East is white. South is yellow, etc., directional colors. The center has a blue bindu on a sun seat. The east of the four petals is dark blue and black. The south is yellow, etc., each with a directional color bindu. 10. For the instructions on transference, two red dharma sources are stacked, the outside is white, and the inside is red. The top is green cloth. The outer circle is black. In the center is a variegated eight-petaled lotus, with a red bindu of a five-pronged vajra in the center. Each of the four directional petals has a red bindu. According to the oral transmission texts, the bindus in the four directions are not necessary. 11. For the instructions on the bardo, in the center of the variegated lotus (377) with eight petals, there is a sun seat and eight petals, each with a blue bindu. 12. For the Great Seal Gauwang initiation, the center of the four-petaled lotus is yellow. The four directions are directional colors. The center has a blue bindu on a sun seat. To its east is dark blue. South is yellow. West is red. North has small green bindus, one each. Three of the four petals have dark blue bindus. The north is dark blue-black. 13. For the instructions on the deathless body, the center of the four-petaled lotus is dark blue. The four petals are directional colors. The center sun seat has a dark blue bindu. The east of the four petals is dark blue. South is yellow, etc., directional color bindus. 14. For the instructions on the deathless mind, the samadhi (378) initiation of the Five Deities of Chakrasamvara, or draw according to the above Great Seal Gauwang mandala. 15. For the instructions on transforming the five poisons into the path, it is the same as any of the Five Deities of Chakrasamvara or the Great Seal. 16. For the instructions on transforming the guru into the path, the center of the four-petaled lotus is yellow. East is dark blue. South is yellow, etc., directional colors. The top is green cloth. The outer circle is black, the outer wall is directional colors. The center has one large white bindu. The four directions each have a small white bindu. The east of the four petals is white. South is yellow. West is red. North has green bindus, one each. 17. For the instructions on transforming the yidam into the path, the center and east of the four-petaled lotus are dark blue. South is yellow, etc., directional colors. The top is green cloth. The outer circle is black. The outer wall (379) is directional colors. The center has a blue-green bindu on a moon seat. The east of the four petals is white. South is yellow, etc., directional colors.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་རེ། ༡༨ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མཐའ་མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ༡༩ མཁའ་སྤྱོད་སུམ་ཕྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལ་ཟླུམ་བསྐོར་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ། །གཞི་ལྗང་གུའི་དབུས་སུ་འཇའ་གོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ལྟ་བུ། དེའི་གཡས་སེར། དབུས་དཀར། གཡོན་དུ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་རེ། ༢༠ བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ལ་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི། ལྟེ་བ་སྔོ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོ། འདབ་བཞིའི་ཤར་ (༣༨༠)སྔོ། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་རེ། ༢༡ ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་གི་དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག ༢༢ །རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་གཅིག ༢༣ སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །མཐའ་མེ་རི་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ། ༢༤ ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སྔོ། །འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། (༣༨༡)ཤར་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་ནག །ལྷོར་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་དམར། ནུབ་ཏུ་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར། བྱང་དུ་ཟླ་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་རྣམས། ༢༥ མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པ་བྲིའོ། ༈ །ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བཀའ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ། ༡ ཐོག་མར་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། ༢ གྲིབ་སེལ་མགོན་པོའང་དེ་དང་འདྲ། ༣ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིའི་ (༣༨༢)ནང་དུ་ཟླུམ་སྐོར་ནག་པོ་ལ་དུར་ཁྲོད་མཚོན་བྱེད་ཙམ། དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་སྐོར། ཟླུམ་སྐོར་དང་གྲུ་བཞིའི་བར་ཤར་དཀར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །ཟླུམ་སྐོར་དང་གཅིག་གི་བར་སྔོན་པོ། ཟླུམ་པོའི་ནད་ལྗང་གུ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བྲི། ༤ མགོན་པོ་གནད་དབབ་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུས་ལྷན་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་ལའང་དེ་དང་འདྲ། ༥ མགོན་

【汉语翻译】
点。18、空行母白尊的加持是，白色三角法源被白色火焰山环绕，中央是白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。19、空行三尊的加持是，蓝色圆圈环绕，绿色底座中央像是彩虹圆圈宝珠三眼。其右黄色，中央白色，左边黑色点。20、胜乐金刚密修是，具有蓝色环绕的四瓣莲花，中心蓝色，东面白色，南面黄色等各方颜色。中心是日座，上有蓝色点。四瓣莲花的东面（380）蓝色，南面黄色等各方颜色的点。21、金刚手密修是，四瓣莲花各方颜色中央是月座，上有一个蓝色点。22、除盖障密修是，四瓣莲花中央是日座，上有一个深蓝色点。23、苏卡悉地的加持是，四瓣莲花中央白红色，东面蓝色，南面黄色等各方颜色，边缘被白色带红色光芒的火焰山环绕。中心是月座，上有白色带红色光芒的点。24、四尊合修是，四瓣莲花中心蓝色，四瓣各方颜色。中央是月座，上有蓝色点。（381）东面是日座，上有黑色点。南面是日座，上有红色点。西面是月座，上有白色点。北面是月座，上有绿色点。25、六臂怙主遣除一切障碍的随许是，单独的三角法源，深蓝色带火焰山中央是日座，上面书写蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。 接下来，关于护法怙主六臂尊十三大法的随许：1、首先随许遣除一切障碍的坛城如前所述。2、驱除阴影怙主也与之相同。3、上师怙主无二的随许是，外围四方形（382）内是黑色圆圈，仅象征墓地。其中环绕两个圆圈，圆圈和四方形之间是东白等各方颜色。圆圈和一个圆圈之间是蓝色，圆圈的内是绿色。其中心是三角法源，深蓝色带火焰山中央是弯刀金刚杵的中心，上面书写吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。4、怙主降伏和空行摄受合修的随许也与之相同。5、怙

【英语翻译】
Dot. 18. The blessing of Dakini White is a white triangular Dharma source surrounded by a white fire mountain. In the center is white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). 19. The blessing of the Three Dakinis is a blue circle surrounding it. In the center of the green base is like a rainbow circle, a jewel with three eyes. Its right is yellow, the center is white, and the left is a black dot. 20. Chakrasamvara secret practice is a four-petaled lotus with a blue circle. The center is blue, the east is white, the south is yellow, etc., each direction has its own color. The center is a sun seat with a blue dot. The east (380) of the four petals is blue, the south is yellow, etc., each direction has its own colored dots. 21. Vajrapani secret practice is a moon seat in the center of the four-petaled lotus with each direction's color, with one blue dot on it. 22. Sarvanivarana-Vishkambhin secret practice is a sun seat in the center of the four-petaled lotus, with one dark blue dot on it. 23. The blessing of Sukhasiddhi is a white-red center of the four-petaled lotus, blue in the east, yellow in the south, etc., each direction has its own color. The edge is surrounded by a white fire mountain with red light. The center is a moon seat with a white dot with red light. 24. The combined practice of the Four Deities is a four-petaled lotus with a blue center, and the four petals each have their own direction's color. The center is a moon seat with a blue dot. (381) The east is a sun seat with a black dot. The south is a sun seat with a red dot. The west is a moon seat with a white dot. The north is a moon seat with a green dot. 25. The subsequent permission of the Six-Armed Mahakala to eliminate all obstacles is a single triangular Dharma source, dark blue with a fire mountain, in the center of which is a sun seat, on which is written a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Next, regarding the subsequent permission of the Dharma-protecting guardian, the Six-Armed Mahakala, the Thirteen Great Teachings: 1. First, the mandala for the subsequent permission to eliminate all obstacles is as described above. 2. The Mahakala who dispels shadows is also the same. 3. The subsequent permission of the Guru Mahakala being inseparable is: outside the square (382) is a black circle, only symbolizing the cemetery. Inside it are two circles. Between the circle and the square are the colors of each direction, such as east white. Between the circle and one circle is blue. Inside the circle is green. In the center is a triangular Dharma source, dark blue with a fire mountain, in the center of which is the center of a hooked knife vajra, on which is written the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). 4. The subsequent permission of Mahakala's subjugation and Dakini's subjugation combined practice is also the same. 5. Mahakala

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མཆིན་ཁའི་རྗེས་གནང་ལ། ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཆིན་ཁ་འབྲི། ༦ ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་ལའང་བར་ཆད་ཀུན་ (༣༨༣)སེལ་དང་འདྲ། ༧ མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་ལ། ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བྲི། ༨ ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ལྟེ་བ་ལྗང་གུ། འདབ་མ་བཞི་མཛེས་མཚོན། ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་གྲི་གུག །ལྷོར་གྲི་གུག །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་བྱང་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་བྲི། ༩མགོན་པོ་དབང་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མཐིང་། ནང་དཀར་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པ་བྲི། ༡༠ ཚེ་བདག་མགོན་པོའི་རྗེས་ (༣༨༤)གནང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ལྗང་གུ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ་རྣམས་བྲི། ༡༡ མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆིག་བརྒྱུད་ནི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་འདྲ། ༡༢ མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། པདྨའི་མཐར་མེ་རི་བསྐོར་བ་བྲི། ༡༣ མགོན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ཙཀླི་ལ། གྲི་གུག །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ། ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། ཁ་ཊྭྃཾཱ་རྩེ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ཞགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་ (༣༨༥)དོ་ཤལ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་རྒྱན། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོག །སྟག་གིས་ཤམ་ཐབས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཅས་ཙཀླི་བཅུ་གཉིས། ༡༤ཞར་བྱུང་ཞིང་སྐྱོང་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་རྗེས་གནང་ཆིག་བརྒྱུད་མ་ལ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གཉིས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ལ་དབང་དང་བཀའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཀྱང་། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བཙལ་བས་རྒྱུན་བཞུགས་ངེས་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་དྲུག་བཀའ་སོགས་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་ཐོས་ཀྱང་འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ (༣༨༦)དགའ་གྲོལ་མཆོག་གོང་འོག་དང་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་ཁ

【汉语翻译】
对于波·钦喀的随许，在法源青黑色三角形火堆的中央，书写八瓣莲花的中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字钦喀。6.萨ra哈派系的怙主随许也与消除一切障碍（383）相同。7.对于具饰怙主的随许，在青色法源火堆的中央，书写以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿字标记者。8.四尊合修法的灌顶，在三角形法源外白内红的内部，画上杂色四瓣莲花，中心绿色，四瓣美丽庄严，中心是金刚和铃，四瓣的东面画弯刀，南面画弯刀，西面画白莲花，北面画蓝色乌 উৎপལ་花。9.对于怙主旺嘉的随许，在法源外蓝内白的内部，画上八瓣莲花的中心以弯刀标记者。10.对于命主怙主的随许（384），在绿色法源火堆的中央，在杂色莲花的中心画上太阳，其上画上绿色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。11.怙主入心随许的单传与消除一切障碍相同。12.对于如意宝白怙主的随许，在白色四瓣莲花的中心，在日轮上画上白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，莲花周围环绕火焰。13.怙主噶举时所需的嚓克里，弯刀，颅骨鬘，颅骨手鼓，盛满血的颅骨，三尖卡杖嘎，金刚标帜的钩索，五个干颅骨的头饰，五十个（385）湿颅骨的项链，五种蛇类的装饰，牛皮上衣，虎皮裙，六种骨饰等十二种嚓克里。14.顺便提及，对于田主护法单传随许，在三角形法源外黑内红的火堆中央，画上两个黑色明点。如此，在具德香巴噶举派的甚深法中，存在着不可思议的灌顶和教诲。然而，即使从各方面寻找，我所获得的确定常驻的也只有这些。虽然听到一些六法教言等传承略有不同，但在此主要采纳了至尊仁波切衮（386）噶卓上下的观点和堪布昂旺曲扎的见解。

【英语翻译】
For the subsequent permission of Po Chinkha, in the center of the Dharma source, a triangular black-blue fire heap, write the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable Chinkha in the center of an eight-petaled lotus. 6. The subsequent permission of the Lord of the Saraha lineage is also the same as eliminating all obstacles (383). 7. For the subsequent permission of the Ornamented Lord, in the center of the blue Dharma source fire heap, write the one marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the A syllable. 8. For the empowerment of the Four Deities Combined Practice, inside the triangular Dharma source, white on the outside and red on the inside, draw a multi-colored four-petaled lotus, the center green, the four petals beautifully adorned, the center a vajra and bell, and on the east petal draw a curved knife, on the south a curved knife, on the west a white lotus, and on the north a blue Utpala flower. 9. For the subsequent permission of the Lord Wangyal, inside the Dharma source, blue on the outside and white on the inside, draw the center of an eight-petaled lotus marked with a curved knife. 10. For the subsequent permission of the Lord of Life (384), in the center of the green Dharma source fire heap, in the center of the multi-colored lotus, draw the sun, and on top of it draw green Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables. 11. The single transmission of the Lord Heart-Essence subsequent permission is the same as eliminating all obstacles. 12. For the subsequent permission of the Wish-Fulfilling Jewel White Lord, in the center of the white four-petaled lotus, draw a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable on the sun disc, and surround the lotus with a ring of fire. 13. For the Chakli needed during the Lord Kagye, a curved knife, a garland of skulls, a skull hand drum, a skull filled with blood, a three-pointed khatvanga, a hook rope marked with a vajra, a headdress of five dry skulls, a necklace of fifty (385) wet skulls, ornaments of five types of snakes, an upper garment of cowhide, a tiger skin skirt, six bone ornaments, etc., twelve Chaklis. 14. Incidentally, for the single transmission subsequent permission of the Field Protector Kshetrapala, in the center of the triangular Dharma source, black on the outside and red on the inside, with a fire heap, draw two black bindus. Thus, in the profound Dharma of the glorious Shangpa Kagyu lineage, there are inconceivable empowerments and teachings. However, even searching in all directions, what I have obtained that is certain to remain is only this much. Although I have heard that some transmissions of the Six Dharmas teachings etc. are slightly different, here I have mainly adopted the views of the venerable Rinpoche Kun (386) Ga Drol, both above and below, and the views of Khenchen Ngawang Chodrak.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་ནག་འགྲོས། ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པའི་གསུང་རབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཞྭ་ལུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡིག་ཆ་དང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་པའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་སོགས་མི་འདྲ་བ་མང་བས་སླད་ནས་ཀྱང་སོ་སོར་བསྐུར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཝས་འདིའི་བྲིས་ཐང་རྣམས་བཞེངས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ (༣༨༧)འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་སིདྷྡི་རས་ཏུ།། །། (༣༨༨) (༣༨༩)ཆོས་དྲུག་གི་འབྲེལ་བ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། ། (༣༩༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་པད་དྲི་མེད་སྤྱི་བོས་བླངས། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་བླ་མ་ཡི། །གསུང་བཞིན་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྲི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་ (༣༩༡)པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། (༣༩༢)དང་པོ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། །རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་མགྲིན་པའི་ནང་ན་མར་ཟུག་པ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སང་ངེ་བའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་ནས། (༣༩༣)ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ན་མར་སོང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ། ཆུ་སོ། སེར་མོའི་བཀྲག །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་མར་ཐལ་བའི་རི་བོ་ལ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་ནག་འགྲོས། ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པའི་གསུང་རབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཞྭ་ལུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡིག་ཆ་དང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་པའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་སོགས་མི་འདྲ་བ་མང་བས་སླད་ནས་ཀྱང་སོ་སོར་བསྐུར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཝས་འདིའི་བྲིས་ཐང་རྣམས་བཞེངས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ (༣༨༧)འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རས་ཏུ།། །། (༣༨༨) (༣༨༩)ཆོས་དྲུག་གི་འབྲེལ་བ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། ། (༣༩༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་པད་དྲི་མེད་སྤྱི་བོས་བླངས། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་བླ་མ་ཡི། །གསུང་བཞིན་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྲི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་ (༣༩༡)པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། (༣༩༢)དང་པོ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། །རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་མགྲིན་པའི་ནང་ན་མར་ཟུག་པ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སང་ངེ་བའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་ནས། (༣༩༣)ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ན་མར་སོང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ། ཆུ་སོ། སེར་མོའི་བཀྲག །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་མར་ཐལ་བའི་རི་བོ་ལ་",
  "chinese_translation": "བྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་ནག་འགྲོས། ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པའི་གསུང་རབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཞྭ་ལུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡིག་ཆ་དང་། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་པའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་སོགས་མི་འདྲ་བ་མང་བས་སླད་ནས་ཀྱང་སོ་སོར་བསྐུར་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་མཉྫུ་གྷོ་ཝས་འདིའི་བྲིས་ཐང་རྣམས་བཞེངས་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པའི་ཟབ་ཆོས་ (༣༨༧)འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་སིདྡྷི་རས་ཏུ།། །། (༣༨༨) (༣༨༩)ཆོས་དྲུག་གི་འབྲེལ་བ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། ། (༣༩༠)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་པད་དྲི་མེད་སྤྱི་བོས་བླངས། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་བླ་མ་ཡི། །གསུང་བཞིན་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྲི། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས་ (༣༩༡)པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། (༣༩༢)དང་པོ་དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། །རང་གི་སྨིན་ཕྲག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་མགྲིན་པའི་ནང་ན་མར་ཟུག་པ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སང་ངེ་བའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་ནས། (༣༩༣)ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ན་མར་སོང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ། ཆུ་སོ། སེར་མོའི་བཀྲག །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན་མར་ཐལ་བའི་རི་བོ་ལ་",
  "english_translation": "Byab Dag Zhalupa Dorje Chang Rinchen Losal Tenkyong wrote it down in Nagdro. It is written according to the intention of the scriptures as it flows like water. The blessings of the Six Dharmas are received separately according to the texts of Zhalu Dorje Chang and Ngawang Chodrakpa. Since there are many differences in the objects of focus, it is good to transmit them separately in the future as well. Manjushri Ghosha, with the merit of having made notes while constructing these painted scrolls, may the profound Dharma of glorious Shangpa (387) spread like the sun and moon in the three worlds and be the cause of permanence. Siddhirastu. (388) (389) The connection of the Six Dharmas, Ambrosia Ocean, is present. (390) I respectfully prostrate to the feet of the holy Lama. The ornament on the crown of the supreme deity, possessing the diadem of the king of power, I take the stainless lotus feet of the Lama, the Buddha of the three times, upon my head. I write the secret words of the Dakini Lama without adding or subtracting from the words. Then, the great Buddha Vajradhara spoke to the wisdom Dakini Niguma. (391) This oral instruction of the whispered lineage has six aspects: the path of skillful means, bliss-heat spontaneously blazing; the illusory body, attachment-hatred spontaneously dissolving; dream, inherent delusion spontaneously purifying; clear light, ignorance spontaneously clearing; transference, enlightenment without meditation; Bardo, the victorious Sambhogakaya. First, the path of skillful means has three aspects: preliminary, main part, and subsequent. The first has three parts. (392) The first is the purifying emptiness of A. With the arising of Bodhicitta beforehand, visualize the Lama on a lotus and moon seat on your crown and pray: \"Precious Lama, please pacify my illnesses and evil spirits. Please purify my sins and obscurations. Please cause a special Samadhi to arise in my being.\" Then, inside your eyebrows, visualize a white Dharma triangle, thin at the base, pointing downwards into your throat like a needle. Inside this completely white and clear triangle, visualize a white A, the nature of light. Recite A A as much as possible. From the A, a stream of nectar of wisdom without impurity arises, filling the Dharma triangle. (393) As it flows down both inside and outside the body, all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are expelled through the anal passage, urine, yellow bile, and all the pores of the skin, like a mountain of ashes."
}
```

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཕུ་ཆུ་དྲག་པོ་བབ་པ་བཞིན། ནག་ནུ་རུ་རུ་ཐོན་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པའམ། །ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་བསམ། སྐབས་སུ་སྔར་བཞིན་བསྐྱར་ཞིང་དག་རྒྱས་བཏབ་ལ། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆག་དང་དཀོར་སྐུ་ལུས་དང་བསྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ (༣༩༤)སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད་ནི། ཚ་བའི་ནད་ལ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་ལ་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ག་བུར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ། གྲང་སི་ལི་ལི་བྱུང་བས་ཚད་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ། གྲང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཟངས་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་ཚ་ཆིལ་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསམ། རླུང་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་བཅུད་ཅན་བྱུང་བར་བསམ། གདོན་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུང་ལྟ་བུ་མང་པོ་བྱུང་བས། གདོན་ཐམས་ཅད་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་མང་པོར་ཕྱིར་དེད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ནི། འཁྲུ་སྐྱུག་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་ (༣༩༥)སོགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་རྟགས་སོ། །ལུས་ལ་རྡུལ་དང་ཆུ་སེར་དང་ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྔོ་མར་དུ་ཐོན་པ་དང་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་ནི་ནད་དོན་པའི་རྟགས་སོ། །གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་མང་པོ་ཐོན་པ་ནི་གདོན་དོན་པའི་རྟགས་ཏེ། དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་གནད་མིའི་སྟོང་ར་ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་ (༣༩༦)གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ། རླུང་ལོག་དང་ཁམས་འདུས་མི་འོང་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ནས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་དགུག །ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་བཞག་ལ། རང་ལུས་ཕྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་མེ་མར་མུར་གྱི་འོབས་རྫ་མ་དམར་ལྷང་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོང་སྟོང་ཁ་མདོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བར་བསམ། ཁོང་པའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ས་གཞི་མགར་ག

【汉语翻译】
如同猛烈的洪水倾泻而下，污垢彻底清除干净，身体如同用布擦拭干净，或者像擦拭干净的透明水晶球一样，内外通透。有时像以前一样重复，并加以净化和扩展。在所有禅定和后禅定中都要修持。这样，罪障、誓言的破坏、供养、身体、委托和污秽等一切都会被净化。第二，（394）空行母消除疾病和邪魔：对于热病，观想甘露颜色洁白，触感清凉，如樟脑的水流般。寒冷丝丝出现，平息所有热病。对于寒病，观想甘露颜色鲜红，触感灼热，如熔化的铜汁般，热气腾腾。对于风病，观想其本质是甘露，形态如融化的酥油般滋养。对于邪魔，观想其本质是甘露，形态如许多小忿怒尊般显现。观想所有邪魔都像昆虫等许多种类的生物一样被驱赶出去。第三，三种征兆的空行母的特点：呕吐、洗澡、穿白色衣服、飞行和日月升起等（395）是业障消除的征兆。身体排出灰尘、脓水和疾病的热气，流出脓血是疾病消失的征兆。出现蚂蚁等许多种类的生物是邪魔消失的征兆。无论在现实中还是梦中，都会出现各种各样的征兆。正行分为五部分。第一，身体要点的人空行母：首先发起菩提心。观想自己瞬间变成至尊母，在头顶的莲花日轮上观想上师。祈请上师仁波切：请您使我心中生起安乐暖热的禅定。请您使我心中生起乐空的禅定（396）。这样祈祷。呼出三次浊气。这是为了避免气逆和脉结。然后双腿跏趺坐，脊柱挺直，下巴微收。双手手心朝上放在双膝上。观想自己的身体外在是至尊母的形象，内在如同烧红的陶罐，空空荡荡，颜色鲜红，触感灼热。在腹部内，肚脐正对的四个方向，观想有如鹅蛋大小的火，如同铁匠的

【英语翻译】
Like a torrential flood, all impurities are cleansed away, the body is as if wiped clean with a cloth, or like a clear crystal ball that has been wiped clean, transparent inside and out. Sometimes repeat as before, and purify and expand it. Practice in all meditation and post-meditation. In this way, all sins, broken vows, offerings, body, entrustment, and defilements will be purified. Second, (394) the Dakini practice to eliminate diseases and evil spirits: For hot diseases, visualize nectar with a white color and a cool touch, like a stream of camphor water. Coldness appears in a drizzling manner, pacifying all fever. For cold diseases, visualize nectar with a red color and a hot touch, like molten copper, steaming hot. For wind diseases, visualize its essence as nectar and its form as nourishing melted butter. For evil spirits, visualize its essence as nectar and its form as many small wrathful deities appearing. Visualize all evil spirits being driven away like many kinds of creatures such as insects. Third, the characteristics of the three signs of Dakini practice: Vomiting, bathing, wearing white clothes, flying, and the rising of the sun and moon (395) are signs of the exhaustion of obscurations. The body discharging dust, pus, and the hot air of disease, and the discharge of pus and blood are signs of the disappearance of disease. The appearance of many kinds of creatures such as ants is a sign of the disappearance of evil spirits. Various signs will appear, whether in reality or in dreams. The main practice is divided into five parts. First, the human Dakini of the body's key points: First, generate Bodhicitta. Visualize yourself instantly transforming into the Supreme Mother, and visualize the Lama on a lotus and sun disc on the crown of your head. Pray to the precious Lama: Please grant that the Samadhi of bliss and warmth may arise in my mindstream. Please grant that the Samadhi of bliss and emptiness may arise in my mindstream (396). Pray in this way. Exhale three times to expel impure air. This is necessary to avoid reversed winds and blocked channels. Then sit in the lotus position with your legs crossed, straighten your spine, and slightly tuck in your chin. Place the palms of your hands on your knees. Visualize your body externally as the form of the Supreme Mother, and internally like a red-hot earthenware pot, empty inside, with a red color and a hot touch. Inside the abdomen, in the four directions directly in front of the navel, visualize fires the size of goose eggs, like a blacksmith's

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སོལ་མལ་ལྟ་བུ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་མ་འབར་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་པས། རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་ངོ་། །མ་ཐུབ་ན་དབུགས་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་བསྒོམ་མོ་ (༣༩༧)འདིར་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་སོ་ལྔ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་མཚོན་གང་བ་ལས་མེ་འོད་བྱུང་བས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དང་གྲུབ་ཟིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལུས་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གང་། སྐུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་དང་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གང་བའི་འབར་འཛག་བསྒོམ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། །རང་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ (༣༩༨)ལ། །གསོལ་བ་གོང་བཞིན་བཏབ། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ། །དེ་ནས་རྐང་ལག་བསྣོལ། ལག་པ་ཉ་ཤ་ལ་འཁྱུད། གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཁར་བཞག །སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མགྲིན་པ་དགུག་ལ། རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག །མར་སྣ་གསང་གནས། རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་སྒོ་གཉིས། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའོ། །གསང་གནས་སུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་ཡམ་ལས་རླུང་གཡོས། རམ་ལས་མེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འབར་ཏེ་དབུ་མ་ན་ཡར་སོང་བས་ཁོང་པ་ཁེངས་པར་བསམས་ནས། མེ་དེའང་ནས་སམ། གཟུགས་མོ་བྱི་དུར་ལྟར་ (༣༩༩)རྩ་བ་ཕྲ་བ། སྐེད་པ་ལྡིར་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ་མགྲིན་པར་སླེབ་པ། ཁྱད་པར་དུ་རཾ་གྱིས་མེ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། ལག་པ་བསྣོལ་ལ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་བཟུང་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་དཀྲུག་འཁོར། ངག་གི་ལས་སུ་རླུང་བཟུང་བ། སེམས་ཀྱི་ལས་སུ་མེ་འབར་བཞིན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། །སྐབས་སུ་སྔར་གྱི་ལུས་གནད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ངལ་བསོ། རྡུལ་བྱུང་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་དྲི་ཆུ་སྫ་སོ་མར་བཏང་ལ་གྲངས་སུ་བཅུག་ལ་བཀུའོ། །ལྕི་ཐལ་འཇམ་པོ་ཡང་བཀུའོ། །གསུམ་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང་། བཞི་

【汉语翻译】
就像炭火一样，专注于即将燃烧而未燃烧的状态。将气息相合，尽力屏住。如果不能屏住，就缓慢呼气并禅修(397)。在此，观想头顶为大乐轮，密集金刚三十二尊神；喉部为受用轮，大幻化网三十五尊神；心间为法轮，喜金刚九尊神；脐部为化身轮，胜乐金刚六十四尊神的自性。观想头顶为ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：种子字），上师金刚持，脐部为ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：种子字）金刚亥母。头顶的上师与（金刚亥母）平等结合。从脐下无量寿佛充满的宝瓶中发出火焰，击中上师父母。从二者的结合处发出无量的大乐光明。将众生转化为佛，并将已成就的佛全部融入上师父母。从那儿降下甘露，充满身体和无量寿佛的身像。观想那身像的光芒充满身体和整个三千世界，进行燃烧和滴落的禅修。第二，将拙火作为食物来食用：观想自己为至尊度母，头顶观想上师(398)。如前祈请。三次呼出浊气。然后双腿交叠，双手结鱼印，两肘放在两膝上。挺直脊椎，弯曲颈部，中脉上端通向梵穴，下端通向密处。左右二脉上端通向两鼻孔，下端插入脐下四指处。观想密处有ཡྃ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：种子字），其上有弓形风轮，风轮之上观想一个红色的、豌豆大小的རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：种子字）。然后，将两股气息相合，从ཡྃ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：种子字）中摇动风，从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：种子字）中发出火焰，伴随着声音燃烧，并向上进入中脉，观想腹部充满火焰。那火焰像蚕或母夜叉一样(399)，根部细，腰部粗，顶端尖锐，到达喉部。特别专注于རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：种子字）所燃烧的火焰。双手交叠，抓住双脚的拇指。身体进行旋转，口中屏住气息，心中专注于火焰的燃烧，进行禅修。期间，在之前的身体姿势上休息。如果产生灰尘，就将黎明的尿液涂抹在身上，计数并擦拭。也可以涂抹细腻的炉灰。第三，作为衣服来穿，第四

【英语翻译】
Just like embers, focus on the state of being about to ignite but not yet ignited. Combine the breaths and hold them as much as possible. If you cannot hold them, exhale slowly and meditate (397). Here, visualize the crown as the Great Bliss Wheel, with the thirty-two deities of Guhyasamaja; the throat as the Enjoyment Wheel, with the thirty-five deities of Maha Maya; the heart as the Dharma Wheel, with the nine deities of Hevajra; and the navel as the Emanation Wheel, with the nature of the sixty-four deities of Chakrasamvara. Visualize ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, Literal meaning: seed syllable) at the crown as the Guru Vajradhara, and ཨ་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized a, Literal meaning: seed syllable) at the navel as Vajravarahi. The Guru at the crown unites equally (with Vajravarahi). From the vase filled with Amitayus below the navel, flames arise and strike the Guru parents. From the union of the two, immeasurable light of great bliss radiates. Transform sentient beings into Buddhas, and gather all accomplished Buddhas into the Guru parents. From there, nectar descends, filling the body and the form of Amitayus. Meditate on the radiance of that form filling the body and the entire three thousand worlds, meditating on burning and dripping. Second, to eat Tummo as food: Visualize yourself as Jetsunma, and visualize the Guru at the crown (398). Pray as before. Exhale impure air three times. Then cross the legs, make the fish mudra with the hands, and place the elbows on the knees. Straighten the spine, bend the neck, the upper end of the central channel opens to the Brahma aperture, and the lower end to the secret place. The upper ends of the two side channels open to the two nostrils, and the lower ends insert four fingers below the navel. Visualize ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized yam, Literal meaning: seed syllable) at the secret place, with a bow-shaped wind mandala above it, and above that, visualize a red རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, Literal meaning: seed syllable) the size of a pea. Then, combine the two breaths, causing the wind to stir from ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized yam, Literal meaning: seed syllable), and the fire to ignite from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, Literal meaning: seed syllable) with sound, rising up the central channel, visualizing the abdomen filling with fire. That fire is like a silkworm or a female demon (399), thin at the base, thick at the waist, sharp at the tip, reaching the throat. Especially focus on the fire burning from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized ram, Literal meaning: seed syllable). Cross the hands and hold the thumbs of the feet. Rotate the body, hold the breath in the mouth, and focus the mind on the burning fire, and meditate. In between, rest in the previous body posture. If dust appears, apply the dawn urine to the body, count and wipe it off. You can also apply fine ashes. Third, to wear as clothing, and fourth

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟན་དུ་འདིང་བ་ནི། ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་མལ་ཐག་ཐུང་བ། སྔས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། རྐང་པ་སྟན་གཅིག་ལ་གཏད་ལ་པུས་བྲང་ (༤༠༠)སྦྱར། མགོ་ཅུང་ཟད་བཀྲུག་ལ་དབུགས་ཤ་ཕྲག་ན་མར་འགྲོ་བར་བྱ། མཐིལ་བཞི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གྱིས་མཆན་འོག་གི་མཁལ་མ་གྲང་པ་ཆུའི་རྩ་གཉིས་ལ་དག་པ། རྐང་པའི་སྒྱུ་མོ་ཁུང་གཅིག་གིས་གཅིག་གིས་བོལ་གོང་མནན། གཞོགས་གང་བདེ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོ་བྱ་སྟེ། གོང་གི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་ངོ་། །ལྔ་པ་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ (༤༠༡)ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོར་སླེབ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བུམ་དབང་ཐོབ། །མགྲིན་པར་ངག་གི་གསང་དབང་། སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་སླེབ་པས་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དབང་བཞི་དེ་ཉིད་ཐབས་ལམ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་མ་ཆག་པས་བླང་ངོ་། དེས་ཉམས་ (༤༠༢)སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆག་ལ་སོགས་པ་གེགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་པ་བརྟན་པ་དང་། བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཀ་མས་ལྟེ་བའི་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་ནག་པོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ། མདུན་དུ་འདབ་མ་དང་ཧ་སྔོ་སྐྱ། གཡས་སུ་འདབ་མ་དང་རི་དམར་པོ། དབུས་སུ་འདབ་མ་དང་ནི་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་འདབ་མ་དང་ས་སེར་པོ། གོང་རས་ལྗང་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་ཨའི་མེ་འོད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འབར་པདྨ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཟླའོ། །རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གེགས་རང་གྲོལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྟོད་གེགས་སྙིང་མི་དགའ་བ་དང་། ཤེས་པ་འཕྱོ་བ་དང་རོ་སྟོད་ན་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གང་ན་སར་བུ་ག་ལྕག་ཚགས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུའམ། ཡང་ (༤༠༣)ན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་མིག་ལྟ

【汉语翻译】
至于垫子的铺设方法：晚上睡觉时，床铺要短，枕头稍微高一点，脚放在一个垫子上，膝盖贴着胸部（400）。头稍微摇晃，气息向下进入肩膀。因为四个脚掌是火的坛城，所以双手交叉，用手掌按压腋下的肾脏，以清除寒冷的水脉。一只脚的脚后跟压着另一只脚的脚踝。将舒适的一侧朝下，像狗一样蜷卧。因为具有上述的专注，所以稍微屏住呼吸。第五是祈请世间的灌顶：在自己的头顶上方的莲花月轮上，观想一位白色、光芒四射、面带微笑的上师。从他的心间发出光芒，将所有佛和菩萨的身体、语言、意（401）功德和事业都以光的形式吸引过来，融入上师。向他供养，祈请圆满授予四种灌顶。这样祈祷后，从上师的身体和月亮坐垫上发出光芒，白色的甘露水流从梵穴进入，到达头顶，从而净化身体的罪业和障碍，获得宝瓶灌顶。到达喉咙，获得语的秘密灌顶。到达心脏，获得意的灌顶，智慧和知识的灌顶。到达肚脐，净化存在于阿赖耶识中的障碍和习气，从而获得四种灌顶。这样观想获得四身。这四种灌顶在修习道之后，必须不间断地接受。这样，所有的障碍，如修行中的障碍和誓言的违犯等都被净化，未生起的禅定得以生起，已生起的禅定得以稳固和增长。苏卡玛说：在肚脐的dhuti中，观想一朵四瓣莲花，中心是黑色的，具有意识本质的白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字闪耀着光芒。前面是花瓣和蓝绿色的“哈”（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，右边是花瓣和红色的“日”（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）字，中间是花瓣和白色的“尼”（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）字，左边是花瓣和黄色的“萨”（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。上面是绿色的光环，黑色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字火焰般燃烧，观想莲花旋转，念诵“哈日尼萨”（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिणिस，梵文罗马拟音：hariṇisa，汉语字面意思：哈日尼萨）。之后有两种情况，首先是障碍的自解脱：这样观想后，如果出现上半身的障碍，如心不悦、意识漂浮、上身疼痛等，在任何地方，就像筛子或编织物上的孔眼一样，或者（403）在前后像燃烧的珍宝之眼一样。

【英语翻译】
As for laying the mat: When sleeping at night, the bed should be short, the pillow should be slightly high, the feet should be placed on a mat, and the knees should be pressed against the chest (400). The head should be shaken slightly, and the breath should go down to the shoulders. Because the four soles are the mandala of fire, the palms of the crossed hands should press against the kidneys under the armpits to clear the cold water channels. The heel of one foot should press against the ankle of the other foot. Put the comfortable side down and curl up like a dog. Because of having the above focus, hold the breath slightly. Fifth is requesting the empowerment of existence: On the lotus moon disc above one's own head, visualize a white, radiant, smiling guru. From his heart, rays of light emanate, attracting all the body, speech, and mind (401) qualities and activities of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of light, and dissolving them into the guru. Offer to him and request the complete granting of the four empowerments. After praying in this way, rays of light emanate from the guru's body and the moon seat, and a white stream of nectar enters from the Brahma hole and reaches the crown of the head, thereby purifying the sins and obscurations of the body and obtaining the vase empowerment. Reaching the throat, obtaining the secret empowerment of speech. Reaching the heart, obtaining the empowerment of mind, the empowerment of wisdom and knowledge. Reaching the navel, purifying the obscurations and habitual tendencies existing in the alaya consciousness, thereby obtaining the four empowerments. In this way, contemplate obtaining the four bodies. These four empowerments must be received continuously after practicing the path. In this way, all obstacles, such as obstacles in practice and violations of vows, are purified, and unarisen samadhi arises, and arisen samadhi becomes stable and increases. Sukama said: In the dhuti of the navel, visualize a four-petaled lotus, the center is black, with the white letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the essence of consciousness, radiating light. In front is the petal and the blue-green letter "Ha" (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), on the right is the petal and the red letter "Ri" (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日), in the center is the petal and the white letter "Ni" (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼), and on the left is the petal and the yellow letter "Sa" (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). Above is a green halo, the black letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) blazing like fire, visualize the lotus rotating, and recite "Ha Ri Ni Sa" (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिणिस，梵文罗马拟音：hariṇisa，汉语字面意思：哈日尼萨). Afterwards, there are two situations, first is the self-liberation of obstacles: After contemplating in this way, if upper body obstacles arise, such as unhappiness in the heart, floating consciousness, pain in the upper body, etc., in any place, like the holes in a sieve or weave, or (403) like burning jewel eyes in front and behind.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བསམས་པའི་ནང་ན་ཡར་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་པ་ཕྱུར་བ་ལྟར་སྔོ་བུན་ནུ་ནུ་ཐོན་པར་བསམས་ལ། རླུང་འབུད་པ་དང་ཧ་འདོན་པར་བྱའོ། །སྨད་ཀུན་དའི་གོགས་ནི། རབ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བས་སམ། འབྲིང་དབང་བསྐུར་དང་ཚོགས་འཁོར། ཐ་མ་དམིགས་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཅད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་རྟར་ཞོན་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅས་ལ། མཆན་འོག་གཉིས་སུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་གཤོག་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་བཏེགས་པར་བསམས་ལ་རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས་རྟ་མཆོག་དང་མཉམ་པའི་འགྲོས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་རྒོད་གཏུམ་མོ་ཞེས་ (༤༠༤)བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གསུམ་སྟེ། །དབང་པོ་རབ་གྲོགས་སུ་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ། །འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ། །ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་ནི། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོགས་ཞེ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གྲོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་གྲོགས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའམ། ཚེ་གཅིག་གམ། །ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་གྲོགས་པོ། །དེ་ལ་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་ཐམས་ཅད་མོས་གུས་གཅིག་པོས་བསྒྲོད་པ་དང་། །ལྷ་སྐུ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཆེས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ (༤༠༥)དང་། ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་གནས་དབེན་པར་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། །སྔར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤི། །ད་བཟོད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི། །ད་ལྟ་ས་ཐོག་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་དུ་སྡོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཤི་ནས་མེད་འགྲོ་ན་ཏ་དྲག་སྟེ། །འགྲོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱིད་མེད་ཨང་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནས་བཅས་ལ། །རང་སྐད་ཅིག་གི་བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ (༤༠༦)ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་པས་ལྷག་པ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
思维于体内，所有疾病邪魔如浓烟般涌出，呈蓝黑色。进行吹气和发出“哈”声。对于下部昆达里尼的阻断，最好通过远离破立之见的见解，中等通过灌顶和会供轮，最次通过观想和幻轮来断除。第二，驾驭风马：行走时，双手结金刚拳印，观想腋下有两位蓝色风天女，有翅膀，将你托举至空中，屏住呼吸前行，便能产生与骏马相同的速度。称为“猛火拙火”。第二，幻身有三：上等根器依止殊胜上师为友，中等根器不被其他言语打断而引导，下等根器于同一坐垫生起三摩地。第一，上等根器：为何称之为友？因其具有不离不弃之义故为友。因其能从高处引导至更高处故为友。因其能生起一切功德，或一生，或以年月成就佛果之义故为友。因此，以唯一的虔诚心证悟十地五道，胜过观修本尊身形千劫。忆念上师功德更大，以及持有千佛功德等，经续中多有记载，应从上师处了知。其中有二：第一，祈请上师的行持法：以发菩提心为先导，于寂静处生起对轮回的强烈厌离心。过去所有已出生者皆已逝去，现在即将出生者亦将死去，如今存在于世间的所有人，没有不死而能幸免于难者。死后若无所去，则甚为可怕，将转生于六道之中。无论转生于何处，皆无安乐可言。如此思维后，于舒适的坐垫上端身正坐。观想自身刹那间化为一面一臂的胜乐金刚，与明妃无二无别。于头顶的莲花和日月之上，观想自己的根本上师，具足相好，面带微笑，身发光芒，令人百看不厌，胜过亿万太阳的光辉。仅听闻其名号，便能获得不退转地。

【英语翻译】
Thinking within the body, all diseases and demons emerge like billowing smoke, appearing bluish-black. Perform blowing and exhaling the sound "Ha." For blocking the lower Kundalini, it is best to sever it through a view that is free from affirmation and negation, moderately through empowerment and Tsog offerings, and lastly through visualization and Trulkhor. Second, riding the Wind Horse: When walking, make the Vajra fist with both hands, and visualize two blue Wind Goddesses with wings lifting you into the sky from under your armpits. Hold your breath and proceed, and you will generate a pace equal to that of a fine horse. This is called "Fierce Fire Tummo." Second, the Illusory Body has three aspects: The superior faculty relies on the holy Guru as a friend. The intermediate faculty is guided without being interrupted by other words. The inferior faculty generates Samadhi on a single cushion. First, the superior faculty: Why is it called a friend? Because it has the meaning of being inseparable, it is a friend. Because it leads from higher to higher, it is a friend. Because it generates all qualities, or because it achieves Buddhahood in one lifetime, or in years and months, it is a friend. Therefore, progressing through all ten Bhumis and five paths with a single devotion is superior to meditating on the deity's form for thousands of eons. Remembering the Guru has greater merit, and it is believed to hold the qualities of a thousand Buddhas, etc. Many Sutras and Tantras mention this, and it should be learned from the Guru's mouth. Among these two: First, the practice of supplicating the Guru's path: With the generation of Bodhicitta as a preliminary, generate a strong renunciation of Samsara in a solitary place. All those born in the past have passed away. All those who will be born in the future will also die. All those who exist in the world now, none will escape death. If there is nowhere to go after death, it is very frightening, and one will be reborn in the six realms. No matter where one is reborn, there is no happiness to be found. After thinking in this way, sit upright on a comfortable cushion. Visualize yourself instantaneously transforming into a one-faced, two-armed Chakrasamvara, inseparable from his consort. On the lotus and sun and moon above your crown, visualize your root Guru, adorned with marks and signs, with a smiling face, of the nature of light and rays. His form is never tiring to behold, surpassing the splendor of a billion suns. Merely hearing his name, one obtains the stage of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་གཅིག་བསམ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་ནས། མདུན་དུ་རང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ (༤༠༧)པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ནུས་ཚད་བཏབ་པས་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་འགྲོ་རྒྱུ་གཅིག་འབྱུང་། དེ་སོང་པ་དང་། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དགྲ་སྡང་བ་གཉེན་བྱམས་པ་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བདག་གིས་བློ་བཀོད་བློ་ལ་ཤར་ (༤༠༨)བ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་གི་འདུག་ཀྱང་བདེན་མེད་ཡིན། །བཤིས་བདེན་མེད་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལ། དེར་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་མཉམ་བཞག་གོ། །རྗེས་ཤེས་ནི། འགྲོ་བ་འཆག་པ་ཉལ་བ་འདུག་པ་ཟས་ཟ་བ་གོས་གྱོན་པ་གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མ་འབྲལ་བར་མོས་གུས་གདུངས་གདུངས་པ་དང་། ངེས་པར་བདེན་མེད་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་གསུམ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ནུབ་མོ་ (༤༠༩)གཉིད་ལོག་པས། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཤོར་བའམ། དགྲའམ་ཁྱིས་དེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཚམས་པ་གཅིག་རྨིས། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས། སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་ནི། དབང་པོ་རབ་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་ན། བླ་མ་ལ་ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས། མོས་གུས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཞན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་འབྲིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ་ཞེ་ན། ཐ་མལ་གྱི

【汉语翻译】
如果祈祷能带来加持，那还用说什么呢，这样想着。从他的心间放射出光芒，将传承的上师们，佛和菩萨，本尊众神，空行护法以及所有与法有关联者都融入到那位上师之中，然后想着，在前方以对自己造成伤害者为主的，如同虚空般的一切众生，以身语意三门恭敬（407）地发出迪日日的声音祈祷。上师仁波切，请您用断除我执的智慧来加持我，请您加持我生起无意义的念头，请您加持我通达幻身梦境，请您加持我证悟光明大手印。这样从内心深处发出强烈的祈祷。第二，将一切显现视为无实幻化的修持方法是：像这样尽力祈祷后，会有一种现象，即一切显现都会瓦解为无实。在那之后，所有被现象和存在所包含的事物，包括敌人、仇恨、亲友、慈爱、自我、他人、器世界和有情众生，除了我自己的思维构造和出现在我脑海中的事物之外（408），在外部没有独立存在的任何东西。虽然显现存在，但它是无实的。事物的本性是无实的，因为不认识到这一点，所以才会流转于轮回之中，像这样一心一意地禅修就是入定。后得位时，行走、站立、睡觉、坐卧、吃饭、穿衣、说话等等所有四种行为中，都要想着自己正在死亡，无论做什么都要想着自己正在死亡。并且不离上师的显现，保持虔诚和强烈的渴望，以及坚信一切都是无实的强烈信念，这三者不分离地进行禅修。像这样在入定和出定中都进行修持，到了晚上（409）睡觉时，如果梦到掉入悬崖，或者被敌人或狗追赶等不好的梦，要知道这是梦。要知道梦是无实幻化的。从幻觉和一切幻象中解脱出来，光明大手印就会如实显现。第二种是中等根器者，如果对上等根器者没有生起善念，对上师没有生起法身的认识，那就是因为虔诚的努力不足，力量薄弱，所以才退化为中等根器。那么，为什么要用其他词语不间断地引导呢？因为普通人

【英语翻译】
It is obvious that blessings will arise if you pray, so what else needs to be said? Thinking like this, light radiates from his heart, merging all the lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, Yidam deities, Dakinis, Dharma protectors, and all those connected to the Dharma into that very lama. Then, thinking that all sentient beings, as vast as the sky, with those who harm you as the main focus, are praying with reverence in body, speech, and mind (407), uttering the sound 'di ri ri'. Lama Rinpoche, please bless me with the wisdom to relinquish self-grasping. Please bless me to generate meaningless thoughts. Please bless me to master the illusory body and dream state. Please bless me to realize the clear light Mahamudra. Praying intensely like this from the depths of your heart and bones. Secondly, the method of taking whatever appears as unreal illusion as the path is: After praying as much as you can like this, one thing will happen, which is that all appearances will collapse into unreality. After that, all phenomena encompassed by appearance and existence, including enemies, hatred, friends, love, self, others, the outer world, and sentient beings, apart from my own mental constructs and what appears in my mind (408), there is nothing that exists independently outside. Although appearances exist, they are unreal. The nature of things is unreal, and because this is not recognized, one wanders in samsara. Meditating single-pointedly like this is meditative equipoise. In the post-meditation state, in all four activities of walking, standing, sleeping, sitting, eating, dressing, speaking, etc., think that you are dying. Whatever you do, think that you are dying. And without separating from the appearance of the lama, maintain devotion and intense longing, and the strong conviction that everything is unreal, meditating without separating these three. Practicing like this in both meditative equipoise and post-meditation, when you go to sleep at night (409), if you dream of falling into a cliff, or being chased by enemies or dogs, etc., know that it is a dream. Know that the dream is unreal and illusory. Liberated from illusion and all illusory perceptions, the clear light Mahamudra will manifest as it is. The second is the intermediate level. If a virtuous practice does not arise in someone with sharp faculties, and the recognition of the Dharmakaya does not arise in relation to the lama, it is because the effort of devotion is weak, and the strength is weak, so it has degenerated into the intermediate level. So, why is it guided without interruption by other words? Because ordinary people

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ལོང་གཏམ་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། མདོ་འདོན་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པའང་རེ་ཤིག་ལ་ (༤༡༠)བཞག་ནས། དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལ་ཚེ་འདི་བློས་གཏོང་བའི་ཐབས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སེམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བ་དང་། །རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ (༤༡༡)ཚུལ་དང་ལྡན་པ། སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་རེག་པ་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་འདི་རང་གིས་བློས་བཀོད་བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལོགས་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ། རི་རྭ་བ་ཁང་ཁྱིམ་རྩིག་པ་རེ་ལྡེ་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགྲ་གཉེན། རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློས་བཀོད་བློ་ལ་ཤར་བ་མ་གཏོགས་པ་དོན་ལོགས་ན་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ། (༤༡༢)སྣང་ནི་སྣང་། །བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། རྗེས་ཤེས་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག །ཟས་གོས་གཏམ་སྙན་མི་སྙན་ལ་སོགས་པ། ཆགས་སྡང་ཡུལ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འདི་རྨི་ལམ་གྱི་འགྲོ་འདུག་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བརྗོད་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ལ་དགེ་སྦྱོར་མ་སྐྱེས་ན། བླ་མ་ལ་ (༤༡༣)ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས། མོས་གུས་དང་འདུན་པ་ཞན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐ་མར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
更不用说闲聊等了，甚至念诵经文和持咒等也暂时(410)放下，一心一意地专注于正念。其中，舍弃今生的方法是忆念死亡无常，了知一切显现皆为自心，以及相信并生起定解，修习心如幻如梦的方法。关于经续的教证和故事等，已经讲述了很多，应当从上师的口中了解。其中分为二：首先，自身为空性显现的本尊之身，通过生起菩提心和修习上师瑜伽，如前祈祷，显现便会彻底消失于无实之中。观想自身为至乐之身，具足身色、手印、饰品、服饰和姿态(411)。显现虽成形，但触碰却无形。如同镜中的影像，这完全是自己心识的创造，是心中显现，除此之外，外面没有独立存在的实体。显现是显现，真实是不真实。这正是梦境，认为是幻化。其次，一切显现皆为幻化的道用：外在的四大元素——地、水、火、风，以及土地、石头、山岩、草木、森林，山、围墙、房屋、墙壁、篱笆等；内在有情众生——男人、女人、敌人、朋友，马、牛等，所有被显现和存在所涵盖的法，都只是自己心识的创造，是心中显现，除此之外，在事物本身中没有独立存在的实体。(412)显现是显现，真实是不真实。这些都是幻化，认为是梦境，一心一意地修习。后得时：在一切行为中都想着自己会死亡，以及对上师的虔诚，特别是行住坐卧，饮食衣服，悦耳不悦耳的言语等，当与贪嗔的对象相遇时，就想我正在睡觉。这如同梦中的行走坐卧，如同梦中的贪嗔等，这样想着，口中也念诵幻化梦境，心中也以幻化梦境来对待，这样一切所作所为都会变成善行。第三，如果对于上等和中等根器的人没有生起善行，那么对于上师(413)就不会生起法身的观念。由于虔诚和意愿薄弱的力量，就会变成下等根器的人。于一处禅

【英语翻译】
Not to mention idle talks and the like, even reciting scriptures and mantras should be temporarily (410) set aside, and one should focus single-mindedly on mindfulness. The method for abandoning this life is to remember the impermanence of death, to know that all appearances are one's own mind, and to trust and generate certainty in the method of meditating on the mind as illusion and dream. Many teachings and stories from the sutras and tantras have been spoken about this, which should be learned from the guru's instructions. Among these, there are two: First, one's own body as the deity's form, which is empty in appearance. By generating bodhicitta and practicing guru yoga, and praying as before, appearances will completely dissolve into emptiness. Meditate on oneself as the body of supreme bliss, complete with body color, hand gestures, ornaments, attire, and posture (411). Although appearances take form, touch does not. Like a reflection in a mirror, this is entirely a creation of one's own mind, an appearance in the mind, and apart from this, there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, reality is not reality. This is exactly like a dream, think of it as an illusion. Second, taking all appearances as the path of illusion: The outer four elements—earth, water, fire, and wind—and land, stones, mountains, rocks, plants, forests, mountains, fences, houses, walls, hedges, and the inner sentient beings—men, women, enemies, friends, horses, cattle, etc.—all phenomena encompassed by appearance and existence are merely creations of one's own mind, appearances in the mind, and apart from this, there is no independently existing entity in things themselves. (412) Appearance is appearance, reality is not reality. These are all illusions, think of them as dreams, and meditate single-mindedly. In post-meditation: In all activities, think that you will die, and have devotion to the guru, especially in walking, standing, sitting, and lying down, in food, clothing, pleasant or unpleasant words, etc. When encountering objects of attachment and aversion, think, "I am asleep." This is like walking and sitting in a dream, like attachment and aversion in a dream, etc. Thinking in this way, also recite "illusion, dream" with your mouth, and also treat everything as illusion and dream in your mind, so that everything you do becomes virtuous. Third, if virtue is not generated in those of superior and intermediate faculties, then (413) the concept of the dharmakaya will not arise in relation to the guru. Due to the weak power of devotion and aspiration, one becomes a person of inferior faculties. Meditate in one place.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི། སད་བཞི་སྤངས་ལ་མལ་གྱི་དྲོད་མ་ཤོར་བར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པའོ། །སད་བཞི་ནི། འགྲོ་འདུག་མང་པོ། འཕོ་སྐྱས། བློ་སྣ། ལོང་གཏམ་མང་པོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སད་དོ། །དེ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་གདབ། ལུས་གནད་བཅས་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་གི་ནང་དུ། དམྱལ་ (༤༡༤)བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེ་མེ་འདུག་པར་བསམས་ནས་འོག་རླུང་བསྐུམ་ལ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། འདི་ཀ་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། རྗེས་ཤེས་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། འདུན་པས་སྟེང་རླུང་མནན་པ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་དྲོད་སྐྱེའོ། །མོས་གུས་དང་འདུན་པས་རྒྱབ་ཕུལ་ན་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྒྱུ་མ་ལམ་ཁྱེར་ནི། རང་ལ་ན་ཚ་དང་གདོན་གནོད་ན་ནད་གདོན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དུ་གདོན་ལ་གང་གནོད་པ་ (༤༡༥)དེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་སྡོངས་ནས་ལྟེ་འོག་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཁ་བསྡུས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། གདོན་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་པས། གནོད་བྱེད་དེས་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དྲན་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། གནོད་སེམས་ཞི་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་སྡོངས་ཏེ་མདུན་དུ་ཐོན་པ་ལ། ལན་ཆགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །སུ་ཀ་མ་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་བསམ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་མི་གཡོ་ཞིང་པདྨ་འཁོར་བས། ཨ་དང་ཡིག་འབྲུའི་འོད་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག་འོད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། འོག་རླུང་བསྐུམ་ལ་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད། ངག་བཟླས་བརྗོད། སེམས་སྒྱུ་མའི་དྲན་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བའོ། །གསུམ་པ་ (༤༡༦)འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག་ནི། འོག་རླུང་བསྐུམ་པས་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་དེས་ཐིག་ལེ་ཐུབ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དང་། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་དང་། སྦྱོང་སྤེལ་དང་། ཡུལ་སྣང་དང་། འགྲོ་དྲུག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལོ། །བཞི་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
生起次第的修习是：断除四种昏沉，在不失去睡眠温暖的情况下进行禅修。四种昏沉是：频繁的行走、迁移，心生杂念，以及许多无意义的闲谈，这些都是修持的昏沉。在这四种昏沉中，第一种是将六道显现观为幻象的方法是：修习上师瑜伽，祈请去除我执、无意义的想法，以及熟练幻身和梦境。以身体的要点，观想自己为本尊，在本尊脐下，观想一个外白内红、具有光芒自性的法源。法源内，观想地狱（４１４）等六道的一切众生都如光般聚集在脐轮之火中，然后收紧下气。这些六道众生，因为执着于不真实的事物，所以在轮回中徘徊，真是可悲。观想这些众生，显现是显现，但并非真实，这仅仅是梦境，是幻象。后得的智慧也如先前一样。通过意愿，如同压制上气一般，从而生起暖乐。如果以虔诚和意愿作为后盾，幻象自然显现是不可能不发生的。第二种是将疾病和邪魔转化为道用的方法是：如果自己生病或受到邪魔的侵害，就观想疾病和邪魔是无实的幻象和梦境。特别是，对于邪魔，观想所有有害的事物（４１５）都与气一同进入体内，然后通过脐下的法源将其纳入其中。收拢法源的开口，进行旋转。通过观想邪魔为幻象，使加害者体验六道众生的痛苦，忆起并生起后悔之心。当害人之心平息后，与气一同向外呼出，在前方给予赎罪的食子，并使其不被执着。在苏卡玛（sukhama）脉轮，脐轮的莲花花瓣和文字的下方，观想六道众生在法源内。通过念诵，咒语不会动摇，莲花旋转。观想阿（ཨ་，A，अ，a）字和文字的光芒照射到六道，并转化为光。收紧下气，身体摇动，口中念诵，心中不离对幻象的忆念。第三种（４１６）是显现的六种功德集合：通过收紧下气，生起暖乐，从而能够控制明点，并且幻象自然显现，梦境自然被掌握，能够进行净化和增益，能够显现境相，以及六道众生得以成熟解脱。第四种是不执着的幻象自然显现：像这样，在入定和出定的一切时

【英语翻译】
The practice of the generation stage is: Abandon the four drowsinesses and meditate without losing the warmth of sleep. The four drowsinesses are: frequent walking and moving, distraction, many thoughts, and much meaningless idle talk, which are the drowsinesses of practice. Among these four, the first is the method of visualizing the six realms as illusions: Practice Guru Yoga, and pray to eliminate self-grasping, meaningless thoughts, and to become proficient in illusory body and dreams. With the essential points of the body, visualize yourself as the deity, and below the navel of the deity, visualize a Dharma source, white on the outside and red on the inside, with the nature of light. Inside the Dharma source, visualize all sentient beings of the six realms, such as hell (414), gathered like light in the fire of the navel chakra, and then contract the lower wind. These sentient beings of the six realms, because they cling to unreal things as real, wander in samsara, which is truly pitiful. Visualize that these beings appear, but are not real, and that this is merely a dream, an illusion. The wisdom of post-meditation is also as before. Through intention, as if suppressing the upper wind, warmth arises. If devotion and intention are used as support, it is impossible for illusions not to naturally arise. The second is the method of transforming illness and demonic influences into the path: If you are sick or harmed by demons, visualize the illness and demons as unreal illusions and dreams. In particular, for demons, visualize all harmful things (415) entering the body along with the wind, and then incorporate them into the Dharma source below the navel. Close the opening of the Dharma source and rotate it. By visualizing the demon as an illusion, the perpetrator experiences the suffering of the six realms, remembers it, and generates remorse. When the intention to harm subsides, exhale outward with the wind, give a ransom offering in front, and make it non-attached. In the Sukhama chakra, below the lotus petals and letters of the navel chakra, visualize the sentient beings of the six realms within the Dharma source. Through recitation, the mantra does not waver, and the lotus rotates. Visualize the light of the letter A (ཨ་, A, अ, a) and the letters shining on the six realms and transforming into light. Contract the lower wind, move the body, recite with the mouth, and keep the mind inseparable from the recollection of illusion. The third (416) is the collection of six qualities that arise: By contracting the lower wind, warmth arises, which enables control of the bindu, and illusions naturally arise, dreams are naturally mastered, purification and increase can be performed, appearances can manifest, and the six realms of beings can be matured and liberated. The fourth is the non-attached natural arising of illusion: In this way, in all times of meditation and post-meditation,

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམས་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤར་ནས་གཡས་ནས་བསྟོད་པ་དང་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུགས་པ་ལ་དགའ་བ་མེད། གཡོན་ནས་དམོད་པ་དང་མི་གཙང་བ་བྱུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་པར་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ (༤༡༧)དང་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་པ། བསྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་ངོ་། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་ཟིན་ནི། སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་དགོས་མེད། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསམས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་སྙིང་གར་བྱུང་བས་གཏི་མུག་དག །གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཆད་སྙིང་ཁར་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་དག་ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་སྒོར་རོ་རོ་འཁོར་བས་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་ (༤༡༨)གཅིག་རེག་པས་གསང་དབང་། རེག་པས་བདེ་བ་བྱུང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་དོ། །དེའང་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། ངེས་པ་རང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །རྗེས་ཤེས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འགྲོ་འཆག་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། འཇམ་ཟིན་ནི། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། (༤༡༩)གཉིད་ཐུམ་ཕྲས་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །རྩུབ་ཟིན་ནི། གཡང་ཆེན་པོ་ལ་ཤོར་བའམ། མིའམ་ཁྱིས་དེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲེད་དངངས་ཆེན་པོ་གཅིག་རྨིས། དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས། རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས། སྒྱུ་མ་སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ་ནས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་མེད་ན་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་པས། ཉིན་པར་འདུ་འཛི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས། མོས་གུས་དང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྨི་ལམ་རང་ཟིན་དུ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་གནད་འཆུག་མེད་ལ་དགུ་སྟེ།

【汉语翻译】
如今对贪嗔等一切显现，依赖对治并修习，便能脱离一切实执的垢染。显现为无实如幻，从右边赞颂和用旃檀香膏涂抹不会感到高兴，从左边诅咒和用不净之物涂抹也不会感到不悦，没有扬弃取舍，从一切贪嗔中解脱，便会显现如幻自生（417），贪嗔自解脱。第三，梦有六种：取梦、净梦、增梦、化梦、转梦、境相。第一种又分两种，第一种是自取梦，修习发心和上师瑜伽，不需要我执，祈请加持能够取梦。如此祈祷后，观想自己为本尊，从头顶的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中降下一个白色的明点，落到心间，从而清净愚痴。从密处的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हूं）中降下一个红色的明点，落到心间，从而清净贪欲，嗔恨自然清净。两个明点在心间旋转，是宝瓶灌顶。一个（418）接触一个，是秘密灌顶。接触后产生安乐，智慧与明觉融为一体，化为光芒消失，这是第四灌顶，是明点四灌顶的要诀。也将觉知交付于轮涅，我想我已经睡着了，这是梦，这是幻，一定要一心想着自己已经睡着了。后知是梦中的行走等如前一样。像这样在一切定中和定后修习，在入睡前，一个明点融入另一个明点，最终在化为光芒消失的无分别状态中取梦。这又分两种，柔和取梦，想着自己在做梦，（419）会出现许多细微的睡眠片段。粗猛取梦，梦到掉入深渊，或者被人或狗追赶等，做了一个非常恐惧的梦。这时要知道这是梦，要知道梦是无实如幻的，幻象脱离幻象执着，便会如实显现光明大手印。因此，如果白天没有善行的力量，晚上就无法取梦。所以白天要断除喧嚣散乱，以强烈的信心和意乐修习，不可能不自取梦。第二，不离要诀有九种：

【英语翻译】
Now, by relying on antidotes and meditating on whatever appears as attachment, aversion, etc., one becomes free from all stains of clinging to reality. Appearances arise as unreal illusions, and one does not rejoice when praised from the right and smeared with sandalwood paste. One does not feel displeasure when cursed from the left and smeared with impure things, without acceptance or rejection, abandoning or adopting, one is liberated from all attachment and aversion, so that illusion arises spontaneously (417) and attachment and aversion are self-liberated. Third, there are six aspects to dreams: seizing dreams, purifying them, increasing them, transforming them, transmuting them, and the appearance of places. The first has two aspects. The first is self-seizing: meditate on bodhicitta and guru yoga, without the need for self-grasping. Pray to be able to seize dreams. After praying in this way, visualize yourself as the deity, and from the syllable haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం） at the crown of your head, a white drop descends and arises in your heart, thereby purifying delusion. From the syllable hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हूं） at the secret place, a red drop descends and arises in your heart, thereby purifying desire, and aversion is naturally purified. The two drops rotate in a circle in your heart, which is the vase empowerment. One (418) touches the other, which is the secret empowerment. Pleasure arises from the touch, and wisdom and awareness merge into one and dissolve into light, which is the fourth empowerment, the key to the four drop empowerments. Also, entrust awareness to samsara and nirvana, thinking, "I have fallen asleep. This is a dream. This is an illusion." Maintain a one-pointed recollection that you have definitely fallen asleep. Post-awareness is the same as before, such as walking in the dream. Having practiced in this way in all states of meditation and post-meditation, just before falling asleep, one drop merges into the other, and finally, in the non-conceptual state of dissolving into light, one seizes the dream. This has two aspects: gently seizing, thinking that you are dreaming, (419) many subtle fragments of sleep will arise. Roughly seizing, dreaming of falling into a great abyss, or being chased by people or dogs, etc., having a great fear. Then recognize that it is a dream, know that the dream is unreal and illusory. When illusion is separated from the clinging to illusion, the clear light mahamudra will be manifested as it is. Therefore, if there is no force of virtuous activity during the day, one will not be able to seize dreams at night. Therefore, during the day, abandon busyness and distraction, and practice with strong devotion and aspiration. It is impossible for self-seizing of dreams not to occur. Second, there are nine aspects to not missing the key points:

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་ཤར་རོ། ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། (༤༢༠)སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཙོག་པུ། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སོ། །དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ནི། རྟོག་མེད་ལ་བཟུང་བ་གཉིས་དང་། རྟོག་བཅས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གསོལ་བ་གོང་ལྟར་བཏབ་ལ། སྟེང་རླུང་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་དང་འགྲོགས། སུ་ཀ་མ་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཨའི་་འོད་ཀྱིས་བསྲེག་པ་དང་། པདྨ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་དུ་ཡལ་བ་དང་མཉམ་དུ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་ཞེས་གསུང་ངོ་། འོག་རླུང་ཐིག་ལེ་དམར་བ་དང་འགྲོགས། ལྟེ་བར་བྱུང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ལྟེ་བར་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་ (༤༢༡)སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དམར་བ་གཡོན་ནས་ཐོན། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །དེ་གཉིས་སུ་མདུན་དུ་དོན་པ་ལས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། གསོལ་བ་གོང་ལྟར་བཏབ་ལ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཧཱུྃ་དང་བླ་མ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡི་དམ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། (༤༢༢)རྨི་ལམ་གྱི་གནས་མགྲིན་པ། རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཡི་གེ་ཨཾ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་གྱི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་གོང་ལྟར་བཏབ་ལ། ཉིན་པར་སྔར་གྱི་དམིགས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལ་བོགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་རྐྱང་པས་འཛིན་པ་ཡིན་པས། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་སྣང་རྟོག་པའི་རི་མོ་བྱུང་ཚད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཐག་བཅད་ཅིང་། འདུན་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ལ། ནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར། གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་སྣང་བ་འགགས་ནས། རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་བའི་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར། མ་གཡེངས་པར་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་བས། ལྷ་སྐུའམ་མེའམ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ (༤༢༣)རྟོག་པ་རིབ་ར

【汉语翻译】
时间的三个要点是：黎明、天亮、日出。身体的三个要点是：（420）跏趺坐、蹲坐、狮子卧式。专注的三个要点是：两种无念的把握，以及将有念转化为道。第一种是：如前祈祷后，上行气与白明点相伴，在念诵苏嘎玛时，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光芒燃烧，并专注于莲花轮，一心一意地投入幻化的忆念。入睡前，四个字母融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字与光芒一同消失时入睡，不可能不抓住梦境，这样说道。下行气与红明点相伴，在脐部产生。专注于两个明点在脐部以追逐的方式旋转，并合拢气息，投入梦境幻化的忆念。入睡前，白色明点（421）从右鼻孔出，红色明点从左鼻孔出，专注于在眉间旋转。在那两者于前方显现时，观想为胜乐金刚父母，并投入忆念。然后，母亲融入父亲，父亲化为光芒消失，在无念的状态中抓住梦境。第二种是：即使那样也无法抓住，如前祈祷后，观想自身为胜乐金刚，在其心间观想一位光芒自性的上师，并在其心间观想一个白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，特别专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和上师，一心一意地投入忆念。入睡前，本尊融入上师，上师融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为光芒消失，在无念的状态中抓住梦境。第三种是：（422）梦境的处所是喉咙，梦境的种子字是阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），抓住梦境的种子是睡眠和梦境之间的念头。那也是如前祈祷后，白天以之前的专注，或者为了增强它，以单纯的意愿来把握，因此，在一切禅定和后得中，凡是生起的念头景象，都确定为幻化梦境，并持续不断地保持强烈的意愿，夜晚入睡前，在尚未入睡的景象消失，粗大的梦境尚未显现的睡眠和梦境之间的那个时刻，不散乱地，反复发出“是梦境”的想法，如此一来，诸如佛像、火或水等（423）模糊的念

【英语翻译】
The three key points of time are: dawn, daybreak, and sunrise. The three key points of the body are: (420) lotus posture, squatting, and the lion's sleeping posture. The three key points of focus are: two grasps of non-thought, and transforming thought into the path. The first is: After praying as before, the upward-moving wind accompanies the white bindu, and while reciting Sukama, visualize the light of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) burning, and focus on the lotus wheel, single-mindedly engaging in illusory remembrance. Before falling asleep, the four letters dissolve into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and as the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) vanishes with light, falling asleep, it is impossible not to grasp the dream, it is said. The downward-moving wind accompanies the red bindu, arising in the navel. Focus on the two bindus rotating in the navel in a chasing manner, and combine the breaths, engaging in illusory remembrance of the dream. Before falling asleep, the white bindu (421) exits from the right nostril, and the red one exits from the left nostril, focusing on rotating between the eyebrows. When those two appear in front, visualize them as Hevajra father and mother, and engage in remembrance. Then, the mother dissolves into the father, and the father vanishes into light, grasping the dream in a state of non-thought. The second is: Even if that doesn't work, after praying as before, visualize yourself as Hevajra, and in his heart, visualize a lama with the nature of light. In his heart, visualize a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, and especially focus on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable and the lama, single-mindedly engaging in remembrance. Before falling asleep, the yidam dissolves into the lama, the lama dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable vanishes into light, grasping the dream in a state of non-thought. The third is: (422) The location of the dream is the throat, the seed syllable of the dream is Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), and the seed for grasping the dream is the thought between sleep and dream. That is also after praying as before, during the day, with the previous focus, or to enhance it, grasping with a mere intention, therefore, in all meditation and post-meditation, whatever thought images arise, determine them to be illusory dreams, and continuously maintain a strong intention, and at night before falling asleep, when the appearance of not yet being asleep ceases, in that moment between sleep and dream when coarse dreams have not yet arisen, without distraction, repeatedly send the thought "it is a dream," and thus, deities, fire, water, and other (423) faint thoughts

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། རྟོག་པ་གང་བྱུང་པ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། ཁབ་མིག་སྐུད་པ་འཛུལ་བ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམ་ལ། གང་ཟིན་པ་དེ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐོག་སད་འབྱམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་སྦྱོང་སྤེལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་རྨི་ལམ་རྨིས་ཚད་ཟིན། ཟིན་ཚད་སྦྱོང་སྤེལ་དུ་འབྱུང་ངོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་ (༤༢༤)གདབ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ལ་གཡང་ངམ། མཁར་རྩེ་ལྟ་བུར་ཕྱིན་པར་བསམས་ནས་ཡ་ང་གཏིང་པ་ལྟ་བུའི་གཡང་སར་བཅུག་སྟེ། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་གཡང་དང་འཇིགས་སར་འདུག །རྨི་ལམ་ལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ས་ལ་མར་ཆད་ཀྱིས་ལྷུང་དུ་བཅུག །ཡར་བྱུང་པ་དང་ལྷ་སྐུ་ཕྲེང་བ་རྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ལྟར་བསྒོམས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་རེ་བསམ། དེ་ཐམས་ (༤༢༥)ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཤ་རུས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ལ། ལྷ་སྐུ་འདི་ཀ་རང་གི་སེམས། སེམས་རིག་པ་ཙམ་མོ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པ། ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། འདི་ཉིད་སྐྱངས་པ་ལ་མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པ་དང་མན་ངག་མི་གསལ་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་བྱུང་བ་དང་། ཐོས་ནས་ཉམས་ལེན་མ་བྱུང་པས་ཀྱང་བར་དོར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་གཞུང་དུ་བཤད་ཅིང་སྣང་སྟོང་གི་ལྷ་སྐུ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ཡང་མ་ལུས་པ་བསྐོང་བར་ (༤༢༦)མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་དུ་བཤད་དོ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །གསུམ་པ་བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ལྟར་མ་སྒོམས། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་དབང་པོའི་

【汉语翻译】
如果出现一个念头，因为出现的念头是梦的因，所以在梦中认识到它，就像线穿过针眼一样，就会进入梦境。那时，不要睁开眼睛，收缩下气，将所抓住的念头化现为众多不可估量的事物，并产生强烈的愿望，这样在抓住梦境的同时，就不会陷入昏睡，并且能够长期地进行练习。这样，就能抓住所做的每一个梦，抓住的每一个梦都能转化为练习。第二，关于修习有四点，第一，以心修身：修习上师瑜伽，祈祷证悟我执，无意义，幻身梦境（424）。观想自己为本尊，想象去悬崖或城堡顶端之类的地方，把自己置于像深渊一样可怕的悬崖边。心想：我睡着了，这里是梦中的悬崖和恐怖之地。梦境没有真实的实体，无论怎么修习都是修习。想象自己像黄油一样从地上掉下来。当升起时，观想如同串珠一般的本尊佛像显现，但没有自性，如同彩虹一般。强烈地发出梦幻般的愿望。像那样反复地观修。第二，以身修心：如前修习上师瑜伽。观想自己身体的每一个关节都有一个本尊的种子字，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有这些（425）都融化为光，从而净化了血肉、疾病、邪魔、罪恶和障碍等等，以及业和异熟的障碍。观想本尊佛像显现，但没有自性，如同彩虹一般。心想：这个佛像就是我的心，心只是觉性。没有自性的生起，没有特性的止灭，观想为双运大乐的自性。如果不能修习这个，或者犯了五无间罪，或者口诀不清晰，或者结合不好，或者听了却没有修习，那么在中阴获得报身，在身心不死的教法中也有阐述，仅仅观修空性的佛像，也能圆满所有上下乘的戒律（426），在空行持明中也有阐述。安住在明空无执，幻化自显的状态中。第三，以无我修习：不修习如前的上师瑜伽。观想自己为本尊的

【英语翻译】
If a thought arises, because the thought that arises is the cause of dreams, recognize it in the dream, and like a thread entering the eye of a needle, you will enter the dream. At that time, without opening your eyes, contract the lower wind, and transform the grasped thought into many immeasurable things, and generate a strong desire, so that while grasping the dream, you will not fall into drowsiness, and you will be able to practice for a long time. In this way, you will grasp every dream you dream, and every dream you grasp will be transformed into practice. Second, regarding the practice, there are four points. First, training the body with the mind: Meditate on the Guru Yoga, and pray to realize self-grasping, meaninglessness, and the illusory body of dreams (424). Visualize yourself as the Yidam, and imagine going to a cliff or the top of a castle, and place yourself on a cliff like a deep abyss. Think: I am asleep, this is a cliff and a place of terror in a dream. Dreams have no real substance, no matter how much you practice, it is still practice. Imagine yourself falling from the ground like butter. When rising, visualize the deity images appearing like a string of beads, but without self-nature, like a rainbow. Strongly generate the desire for dreamlike illusion. Meditate repeatedly in that way. Second, training the mind with the body: Meditate on the Guru Yoga as before. Visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) seed syllable of the Yidam deity on every joint of your body. All of these (425) dissolve into light, thereby purifying flesh, bones, diseases, evil spirits, sins and obstacles, etc., as well as the obstacles of karma and maturation. Visualize the Yidam deity appearing, but without self-nature, like a rainbow. Think: This deity image is my mind, the mind is just awareness. There is no self-nature of arising, no characteristic of cessation, visualize it as the nature of great bliss of union. If you cannot practice this, or have committed the five heinous crimes, or the instructions are unclear, or the combination is bad, or you have heard but not practiced, then obtaining the Sambhogakaya in the Bardo is also explained in the teachings of the immortal body and mind, and merely meditating on the empty deity image can also fulfill all the vows of the upper and lower vehicles (426), as explained in the Dakini Vidyadhara. Rest in the state of clarity and emptiness, non-attachment, and self-arising illusion. Third, training with selflessness: Do not meditate on the Guru Yoga as before. Visualize yourself as the Yidam's

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གཅིག་གིས་གསང་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་དམར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བ་ཐག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་དང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་རྩ་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་འོད་ཀྱི་གའུ་ལྟ་བུར་བདེ་སིང་གིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་འདུན་པ་བྱ། ཡང་བདག་མེད་མ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ (༤༢༧)པས། བདག་མེད་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ན་ཡར་ཞུགས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ལུས་འོད་དུ་སྔོ་ཡལ་གྱིས་ཡལ་ནས་སྟོང་སང་གི་སོང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ངང་ལ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་ལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ལ་བཞག་གོ། །བཞི་པ་འདུན་པས་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །ངའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་མལ་ན་ཡོད་པ་ཡིན། ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ (༤༢༨)ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་དང་། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་དུ་བྱས་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཁྱད་པར་དུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས། ཐུགས་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྤེལ་བའོ། དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བ་བདེན་མེད་ཆམ་སོང་བ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །ཡིད་ལུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་རེ་རེ་ལའང་གཅིག་ལས་བཅུ། བཅུ་ལས་བརྒྱ། བརྒྱ་ལས་སྟོང་། སྟོང་ལས་ཁྲི་ (༤༢༩)འབུམ་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་ཞིང་། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། གཉིས་པ་འབྱུང་བཞི་རགས་པ་ལ་སྤེལ་བ་དང་། གསུམ་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་བ་དང་། བཞི་པ་རགས་པ་ལ་སྤེལ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་ལ། བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་བྱི་ལ། བྱིའུ་ལ་ཁྲ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག །སྟག་ལ་སེང་གེ། མི་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་། དེར་སྤེལ་ནས་འདེད་པ་དང་ཟ་བ་

【汉语翻译】
观想头顶上方有一个蓝色发光的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。前方观想一位蓝色持钺刀颅碗的无我母，专注并念诵其秘密处红色的嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）。从咒语中发出光芒，如线一般细长，击中吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为光，从自己的秘密处向上进入，净化所有脉络。观想身体如光明的嘎乌盒般舒适轻松，并生起此念。再次专注无我母并念诵，（427）无我母化为光，从自己的秘密处向上进入，遍布全身。身体如光般蓝色消散，变得空荡荡，观想一切法的实相如无云的晴空。在此状态中，让本尊身如幻影般升起，安住于明空无执、如幻自显的状态。第四，以意乐清净：如前修习上师瑜伽，并猛烈祈请，显现顿时消失于无实之中，我想我是睡着了。我的异熟身在床上。这个身体是意生身。这个显现是梦境的显现。心想如何清净梦境的显现和（428）意生身呢？将微细和粗大的四大，以及微细和粗大的有情，向外散、向内收、向上提、向下压，进行清净。特别是对一切显现进行清净。第三，增殖分为二：于意合中增殖，以及随所调伏而增殖。第一种有四：第一，于微细四大中增殖：祈请后，显现顿时消失于无实之中，我想我是睡着了。心想如何增殖意生身和梦境的显现呢？将每一个微细的四大，从一增殖为十，从十增殖为百，从百增殖为千，从千增殖为万（429）亿等，观想大地和空间充满。第二，于粗大四大中增殖；第三，于微细有情中增殖；第四，于粗大有情中增殖，也同样如此。第二，随所调伏分为二：第一，于世间的随所调伏：调伏老鼠用猫，调伏小鸟用鹰，调伏狗用狼，调伏狼用虎，调伏虎用狮子，调伏人用罗刹等，随何者能调伏何者而变化，在那里增殖后驱赶或吞噬。

【英语翻译】
Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable radiating light at the crown of your head. In front of you, visualize a blue Selfless Mother holding a curved knife and skull cup, and focus on the red Oṃ Āḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈) at her secret place, reciting the mantra. From the mantra, a ray of light emerges like a thin thread, striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and transforming into light, entering upwards from your own secret place, purifying all the channels. Contemplate that the body becomes comfortable and relaxed like a luminous gau box, and generate this intention. Again, focus on the Selfless Mother and recite the mantra. (427) The Selfless Mother dissolves into light, entering upwards from your own secret place, pervading the entire body. The body dissolves into light, fading away into emptiness, and contemplate the true nature of all phenomena as being like a cloudless sky. In this state, let the deity's form arise like an illusion, and rest in the state of clarity and emptiness, without clinging, the self-arising of illusion. Fourth, purification through intention: Practice the Guru Yoga as before, and make fervent prayers, so that appearances suddenly vanish into non-reality, and I think I am asleep. My karmic body is on the bed. This body is a mind-made body. This appearance is the appearance of a dream. Thinking about how to purify the appearance of the dream and (428) the mind-made body, purify by scattering outwards, gathering inwards, raising upwards, and pressing downwards the subtle and gross elements, and all subtle and gross sentient beings. In particular, purify all appearances. Third, proliferation is divided into two: proliferation in union of minds, and proliferation according to what is to be tamed. The first has four: First, proliferation in the subtle elements: After praying, appearances suddenly vanish into non-reality, and I think I am asleep. Thinking about how to proliferate the mind-made body and the appearance of the dream, proliferate each of the subtle elements from one to ten, from ten to a hundred, from a hundred to a thousand, from a thousand to ten thousand (429) hundred thousand, etc., and contemplate that the earth and space are filled. Second, proliferation in the gross elements; third, proliferation in the subtle sentient beings; fourth, proliferation in the gross sentient beings is also the same. Second, taming according to what is to be tamed is divided into two: First, taming according to what is to be tamed in the world: Taming mice with cats, taming birds with hawks, taming dogs with wolves, taming wolves with tigers, taming tigers with lions, taming humans with rakshasas, etc., transforming into whatever can tame whatever, and after proliferating there, drive away or devour.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འདས་པའི་གང་འདུལ་ནི། ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་ (༤༣༠)བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས། ཕྱག་མཚན་གྱི་བཏུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་གིས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟུལ་ནས་སྲོག་སྔགས་འབུལ་ཞིང་བཀའ་འབངས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསོལ་འདེབས། བདེན་མེད། ཡིད་ལུས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། ས་ལ་ཆུར། ཆུ་ལ་སར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལས་མེ། མེ་ལས་རླུང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ (༤༣༡)ལས་རགས་པ། རགས་པ་ལས་ཕྲ་བར་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་སྔོན་པོ་ལས་དཀར་པོ། དཀར་པོ་ལས་སེར་པོ། དེ་ལས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་སྐུ་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་གདན་ཐོག་གཅིག་མ་ལ། གསོལ་འདེབས་ (༤༣༢)བཞི་ལ་འདུན་པ་བརྒྱད། དེ་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞི་ནི། གོང་བཞིན་ནོ། །འདུན་པ་བརྒྱད་ནི། འཆི་ངེས་སྙམ་པ་དང་། མོས་གུས་དང་། གཉིད་དུ་སོང་འདུག་སྙམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྤེལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། བསྒྱུར་བའོ། །མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་སྟེང་དུ། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གཉིས་ཀ་དྲིལ་ནས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དབང་པོ་རབ་དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན་ནི། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རླན་དང་བྲལ་བས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་དག་ (༤༣༣)པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལྟར་མཁྱེན་ནོ། གཉིས་པ་འབྲིང་གང་བསམས་གསལ་མཐོང་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བསམ་པ་དང་། མཐོང་བ་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐ་མ་ཡ

【汉语翻译】
等方式来调伏。第二，调伏已逝者：调伏龙用大鹏鸟，调伏国王用马头金刚，调伏龙（430）魔和龙妖用文殊智慧勇识，对于罗刹和夜叉等，幻化并增殖无量无边的金刚手等忿怒尊，通过法器的击打和火焰的焚烧等方式进行调伏，献上命咒并使其成为属下等情况会出现。第四，幻化也是如此。第五，转变有四种，第一种是将四大元素转变为粗细：祈请，无实，意身，与梦境的显现相应，将地转为水，水转为地，同样地，将水转为火，火转为风。这些也都是从细（431）转为粗，从粗转为细。第二种是将有情转变为粗细，也是如此。第三种是将本尊身转变为各种各样：将蓝色本尊身转为白色，白色转为黄色，再转为红色等等，以及将面容和手转变多少。第四种是将显现空性转变为无执着：这些本尊身如同镜子中的影像一般，显现而无自性，远离执取之念等一切执着的垢染，不混杂而圆满，证悟为明空无执、如幻自显。在幻身一座法上，有祈请（432）四种和意乐八种。其中的祈请四种如前所述。意乐八种是：认为必死，具信敬，认为已入睡，认为在梦中，修习，增殖，幻化，转变。总之，在幻身中等根基上，将幻身和梦境二者合二为一，在一座上合二为一而修持。第六，对于境相有四种：第一，上等根器无缘明了：由于远离习气错觉的潮湿，因此不分昼夜地了知如同安住于佛的刹土和六道轮回等清（433）净的三地一般。第二，中等根器随想明见：一旦抓住梦境，想要观看佛的刹土等，意想和见到同时发生。第三，下等

【英语翻译】
and so forth, to subdue them. Second, subduing the deceased: to subdue nagas, Garuda; to subdue kings, Hayagriva; to subdue naga (430) demons and naga spirits, Manjushri Jñanasattva; for rakshasas and yakshas, etc., emanate and propagate immeasurable wrathful deities such as Vajrapani, and subdue them through the striking of weapons and the burning of flames, etc., offering life mantras and making them subordinates, etc., will occur. Fourth, emanation is also the same. Fifth, transformation has four aspects. First, transforming the four elements into subtle and coarse: supplication, non-existence, mind-body, endowed with dream-like appearances, transforming earth into water, water into earth, similarly, transforming water into fire, fire into wind. These are also transforming from subtle (431) to coarse, and from coarse to subtle. Second, transforming sentient beings into subtle and coarse is also the same. Third, transforming deities into various forms: transforming a blue deity into white, white into yellow, then into red, etc., and transforming the number of faces and hands into many or few. Fourth, transforming appearance and emptiness into non-attachment: these deities are like reflections in a mirror, appearing but without inherent existence, free from all defilements of attachment such as grasping minds, unmixed and complete, realizing them as clear emptiness, non-grasping, illusory self-arising. On the single seat of the illusory body, there are four supplications (432) and eight aspirations. The four supplications are as mentioned above. The eight aspirations are: thinking of certain death, having faith and respect, thinking of having fallen asleep, thinking of being in a dream, practicing, propagating, emanating, and transforming. In short, on the basis of the illusory body of intermediate faculties, combining both the illusory body and dreams into one, combining them into one on a single seat and practicing. Sixth, there are four aspects to the appearance of objects: first, the superior faculty is without object, clear knowing: because it is free from the moisture of habitual delusions, it knows without day or night as if abiding in the pure three grounds such as the Buddha's realm and the six realms of existence (433). Second, the intermediate faculty clearly sees whatever is thought: once the dream is grasped, the thought of wanting to see the Buddha's realm, etc., and the seeing occur at the same time. Third, the inferior one

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལུས་མཁའ་ལྡིང་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ཁྱུང་ངམ། བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། འཕུར་ནས་བལྟར་ཕྱིན་པས། གང་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་སླེབ་ཅིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདག་མེད་མས་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན་དགོས་མེད། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། (༤༣༤)རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་སྣ་ལས། བདག་མེད་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕར་བྱོན་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་དི་རི་རི་བཟློས་པར་བསམ། ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་སྣ་དྲངས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕར་ཐོན་ཏེ། འོད་ (༤༣༥)ཟེར་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས། ནང་དུ་གནས་པའི་ཡི་དམ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཉིན་མོའི་དམིགས་པའོ། །ནུབ་མོ་ཉལ་རྩ་ན། ལྟེ་བར་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཡི་གེ་ཞུ་བ་ལས་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོ་ནུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ (༤༣༦)གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་པས། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་དང་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ། །གཉིས་པ་ཨས་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
神通身空中飞行是，梦已抓住后变成雄鹰或者秃鹫等等，飞行前往观看后，想要观看的那个地方就能到达并且能看见。第四，下等者所缘境之显现分三，第一，以无我母使所缘境显现是：修习上师瑜伽，不需要我执，祈祷所缘境稳固。（434）观想自己是本尊，在脐间，颅器外白内红之中，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）各种颜色存在，念诵后，从咒语中发出各种光芒，从光芒中，以无我母为主的本尊之神和佛与菩萨和护法等等无数显现，从左鼻孔出来，充满所有世界，观想各自念诵各自的咒语嘀哩哩。再次念诵后，从咒语中发出五种颜色的光芒引导的外内密三种供品无数显现，从右鼻孔出来，光（435）芒照耀外器世界宫殿中观想，向内住之本尊和佛与菩萨他们供养，之后，观想显现的形相全部是本尊神，发出的声音全部是咒语的自声，忆念分别全部是幻化梦境，这是白天的观想。晚上睡觉时，观想脐间颅器中的字融化为无我母，祈祷本尊神您在此今晚的时刻，加持能见到无数世界，并且对所有佛与菩萨能生起广大的供养。（436）这样祈祷后，在无我母的心间，如镜面一般外明内亮之中，想要观看的世界和佛与菩萨等等，如同镜子中的影像一般清晰明亮地专注，然后入睡，抓住梦境和所缘境稳固同时发生。第二，以阿使所缘境自显现是：祈祷后，在观想自己是本尊的中脉里，如同插入一根箭杆，在脐下四指处，阿白色光

【英语翻译】
The supernatural power of flying in the sky with the body is: after catching the dream, transforming into a garuda or a vulture, etc., and going to see by flying, one will arrive at and see the very place one wants to see. Fourth, the inferior object of focus has three aspects. First, using the selflessness mother to clarify the appearance of the object: Meditate on the Guru Yoga, without the need for self-grasping, and pray for the stability of the object of focus. (434) Visualize yourself as the Yidam, in the navel, inside a skull cup that is white on the outside and red on the inside. Visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) existing in various colors, and recite the mantra. From the mantra, various rays of light emerge, and from these rays, countless Yidam deities, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma Protectors, etc., led by the Selflessness Mother, appear and come out from the left nostril, filling all the realms of the world. Visualize each reciting their respective mantras, "di ri ri." Recite again, and countless outer, inner, and secret offerings, led by five-colored rays of light from the mantra, emerge and come out from the right nostril. Visualize the light (435) illuminating the outer container world as a celestial palace. Visualize offering to the Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas residing within. Then, visualize all appearing forms as Yidam deities, all sounding sounds as the natural sound of mantras, and all thoughts and concepts as illusions and dreams. This is the daytime visualization. At night, when going to sleep, visualize the letters in the skull cup at the navel dissolving into the Selflessness Mother. Pray to the Yidam deity, "May you, in this moment of tonight, bless me to see countless realms of the world and to generate vast offerings to all Buddhas and Bodhisattvas." (436) After praying in this way, in the heart of the Selflessness Mother, in a mirror-like surface that is clear on the outside and bright on the inside, focus on whatever world, Buddhas, Bodhisattvas, etc., you wish to see, as clear and bright as reflections in a mirror, and then fall asleep. Catching the dream and stabilizing the object of focus will occur simultaneously. Second, using Ah to self-clarify the appearance of the object: After praying, in the central channel visualized as yourself as the Yidam, like an arrow shaft inserted, four fingers below the navel, Ah white light

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཅན་གཅིག་ལ། ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ (༤༣༧)ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེས་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྙིང་གར་བྱུང་། གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་ཐིག་ལེས་དམར་པོ་སྙིང་གར་བྱུང་སྟེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཁྱུག་ཁྱུག་འདུག་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་ན་ཕར་འཕྲོས་ཏེ། གང་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ (༤༣༨)དང་། དེ་གཉིས་འོད་བ་ཐག་ལྟ་བུས་འབྲེལ་བ་སྐྱ་ན་རེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྩ་བ་མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ནི། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡལ་ག་སྤྱོད་ལམ་དམ་རྫས་ནི། སྤྱོད་ལམ་ལ་ཁ་ཟས་སྣུམ། རྡུལ་ཐོན་ལས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་རྫས་ནི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བཟང་དུ་བཤམས་ལ་འབུལ། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། ཐོད་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རས་སམ་དར་ (༤༣༩)གྱིས་དྲིལ་ནས་སྔས་འོག་ཏུ་བཅུག །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལོ་འདབ་ཐབས་ལམ་རང་མདངས་ནི། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན་པ་དང་། ཐབས་ལམ་བསྒོམས་པས་རླུང་སེམས་དང་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་འཆར་བྱེད་ནི། འོད་གསལ་བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་ལོག་ལྟ་སྤངས་ནས། ཆོས་སྐུའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། མོས་གུས་རབ་འབྲིང་དང་སྦྱར་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ། འོད་གསལ་བཟུང་བ། ལམ་ཁྱེར། བསྲེ་བ། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། ། (༤༤༠)དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི། ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་ཤར་རོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཙོག་པུ། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སོ། །དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལ། དང་པོ་ཨས་བཟུང་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛ

【汉语翻译】
對於具相者，日夜不間斷地專一（437）修持。如此一來，就能如實地看見身體的內外，以及外在的一切境象。第三，以明點來使境象清晰，即是祈請後，觀想自己為本尊，從頭頂的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）中，降下白色的明點到心間。從密處的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：huṃ，漢語字面意思：吽）和肚臍的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：阿）中，降下紅色的明點到心間。這三個明點閃爍著光芒，然後合而為一。觀想在自己的心間中央，明點呈現光明的形態，但本性是空性的。從那裡發出光芒，從自己的鼻孔向外照射，將光芒注入想要觀察的對象的心間。自己的心間明點（438）與對象的心間明點，如同光線連接一般，清晰地連接在一起，並專注於所希望的事物。如此一來，就能如實地確定所有境象。第四，光明有三：前行、正行、後行。首先，前行有四個：第一，根本是無常和厭離：生起對死亡無常的觀念，以及對輪迴的強烈厭離。第二，枝幹是行持和誓言物：在行持方面，應避免油膩的食物和喧鬧的活動。誓言物則是將會供和朵瑪等供品妥善陳設並供養。燃燒古古香和濃厚的油脂。在具備特徵的顱器中，將朵瑪轉化為五肉五甘露，然後用布或綢緞（439）包裹，放在枕頭下。這是空行母聚集的緣起。第三，花葉是方便道和自性光芒：依靠有營養的食物，並修持方便道，就能使氣脈明點和光明顯現。第四，祈請是顯現的鮮花：光明是加持和虔誠的關鍵。因此，應斷除對上師的邪見，生起對法身的理解，並一心一意地祈請。結合上、中、下三種虔誠，就能使光明顯現。正行有四個：把握光明、道用、融合、以及究竟的光明。（440）首先，把握光明有九個要點：時間的要點有三個：黎明、破曉、日出。身體的要點有三個：跏趺坐、蹲坐、獅子臥。所緣的要點有三個：第一，以ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）來把握：生起菩提心，修持上師瑜伽，並執

【英语翻译】
For one with form, one should meditate single-pointedly (437) without day or night. Then, one will see the outer and inner aspects of the body, and all external appearances, as they are. Third, clarifying the appearances of objects with bindus: After making supplications, visualize oneself as the yidam deity, and from the haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：Seed syllable) at the crown of the head, a white bindu descends to the heart. From the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：huṃ，漢語字面意思：Seed syllable) at the secret place and the aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：Seed syllable) at the navel, a red bindu descends to the heart. These three bindus flicker with light and then become one. Visualize that in the center of one's heart, the bindu appears in the form of light, but its nature is emptiness. From there, light radiates out from one's nostrils, directing the light into the heart of the object one wishes to observe. One's own heart bindu (438) and the object's heart bindu are connected like a thread of light, clearly connected, and focus on what is desired. In this way, all appearances of objects will be definitively ascertained. Fourth, luminosity has three aspects: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary has four parts: First, the root is impermanence and renunciation: Generate a strong sense of impermanence of death and renunciation of samsara. Second, the branches are conduct and samaya substances: In terms of conduct, one should avoid oily foods and noisy activities. Samaya substances are to arrange and offer well the tsok and torma offerings. Burn gugul incense and rich fats. In a skull cup with the proper characteristics, transform the torma into the five meats and five amritas, then wrap it in cloth or silk (439) and place it under the pillow. This is the auspicious connection for the gathering of dakinis. Third, the leaves are skillful means and the radiance of one's own nature: Relying on nutritious food and practicing skillful means, the winds, mind, and luminosity will arise. Fourth, supplication is the flower that causes manifestation: Luminosity is the key to blessings and devotion. Therefore, abandon wrong views towards the lama, generate the understanding of the dharmakaya, and supplicate with single-pointedness. Combining high, medium, and low devotion, luminosity will arise. The main practice has four parts: seizing luminosity, using the path, blending, and ultimate luminosity. (440) First, seizing luminosity has nine points: The three key points of time are: dawn, daybreak, and sunrise. The three key points of body posture are: full lotus posture, squatting, and the lion posture. The three key points of focus: First, seizing with A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：Seed syllable): Generate bodhicitta, practice guru yoga, and grasp

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ིན། དགོས་མེད། འོད་གསལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དམར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་བཙལ་བར་ཨ་དཀར་ལ་དྭངས་པ། གསལ་ལ་ (༤༤༡)མཚེར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ། རིག་པ་འཇུར་འཇུར་དུའང་མ་སོང་། ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་མཚན་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཚུད་པར་བྱས་ནས། མ་གཡེངས་པར་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པས། མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་མུན་པ་བཞིན་དུ་ཐིབས་ཀྱི་འགྲོ་རྒྱུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ། འོད་གསལ་ཟིན་ཅིང་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་འཕོག་པ་བཞིན་དུ། ། (༤༤༢)སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཉམས་གཅིག་འཆར་རོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། སུ་ཁས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་སོགས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་གཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དུ་རྟོག་པ་མ་ཚུད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་གསལ་མི་འཆར་མི་སྲིད་ཅིང་། འཆོར་བ་ཡང་མི་སྲིད་གསུངས། ཉིན་པར་བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་འོད་ཀྱིས་འཁེངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཨ་དཀར་པོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་མེད་མས་བཟུང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ (༤༤༣)བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཀླད་པ་གཏི་མུག་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས་ནས། ཐོད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱ་ལམ་མེ་བ་ལ་ཉིན་མཚན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྟ་བུ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་སིང་སིང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་གསལ། བླ་མས་ཡི་དམ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ (༤༤༤)དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
不需要。祈请显现光明。如此祈祷。将身体观想为本尊，中脉外白内红，是光明的自性。上端顶轮梵穴，下端红色尖端插入密处，如同用木桩打入地里一般。在肚脐下方四指处观想白色明亮的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），清澈而（441）闪耀，专注于一个光明的自性。智慧不要昏沉，也不要散乱，日夜以及一切时处都要明澈无念地修习。要知道ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）即是心性，是无生之自性。在入睡的时候，在睡眠和梦境之间，不要生起分别念，不要散乱，专注于ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。对于没有证悟的人来说，有一种如愚痴的睡眠黑暗般变得昏沉的方式。如果证悟了光明，就像无云秋日晴朗的虚空被阳光照耀一般，（442）一切显现都光明而无念，会生起一种安乐而无执着的体验。这就被称为证悟光明。在入睡等时候，将字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入。专注于ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光明自性，一心不乱，如果在睡眠和梦境之间不起分别念地修习，光明不可能不显现，也不可能迷失，（经书中）是这么说的。白天念诵时，要充满光明，特别是不要散乱于白色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第二，依靠无我母：如前修习上师瑜伽。在自己的头顶，于脑髓和头盖骨之间，观想一尊白色的无我母，大小如同一把剑。在她心间观想一个白色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）（443）。从那ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中放射出光芒，因为脑髓是愚痴的，所以净化一切为无自性。在如同海螺宫殿般清澈的头盖骨中，日夜，特别是入睡时，专注于此。第三，依靠上师：如前修习上师瑜伽。在将身体观想为本尊的心间，于莲花日轮之上，观想上师，其自性如水银，色如水银，如同百万太阳般耀眼。在他心间观想一个白色闪耀的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是光明的自性。（444）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒照亮上师，上师照亮本尊，专注于此。特别是ཧཱུྃ

【英语翻译】
Unnecessary. Please cause the clear light to arise. Pray like this. Visualize the body as the deity, the central channel white on the outside and red on the inside, with the nature of light. The upper tip is the Brahma aperture, the lower red tip is inserted into the secret place, like a stake driven into the ground. Four fingers below the navel, visualize a white and clear A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), clear and (441) shimmering, focus on one nature of light. Do not let the awareness become dull, nor let it wander. Day and night, and at all times, meditate clearly and without thought. Know that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) itself is the nature of mind, the nature of no birth. When going to sleep, in the space between sleep and dreams, do not let thoughts arise. Without distraction, focus on A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). For those who have not realized, there is a way of becoming dull like the darkness of ignorant sleep. If the clear light is realized, like the clear autumn sky without clouds being illuminated by the sun, (442) all appearances are clear and without thought, and an experience of bliss without attachment will arise. This is called realizing the clear light. When going to sleep, etc., dissolve the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) into it. Focusing single-pointedly on the nature of light of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and practicing without letting thoughts arise between sleep and dreams, it is impossible for the clear light not to arise, and it is also impossible to lose it, it is said. When reciting during the day, fill yourself with light, and especially do not be distracted from the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Second, relying on the Selfless Mother: Meditate on the Guru Yoga as before. On your crown, between the brain and the skull, visualize a white Selfless Mother, the size of a sword. In her heart, visualize a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) (443). From that A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), rays of light radiate out. Because the brain is ignorant, purify everything into no-self-nature. In the clear skull, like a conch palace, day and night, and especially when going to sleep, focus on this. Third, relying on the Guru: Meditate on the Guru Yoga as before. In the heart of the body visualized as the deity, on a lotus and sun disc, visualize the Guru, whose nature is like mercury, the color of mercury, like the splendor of a million suns. In his heart, visualize a white, shimmering Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the nature of light. (444) The light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) illuminates the Guru, and the Guru illuminates the deity, focus on this. Especially Hūṃ

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བླ་མ་ལ་ཉིན་མཚན་དང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཁྱེར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཉིན་པར་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཨ་ལ་སེམས་གཏད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པ་གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱས་ལ། ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་འབུར་ཚུགས་སུ་བལྟས་ལ་སེམས་ཆེར་གཏད་པས། སྣང་བ་མ་འགག་པ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། འཛིན་པ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནི། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་ (༤༤༥)པར་བྱས་ལ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་གཉིད་ལོག་པས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བསྲེ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ་ནི། སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མ་འགག་པས་རྣམ་པ་གསལ་བ། དོན་ལ་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་སྟོང་པ། དེ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས་འཛིན་པ་དག་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བའི་གཤིས་སུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ཉིན་མཚན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་མཚན་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མཉམ་རྗེས་སུ་བསྲེ་བ་ནི། མཉམ་བཞག་ལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་ (༤༤༦)མེད་རང་ཤར་ཀྱང་རྗེས་ཤེས་ལ་འགྲོ་འཆག་གིས་གཡོས་པར་གྱུར་ན། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པས། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་དུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མའི་བདེ་བ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། བདེ་བའི་ཞེན་པ་དག་ནས་སྟོང་པར་འཆར་རོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གསལ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་ལ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་རང་ཤར་དུ་འཆར་རོ། ། (༤༤༧)གཉིས་པ་བདེ་སྟོང་རང་ཤར་གྱི་འོད་གསལ་ནི། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཞེན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་འོད་གསལ་ནི། བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཟབ་པ། བཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པས་ཞི་བ། མཐའ་གཉིས་སམ། བཞིའམ། བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། སེམས་ཀྱི་རང་འོ

【汉语翻译】
日夜以及入睡前，都要一心专注于上师。这样，光明就不会不被证得。第二，关于取道，分为两部分。第一，白天取道三身：像专注于“阿”字一样，将觉性调整到不紧不松的状态。以专注的眼神观看一切显现，并全心投入。这样，在显现不停止的同时，不会产生执着，显现为明空无执。其中，明是化身，无执是法身，安乐生起是报身。第二，夜晚三身自然显现：在睡眠和梦境之间，不要让念头介入（445），专注于之前的目标入睡，明空无执自然显现。第三，融合分为四部分。第一，将明空融入大乐：在五根的对境中，显现不停止，所以相是明的；就其本质而言，没有任何事物是实有的，所以自性是空的；不散乱地专注于此，执着就会消除，体验会显现为安乐的本性。第二，将昼夜无别地融合：明而无念，昼夜二者相互增强和扩展。第三，通过观看方式将入定和出定融合：即使在入定中明空无执自然显现（446），但在出定后，如果因行走而动摇，那么在所有行为中，以大象般的观看方式观看一切显现，明就会显现为无念。第四，将智慧融入乐空：无论是自身生起的方便之乐，还是其他身体生起的智慧母之乐，都要不散乱地专注于此，对乐的执着就会消除，显现为空性。第四，关于究竟，分为五部分。第一，明空自然显现的光明：这样融合并修持后，就会显现。六识的对境和有境的一切显现都会显现为明空自然显现。（447）第二，乐空自然显现的光明：那安乐本身脱离了一切执着的污垢，显现为无漏的大乐空。第三，深寂离戏的光明：超越了意识的范畴，所以是深的；由于能取所取的念头已经清净，所以是寂静的；从二边、四边或八边中解脱出来，所以是离戏的；是心的自性

【英语翻译】
Day and night, and before going to sleep, one should focus single-mindedly on the lama. By doing so, the clear light will inevitably be realized. Second, regarding taking the path, there are two parts. First, taking the three kayas as the path during the day: Just as one focuses on the letter "A," the awareness should be adjusted to be neither too tight nor too loose. By gazing intently at all appearances and devoting oneself wholeheartedly, clarity and emptiness without grasping will arise while appearances do not cease. In this, clarity is the nirmanakaya, non-grasping is the dharmakaya, and bliss arising is the sambhogakaya. Second, the spontaneous arising of the three kayas at night: In the interval between sleep and dreams, do not let thoughts intervene (445), and by focusing on the previous object and falling asleep, clarity and emptiness without grasping will spontaneously arise. Third, blending has four parts. First, blending clarity and emptiness into great bliss: In the realm of the five senses, appearances do not cease, so the aspect is clear; in reality, nothing is established in any way, so the essence is empty; by focusing on this without distraction, grasping will be purified, and experience will arise as the nature of bliss. Second, blending day and night without separation: That which is clear and without thought, day and night, the two strengthen and expand each other. Third, blending meditation and post-meditation through the manner of viewing: Even though clarity and emptiness without grasping spontaneously arise in meditation (446), if one is moved by walking in post-meditation, then in all activities, by viewing all appearances with the gaze of an elephant, clarity will arise as non-thought. Fourth, blending wisdom into bliss and emptiness: Whether it is the bliss of skillful means arising from one's own body or the bliss of the wisdom mother arising from another body, by focusing on that without distraction, attachment to bliss will be purified, and emptiness will arise. Fourth, regarding the ultimate, there are five parts. First, the clear light of the spontaneous arising of clarity and emptiness: By blending and practicing in this way, it will become manifest. All appearances of the objects and subjects of the six consciousnesses will arise as the spontaneous arising of clarity and emptiness. (447) Second, the clear light of the spontaneous arising of bliss and emptiness: That bliss itself is free from all stains of attachment, and it arises as the great bliss and emptiness without outflows. Third, the clear light of profundity, peace, and freedom from elaboration: Because it transcends the realm of the mind, it is profound; because the thoughts of grasping and being grasped are purified, it is peaceful; because it is liberated from the two extremes, four extremes, or eight extremes, it is free from elaboration; it is the self-nature of mind.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤར་བས་འོད་གསལ། རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ནི། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའོ། །ལྔ་པ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འོད་གསལ་ (༤༤༨)ནི། དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲིས་མས་དག་པའམ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། སྒྱུ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའོ། །རྗེས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ནི། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་ཤིང་མི་འདའ་བ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་ལ་ལོག་ལྟ་སྤངས་ལ། མོས་གུས་དང་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། འོད་གསལ་ཐིག་ (༤༤༩)ལེའི་མདངས་ཡིན་པས་ཁམས་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ཉེས་སྐྱོན་རང་གྲོལ་ནི། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་གེགས་སམ་བདུད་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཡིན། རྟོག་པ་སེམས་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་ཉེས་སྐྱོན་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་གྲོལ་རང་དག་རང་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་བྱེད་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཀྱང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལས་ལྷག་པ་བསྟན་རྒྱུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཁྱད་འཕགས་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཉམས་རྟོགས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་ནི། (༤༥༠)ཞིག་ཅིང་ཡལ་འགྲོ་བས་ཉམས་དང་། མི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་ནི་གཉིད་སད་རྒྱུ་ཡོད་མེད་དང་། སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ངམ། བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། རང་སེམས་འཆི་མེད་དུ་རྟོགས་པའམ། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་དམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། བར་དོར་སངས་རྒྱ་བར་གསོལ་བ་གདབ། ལྟེ་བར་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་དང་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་དུ་བསམ་ལ། ས་བོན་དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ནས་ (༤༥༡)ཐོན་ཏེ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར

【汉语翻译】
现在升起的光明。因为远离因缘所以不是积聚的（有为法）。第四个，无别的究竟光明是，乐、明、无分别三者无别，在自生中体验，并且生起决断的定解。第五个，具有二种清净的光明（448）是，法界自性的清净上，以所断的突发性的垢染而清净，或者在幻化梦境中修习而清净烦恼的障碍，以及以远离幻觉执着的光明大印修习而清净所知障。之后有五种。第一个，共同和不共同的誓言是，根本堕罪十四条，支分堕罪八条，即二十二条，以及从光明的对境连一刹那也不动摇和不超越，并且最初的业者们也对上师和道友断除邪见，在无有偏颇之处生起敬信和净观，以及光明明点（449）的光彩，因此界不衰退并且增长等等。第二个，遣除障碍、过失自解脱是，明空无执着的障碍或者执着魔的分别念。分别念是心。心是无生，因此无论发生什么过失，都要知道是自解脱、自清净、自空性。第三个，发挥作用、断除怀疑是，即使三世诸佛降临，也决断和生起定解，没有比明空无执着更超胜的可以开示的了。第四个，殊胜的生起之门认识是，从上师的口中得知。第五个，体验证悟日夜差别是，（450）坏灭并且消失的是体验，不改变并且稳固的是证悟。其中日夜是睡眠醒来有无原因，或者力量大小，或者好坏的差别。第五个，颇瓦有四种，第一个，法身如是性之颇瓦是，认识自心为不死，或者认识到远离所迁和能迁。第二个，双运本尊之颇瓦是，在自己的头顶上观想本尊，在那的头顶上观想上师，断除我执，不需要，祈祷在中阴成佛。在肚脐处观想自己的名识与本尊的种子字无别为 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想那个种子字从头顶（451）出来，融入本尊的心间，从而本尊和自心成为无别

【英语翻译】
Now the clear light arises. Because it is free from causes and conditions, it is not compounded (conditioned phenomena). The fourth, the indivisible ultimate clear light, is when the three, bliss, clarity, and non-conceptuality, are experienced as indivisibly self-arising, and a decisive certainty arises. The fifth, the clear light with two purities (448), is that on the purity of the nature of reality, it is purified by the adventitious stains to be abandoned, or by practicing in illusory dreams, the obscurations of afflictions are purified, and by practicing the clear light Mahamudra free from illusory clinging, the obscurations of knowledge are purified. Afterwards, there are five. The first, the general and specific samayas, are the fourteen root downfalls, the eight branch downfalls, that is, twenty-two, and not moving or going beyond the object of clear light even for a moment, and even the initial practitioners should abandon wrong views towards the lama and Dharma brothers, generate devotion and pure perception without partiality, and the radiance of the clear light bindu (449), so that the elements do not decline and increase, and so on. The second, clearing obstacles, faults self-liberate, is the obstacle of clear emptiness without grasping, or the conceptual thoughts of grasping at demons. Conceptual thought is mind. Mind is unborn, so whatever faults occur, one should know that they are self-liberated, self-purified, self-empty. The third, exerting effort, cutting doubts, is that even if the Buddhas of the three times were to come, one should decide and generate certainty that there is nothing more superior to show than clear emptiness without grasping. The fourth, recognizing the excellent arising gate, is to know from the lama's mouth. The fifth, the difference between experience and realization, day and night, is that (450) what decays and disappears is experience, and what does not change and is stable is realization. Among them, day and night are the difference between whether there is a cause for waking up from sleep or not, or the strength is great or small, or good or bad. The fifth, transference has four aspects. The first, the Dharmakaya Suchness transference, is realizing one's own mind as immortal, or realizing that it is free from what is transferred and what transfers. The second, the union Yidam transference, is to visualize the Yidam on one's crown, and the lama on the crown of that, abandon self-grasping, it is not necessary, and pray to become enlightened in the bardo. At the navel, visualize one's own consciousness inseparable from the seed syllable of the Yidam as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and visualize that seed syllable emerging from the crown (451) and dissolving into the heart of the Yidam, so that the Yidam and one's own mind become inseparable.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོའི་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་སྔར་བཞིན་གདབ། ལྟེ་བར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཐིག་ལེ་དེ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བཞི་པ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་ (༤༥༢)ཟུར་དུ་སྟོན་ནོ། །འདིར་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་མ་ལ་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། །སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་གཅིག་བྱའོ། སུ་ཀ་མས་བཤད་པའི་བཟླས་ལུགས་སོ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་གནས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་སླེབ་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པའི་ནང་ལྟེ་བའི་དབུས་ཐད་ཀར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཟུར་མདུན་དུ་བསྟན་པ། ལོགས་སྒལ་ས་ལ་བསྟན་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ (༤༥༣)བཅས་པ་འཕིར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ་ལ། སྐེད་པ་ཉེག་ཉེག་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ནར་གྱིས་དྲངས་ནས་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་པོ་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བ་སྒལ་པ་ལ་ཆར་གྱིས་བཅར་བས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ནང་དུ་བཅར་གྱིས་སོང་བ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡར་རྒྱངས་ཀྱི་སོང་བ་དང་། ཨ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སོང་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་འདྲ་བ་ཐེངས་བདུན་བྱའོ། །སུ་ཀ་མས་ཐུན་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བྱ་བར་བཤད། དེ་ནས་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་གཅིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ་ལ། ཚངས་ (༤༥༤)པའི་བུ་ག་ནས་སོང་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་སོང་པས་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་དཀར་ཡེར་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། རབ་ལ་སྤྱི་བོ་བརྡོལ་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འོང་། འབྲིང་གིས་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་ནས

【汉语翻译】
思维之。第三，加持上师之颇瓦为：于自身观为本尊之顶上，于一箭之高度之虚空中观想上师，如前祈请。于脐间，自心性观为法身自性之明点白色一个。明点如箭射出般，从顶门而出，融入上师心间，观想上师之心与自心性无分别，法身自性融为一体。一心一意生起信敬。第四，无谬空行之颇瓦于（452）页另行阐述。此处修持颇瓦智慧星窗法，于彼修习发心与上师瑜伽，如前祈请。念诵随力而行。此为苏卡玛所说之念诵方式。之后，自身安住于本尊，观想中脉外白内红，具有光明自性。上端到达梵穴，下端插入密处。内部空空荡荡，于脐间正中观想梵穴外白内红，具有光明自性，于侧前方显现，于背部显现一个。于其中，观想识之自性，白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），具有光芒，即将飞出。之后，三次呼出浊气，三次摇动腰部，伸直脊椎，上下之气缓缓提拉，猛力紧 पकड़。特别是猛力提拉下气，使脐部如雨点般击打脊柱。脐部梵穴口向内收缩，脐部之阿不由自主地，于阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝）中向上延伸。阿化为光芒消失。于此状态中，一同安住于大手印。如此行七次。苏卡玛说每一座修二十一次。之后，观想其后，一个阿从顶门经由道路而来，从梵（454）穴而出，在中脉中如酥油般滴滴下落，梵穴中显现白色，于乐空不二之状态中安住。如此之修法，应尽力修习。如是，出现上中下三种征相。上等者顶门破裂，流出血液和血清。中等者顶门肿胀。

【英语翻译】
Think about it. Third, the transference of blessing from the lama is: Visualize the lama in the sky about an arrow's length above the crown of your head, having meditated on yourself as the yidam, and pray as before. In the navel, visualize your own mind as a white drop, the nature of the dharmakaya. The drop, like an arrow shot, emerges from the crown of the head and dissolves into the heart of the lama. Visualize the lama's heart and your own mind as inseparable, the nature of the dharmakaya, free from conceptualization. Generate single-pointed devotion. Fourth, the unerring transference of the dakini is shown separately on page (452). Here, practice the transference of the wisdom star window. Meditate on the generation of bodhicitta and the yoga of the lama. Pray as before. Do as many recitations as possible. This is the method of recitation taught by Sukama. Then, with yourself abiding as the yidam, visualize the central channel, white on the outside and red on the inside, with the nature of light. The upper end reaches the Brahma aperture, and the lower end is inserted into the secret place. Inside, it is empty and hollow. Directly in the center of the navel, visualize the dharma origin, white on the outside and red on the inside, with the nature of light, shown on the side in front. Visualize one shown on the back. Within it, visualize the nature of consciousness, a white Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah), radiating light, about to fly out. Then, exhale the stale air three times, shake the waist three times, straighten the spine, and slowly draw up the upper and lower airs, holding them tightly. In particular, draw up the lower air forcefully, so that the navel strikes the spine like rain. The mouth of the dharma origin in the navel contracts inward, and the Ah in the navel involuntarily extends upward within the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：Avadhuti). The Ah dissolves into light and disappears. In this state, rest together in the great seal. Do this seven times. Sukama said to do twenty-one times in each session. Then, afterwards, visualize an Ah coming from the crown of the head through the path, emerging from the Brahma (454) aperture, dripping down like butter in the central channel, and appearing white in the dharma origin. Rest in the state of inseparable bliss and emptiness. Such a practice should be cultivated to the best of one's ability. Thus, three signs appear: superior, middling, and inferior. In the superior case, the crown of the head bursts open, and blood and serum come out. In the middling case, the crown of the head swells.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་། ཐ་མ་སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། དང་པོ་ལྟག་པའི་རྩ་གཡས་གཡོན་བརྒྱངས་ནས་ན་བ་དང་། མི་རྟོག་པར་སོང་ན་རབ་མདུན་གྱི་རྩ་ན་བ་དང་མི་རྟོག་པ་འབྲིང་། ཐ་མ་མགོ་ཟ་རྩེག་པ་མང་པོ་འོང་སྟེ། དེས་མི་འོང་བས་གོང་མ་གཉིས་པོ་རང་དགོས་ (༤༥༥)གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་ཙ་ན་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཐལ་གྱི་དོགས་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣོད་ཀྱིས་མགོ་ནས་མནན། དེས་ཐུབ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ། ནམ་ཞིག་འཆི་ལྟས་ཚང་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བར་ཡིད་ཆེས་སམ། ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་བལྟས་ནི། བླ་མ་ར་ཧུ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས། མཉམ་དུ་རྒྱུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་འཆི། ཞེས་བཤད་པས་སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་དུས་གཅིག་ལ་མཉམ་ཤྭ་ཤྭ་བྱུང་ན་རྟགས་དེས་འཆི་ངེས་པ་ཡིན་པས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་དུ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ལའང་ཆགས་པར་མི་བྱ། སྣང་སྲིད་ (༤༥༦)འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ལྷ་སྐུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གཞན་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གདབ། འདུ་འཛི་དང་གཡེང་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ནས་རང་གཅིག་པུར་བསྡད་ནས་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་ནི། རང་དང་བུད་མེད་ཐིག་ལེ་ཡིས། རླུང་སེམས་གཉིས་པོ་ཡར་ལ་འདྲེན། ཚ་ལས་རྩ་ཁ་འབྱེད་པར་བྱེད། མི་ཡི་ཀླད་པས་བར་ཆད་བསྲུང་། ཞེས་བཤད་དོ། དེ་ལྟར་རྫས་བཞི་པོ་དེ་ལག་མཐིལ་དུ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་མཉེས་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྔགས་ (༤༥༧)བཏབ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བྱུགས་ལ་རླུང་མི་བཟུང་བར་རང་སོར་བཞག་གོ། །དམིགས་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཨ་ཡར་ལ་རྒྱངས་བཏང་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས། དེའི་ངང་ལས་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བར་དོར་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་འཐེན། སྟེང་རླུང་མནན་པས་ཨ་དེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར་སོང་པས་སྤྱི་བོ་ན་ཨ་ཨ་ཀར་རྒྱངས་རྒྱངས་སོང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེས་ནི་ (༤༥༨)བར་དོར་སངས་རྒྱས་པར་འ

【汉语翻译】
会来临。最后，头顶会感到刺痛、移动和颤动等。首先，后颈左右两侧的脉搏会拉紧并疼痛。如果不加思索地进行，最好的情况是前方的脉搏会疼痛，中等的情况是不加思索。最后，头部会感到刺痛，出现许多堆积。因此，这不会发生，所以必须是前两种情况，（第455页）这样说。如果这样发生了，那就是成就的征兆。如果在禅修时担心掉落灰烬，用珍贵的容器从头上按压。这样可以阻止，其他方法不行，这样说。像这样禅修的所依之人，什么时候死亡的征兆都齐全了，并且确信一定会死亡吗？或者，特殊的观察是，喇嘛RaHuLa的观点是：如果一起行动，瑜伽士会迅速死亡。这样说是因为，生命之气融入中脉的征兆是，如果从口鼻同时发出均匀的“嘘嘘”声，那么这个征兆就表明一定会死亡。因此，不要执着于自己的身体、受用、亲友和任何关系。将显有（第456页）轮回涅槃的一切法都视为梦幻泡影，不要执着于任何事物。皈依并发菩提心。忆念本尊，在头顶观想上师并祈祷。发出清净广大为利他而发的愿望。遣除喧嚣和散乱，独自一人居住并进行迁识。而且，首先是打开脉轮的口诀：自己和女性的明点，将气和心识二者向上引导，用热力打开脉轮，人的大脑保护免受障碍。这样说。像这样，将这四种物质放在手掌中，用左手无名指揉搓，念诵本尊的咒语（457），涂抹在头顶，不要屏住呼吸，自然放置。观想是：将法源的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）向上延伸，安住在无生之中，从那个状态中进行迁识。这样做了，在中阴中会证悟光明大手印，从而现证菩提。或者，由于菩提心在前，在自己观想为本尊的脐轮中，在法源内观想一个白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。然后吸下气，压上气，这样“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字在阿瓦都帝（梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中向上升起，在头顶上“阿阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的声音拉长，并观想进入空性之中。这样（458）在中阴中会成佛。

【英语翻译】
will come. Finally, the crown of the head will feel tingling, moving, and trembling, etc. First, the pulse on the left and right sides of the back of the neck will tighten and ache. If you go without thinking, the best case is that the pulse in front will ache, and the medium case is without thinking. Finally, the head will feel tingling, and many accumulations will occur. Therefore, this will not happen, so it must be the first two cases, (page 455) it is said. If this happens, it is a sign of accomplishment. If you are worried about falling ashes during meditation, press down on the head with a precious container. This can stop it, but other methods will not work, it is said. For the person who relies on meditation like this, when will all the signs of death be complete, and are you convinced that you will definitely die? Or, the special observation is, according to Lama RaHuLa's view: If you move together, the yogi will die quickly. It is said that the sign of the life-force merging into the central channel is that if a uniform "shush" sound comes out of the mouth and nose at the same time, then this sign indicates that death is certain. Therefore, do not be attached to your body, possessions, relatives, and any relationships. Know that all phenomena of existence (page 456), samsara and nirvana, are like dreams and illusions, and do not be attached to anything. Take refuge and generate bodhicitta. Remember the deity, visualize the guru on the crown of your head, and pray. Make pure and vast aspirations for the benefit of others. Banish noise and distraction, live alone, and perform transference of consciousness. Moreover, first, the oral instruction for opening the channels is: oneself and the female bindu, guide both the air and mind upwards, use heat to open the channels, and the human brain protects against obstacles. It is said. Like this, place these four substances in the palm of your hand, rub them with the left ring finger, recite the mantra of the yidam deity (457), apply it to the crown of your head, and leave it naturally without holding your breath. The visualization is: extend the "A" (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) of the Dharmadhatu upwards, abide in the unborn state, and perform transference of consciousness from that state. By doing this, you will realize the clear light mahamudra in the bardo, and thus attain perfect enlightenment. Or, because bodhicitta comes first, in the navel chakra where you visualize yourself as the yidam, visualize a white "A" (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable inside the Dharmadhatu. Then inhale the lower air and press down on the upper air, so that the "A" (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable rises up in the Avadhuti (梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：离垢者), and the sound of "A A" (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is lengthened on the crown of the head, and contemplate entering into emptiness. In this way (458) you will become a Buddha in the bardo.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། འཕོ་བ་རྣམས་ཙོག་པུ་མནུས་ན་སང་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱས་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར། །བསྡུས་པའོ། དྲུག་པ་བར་དོ་ལ། སུ་ཀ་མས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་གྱུར་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་བཞག །རེས་བཟླས་པ་བྱ། སྤྱིར་སྣང་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞེས་བྱུང་ངོ་། དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱ།ོར། འབྲིང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱ། ཐ་མ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ། ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས། བར་དོར་ཡིད་ལུས་ལ་སངས་རྒྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་ལས། རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར་ནི། ཡུལ་དང་འགྱུ་ས་དང་སྣང་ (༤༥༩)མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཐིམ་འགྲོས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་དང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་གིས། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དང་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་མ་དང་བུ་ཕྲད་པ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་དེ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། བར་དོ་རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་མི་མཐོང་བར་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འགག་མེད་རང་ཤར་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ནི། འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་ཕྱེད་ (༤༦༠)དང་བཞི་ཚུན་ཆད་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དུས་དེར་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བས་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེས་ནས་ཕྱེད་དང་བཞི་སོང་མ་ཐོག་ནས། ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་རེ་ཤར་བ་ན། ང་ཤི་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་གཅིག་འོང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་སྔར་གདམས་ངག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལོང་ཅིག་གསུང་པའི་དུས་དེར་སླེབ་འདུག་པས། བར་དོ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དུས་དེར་སངས་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། (༤༦༡)བདག་འཛིན། དགོས་མེད། བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ང་ཤི་ནས་འདུག་སྣང་བ་འདི་བར་དོའི་སྣང་བ། ལུས་འདི་ཡིད་ཀྱི་ལུས། གྲོགས་འདི་བར་དོའི་གྲོགས། ཟས་གོས་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་ཟས་གོས་སུ་འདུག

【汉语翻译】
转变吧！ 迁识时，如果蜷缩身体，像狮子一样躺卧，然后投入于事业。 总结完毕。 第六，在中阴时，苏卡玛从脐间的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放出光芒，四个字，本体是字，形象是神，一面二臂，手持刀和颅骨，击中它，化为光，保持明亮且无分别。 交替念诵。 总的来说，一切显现都应作为中阴的道用。 根器上等者在成熟之身中成佛，中等者在习气之身中成佛，下等者在那两者之时，修习的成为种子的方式，在中阴的意生身中成佛。 其中有四种，上等者在中阴最初的光明自现时，认识到境和迁徙处以及显现等融入的次第，通过道用三法和安住于本元之中，凭借上师的加持和口诀，自性光明和修习光明如同母子相遇般相认，安住于光明之中，不见到中阴六道的城市，从光明法身无生之中，二种色身无碍自现，飘飘然出现，由此在轮回大海未空之前，成熟和解脱一切应调伏的众生。 中等者在胜者报身自现时，如果未抓住光明，则修幻身，那也是在第一个七天的前半段（460）和四天之内，出现前世的身体等的显现，那时在中阴中无法认识，所以是不清净的幻身。 从那之后，前半段和四天过去之后，后世身体的显现偶尔闪现时，会产生“我死了”的想法，那时，对于以前有口诀的人来说，上师会说：“在中阴中认识中阴，修持胜者报身”，现在已经到了那个时候，不要害怕中阴，因为是为了在那时成佛。 这样想着，修持清净的幻身，修持发心和上师瑜伽，（461）我执，不需要。 祈祷在中阴中成就胜者圆满报身。 我死了的显现是中阴的显现，这个身体是意生身，这个朋友是中阴的朋友，一切饮食衣服都是中阴的饮食衣服。

【英语翻译】
Transform! When transferring consciousness, if you curl up your body and lie down like a lion, then engage in the activity. Conclusion. Sixth, in the Bardo, Sukama radiates light from the "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) at the navel, four syllables, the essence is syllables, the form is a deity, one face and two arms, holding a knife and a skull cup, striking it, transforming into light, remaining clear and without conceptualization. Recite alternately. In general, all appearances should be taken as the path in the Bardo. The superior ones attain Buddhahood in the body of complete maturation, the intermediate ones attain Buddhahood in the body of habitual tendencies, and the inferior ones, at the time of those two, the practice becomes a seed, and they attain Buddhahood in the mental body of the Bardo. Among these four, the superior one, when the clear light of the first Bardo spontaneously arises, recognizes the process of dissolution of the realm, the place of migration, and appearances, etc., and through the three methods of taking the path and abiding in the original state, by the blessings and instructions of the Guru, the clear light of self-nature and the clear light of meditation recognize each other like mother and child meeting, and abiding in that clear light, without seeing the cities of the six realms of the Bardo, from the unborn Dharmakaya of clear light, the two Rupakayas spontaneously and unceasingly arise, fluttering, and thus, until the ocean of Samsara is empty, they ripen and liberate all beings to be tamed. The intermediate one, when the Victorious One's Sambhogakaya spontaneously arises, if the clear light is not grasped, then practice the illusory body. That is, within the first seven days and four halves (460), appearances of the previous life's body, etc., arise, and at that time, recognition in the Bardo does not occur, so it is an impure illusory body. After that, after half and four days have passed, when the appearance of the future body flashes momentarily, the thought "I am dead" arises, and at that time, for those who previously had instructions, the Guru will say, "Recognize the Bardo in the Bardo, practice the Victorious One's Sambhogakaya," and now that time has arrived, do not be afraid of the Bardo, because it is for attaining Buddhahood at that time. Thinking in this way, practice the pure illusory body, practice Bodhicitta and Guru Yoga, (461) self-grasping, unnecessary. Pray to accomplish the Victorious One's perfect Sambhogakaya in the Bardo. The appearance of "I am dead" is the appearance of the Bardo, this body is the mental body, this friend is the friend of the Bardo, all food and clothing are the food and clothing of the Bardo.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
 །བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་འདུན་པ་བཏང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། རང་ལུས་གསུམ་ལྡན་གྱི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་མོ། ། (༤༦༢)དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྔར་བསྒོམས་པ་དང་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ། ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་སྟེ། དེས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་སྟོངས་བར་དུ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ཅིག་བྱུང་ན་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས། བར་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་མི་རྒྱ་མི་ (༤༦༣)སྲིད་གསུངས་སོ། །ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འཆུག་མེད་རང་ཤར་ནི། ལོངས་སྐུ་ལ་མ་གནས་ན་རང་ཉིད་ཤི་ནས་བར་དོར་ཤེས་ཏེ་དངངས་སྐྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་མ་དང་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་མིག་སེར་སྐྱེས་ཏེ། ཆགས་སྡང་དེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་བར་དོ་ལ་མི་སྐྲག་པར་བྱས་ལ། ཀྱཻ་མ་ཆགས་སྡང་གི་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ད་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། བར་དོར་ (༤༦༤)སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། སྣང་བ་འདི་བར་དོའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་མཐུན། བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ཀའི་ནང་དུ། རང་གི་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས། སྐྱེ་གནས་ལྔའི་འདས་པའི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས་དག །ད་ལྟར་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། མ་འོངས་པའི་མངལ་སྒོ་བཀག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ། བར་དོའི་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕ

【汉语翻译】
所有中阴的显现都是自显现。所有自显现都观修成无实、幻化、梦境。发起对本尊化身的向往。特别是外观是宫殿，内里是本尊和佛母，观修自身为具备三者的本尊身，即自己的身体是本尊，语是咒语，意念的觉知观修成幻化梦境。（462）这样修持，凭借之前修持和梦境的力量，自身成为圆满报身佛，以妙相和随好庄严，显现而无自性，清晰而无分别，安乐而无执着的本尊身，大手印。法身的体性，报身的形象，化身的利生事业，无别的俱生大乐之身自然显现，由此在轮回大海未空尽之前，对于应该以何种方式调伏的众生，都使其成熟解脱。如果在梦中本尊身自然显现片刻，就种下了报身的种子，因此说在中阴不会以报身成佛。（463）最终无谬的化身自然显现，如果没有安住于报身，自己死后在中阴了知，会生起惊慌恐惧的巨大痛苦。在那之后，对父母和男女等生起贪恋，并由此生起嫉妒的眼红，以贪嗔连接而转生。在那时，在认为我已死的时候，不要害怕中阴，唉呀，贪嗔的转生是极其痛苦的，现在我要去往大乐的净土，这样想，修持上师瑜伽，断除我执，没有必要，在中阴（464）祈请以化身成佛。这个显现，中阴的显现等等与前相同。所有中阴的显现都是自显现，所有自显现都观修成无实幻化梦境。之后在自己面前的三角形蓝色法源中，观想自己的心识为蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。从那里面发出五种颜色的光芒，清净五种转生之地的过去胎门之业债，净化现在的垢染，阻断未来之胎门。之后，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）完全转变，观想自己为本尊父母。中阴贪嗔之境

【英语翻译】
All appearances of the bardo are self-appearances. Meditate on all self-appearances as unreal, illusory, and dreamlike. Aspire to the transformation of the deity. Especially, the outer container is the palace, the inner content is the deities, and meditating on one's own body as the deity body with three aspects is: one's own body is the deity, speech is mantra, and the mind's thoughts are meditated as illusory dreams. (462) By practicing in this way, through the power of previous meditation and dreams, one's own self becomes the victorious Sambhogakaya, adorned with marks and signs, the deity body that appears but has no inherent existence, is clear but has no conceptualization, is blissful but has no attachment, the Mahamudra. The essence of the Dharmakaya, the form of the Sambhogakaya, the activity of the Nirmanakaya, the inseparable great bliss body arises spontaneously. Thus, until the great ocean of samsara is emptied, all beings who need to be tamed will be matured and liberated. If the deity body arises spontaneously for a moment in a dream, it plants the seed of the Sambhogakaya. Therefore, it is said that one will not attain Buddhahood in the bardo as a Sambhogakaya. (463) Finally, the infallible Nirmanakaya arises spontaneously. If one does not abide in the Sambhogakaya, one will know in the bardo after death, and great suffering of panic and fear will arise. After that, attachment arises towards parents, males, and females, and jealousy arises based on that. Attachment and aversion connect and lead to rebirth. At that time, when one thinks, "I am dead," do not be afraid of the bardo. Alas, taking rebirth with attachment and aversion is extremely painful. Now, think, "I will go to the pure land of great bliss," and practice Guru Yoga. Cut off self-grasping. There is no need. In the bardo (464), pray to attain Buddhahood as a Nirmanakaya. This appearance, the appearance of the bardo, etc., is the same as before. All appearances of the bardo are self-appearances. Meditate on all self-appearances as unreal, illusory, and dreamlike. Then, in the triangular dark blue Dharma source in front of oneself, visualize one's own mind as a single blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽). From that, five-colored light radiates, purifying the karmic debts of the past wombs of the five birth places, purifying the present defilements, and blocking the future womb entrances. Then, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) completely transforms, and visualize oneself as the deity father and mother. The object of attachment and aversion in the bardo

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མོར་སྣང་བ་དེ་ལ། ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་བདེ་ (༤༦༥)མཆོག་ཡབ་དང་། འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡུམ་རྐྱང་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་བལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཡི་དམ། གསོས་ཅིག་ཆོམ་ཅིག་གི་སྒྲ་སྔགས། དངངས་སྐྲག་དང་། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས། དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་ (༤༦༦)སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །བར་དོ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བླ་མ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་མ་གསུམ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འཆུག་པ་མེད་པའི་གདམས་ངག་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུག །བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་གཏིང་མཐའ་མེད། །སྙན་གྲགས་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །ཞལ་གདམས་བྲི་བར་མི་རིགས་ནའང་། །ཟིན་བྲིས་མི་འདྲ་འགའ་མཐོང་བས། །དད་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འཆུག་མེད་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་ (༤༦༧)བཀོད། །བདག་གིས་བླ་མ་ལོ་མང་བསྟེན། །མོས་གུས་སྙིམ་པས་དངོམས་པར་འཐུངས། །ནན་ཏན་བློ་ལ་འཇེམ་པར་བྱས། །ཚོགས་མཆེད་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་ལེགས་པར་ཞུས། །རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་གསུང་བཞིན་བཀོད། །མཁས་འདོད་བསྲེད་སླད་མ་བྱེད་ཨང་། །བྱས་ན་བྱིན་རླབས་གནད་འཆུག་པས། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བཀའ་ཆད་མཆི། །ལུང་བསྟན་བཅས་པ་འབྲི་བསམ་ནའང་། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་རྨི་ལམ་ཐོབ། །ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་དགེ་བ་དེས། །ལུས་ཅན་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་ (༤༦༨)ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། །སྔགས་འཆང་པྲཉྫཱ་ཤྲཱི་ལ་དྷཱ་ཛས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཤུ་བྷཾ་སྟུ་སརྦ་ཛག་གཏཱཾ།། །། (༤༦༩)ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་རྣམ་བཤད་གྲོལ་བའི་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། ། (༤༧༠)སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
对于显现为仇敌的事物，观想嗔恨生起之处为大乐之父（465），对于贪恋生起之处，观想为至尊母。以意幻化供品，献供并祈祷。所有声音都忆念为咒语的自声，所有念头都以大象的姿态，于大手印的本尊身像上，安住三个刹那。中阴的阎罗法王之形为本尊，疗愈斩断之声为咒语。恐惧和念头于法性中解脱，内外一切器情，以及自身显空离执的本尊幻身显现。于彼时，不可能不成佛为化身（466）。关于中阴三者的广说，应从喇嘛琼波的著作中了解。总的来说，无误的要诀是：上师、本尊、幻身三者，不离地融入道中。对于中阴的大恐怖，无误的口诀至关重要。如是修持。从口耳传承甘露海中，具誓护法空行真实存在。加持灌顶无有穷尽，名声如波涛般传遍十方。虽不应书写口诀，但因见到一些不同的笔记，为了让具信者消除疑惑，故记录下无误的要诀之精髓（467）。我多年依止上师，以虔诚之心尽情畅饮，精进地铭记于心，献上黄金曼扎，请示并获得了口传的许可，舍弃自创，如实记录。切勿为了显得有学问而掺杂私货！若如此，则会失去加持的要点，将触犯护法空行众和智慧怙主的誓言。即使想书写包含授记的内容，也只是在梦中得到空行的授记。祈愿通过忏悔和此善行，有情众生能够进入此殊胜之道，最终圆满幻身（468）的禅定，获得殊胜的成就！《那若六法金刚句释·甘露海》。咒师班智达室利达札书写。《吉祥遍布一切众生！》（469）《六法金刚句之释·赐予解脱之光辉》完毕。（470）具足三身七支金刚

【英语翻译】
Regarding things that appear as enemies, contemplate the source of anger as the Blissful Father (465), and the source of attachment as the Noble Mother. Offer mentally emanated offerings and pray. Remember all sounds as the self-sound of mantra, and with all thoughts, in the manner of an elephant's gaze, rest in equanimity for three moments on the deity form of the Great Seal. The form of Yama, Lord of Death, in the bardo is the yidam, and the sound of cutting off and healing is the mantra. Fear and thoughts dissolve into the nature of reality, and all outer and inner contents, as well as one's own body, arise as the illusionary body of the deity, empty of inherent existence and free from attachment. At that very moment, it is impossible not to awaken as the Nirmanakaya (466). The extensive explanation of the three bardos should be learned from the works of Lama Khyunga. In general, the unerring key to taking the path is: Guru, Yidam, and Illusionary Body, integrate them into the path without separation. For the great fears of the bardo, the unerring instructions are essential. Practice in this way. From the Ocean of Nectar of the Whispered Lineage, the oath-bound dakinis are actually present. Blessings and empowerments are without end, and fame spreads like waves in all directions. Although it is not appropriate to write down the oral instructions, because I have seen some different notes, in order to dispel the doubts of the faithful, I have recorded the essence of the unerring key (467). I have relied on the lama for many years, drinking deeply with the palms of my hands filled with devotion, diligently impressing it upon my mind, offering golden mandalas, and requesting and receiving the permission of the oral transmission. Abandoning self-creation, I have recorded it as it was spoken. Do not mix in your own ideas in order to appear learned! If you do so, you will lose the essence of the blessing, and you will violate the oaths of the Dharma protectors, the assembly of dakinis, and Yeshe Gonpo. Even if you want to write down the prophecies, you will only receive the dakinis' prophecies in dreams. May all sentient beings, through repentance and this merit, enter this supreme path, and ultimately perfect the samadhi of the illusionary body (468), and attain the supreme accomplishment! The commentary on the Vajra Verses of the Six Dharmas, called "The Ocean of Nectar." Written by the mantra holder Prajñāśrīladhāja. May auspiciousness pervade all beings! (469) The explanation of the Vajra Verses of the Six Dharmas, "Bestowing the Glory of Liberation," is complete. (470) Vajra possessing the three kayas and seven branches.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ནི་གུ་མ། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །སྲིད་ཞིའི་ཆུ་ཀླུང་ལས་སྒྲོལ་ལྕགས་ཟམ་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་དགའ་བཞི་ཡིས། །གྲོལ་བ་མཆོག་སྟེར་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་འདུད། །དྭངས་ཤེལ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་མདངས་འཛིན་ལྟར། །ཡིད་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གར་མཁན་མཆོག །སྐལ་བཟང་མྱུར་ལམ་ (༤༧༡)སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱུར་པ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་འོ་མའི་མཚོ། །རང་བཟོ་ཆུ་ཡི་བསྲེ་སླད་དང་བྲལ་བ། །སྐལ་བཟང་ཉམས་རྟོགས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་བྱའི་སླད། །འཁྲུལ་མེད་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་འགོད་པར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་གབ་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ངེས་གསང་གི་ཉམས་ལེན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བའི་མྱུར་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟེན་པ་ (༤༧༢)ལ། གོ་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་། སྒོམ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་གཉིས། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གཞུང་ཆུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དངོས་ཤུགས་ལས་ཆོས་དྲུག་གི་ལམ་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བརྙེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། ཀླད་ཀྱི་དོན། །གཞུང་གི་དོན། །མཇུག་གི་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚན་དང་། འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །དྷརྨ་ཥཊ་བཛྲ་གཱ་ཐ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཡང་དྷརྨ་ཆོས། ཥཊ་དྲུག་ བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གཱ་ཐ་ཚིག་རྐང་། ནཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཚིག་རྐང་གི་དོན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ། སཉྩ་ཡ་གཱ་ཐ། ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་པཉྩ་ (༤༧༣)ཡ། སྡུད་པ་དང་། གཱ་ཐ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་གོང་མ་དག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་ལྷུག་པ་རྣམས་ཁྱུང་པོའི་མཆན་དཀྱུས་ལ་ཤོར་གསུང་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་མཚན་དོན་ལས་རྟོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ༈དཔལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ནི། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཟུང་

【汉语翻译】
祈祷！ 赐予大乐欲妙的尼古玛， 您所摄受的琼波瑜伽士等， 愿连同传承者于今赐予吉祥！ 从有寂之河流中度脱的铁索桥， 成就自在者唐东杰布， 以及一切坛城的种姓主，以四喜， 赐予解脱之至尊上师我顶礼。 如同清澈水晶映照各色丝绸的光彩， 随心所欲显现的舞者至尊， 成为幸运者迅速道（471）的修行之友， 愿勇士空行母守护。 智慧空行母的口传甘露之海， 远离人为之水的掺杂， 为了使幸运者的证悟体验增长， 将其记录于无谬的文字之中。 此处，将五部密续的隐义揭示，以秘密的修持，仅以数月即可轻易赐予殊胜成就的迅速道，智慧空行母的口诀，六法之殊胜教言，作为意修的对境（472）， 有对意义进行良好解释和对修行要点进行实修的两个次第。 首先，必须确信根本金刚句，小篇幅如意宝中如何阐述六法道次第。 因此，在讲解六法金刚句时， 有开头的意义、正文的意义、结尾的意义这三个方面。 首先，有印度和藏地的名称，以及翻译的礼敬两部分。 第一部分是： ༈ 印度语：达玛沙达瓦日ra嘎塔那玛（藏文：དྷརྨ་ཥཊ་བཛྲ་གཱ་ཐ་ནཱ་མ།，梵文天城体：धर्मषट् वज्रगाथानाम，梵文罗马拟音：dharma ṣaṭ vajra gāthā nāma，汉语字面意思：法 六 金刚 偈颂 名）。 藏语：名为六法金刚句。 其中，达玛（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）是法，沙达（藏文：ཥཊ་，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：六）是六，瓦日ra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，嘎塔（藏文：གཱ་ཐ་，梵文天城体：गाथा，梵文罗马拟音：gāthā，汉语字面意思：偈颂）是句，那玛（藏文：ནཱ་མ།，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名）是名为。 句的意义也是分段，例如，对于分段的总结，有桑伽塔嘎塔（藏文：སཉྩ་ཡ་གཱ་ཐ།，梵文天城体：सञ्चयगाथा，梵文罗马拟音：sañcaya gāthā，汉语字面意思：总结 偈颂）。 也就是潘恰（473）亚（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）是总结，嘎塔（藏文：གཱ་ཐ།，梵文天城体：गाथा，梵文罗马拟音：gāthā，汉语字面意思：偈颂）是分段。 因此，前辈们说金刚句的散文部分落入了琼波的注释中，从名称的意义来看也是非常合理的。 第二部分是： ༈ 向吉祥双运大乐顶礼。 也就是吉祥是： 喜金刚中说： 希日（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧。 因此，吉祥是无二的智慧，双

【英语翻译】
I pray! To Niguma who bestows the desired great bliss, May she, together with the lineage holders such as Khyunpo Naljor whom she has taken under her care, grant auspiciousness here and now! Thangtong Gyalpo, the master of accomplishment, the iron bridge who liberates from the river of existence and peace, And the lineage masters of all mandalas, with the four joys, I prostrate to the venerable lama who bestows supreme liberation. Like a clear crystal reflecting the colors of various silks, Supreme dancer who manifests whatever is desired, May you, who have become the friend for the fortunate ones' swift path (471) of accomplishment, protect the brave Dakinis. The ocean of nectar of the wisdom Dakinis' oral instructions, Free from the mixture of man-made water, In order to increase the fortunate ones' experiences and realizations, I shall record it in the path of unerring letters. Here, the swift path of extracting the hidden meanings of the five tantra classes, the secret practice that easily bestows supreme accomplishment in just a few months, the oral instructions of the wisdom Dakinis, this special teaching of the six dharmas, is to be relied upon as the object of one's commitment and practice (472). There are two stages: explaining the meaning well and practicing the essence of meditation. First, one must gain certainty about how the root vajra verses, the small text like a wish-fulfilling jewel, explain the path of the six dharmas. Therefore, when explaining these six dharmas vajra verses, there are three aspects: the meaning of the introduction, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, there are two parts: the Indian and Tibetan names, and the salutation of translation. The first part is: ༈ In Sanskrit: Dharma Shat Vajra Gatha Nama (藏文：དྷརྨ་ཥཊ་བཛྲ་གཱ་ཐ་ནཱ་མ།，梵文天城体：धर्मषट् वज्रगाथानाम，梵文罗马拟音：dharma ṣaṭ vajra gāthā nāma，汉语字面意思：法 六 金刚 偈颂 名). In Tibetan: Called "Six Dharmas Vajra Verses." Among them, Dharma (藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法) is Dharma, Shat (藏文：ཥཊ་，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：六) is six, Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is Vajra, Gatha (藏文：གཱ་ཐ་，梵文天城体：गाथा，梵文罗马拟音：gāthā，汉语字面意思：偈颂) is verse, and Nama (藏文：ནཱ་མ།，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名) is called. The meaning of verse is also segmented, for example, for segmented summaries, there is Samcaya Gatha (藏文：སཉྩ་ཡ་གཱ་ཐ།，梵文天城体：सञ्चयगाथा，梵文罗马拟音：sañcaya gāthā，汉语字面意思：总结 偈颂). That is, Panca (473) ya (藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五) is summary, and Gatha (藏文：གཱ་ཐ།，梵文天城体：गाथा，梵文罗马拟音：gāthā，汉语字面意思：偈颂) is segmented. Therefore, the predecessors said that the prose parts of the Vajra Verses fell into the annotations of Khyunpo, which is also very reasonable from the meaning of the name. The second part is: ༈ I prostrate to the glorious union of great bliss. That is, glorious is: The Hevajra Tantra says: Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) is non-dual wisdom. Therefore, glorious is non-dual wisdom, and the union

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་ནི་ཡུ་ག་ན་དྭ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་ཡུ་ག་ཆའམ་ཟུང་། ན་དྭ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རོ་མཉམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྙད་པ་དེར་ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ། གླེང་གཞི་ཨེ་ཝཾ་གི་ལུས་རྣམ་ (༤༧༤)པར་བཞག་པ། ལམ་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ༈ གང་ཞིག་བརྗོད་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་གང་འདུལ་ཤར། །སྐུ་གསུམ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །དེ་ཡང་ཐོས་ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིར་བཞག་ནས། གང་གི་ཐོས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་དོན་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ལ་འཆང་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་། སུམ་ཅུ་པར། གང་ (༤༧༥)མིང་བརྗོད་པའི་དང་པོ་རུ། །དང་པོ་ལ་ནི་གཉིས་པ་སྦྱར། །སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཁྱད་གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་ལ། འོ་ན་དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་དུ། མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱིས། བླ་མས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་ནས་སློབ་མས་གོ་བའམ་ཐོབ་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བདུད་རྩི་དེ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གི་དབུལ་གྱུར་པ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཏིལླི་ཞབས་ཀྱིས། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་ (༤༧༦)སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏིལླི་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གི་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གནས་ལུགས་ལ་ཡོད་པས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐད་དོད། ནཱ་བྷ

【汉语翻译】
进入是来自“宇伽难陀”的声音，宇伽是双或对。难陀是无二，即不偏袒任何一方，无差别的平等大智慧。对此，译师以大乐等诸多名称来称谓。第二是经文的意义，将开场白建立在埃旺的身体形态上(474)，详细阐述了道次第的支分。第一部分是：啊！那不可言说、任运成就、非造作，结合大乐报身随所应化而显现。具足三身七支的金刚持大尊，听闻了这大乘无生自声。又，以听闻作为讲述的基础。谁听闻呢？说是金刚持。如经所说：诸佛之智慧，以及具菩提心者，彼即胜者金刚持，如来众之主。又，金刚是：金刚被称为不可破。金刚的意义是不可破，即远离名相和分别念之聚的摧毁和破灭的智慧。以“持”字表示持有彼之自性。又，《三十颂》中说：凡于名称之初，初者与二者合，则成普遍之义。如是，“凡是”是普遍之语，因此指出了所指对象金刚持。那么，他有什么样的特殊功德呢？即具足三身七支。超越语言之道，因此远离言说。如达波仁波切所说：上师所说亦非真，弟子从中亦无得，俱生之乐甘露味，谁对谁说复何云？又说：一切智者亦词穷，唯有乐王独自胜。又，帝洛巴说：嗟！此乃自证之智慧，非言语道断，非意识之境。帝洛巴我无可示，唯有自证自解脱。如是说。存在于实相中，故为任运成就。续部《宝性论》中说：寂灭法身故，名为任运成。又，任运成就的梵语是：Nabha。

【英语翻译】
Entering comes from the sound of "Yugananda," where Yuga means double or pair. Nanda means non-duality, that is, impartiality to any side, the great wisdom of equality without discrimination. To this, the translator refers with many names such as great bliss. Second is the meaning of the text, establishing the introduction on the form of the body of Evam (474), elaborating on the branches of the stages of the path. The first part is: Ah! That which is inexpressible, spontaneously accomplished, uncreated, the Sambhogakaya of union and great bliss appears according to what is to be tamed. The great Vajradhara, possessing the three bodies and seven limbs, heard this Mahayana unborn self-sound. Also, hearing is taken as the basis for speaking. Who hears? It is said to be Vajradhara. As the sutra says: The wisdom of all Buddhas, and whoever possesses Bodhicitta, that is the Victorious Vajradhara, the Lord of all Tathagatas. Also, Vajra is: Vajra is called indestructible. The meaning of Vajra is indestructible, that is, the wisdom that is free from the destruction and annihilation of the collection of signs and discriminations. The word "dhara" indicates holding its own nature. Also, in the "Thirty Verses" it says: Whatever is at the beginning of a name, when the first is combined with the second, it becomes universal in meaning. Thus, "Whatever" is a universal word, therefore it points out the object of reference, Vajradhara. So, what kind of special qualities does he have? That is, possessing the three bodies and seven limbs. Transcending the path of language, therefore it is free from speech. As Dawa Nunshe said: What the Guru says is not true, and the disciple gains nothing from it, the nectar of co-emergent bliss, who says to whom and what else? It also says: Even the all-knowing one is speechless, only the King of Bliss alone is victorious. Also, Tilopa said: Alas! This is self-realized wisdom, not the path of words, not the realm of consciousness. Tilopa, I have nothing to show, only self-realization and self-liberation. So it is said. Because it exists in reality, it is spontaneously accomplished. The Uttaratantra Shastra says: Because of the peaceful Dharmakaya, it is called spontaneously accomplished. Also, the Sanskrit of spontaneously accomplished is: Nabha.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་སྟེ། ཨཱ་བྷོ་ག་བཟའ་འམ། རྩོལ་བ། དེ་ན་ཡིག་གེས་བཀག་པས་ནཱ་བྷོ་ག་རྩོལ་བ་མེད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་ཡང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་འབད་མེད་པར། །རང་གི་འོད་ནི་སྟོན་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་པར། །དེ་བཞིན་མཛད་པ་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་དང་། དོ་ཧར། བྱེད་པ་དང་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གདོད་མ་ནས་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ (༤༧༧)མི་འཐད་དོ་ཅེ་ན། ཡིན་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཞག་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཤར་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན། །ཞེས་ཟླ་བ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སྣང་བ་གྲིབ་མས་བཀབ་པ་དང་མ་བཀབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱིས། གནམ་སྟོང་ལ་ཡང་ཟླ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་མངོན་པར་ཟད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ (༤༧༨)པས་དེའི་འགྲེལ་པ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལུང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ཤར། །མ་རིག་གདུག་སེམས་ཅན་གྱི་མིན། །ཞེས་པའོ། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མར། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །ཅེས་དང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། ། (༤༧༩)དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདོད་མ་ནས་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་དུ་གནས་པས་ཁ་སྦྱོར། །འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཟུང་བ་རྒ

【汉语翻译】
哦，即阿波嘎（藏文：ཨཱ་བྷོ་ག་，梵文天城体：आभोग，梵文罗马拟音：ābhoga，汉语字面意思：受用）或者说，勤作。那么，因为文字的遮止，所以没有阿波嘎的勤作，即任运成就。对此，《经庄严论》中说：犹如宝珠无勤作，自然显现自身光，诸佛亦然无勤作，如是示现诸事业。又如《多哈歌》所说：远离造作恒常照耀于众生。如是所说，从本初就具有功德自性，所以称为任运成就。那么，如果这样，轮回与涅槃的差别（477页）就不合理了，如果这样问。从实相来说，轮回与涅槃没有差别，但是，从心识的角度来说，安立了轮回与涅槃的名称。如《入坛品》中说：如月渐升起，次第以分圆，阴影渐消尽，月非缺与圆。如是智渐升，次第以地圆，烦恼等渐消，智非缺与圆。如月亮的盈亏显现，是阴影遮盖与未遮盖的差别。并不是说虚空中没有月亮。同样，庸俗的众生，因为心被二障遮盖，所以大乐不能显现而已。并不是说那时没有大乐。（478页）对此，那若巴大师所著的解释中说：烦恼等，是指烦恼障、所知障和等持障，连同习气一起，消失，断除，这本身就用圆满来表示。智慧不是断灭，也不是圆满。对此，经中说：佛陀恒常照耀，而非无明愚昧众生。如是等等。因为不是从因缘所生，所以是无为法。如《宝性论》中说：无始无中亦无终，自性故此无为法。又如《入坛品》中说：智慧非从因生，智慧因生即是果，智慧非从因所生，从智慧生非因生，（479页）是故智慧非因生。如是所说。具足一切种类的殊胜空性，与不变化的永恒大乐，从本初就双运一体而住，所以是结合。那么，如果这样，在根本续中说：空性执持色相之影像，

【英语翻译】
Oh, that is Ābhoga (Tibetan: ཨཱ་བྷོ་ག་, Sanskrit Devanagari: आभोग, Sanskrit Romanization: ābhoga, literal Chinese meaning: enjoyment) or, in other words, diligent action. Then, because of the restriction by letters, there is no diligent action of Ābhoga, which is spontaneous accomplishment. Regarding this, the Ornament of the Sutras states: Just as a jewel, without effort, naturally displays its own light, so too, the Buddhas, without effort, certainly demonstrate their activities in the same way. Also, as the Dohā states: Separated from action, it constantly shines upon beings. As it is said, since qualities are inherently present from the beginning, it is called spontaneous accomplishment. Now, if that is the case, the difference between samsara and nirvana (page 477) is not reasonable, if one asks this. From the perspective of reality, there is no difference between samsara and nirvana, but from the perspective of the mind, the terms samsara and nirvana are established. As the Introductory Chapter of Empowerment states: Just as the moon rises gradually, and is gradually completed by its phases, the shadow diminishes and is complete, the moon is neither deficient nor complete. Similarly, wisdom rises gradually, and is gradually completed by the stages, afflictions and so forth diminish and are complete, wisdom is neither deficient nor complete. The appearance of the waxing and waning of the moon is due to the difference between being covered by shadows and not being covered. It is not that there is no moon in the empty sky. Likewise, ordinary sentient beings are merely unable to perceive great bliss because their minds are obscured by the two obscurations. It is not that there is no great bliss at that time. (page 478) Regarding this, the commentary written by Nāropa states: "Afflictions and so forth" refers to the afflictive obscurations, the obscurations of knowledge, and the obscurations of meditative absorption, along with their habitual tendencies, which are diminished and abandoned, and this itself is indicated by the term "complete." Wisdom is not extinguished, nor is it complete. Regarding this, it is stated in the scripture: The Buddhas always shine, but not ignorant and foolish sentient beings. And so forth. Because it is not born from causes and conditions, it is unconditioned. As the Uttaratantra states: Without beginning, middle, or end, because it is self-nature, it is unconditioned. Also, as the Introductory Chapter of Empowerment states: Wisdom does not arise from a cause, and what arises from a cause is a result. Since wisdom does not arise from a cause, what arises from wisdom is not cause-born, (page 479) therefore wisdom is not cause-born. As it is said. The emptiness that possesses all kinds of excellence, and the unchanging great bliss, have been coexisting in union from the beginning, so it is union. Now, if that is the case, in the root tantra it says: Emptiness holds the image of form,

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འཛིན་པ་འབྲས། །ཅེས་གསུངས་པས། སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་དང་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འབྲས་བུར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིའི་རྒྱུ་འབྲས་ནི། རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡོད་མིན། །ཞེས་རྟོག་གེ་ལ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཡིན་གྱི། །གདོད་མ་ནས་དུས་མཉམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ཀྱང་། ལམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐོག་མར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ (༤༨༠)མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས། དྲི་མེད་འོད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ནི་རྒྱུད་བླ་མར། གཙང་རྟག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །ཅེས་པའི་བདེ་བ་འཆད་པ་ན། །དེ་ཉིད་དུ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་བུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་མ་བཤད་པས། སྔགས་ཀྱི་ལམ་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ (༤༨༡)རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མ་བཤད་དོ་སྙམ་ན་ཤིན་ཏུ་བཤད་དོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ (༤༨༢)རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཏན་དུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རིགས་འདྲ་གཏན་དུ་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ལས་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར། །དོན་འདི་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི

【汉语翻译】
于。 慈悲不变执持为果。 如是说，空性为因，慈悲不变之乐为果，不是这样说吗？此处的因果是：诸因皆非先有。 如是并非是推理学中著名的生者与所生者的因果。 虽然从原始以来就是同时俱生，但在甚深道上专一安住，就瑜伽士的觉知而言，首先空性的形象(480)显现，于此安住则显现不变之乐。 如《无垢光》中所说：大印是施予不动之乐者。 如是。 大乐是指无漏的大乐。 简略指示只是在《宝性论》中：清净常乐与常性，度之功德为果。 在解释此乐时，于彼论中说：意之自性蕴，彼因灭故即是乐。 如是说。 密咒乘中所说的乐是依赖于业手印等而产生的缘故，并且如此这般在波罗蜜多乘中未曾宣说，因此密咒道以乐而著称，微细粗大的分别念，所有这些庸常的意识本身就是乐的(481)自性。 如是如果认为密咒乘中未曾宣说，那是非常错误的。 在《喜金刚》中说：地狱饿鬼畜生和，天与非天人等和，粪中之虫等也是，为何不知何为乐，恒常自性具乐者，世间界中于何处，不能寻得其他佛，心即圆满之佛陀，无有其他佛陀可示。 如是说六道众生所有一切的心，恒常安住于自性之乐中。 从如是种姓的相续中获得佛陀的不变大乐，因此说没有其他佛陀可以指示。 因此佛陀的(482)心续的大乐是恒常的，那怎么会从种类不同非恒常的事物中产生呢？ 将此意义谨记于心。 阿阇黎因陀罗菩提

【英语翻译】
Yu. Holding unchanging compassion as the result. As it is said, emptiness is the cause, and the unchanging bliss of compassion is the result, isn't it? The cause and effect here are: All causes are not pre-existent. Thus, it is not the cause and effect of the producer and the produced, which is famous in epistemology. Although it is co-emergent and simultaneous from the beginning, by single-pointedly abiding on the profound path, the image of emptiness (480) first manifests in the awareness of the yogi, and by abiding in that, unchanging bliss manifests. As it is said in "Stainless Light": The Great Seal is the giver of unwavering bliss. Like that. Great bliss refers to the great bliss without outflows. A brief indication is only in the Uttaratantra: Purity, permanence, bliss, and constancy, the qualities of the perfections are the result. When explaining this bliss, it is said in that very text: The nature of mind is the aggregates, because that cause is reversed, it is bliss itself. As it is said. The bliss spoken of in the mantra vehicle is because it depends on karma mudra and so on, and because such a thing is not spoken of in the perfection vehicle, therefore the mantra path is distinguished by bliss, the subtle and coarse discriminations, all those ordinary consciousnesses themselves are the nature of bliss (481). If it is thought that it is not spoken of in the mantra vehicle, then it is very wrong. In the Hevajra it is said: Hell beings, pretas, animals, gods, asuras, humans, and even worms in excrement, why do they not know what bliss is? Always possessing the nature of bliss, in whatever realm of the world, another Buddha cannot be found. Mind is the complete Buddha, there is no other Buddha to be shown. Thus, it is said that the minds of all beings in the six realms always abide in the bliss of their own nature. Because the unchanging great bliss of the Buddha is obtained from such a lineage, it is said that there is no other Buddha to be shown. Therefore, the great bliss of the Buddha's (482) mindstream is permanent, how could it arise from something of a different kind that is not permanent? Keeping this meaning in mind. Acharya Indrabhuti

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས། བདེ་ཆེན་མི་རྟག་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྟག །ཅེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྙད་ཀྱི། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པར་ཡང་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲའི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ་ཡིན་ཞེས། །རྒྱལ་དབང་མཆོག་གིས་མ་ (༤༨༣)གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་ལ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཞུ་བདེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐབས་མཁས་མྱུར་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཞུ་བདེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་འགགས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་སྔགས་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་གཅིག་པ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སྐད་དོད་ཀ་རུ་་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། ཀ་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཀམ་ནི་མགོ་དང་ཆུ་ཡང་བདེ། །ཞེས་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་བདེ་བ་རུ་་འགོག་པ་ལ་འཇུག་པས་བདེ་འགོག་ཅེས་པ་སྟེ། ཟག་བཅས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགོག་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང་། (༤༨༤)ཡང་ན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱི་རུ་འི་དོན་བསྡུས་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། །དེ་ཡང་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་གསལ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་དགའ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་འབྱུང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའམ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བ་གསལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གསལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། དགའ་བ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། (༤༨༥)ཞེས་བྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་ཀ་བྲལ་འབྲས་སུ་

【汉语翻译】
萨，大乐并非无常，大乐恒常。如是说。又《名号赞》中说：恒常胜者瑜伽士。如是说。那么，是否会认为该智慧本身是恒常的呢？因为本体自性没有增减，所以用恒常之名来称谓，又因为说是自性空性，所以没有那样的过失。其他依靠业手印等产生的乐是极不稳固的。因扎菩提（Indrabhūti）说：二根所生之乐即是彼，劣种说彼即是彼，彼乃大乐，胜王未曾说。（483）如是说。因此，由业手印等所引生的融乐，是密咒乘方便善巧速道的特点。依靠融乐，使一切分别念的聚集团灭，一切有情本初以来任运成就安住的大乐得以显现。因此，无缘大悲和密咒中所说的大乐意义相同，而且大悲的梵语是嘎汝（karu），从嘎（ka）这个词来说，《不死藏》中说：康（kam，梵文：kam，梵文罗马音：kam，汉语字面意思：水）是头，水也是乐。因为有多种含义，所以这里乐汝（ru）是遮止的意思，即乐遮止，也就是遮止有漏变化的乐，是不变的乐。（484）或者说，莲花生大师也解释了汝（ru）的含义。也就是将前三个喜次第收摄，是俱生大乐，与前面所说意义相同。其中的理由是，在《智慧藏续》中，分为生起之因和明亮之因两种，从喜乐产生胜喜是生起之因果，离喜之喜或特殊之喜产生俱生是明亮之因果。如该续部中所说：明亮之因是离喜之喜，如灯火一般。生起之因是，从喜乐产生胜喜，如种子生出苗芽一般。离喜之喜，因为与其他不同，所以不是生起之因。（485）如是说。因此，三身皆为离果。

【英语翻译】
Sa. Great bliss is not impermanent; great bliss is always constant. Thus it is said. Also, in the 'Nomenclature,' it is said: 'The constant, victorious yogi.' Thus it is said. Now, one might think that that very wisdom becomes permanent. Since there is no increase or decrease in the essence of reality, it is called 'permanent.' However, since it is also said to be empty of inherent existence, there is no such fault. The bliss that depends on karma mudra and so on is very unstable. Indrabhuti said: 'The bliss born of the two faculties is just that. The inferior ones say that it is just that. The supreme king has not said that it is great bliss.' Thus it is said. Therefore, the melting bliss brought about by karma mudra and so on is made a special feature of the skillful means and swift path of the mantra vehicle. Relying on melting bliss, all collections of conceptual thoughts are stopped, and the great bliss that has been spontaneously present in all sentient beings from the beginning is manifested. Therefore, the great bliss spoken of in aimless compassion and mantra is of the same meaning. Moreover, the Sanskrit word for compassion is 'karu.' From the word 'ka,' the 'Immortal Treasury' says: 'Kam (梵文：kam，梵文罗马音：kam，汉语字面意思：water) is the head, and water is also bliss.' Since it has many meanings, here 'ru' (汝) in 'bliss ru' (乐汝) means to prevent, that is, 'bliss prevention,' which is to prevent the bliss that is contaminated and changing, and is unchanging bliss. (484) Alternatively, the meaning of 'ru' (汝) is explained as being summarized by the teacher Lotus-Born. That is, the first three joys are gradually summarized, which is the great bliss of co-emergence, and it has the same meaning as what was said above. The reason for this is that in the 'Essence of Wisdom Tantra,' it is divided into two causes: the cause of arising and the cause of clarity. The arising of supreme joy from joy is the cause and effect of arising, and the arising of co-emergence from joylessness or special joy is said to be the cause and effect of clarity. As it is said in that very tantra: 'The cause of clarity is the joy of joylessness, like a butter lamp. The cause of arising is: from joy arises supreme joy, like a sprout from a seed. The joy of joylessness is not the cause of arising, because it is different from others.' (485) Thus it is said. Therefore, the three kayas are all the result of separation.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྐུ་གསུམ་རང་གནས། ལམ་སྐུ་གསུམ་ལམ་འཁྱེར། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་འགྱུར། །ཞེས་བྱུང་བས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ཆེན་པོར་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དང་གསལ་བའི་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པས་མུན་པའི་རྫས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསལ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་གོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས་ (༤༨༦)སོ། །ལོངས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སྐུ་ཞིག་ལ་མཛད་ལ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་རིམ་པར། མི་འགྱུར་མ་སྐྱེས་མཚན་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱིས་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་སྐྱེད་རིམ་སྟོབས་ལས་ནི། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་རང་ཤར་ཏེ། །དེ་ཡང་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་ལྡན། །སྤྲོས་བྲལ་སྣང་སྟོང་དྲི་མེད་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ (༤༨༧)དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མཐའ་བྲལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་གཙོ་ཆེར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོངས་སྐུར་བཞག་སྟེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་དང་། པདྨ་དཀར་པོས། སྐུ་བཞི་ལ་བསྟོད་པར། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་པའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོངས་སྐུར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་

【汉语翻译】
此举乃香巴噶举派自身无垢之意愿，即：基位三身自住，道位三身道用，果位三身现前。因此之故。此义亦是了义经部之意，如《大涅槃经》云：‘善男子，复有二种因，谓作因与明因。如陶师之轮，是名作因。如灯烛等能照显暗昧之物，是名明因。善男子，大涅槃非由作因而成，唯是明因。’等等广说(486)。所谓报身者，《现观庄严论》云：‘三十二相及八十随好，为成办大乘之利乐，佛陀即是报身。’如是，乃是具有五种决定的色身。就此而言，智慧空行之幻化，于道之次第中：不变不生无相之，诸佛乃是法身也。彼虽无起亦无住，然由昔所积福德与，祈愿生起次第力，二种色身自显现。彼亦于密严宫殿中，报身光明金刚持，具足妙相与随好，离戏显空无垢身。与诸菩萨之众俱，无边大乘之法音，恒常不断宣说法。’如是说。于密咒之场合，主要将语金刚立为报身，如《摄经》云：‘此乃报身，如妙音一般，乃为众多有情成办利益。’又如白莲花云：‘于四身之赞颂中，何者以一切有情之音声，神通自在极明显现，随有情之意乐，此乃报身之体性。’等等广说。此噶举派之历代上师亦将语金刚视为报身，如杰摩觉巴大师于尊者

【英语翻译】
This action is the pure intention of the Shangpa Kagyu lineage itself, namely: the three kayas of the basis abide in themselves, the three kayas of the path are taken as the path, and the three kayas of the result are manifested. This is why. This meaning is also the intention of the definitive meaning sutras, as the Great Nirvana Sutra says: 'Good son, there are also two kinds of causes, namely the cause of action and the cause of clarity. Like the potter's wheel, it is called the cause of action. Like lamps and candles that illuminate dark objects, it is called the cause of clarity. Good son, the Great Nirvana is not accomplished by the cause of action, but only by the cause of clarity.' And so on, extensively (486). The so-called Sambhogakaya, as the Ornament of Clear Realization says: 'These thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of accomplishing the great vehicle's benefit and happiness, the Buddha is the Sambhogakaya.' Thus, it is a form body with five certainties. In this regard, the illusion of the wisdom dakini, in the stages of the path: The unchanging, unborn, and signless, the Buddhas are the Dharmakaya. Although they have neither rising nor abiding, yet from the power of past accumulated merit and aspiration generation sequence, the two form bodies manifest themselves. That also in the Akanishta palace, the Sambhogakaya Illuminating Vajradhara, possessing excellent marks and minor marks, the body free from elaboration, appearance and emptiness, and stainless. Together with the assembly of Bodhisattvas, the sound of the boundless Great Vehicle Dharma, constantly and uninterruptedly proclaims the Dharma.' So it is said. In the context of mantra, the speech vajra is mainly established as the Sambhogakaya, as the Condensed Sutra says: 'This is the Sambhogakaya, like a melodious sound, it accomplishes the benefit of many sentient beings.' Also, as the White Lotus says: 'In the praise of the four kayas, that which with the voice of all sentient beings, manifests the magical power and freedom very clearly, according to the wishes of sentient beings, this is the nature of the Sambhogakaya.' And so on, extensively. The previous masters of this Kagyu lineage also regarded the speech vajra as the Sambhogakaya, as Je Mochokpa said to the venerable

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ (༤༨༨)རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པར། མ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་སྐུ་ལགས་པར་ཁོ་བོས་གོ། །གསུང་གི་བརྗོད་བྱ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལོངས་སྐུ་ལགས་པར་ཁོ་བོས་གོ། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་སྐུ་ལགས་པར་ཁོ་བོས་གོ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཉིད་སྐུ་ལགས་པར་བདག་གིས་གོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་འདུལ་ཤར་ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་གང་འདུལ་ཏེ། །གནས་དུས་སྟོན་པ་ཆོས་འཁོར་སོགས། །གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་མོས་ལ། །བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་ (༤༨༩)མི་ཁྱབ་པས། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྐུར་བསྟན་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་འམ། །ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྟ་བུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ཐོས་ན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཅེས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པར་ཡོད་པས། འདིའི་དོན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་དང་། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། (༤༩༠)ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བས། ཨེ་ཝཾ་གི་དོན་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སམ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་བཞག་ཅིང་། འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་བཤད་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཞན་ལས་ཐོས་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་སྙམ་ན། ཐོས་པའི་དོན་ནི། །མཁྱེན་པའམ། ཤེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར། རྒྱུད་རྣམ་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ཐོས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ། །བདག་ (༤༩༡)གི

【汉语翻译】
顶礼（488）瑜伽母。 母亲身之化身不可思议， 我知您是化身。 语之所诠不可思议， 我知您是报身。 意乐空二者不可思议， 我知您是法身。 三身无别金刚身， 我知您是本尊身。 如是说。 “随所调伏而现”是指示化身之支分，如《现观庄严论》云： 何者尽轮回， 为利有情作诸事， 同时所作之身者， 是为能仁不绝化身。 又，智慧空行母自身， 随所调伏而自现化身， 示现处所、时间、法轮等， 随应所化众生之意乐， 示现不可思议之化现， 以彼彼之身示现后， 直至轮回大海未空尽， 如同不为泥垢所染之莲花， 或如如意宝般， 成熟解脱众生。 如是说。 何所闻耶？ 听闻大乘无生自声如是说。 此谓“如是说”在梵语中为“E-Vam”。 此之义， 在《吉祥时轮》中： 何者E-Vam字母所居， 乃为最胜安乐之所， 身语意即安住于此。 又，《喜金刚》云： E字容貌甚美好， 中央Vam字为庄严， 乃是一切安乐之所， 佛陀珍宝之聚宝瓶。 又，《无垢光》云：（490）智慧方便之自性合， 敬礼E-Vam字母。 如是等广说。 E-Vam之义为： 智慧与方便，或具足一切殊胜之空性，以及最胜不变之大乐味等同双运之义。 此等之义，详见我所著之《E-Vam之释论——显明大密续部之要义》。 那么，金刚持如何能从他人处听闻呢？ 听闻之义， 是指知晓或了知，如《摄略续王》中： 所谓“我于清净续中所闻如是”，即谓我如是知晓。 又，《金刚心疏》云： 听闻即是知晓。 我（491）之

【英语翻译】
Homage to (488) the Yogini. The emanation of the mother's body is inconceivable, I know you are the Nirmanakaya. The subject of speech is inconceivable, I know you are the Sambhogakaya. The mind of bliss and emptiness is inconceivable, I know you are the Dharmakaya. The three bodies are inseparable Vajra body, I know you are the very body. So it is said. "Appearing according to what is to be subdued" indicates the branch of the Nirmanakaya, as it says in the Ornament of Clear Realization: Whoever, as long as samsara exists, Does various things to benefit beings, That body which performs them simultaneously, Is the unceasing Nirmanakaya of the Sage. Moreover, the Wisdom Dakini herself, Emanates the Nirmanakaya that appears according to what is to be subdued, Showing places, times, Dharma wheels, etc., According to the inclinations of the beings to be tamed, Emanating inconceivable emanations, Showing herself in this and that body, Until the ocean of samsara is emptied, Like a lotus undefiled by mud, Or like a wish-fulfilling jewel, She ripens and liberates sentient beings. So it is said. What is heard? It is heard that the self-sound of the unborn Mahayana is said thus. This means that "thus it is said" in Sanskrit is "E-Vam". The meaning of this, In the Glorious Kalachakra: Whoever dwells in the letter E-Vam, Is the place of supreme bliss, Where body, speech, and mind reside. Moreover, the Hevajra says: The letter E, whose form is very beautiful, Adorned in the center with the letter Vam, Is the place of all bliss, The precious treasury of the Buddhas. Moreover, the Stainless Light says: (490) The nature of wisdom and means combined, I prostrate to the letter E-Vam. Thus and so on, it is extensively explained. The meaning of E-Vam is: Wisdom and means, or emptiness endowed with all kinds of excellence, and the meaning of the great bliss that is supremely immutable, the union of equal taste. The meaning of these, in detail, can be understood from my commentary on E-Vam, "Clarifying the Essential Points of the Great Secret Tantra Section". Then, how can Vajradhara hear from others? The meaning of hearing, Is said to be knowing or understanding, as in the King of Condensed Tantras: What is said, "I have heard thus from the pure Tantra," means that I know thus. Moreover, the Vajra Heart Commentary says: Hearing is knowing. My (491)",
  "seed_syllables_and_mantras": [
    {
      "tibetan": "ཨེ་ཝཾ",
      "devanagari": "एवं",
      "roman_transliteration": "evaṃ",
      "chinese_literal_meaning": "如是

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་འོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དུ་ཡང་། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་ཕྱག་དྲེག་འབྱར་བའི་གླེགས་བམ་དག་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་ཐོས་ནིར་བསྒྱུར་བ་དང་། འདིར་ཡང་ཐོས་པའི་དོན། །ནི་གུ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐོས་ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་གློ་བུར་དུ་སྦྱར་བའི་རང་བཟོ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མ་སྩལ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ཅེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་ཡོད་ཅིང་། སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ལའང་དཔྱད་ (༤༩༢)པ་མ་ཞུགས་པའོ། །སྐབས་འདིར་དྲི་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཇུག་སྟེ། ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་འཆི་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་འདི་སྐད་ཐོས་པ་སྣང་། །ལམ་ཁྱེར་ཉིད་ལ་དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་བའི། །རྒྱུ་མཚན་གསལ་པོར་འཆད་ན་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་གླེང་གཞིར་ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཅེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དུ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཞེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚན་དང་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། གང་གི་བླ་མ་མཆོག་བསྟེན་དབང་ཐོབ་པས། །དབེན་པར་གནས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་ནས། །ཅེས་སོགས་ལས། འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེ་དག་ (༤༩༣)གི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་འཆི་མེད་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ནི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་བཀའ་ཡིན་པས། གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་པའི་སྒྲ་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཞབས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་དང་། གའུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཞབས་སུ་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྫོགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ

【汉语翻译】
地是自性。（种子字）在同一时间，以一瞬间现证圆满菩提。（种子字）薄伽梵是大乐。（种子字）如是说。因此，在热琼耳传的金刚句中也说：大乘无生自声，听闻如是。金刚持我为具缘者宣说。如是，明明存在于噶举上师手迹所附的典籍中，却翻译成“听闻”。并且，此处所说的“听闻”之义，尼古玛对金刚持说“听闻”等等，是后来突然附加的自造，这是没有以慧眼观察广大续部的过失。金刚持大，明明有做第三格的语助词，而且对于“无生自声”的词句也没有进行研究(492)。此时会产生这样的疑问：六法、大手印、不死三者的金刚句，显现听闻如是。在道用的本身，不出现那样的原因是什么？如果清楚地阐述，那会是怎样？提问的理由是：六法金刚句的开篇是“大乘无生自声，听闻如是”。以及，大手印嘎乌玛的金刚句中说：大乐任运不造作。报身金刚持大。不死智慧自声，听闻如是。出现这样的说法。道用的金刚句，在汉藏的名称和译师的手印之后，立即是：依止哪位上师，获得灌顶。住在寂静处，舍弃世间。等等，没有出现“听闻如是”，那么那些(493)的差别是什么呢？六法、大手印、不死三者的金刚句，是分为教言和论典二者的教言，所以在开篇的时候，直接加上“听闻如是”的语音。还有其他理由，六法金刚句的末尾写着：由智慧空行母口中，译师格朗达玛洛哲翻译。以及，嘎乌玛金刚句的末尾写着：自生大手印金刚句圆满。使空行母欢喜，献上五百金

【英语翻译】
The ground is self-nature. (Seed syllable) At one time, one attains complete and perfect enlightenment in a single instant. (Seed syllable) The Bhagavan is great bliss. (Seed syllable) Thus it is said. Therefore, in the vajra verses of the Rechung oral transmission, it is also said: The great vehicle, unborn self-sound, is heard thus. Vajradhara, I explain for the sake of the fortunate. Thus, it clearly exists in the texts attached to the handprints of the Kagyu forefathers, but it is translated as "heard." And here, the meaning of "heard," Niguma said to Vajradhara, "heard," etc., is a self-made addition that was suddenly added later. This is the fault of not having looked upon the vast tantras with the eye of wisdom. Vajradhara the Great, there is clearly a particle that makes the third case, and there has been no examination (492) even of the mere phrase "unborn self-sound." At this time, a question like this arises: In the vajra verses of the Six Dharmas, Mahamudra, and the Three Deathless Ones, it appears that it is heard thus. In the path itself, what is the reason that it does not occur? How would it be if it were clearly explained? The reason for asking is: The introduction to the vajra verses of the Six Dharmas is, "The great vehicle, unborn self-sound, is heard thus." And, in the vajra verses of the Mahamudra Gau Ma: Great bliss, spontaneously accomplished, uncreated. The Sambhogakaya, Vajradhara the Great. Deathless wisdom self-sound, is heard thus. Such statements appear. In the vajra verses of the path, immediately after the names of the Chinese and Tibetan translators and their handprints: By relying on which supreme guru, one obtains empowerment. Dwelling in solitude, renouncing the world. Etc., the phrase "heard thus" does not appear, so what is the difference between those (493)? The vajra verses of the Six Dharmas, Mahamudra, and the Three Deathless Ones are the teachings, divided into the words of the Buddha and the treatises, so at the beginning, the sound "heard thus" is directly added. There is another reason, at the end of the vajra verses of the Six Dharmas, it is written: Translated from the mouth of the wisdom dakini by the translator Glandarma Lodrö. And, at the end of the vajra verses of the Gau Ma, it is written: The vajra verses of the self-arisen Mahamudra are complete. Pleasing that dakini, offering five hundred gold

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་ནས་ཞུས་སོ། །ཞེས་དང་། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཞབས་སུ་རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་རྫོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་གསུངས་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ (༤༩༤)བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསུངས་ཅེས་པ་ཙམ་ལས་མཛད་ཅེས་པ་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་ལ། །ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཞབས་སུ། །ཁྱད་འཕགས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་འདི་ལ་མཛད་ཀྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་བྱུང་བས་ནི་གུ་མས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཞིང་། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལ་བཀའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། བསྟན་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། འདིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམ་པ་གསུམ་ལྟ་བུ། ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། འདིའི་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལྟ་བུ་རྣམས་བསྟན་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གུ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (༤༩༥)ལ་ཐོས་ཅེས་པའི་བཤད་པའང་རྟགས་ཀྱི་རང་བཟོ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ནི་གུ་མས་ཐོས་པ་གཞིར་བཞག་པས། འདི་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཅེས་འབྱུང་རིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཤད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ། གདམས་ངག་ལ་བསྲེ་སླད་སྤང་ཕྱིར་ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པ། ལམ་སྒོམ་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ༈ །དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལམ་མཆོག་འདི་ལ་གང་གིས་འབད་འགྱུར་ན། །ཟླ་ (༤༩༦)དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དབང་བཞིས་སྨིན་བྱེད་ཅེས་པ། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་ལུགས་ལ། །དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས། ཆོས་དྲུག་སྤྱིའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ལས། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། འབྲིང་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ། ཐ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ད

【汉语翻译】
献上后禀告说。并且，在《不死金刚句》的末尾，自心不死自解脱圆满了。智慧空行母在檀香林中宣说，由译师格朗达玛洛哲（1494）翻译。仅仅说是空行母所说，没有说是谁所造。在《道果》的末尾。《殊胜道果之三法》由智慧空行母所造圆满了。因为这里明确出现了“造”这个词，所以是尼古玛所造的论典。因此，金刚句有教言金刚句和论典金刚句两种，第一种是热琼耳传的金刚句，比如这里的金刚句三种。道果金刚句，无戏论金刚句，像这里的道果三种的金刚句等是论典金刚句。因此，《大乘无生自声如是听闻》的意思是，认为尼古玛从金刚持（1495）那里听闻的说法也是自己臆造的，因为道果的诀窍也是建立在尼古玛从金刚持那里听闻的基础上的。所以这里也应该出现“如是听闻”的说法。第二，详细阐述道次第的支分，从阐述道的加行开始，到证得成就时的时间确定，道的正行修持方式。为了避免诀窍被掺杂，阐述了用经验、教证和目录来装饰。修道获得果位的方式，以及确定时间等，是单传的口耳相传的封印。第一，以四灌顶成熟，具备信心和精进。以无常、厌离和过患作为前行。对于这个殊胜的道，谁会不努力呢？六个月或一生中就会成佛。以四灌顶成熟，是指噶举派的传统中。四灌顶以加持的方式给予，也作为成熟的灌顶。贤哲琼波说。六法共同灌顶仪轨中，也是根据根器的不同而进行灌顶。上等是三摩地，中等是鲜花，下等是彩粉坛城。

【英语翻译】
Having offered it, he reported. Furthermore, at the end of "The Immortal Vajra Verses," the self-mind's immortality and self-liberation are complete. The wisdom dakini spoke in the sandalwood forest, and it was translated by the translator Gyaen Darma Lodrö (1494). It is only said that it was spoken by the dakini, and there is no mention of who composed it. At the end of the Lamdre: "The Three Dharmas of the Excellent Lamdre" composed by the wisdom dakini is complete. Because the word "composed" appears explicitly here, it is a treatise composed by Niguma. Therefore, there are two types of vajra verses: the oral instruction vajra verses and the treatise vajra verses. The first is the vajra verses of the Rechung oral transmission, such as the three types of vajra verses here. The Lamdre vajra verses, the non-elaboration vajra verses, and the vajra verses of the three types of Lamdre here are treatise vajra verses. Therefore, the meaning of "The Great Vehicle, Unborn Self-Sound, Thus I Heard" is that the explanation that Niguma heard it from Vajradhara (1495) is also a self-made fabrication, because the key points of the Lamdre are also based on what Niguma heard from Vajradhara. Therefore, the saying "Thus I Heard" should also appear here. Second, elaborating on the branches of the Lamrim in detail, starting from explaining the preliminaries of the path, to determining the time of attaining accomplishment, the way to practice the main part of the path. In order to avoid the key points being mixed up, it is explained that it is adorned with experience, scriptural evidence, and catalogs. The way to attain the result by practicing the path, and determining the time, etc., is the sealed single-transmission oral tradition. First, matured by the four empowerments, possessing faith and diligence. With impermanence, renunciation, and faults as preliminaries. Who would not strive for this supreme path? Buddhahood will be attained in six months or in this lifetime. "Matured by the four empowerments" means that in the tradition of the Kagyu lineage. The four empowerments are given as a blessing, and also as maturing empowerments. The wise and accomplished Khyenpo said. In the common empowerment ritual of the Six Dharmas, the empowerment is also performed according to the different faculties of the recipients. The highest is samadhi, the intermediate is a bouquet of flowers, and the lowest is a mandala of colored powders.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་ཐ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་ཚོན་རིམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ (༤༩༧)དབང་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་སོ། །འདིར་དྲི་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཇུག་སྟེ། དབང་བཞི་གསོལ་གདབ་རིམ་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཉིད་དུ་བཞག་པས་ན། །བྱིན་རླབས་དབང་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། འགའ་ཞིག་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནི་སྨིན་ཟིན་པ་ཞིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་གྱི་སླད་དུ་ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མི་ཡོང་ཅེས་གསུངས་མོད། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིའི་གསོལ་གདབ། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་བདག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། (༤༩༨)ཞེས་པ་དང་། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་གསང་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པ་རྣམས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། བརྟག་པ་གཉིས་པར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་བཀའ་བྱིན་བརླབས་སུ་མཛད་པས་སོ། །བྱིན་རླབས་དང་དབང་དོན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ན། བྱིན་རླབས་དབང་གི་གཞི། ཞེས་གསུང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཡིན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ (༤༩༩)པར་སྦས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཞེས་པའི་ཙམ་སྒྲ་ནི་གཞན་གཅོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཅན་སོགས་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱིན

【汉语翻译】
灌顶者。出自《智慧海续》中：以灌顶的差别，可成办三摩地、鲜花和坛城。（藏文）如是说。又出自《身语意续》：坛城弟子分上中下，次第为三摩地、鲜花和坛城。（藏文）如是说。因此，成熟幻身、梦光明的灌顶有三种。因为这些加持次第也被安立为成熟的（497）灌顶。此处产生这样的疑问：四灌顶祈请次第中说：祈请您现在赐予我加持之位。（藏文）既然灌顶被安立为加持本身，那么加持和灌顶有什么区别呢？（藏文）这是提问的理由。有些人认为灌顶和加持是有区别的，加持是对已经成熟者为了增进智慧，而加持并不能使之成熟。（藏文）如果这样，那么四灌顶的祈请文，根本续《十二千颂》的词句：具德身金刚持，以不二金刚三真实，身金刚者，祈请您现在赐予我加持之位。（藏文）即祈请赐予我身金刚的加持。（498）和祈请您赐予我宝瓶灌顶。（藏文）是没有区别的。同样，祈请您赐予我秘密灌顶、智慧智慧，第四灌顶。（藏文）和语金刚，意金刚，智慧金刚的加持，祈请您赐予我。（藏文）是没有区别的。因为在第二品中说：大手印的灌顶，如何了知的大乐，因此这是加持。（藏文）因此灌顶被视为加持。将加持和灌顶视为同一意义的是，香巴噶举派的旧文书中说：加持是灌顶的基础。（藏文）如是说。多吉扎巴大师说：仅凭上师的加持，瞬间就能成就。（藏文）将胜乐金刚（Chakrasamvara，梵文 चक्रसंबर，cakrasaṃvara）(499)隐秘的加持次第宣说。（藏文）所说的仅凭上师的加持的“仅”字，是排除其他的意思，因此不必依赖坛城仪轨等盛大的仪轨，而加持

【英语翻译】
Empowerment. From the Yeshe Gyatso Tantra: "Through the distinctions of empowerment, one can accomplish samadhi, flowers, and mandalas." (Tibetan) Thus it is said. Also from the Kaya, Vak, Citta Tantra: "Mandala disciples are superior, middling, and inferior, the order being samadhi, flowers, and mandalas." (Tibetan) Thus it is said. Therefore, the ripening empowerments of illusory body, dream luminosity, are threefold. Because these sequences of blessings are also established as ripening (497) empowerments. Here, such a question arises: In the sequence of the four empowerments' supplication, it says: "Please grant me the place of blessing now." (Tibetan) Since empowerment is established as blessing itself, what difference is there between blessing and empowerment? (Tibetan) This is the reason for the question. Some argue that there is a difference between empowerment and blessing, and that blessing is for those who are already ripened, for the sake of increasing wisdom, and that blessing cannot cause ripening. (Tibetan) If so, then the supplication of the four empowerments, the words of the root tantra, the Twelve Thousand Verses: "Glorious Vajradhara of Body, with the indivisible Vajra Three Truths, the Vajra of Body, please grant me the place of blessing now." (Tibetan) That is, please grant me the blessing of the Body Vajra. (498) And "Please grant me the vase empowerment." (Tibetan) There is no difference. Similarly, "Please grant me the secret empowerment, wisdom wisdom, the fourth empowerment." (Tibetan) And "The blessing of the Speech Vajra, the Mind Vajra, the Wisdom Vajra, please grant me." (Tibetan) There is no difference. Because in the Second Chapter it says: "The empowerment of Mahamudra, the great bliss of how to know, therefore this is blessing." (Tibetan) Therefore, empowerment is regarded as blessing. Considering blessing and empowerment as the same meaning, in the old documents of the Shangpa Kagyu it is said: "Blessing is the basis of empowerment." (Tibetan) Thus it is said. Master Drilbu Zhap said: "By the mere blessing of the guru, one can accomplish in an instant." (Tibetan) I will explain the hidden blessing sequence of Chakrasamvara ( चक्रसंबर，cakrasaṃvara) (499). The word "mere" in "by the mere blessing of the guru" means excluding others, therefore, without relying on elaborate rituals such as mandala ceremonies, blessing

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དད་དང་། ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་དད་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ (༥༠༠)ལྡན། །ཞེས་པ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །བརྩོན་འགྲུས་ནི། དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐད་དོད། བཱིརྻ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དོན། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པས། མཆོག་སྦྱོར་བ་དང་། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་། བི་བ་ར་མཆོག །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དགེ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་བརྩོན་འགྲུས། དེ་ཡང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དྲན་པའི་སྐྱོ་ཤས་དང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་སོགས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་ནས་སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལམ་འདི་ལ་འབད་ན། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོའམ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་གཅིག་གི་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་བླ་མེད་སྤྱི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ལོ་ཙམ་ (༥༠༡)གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་གསལ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལས། གཡོ་མེད་མོས་གུས་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། །བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ནི། ༈ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་ཁ་ག་མུ་ཁའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་རིམ་བཞིན་ནོ། །བཅུད་བསྡུས་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གནས་གསུམ་ (༥༠༢)དང་། །དྲོད་མྱུར་གཏུམ་མོ་ཆོས་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཏེ། །རི་བོང་དབབ་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་རླུང་དང་བསྲེ། 

【汉语翻译】
意思是说，仅仅通过（信）风就能成熟。 所谓“信”是指：一般来说，信是所有白色善法的根本。 因此，它被说成是圣者七财之首。 特别是，自生智慧要依靠信的力量才能证悟，如果缺少信，就不会产生证悟，因此用比喻来说明信与证悟之间具有不可分割的联系。《宝性论》中说： “自生者的真实意义，唯有通过信才能证悟。 太阳的光辉，没有眼睛的人是看不到的。” 这样说的。 精进(500)具足。 所谓“精进”，《入行论》中说：“精进即是乐于善。” 因此，精进是乐于行善的状态。 精进的梵语是“Vīrya”，从这个词根引申而来。 关于精进的意义，胜者无垢友说：“殊胜的结合。” 也就是，bi ba ra mchog（梵文，Vīrya uttama），功德的结合，将殊胜的善结合起来就是精进。 此外，通过忆念死亡无常而产生的厌离心，以及认识到一切过患都源于烦恼，都以五蕴等为对境，从而生起从轮回中解脱的决心，这样的修行者如果努力修持此道，凭借根器的不同，可以在六个月、一年或一生中成佛。 也就是说，一生中成佛在无上瑜伽中是普遍公认的。 关于六个月和一年左右就能成佛的时间确定性，在《三昧耶庄严》中说：“不动的虔诚六个月，金刚持就能获得。” 以及《智慧显现》中说：“土地和道路的次第，以对上师的虔诚，用年月来衡量。” 这样说的。 第二，实际修持道之本体的方法是：方便道暖乐自燃，幻身贪嗔自解脱，梦境迷乱自清净，光明愚痴自解脱，迁识无需修持即成佛，中阴身即是报身佛。 第一， 自身是具足方便的三脉四轮，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 燃烧滴降刹那四喜庄严。 以智慧空行母的结合，有漏无漏四喜次第生起。 浓缩精华净化虚空的三处(502)，暖乐迅速拙火六法次第生起，如兔下、捉、返、散，与风相合。

【英语翻译】
It means that it ripens by just (wind) power. "Faith," means: Generally, faith is the root of all white dharmas. Therefore, it is said to be the first of the seven noble riches. In particular, the self-born wisdom is to be realized through the power of faith itself, and if that is missing, it will not arise, so it is shown by comparing it with an example that has an inseparable connection. The Uttaratantra says: "The ultimate meaning of the self-born, is to be realized by faith itself. The blazing orb of the sun, cannot be seen by the eyeless." So it is said. Diligence (500) endowed. That is, the Bodhicaryāvatāra says: "Diligence is delight in virtue." So it is said. Diligence is a state of being delighted in virtue. The Sanskrit word for diligence is "Vīrya," derived from that sound. Regarding the meaning of diligence, the victorious Vimalamitra said: "Supreme combination." That is, bi ba ra mchog (Sanskrit: Vīrya uttama), the combination of qualities, combining supreme virtue is diligence. Moreover, through the sorrow arising from remembering death and impermanence, and knowing that all faults arise from afflictions, all of which are directed towards the aggregates etc., and thus generating the determination to be liberated from existence, if such a practitioner strives on this path, according to the difference in faculties, one can attain enlightenment in six months, a year, or in this lifetime. That is, attaining enlightenment in one lifetime is universally known in the Unsurpassed. Regarding the certainty of the time of attaining enlightenment in just six months or a year (501), the Samayavyūha says: "With unwavering devotion for six months, Vajradhara will be attained." And the Jñānābhisamaya says: "The stages of grounds and paths, are traversed by devotion to the guru, measured in years and months." So it is said. Second, the method of actually practicing the essence of the path is: The method path, bliss-heat self-ignites. The illusory body, attachment-hatred self-liberates. Dreams, clinging-delusion self-purifies. Clear light, ignorance self-clears. Transference, without cultivation, becomes enlightened. Bardo, the victorious Sambhogakāya. First, One's own body is the three channels and four chakras endowed with method, adorned with the four joys of A (Tibetan: ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blazing and dripping in an instant. Through the union of wisdom dakini, the four joys of contaminated and uncontaminated arise in sequence. The three places (502) of essence condensation, purification of space, and the six dharmas of heat-quick tummo arise in sequence, like rabbit down, holding, reversing, scattering, mixing with wind.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
།ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་ཅིང་། བཅུད་བསྡུས་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གནད་གསུམ་དང་། །ཞེས་པ་འདིས་སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ལ། །བཅུད་བསྡུས་ཅེས་པ་ཡང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྒོམ་རྒྱུའི་ཨ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། ། (༥༠༣)ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཱཾ་ཨཏྱ་ནཏྤན་ན་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དག་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རང་རྒྱུད་དྲི་མ་ཉམས་ཆགས་འདག །འདི་ནི་སྟོང་རའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སོགས་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ (༥༠༤)ཡིན་ལ། དེའི་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པའི་གྲངས་ནི། ཐེམ་ཡིག་ལས། སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་སྟོང་ར་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། །གསོལ་འདེབས་ནི། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར། ནད་གདོན་ཞི་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། དམིགས་པ་ནི། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར། སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཕྱི་མ་ལ་དམིགས་པར་བཞག་པ་ནི་རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བདེ་དྲོད་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་འཆར། །འདི་ནི་ཐབས་ལམ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་བསྐྱེད་དེ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བད

【汉语翻译】
应当以无漏大智慧庄严。如是，以自身具方便和，他身智慧瑜伽二者之门，宣说了方便道乐暖自燃之口诀。 “精要汇集，清净虚空之要三”，此句宣说了前行清净虚空之瑜伽。所谓“精要汇集”者，于法生之中，所修之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是表征无生。是故成为一切法之精要或心髓。一切圆满正等觉，亦是从证悟心性无生之实相而生，如《名号赞》云：如是世尊应供，圆满正等觉，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生。(503)阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸字之胜，是大义胜妙之字。从彼生者无有生，已舍弃言说，是诸言说之因之胜，能极明一切语。如是等等。《观察》第二之明咒品中云：嗡 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若木康萨瓦达玛昂阿迪亚那特班那特瓦达 嗡 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽 啪 梭哈。如是出现。彼于藏语中云：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是一切法之门，以其本初即是无生之故。如是宣说。所谓“清净”之义，于智慧空行之殊胜口诀第十五中云：自续垢染衰损净，此是虚空之体性。如是之义。乃是清净自续之罪障、违犯等一切垢染之特殊瑜伽。(504)其祈请和所缘之数量，于《ཐེམ་ཡིག》中云：前行清净虚空中，祈请三而所缘三。祈请是：罪障得清净，疾病魔障得平息，殊胜之三摩地于相续中生起。所缘是：清净阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之虚空，虚空息灭疾病魔障，三相是虚空之差别，于后者所缘者，乃是以因名施于果上。方便道乐暖自燃之体性是：乐暖自性空明显，此是方便道之体性。如是，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽燃滴，于金刚身中生起乐暖，乃是生起空明之殊胜智慧之瑜伽。彼亦首先

【英语翻译】
It should be adorned with great stainless wisdom. Thus, through the gate of one's own body possessing skillful means and the other's body possessing wisdom yoga, the instruction of the path of bliss and warmth self-igniting is taught. "Essence gathered, purifying the three essentials of emptiness," this verse teaches the preliminary purifying emptiness yoga. The term "essence gathered" also signifies that the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) to be meditated upon within the Dharmadhatu represents non-arising. Therefore, it becomes the essence or heart of all dharmas. All perfect Buddhas also arise from realizing the state of mind's non-arising, as stated in the "Nomenclature of the Perfectly Pure": Thus, the Bhagavan Buddha, the perfect Buddha, arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). (503) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) is the supreme of all letters, it is the great meaningful sacred letter. What arises from it is without arising, it has abandoned speech, it is the supreme cause of all speech, it makes all words very clear. And so on. In the second chapter of the tantra, the mantra chapter, it says: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Atyanatpannatvata Om Ah Hum Phat Svaha. Thus it appears. In Tibetan, it says: The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) is the gate of all dharmas, because it is primordially unborn. Thus it is said. The meaning of "purifying" is, in the fifteenth of the special instructions of the wisdom dakini: Self-stream impurities, decay, and damage are cleansed, this is the nature of emptiness. According to this, it is a special yoga that purifies all impurities such as sins, obscurations, faults, and downfalls of one's own stream. (504) The number of its supplications and objects of focus is, according to the Them Yig: In the preliminary purifying emptiness, there are three supplications and three objects of focus. The supplications are: that sins and obscurations be purified, that diseases and demonic influences be pacified, and that special samadhi arise in the mindstream. The objects of focus are: the emptiness of the purifying A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), emptiness eliminates diseases and demonic influences, the three signs are the distinctions of emptiness, and the focus on the latter is because the name of the cause is attributed to the effect. The nature of the path of bliss and warmth self-igniting is: Bliss and warmth, the nature of emptiness and clarity, arise, this is the nature of the path. Thus, with A Hum blazing and dripping, bliss and warmth are generated in the vajra body, which is a yoga that generates special wisdom of emptiness and clarity. That is, first

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ (༥༠༥)ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྣམ་བཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྩ་གསུམ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །དེ་རྣམས་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་ནི། །རྟེན་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་རྩ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། འདི་ལྟར་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཅེས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་པར་བཤད་པས། དེའི་རྣམ་བཞག །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབུ་མ། ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ། རགས་པ་གནས་པ་རྩའི་དབུ་མ། བསྒོམ་པ་དམིགས་རྟེན་གྱི་དབུ་མ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཅེས་གསུངས་ (༥༠༦)པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དག་པའི་ཆ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ལ་རིས་མེད་པར་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕྱི་ན་མ་ཡིན་ནང་ན་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྩ་ཞེས་བཏགས་པ་དེའོ། །འདི་ནི་དབུ་མའི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཕྲ་བའི་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཕྲ་མོའི་ལུས་ལྡན་རྩ་ནི་དྲུག །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་སྦྱོར། །སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་ནང་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གོང་མ་དག་གིས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། དེ་ནི་སྲོག་གི་རྩ་ནི་ཉིད། །ཅེས་སྲོག་རྩ་སྟེ། དེ་ཡང་། (༥༠༧)ལུས་འདི་ལ་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དང་། །གཙུག་ཏོར་ནས་སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་གུག་པས། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཚུན་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་ཏུ་གཡས་སུ་ཁྱོགས་པས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་དྲུག །སྣ་གཉིས་ཀ་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་གྱེས་པའི་ཚེ་བཞི་དང་། གཞན་དུ་ཟུམ་པར་བཤད། གསང་གནས་ནས་ནོར་བུའི་བར་སྐྱེས་པ་ལ་དཀར་ཆའི་དྭངས་མས་གང་བས་དུང་ཅན་དུ་བཏགས། བུད་མེད་ལ་དམར་ཆས་གང་ཞིང་། སྣ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཅན་བཞིར་འབྱེད་དེ། སྣ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
关于略述增长广大智慧之所依三脉和四轮之安立：三脉于《集经》中说：“彼等之中脉三者，为所依及周遍行。”又说：“拉拉那等之脉，为诸脉之主。”又于《二观察》中说：“彼等之中，三脉为主要，即为左脉、右脉和遍行脉。”又于《空行海》中说：“如是中脉遍一切，于一切中而安住。”如是说阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）遍一切处而安住，故说彼之安立。极细微者，本元义之中脉；细微者，法性之中脉；粗大者，安住脉之中脉；修习者，所缘依之中脉四者。其中第一者，谓“所取与能取，完全舍弃。”故说，乃是心之金刚清净分，彼乃遍空虚空金刚者，故作意为无有偏颇而安住于一切中，故说“非在外亦非在内”。第二者，乃是不坏明点所依之分，故名之为脉。此乃中脉中之六轮中，明点空性六字之自性，细微之六脉。如是亦于《智慧明点》中说：“六轮之脐间，具细微身之脉有六，与明点相合而结合，于命之杖中。”如是说。往昔诸师亦说：“法性之脉中脉，如光之丝线般安住于中脉中。”即是此意。第三者，于《智慧明点》中说：“彼即是命之脉。”即是命脉。又，此身于脐下至顶髻之间，又从顶髻至两眉之间略微弯曲，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）如命树之相而安住。又，从梵穴至密处之间，于身之中央而来，又从其下向右弯曲，故于密处之端有六。双鼻如花瓣般张开之时有四，其余则说为闭合。从密处至宝处所生者，充满白分之精华，故名之为具白分者。于女性则充满红分，观待于鼻而分为四种姓，鼻者彼也。

【英语翻译】
Now, to briefly explain the establishment of the three channels and four wheels, which are the basis for the arising of great wisdom: The three channels are mentioned in the Samaja Tantra: "Among them, the three channels in the center are the basis and all-pervading." It also says, "The channels such as Lalana are the chief of all channels." Also, in the Two Examinations it says, "Among them, the three channels are the main ones: the left channel, the right channel, and the all-pervading channel." And in the Ocean of Dakinis it says, "Thus, the central channel pervades all, and abides in all." Thus, it is said that the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：Defiled) abides pervading all places, so the establishment of that is explained. The extremely subtle one is the original meaning of the central channel; the subtle one is the nature of reality of the central channel; the coarse one is the abiding channel of the central channel; the practitioner is the object of focus of the central channel, these four. Among them, the first is, "Grasping and grasper are completely abandoned." Therefore, it is said to be the pure part of the vajra of mind, which is the all-pervading vajra of space, so it is intended to abide in all without bias, so it is said, "Not outside, nor inside." The second is that which is named channel from the aspect of relying on the indestructible bindu. This is the six subtle channels that are the nature of the six empty syllables of the bindu in the six wheels within the central channel. Thus, it is also said in the Wisdom Bindu, "In the center of the navel of the six wheels, there are six channels with subtle bodies, combined with the bindu, within the staff of life." Thus it is said. Former masters have also said, "The central channel of the nature of reality, like a thread of light, abides within the central channel." That is also the meaning. The third is, in the Wisdom Bindu, "That is the channel of life itself." That is the life channel. Also, from below the navel to the crown of this body, and from the crown to the middle of the two eyebrows, it curves slightly, so the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：Defiled) abides in the manner of a life tree. Also, from the crown to the secret place, it comes to the center of the body, and then curves to the right below, so there are six at the tip of the secret place. When both nostrils are open like flower petals, there are four, and otherwise it is said to be closed. That which is born from the secret place to the jewel is filled with the essence of the white element, so it is named the white one. In women, it is filled with the red element, and depending on the nose, it is divided into four castes, that nose itself.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བལྟབ་པས་གླང་པོ་ཅན་མ་དུང་བཞིན་འཁྱིལ་བས་དུང་ཅན་མ། བྱང་སེམས་འགོར་འགོར་པོ་གླ་རྩི་ལྟ་བུས་བཀག་པས་རི་དྭགས་ཅན་མ། པདྨ་བཞིན་རེས་བྱེ་རེས་ཟུམ་པས་ (༥༠༨)པདྨ་ཅན་ཞེས་བཞག་གོ། །ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ཤིན་ཏུ་འདར་བས་ཀུན་འདར་མར་བཏགས། གཞན་ཡང་དབུ་མ་འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱེ་སྟེ་གཉིས་སྤངས། སྟོང་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་ཅན། ལྟེ་བ་མན་ལ་དུས་མེ། ཡན་ལ་སྒྲ་གཅན་སོགས་སུ་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལམ་སྦྱངས་པས་དབུ་མར་དག་པ་ཡང་། །སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་སུ་རགས་པའི་དབུ་མ་དང་ས་ཐོབ་ནས་ཕྲ་བའི་དབུ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་གཉུག་མའི་དབུ་མར་དག་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་རྟེན་གྱི་དབུ་མ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཚེ་བློས་བཏགས་ནས་བཞག་པ་སྟེ། ཚད་དབྱིབས་ཁ་དོག་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །རག་པའི་དབུ་མ་དེ་ལས། སྡོང་པོ་ལས་ཡལ་ག་ལྟ་བུར་རྩ་ཐམས་ཅད་གྱེས་ལ། དེ་ཡང་། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་ (༥༠༩)གཡས་ནས་རོ་མ་དང་། གཡོན་ནས་རྐྱང་མ་གཉིས་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་སོང་ནས། སླར་གུག་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རོ་མ་ཞེས་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ར་ས་ནཱ་སྟེ་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་པའི་རྩ་ཡིན་པས་རོ་མ། རྐྱང་མ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། ཁ་དོག་ཏུ་འཕྱང་བས་རྐྱང་མའམ་འཕྱང་མ། མདོར་བསྡུས་དང་པོར་དམར་པོར་ལུགས་དང་ཀུན་དོར་མ་སྟེ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ལམ་གསུམ་བགྲོད་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པའི་དམར་སེར་རོ་མ། ལུག་རྐྱང་མ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་། ལུག་པའམ་འཕྱང་བའོ། །རོ་མ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཉི་མ། རྡུལ། གཟུང་བའི་རྩ། དམར་སེར་སོགས་དང་། རྐྱང་མ་ལ་ཟླ་བ། སྙིང་སྟོབས། འཛིན་པའི་རྩ་ལུགས་སོགས་སུ་བཏགས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། (༥༡༠)མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་དེ་དང་དེར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། བརྟག་གཉིས་ལས། གང་གི་བསྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་དུ་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡི

【汉语翻译】
像象鼻一样弯曲，因此称为象鼻女；像海螺一样盘绕，因此称为海螺女；菩提心缓慢，像麝香一样被阻挡，因此称为鹿女；像莲花一样时开时合，因此（508）称为莲花女。在精液滴落的时候，它非常颤抖，因此被称为昆达里尼母。此外，中脉还有其他的名称：阿瓦都帝，意思是舍弃二元；因为发出不可摧毁的空性之声，所以称为铃铛女；脐下没有时间，脐上则被称为罗睺等。因此，通过修习道而清净中脉，也要了解凡夫位时的粗糙中脉，以及证悟后微细的中脉，和成佛后本来的中脉这三种。第四个是观修所缘的中脉，瑜伽士在观修时，通过心识假立而安立，其尺度、形状、颜色等都不确定。从粗糙的中脉中，像树干分出树枝一样，所有的脉都分出来。其中，从脐下（509）右侧是罗玛脉，左侧是姜玛脉，这两条脉都到达顶轮，然后弯曲进入两个鼻孔。罗玛，用梵语说是rasanā（梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：味），意思是滋养身体的命脉，所以是罗玛。姜玛是lalanā（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：嬉戏的女子），因为颜色悬挂，所以是姜玛或悬挂脉。简而言之，最初是红色的法则和昆都玛，意思是日月罗睺三道运行的瑜伽母，指的是红色和黄色的罗玛，以及绵羊姜玛。它的意思也是弯曲或悬挂。罗玛的别名有太阳、微尘、所取的脉、红色和黄色等；姜玛的别名有月亮、勇气、所执的脉、法则等。四个脉轮是：脐轮是化身轮，心轮是法轮，（510）喉轮是受用轮，顶轮是大乐轮。它们各自安立于此的原因，《二观察续》中说： “由其生起与幻化之，身乃名为幻化身，心性即是法之性，法身亦于心中生，六味之形诸食物，定是受用而宣说，喉为受用之轮处，顶上安住大安乐。” 如是说。

【英语翻译】
Like an elephant's trunk, it is bent, therefore called Elephant-Nosed Woman; like a conch shell, it coils, therefore called Conch Woman; Bodhicitta is slow, blocked like musk, therefore called Deer Woman; like a lotus, sometimes open and sometimes closed, therefore (508) called Lotus Woman. When semen falls, it trembles greatly, therefore called Kundalini Mother. Furthermore, this central channel has other names: Awadhuti, meaning abandoning duality; because the sound of indestructible emptiness arises, it is called Bell Woman; below the navel there is no time, and above the navel it is called Rahu, etc. Therefore, purifying the central channel by practicing the path, one must also understand the coarse central channel in the state of an ordinary being, the subtle central channel after attaining the ground, and the original central channel after becoming a Buddha. The fourth is the central channel of meditation object, which is established by conceptual imputation when a yogi meditates, and its size, shape, color, etc., are not definite. From that coarse central channel, all the channels branch out like branches from a tree trunk. Among them, from below the navel (509), the right side is the Roma channel, and the left side is the Kyangma channel, both of which reach the crown chakra, then bend and enter the two nostrils. Roma, in Sanskrit, is rasanā (Devanagari: रसना, Romanization: rasanā, Literal meaning: taste), meaning the life force that nourishes the body, so it is Roma. Kyangma is lalanā (Devanagari: ललना, Romanization: lalanā, Literal meaning: playful woman), because the color hangs down, so it is Kyangma or Hanging Channel. In short, initially the red rule and Kunduma, meaning the yogini who travels the three paths of the sun, moon, and Rahu, refers to the red and yellow Roma, and the sheep Kyangma. Its meaning is also bent or hanging. Roma's other names are sun, dust, the channel of grasping, red and yellow, etc.; Kyangma's other names are moon, courage, the channel of holding, rule, etc. The four chakras are: the navel chakra is the emanation wheel, the heart chakra is the dharma wheel, (510) the throat chakra is the enjoyment wheel, and the crown chakra is the great bliss wheel. The reasons for placing them there are stated in the "Two Examinations Tantra": "That from which arises and emanates, the body is called the emanation body, the nature of mind is the nature of dharma, the dharma body also arises in the heart, the six tastes of food, are definitely said to be enjoyment, the throat is the place of the enjoyment wheel, and great bliss abides on the crown." As it is said.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། དེ་ཡང་། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ལམ་སྐོར་ལས། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་སུ་སེམས་སྙིང་གར་གནས་ཤིང་། དེ་དུས་རླུང་དབུ་མར་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །དེའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ (༥༡༡)པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཏགས། དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་སུ་རླུང་ཤོར་བས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། དེ་དུས་རིག་པ་མགྲིན་པར་གནས། ལོངས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཏགས། གཉིད་སད་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་རིག་པ་ལྟེ་བར་གནས། སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། དེ་ལ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཏགས། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་རིག་པ་སྤྱི་བོར་གནས་ཤིང་ལུས་སེམས་བདེ་བས་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། དེ་ལ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཉིད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ་ཞེས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གླིང་བཞིར་རེ་མོས་སུ་གནས་པ་དང་། དེ་ཡང་ཡུལ་དབུས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་འཆའ་ (༥༡༢)བ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་། གནས་སྐབས་བཞིར་དབུ་མའི་ནང་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བར་གནས་འཕོ་ཞིང་གནས་སོ། །ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་ཅེས་པ། བརྟག་གཉིས་སུ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་ཨ་ཤད་དོ། ནཱ་རོ་པས་མར་པ་ལ་གདམས་པའི་མགུར་ལས། ཕྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །འོག་ན་ཨ་ཤད་ཙཎྜ་ལཱི། །སྟེང་ན་ཧཾ་ཡིག་རྣམ་པ་ཅན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྲོག་སྩོལ་བུམ་ཅན་ཉམས་ལེན་གྱིས། །འབར་བ་བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཉམས། །མིང་ཡང་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་གནད་དུ་ཆུང་ངམ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཨ་ཤད་ནི། ལྟེ་འོག་ (༥༡༣)སྟེ། དོན་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་སོར་ཕྱེད་པ་དེ་གསུམ་དུ་འཁྱོགས་པའི་ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོས་གང་བའི་གཟུགས་བླུ་ཏའི་དབྱིབས་ཅན་གློག་གི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཨ་ཐུང་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཨ་ཐུང་དབྱིབས་ཤད་དུ་ཡོད་པ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ཡིན་པས་གཞི་མཐུན་དུ་བསྡུས་ནས་ཨ་ཤ

【汉语翻译】
那拉。又，出自乔沃·那若巴的道次第中，关于时间的要点阐述：睡眠和梦境的等持，以及通常的时间有四种。即在深沉睡眠时，心位于心间。此时，气自然而然地进入中脉。在那时，体验到远离一切分别念的法身之意，因此心间被称为法之轮。之后，由于左右二脉漏气，出现各种梦境。此时，觉性位于喉间。体验到报身之意，因此喉咙被称为受用轮。从睡眠中醒来，通过左右二脉，在白天，觉性位于脐间。体验到化身之意，因此，脐间被称为化身轮。在等持之时，觉性位于顶轮，身心充满喜乐。体验到大乐，因此，顶轮被称为大乐轮。心性犹如转轮圣王，转轮圣王轮流居住于四大洲。如同他只居住在中央地区一样，心也一样。在四种状态中，它从中脉的脐间到脐间转移和居住。所谓“阿吽燃烧滴落”，在《二观察》中说：“在脐间燃起拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后，有兔子的哈（ཧཾ，梵文 देवनागरी: हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：哈）滴落。”这就是它的意思。而且，阿的意思是阿夏。那若巴对马尔巴的教诲之歌中说：“外是幻化天神身，内是三脉四轮。下有阿夏拙火母，上有哈字具形相。上下气之轮，以命力宝瓶式修持。燃烧是乐空明觉之体验，名字也叫拙火之教言。气之要点微小吗，译师？”所说的阿夏，是脐下。意思是秘密轮中央的中脉一半，在其中弯曲成三股，其中充满红色菩提心，形状如布鲁达，像闪电般闪耀，这就是它。它就是阿短的位置变化，因此阿短的形状像夏，因此本质是阿字，所以统一为阿夏。

【英语翻译】
Nala. Furthermore, from the path instructions of Jowo Naropa, regarding the explanation of the key points of time: "Sleep and dream absorption, and ordinary times are fourfold." That is, during deep sleep, the mind resides in the heart. At that time, the winds naturally enter the central channel. At that time, experiencing the Dharmakaya intention free from all conceptual thoughts, the heart is therefore called the Dharma wheel. Then, as the winds escape through the two channels, Rasanā and Lalanā, various dream appearances arise. At that time, awareness resides in the throat. Experiencing the Sambhogakaya intention, the throat is therefore called the Enjoyment wheel. Awakening from sleep, passing through the two channels, Rasanā and Lalanā, during the daytime, awareness resides in the navel. Experiencing the Nirmanakaya intention, the navel is therefore called the Emanation wheel. During absorption, awareness resides in the crown, and the body and mind are filled with bliss. Experiencing great bliss, the crown is therefore called the Great Bliss wheel. The nature of mind is like a Chakravartin king, who resides in the four continents in turn. Just as he only resides in the central region, so too does the mind. In the four states, it moves and resides from the navel to the navel within the central channel itself. The so-called "A Hum burning and dripping," in the "Two Examinations" it says: "Igniting the heat at the navel, burning the five Tathagatas, also burning the eyes and so on, after burning, the rabbit-marked Ham (ཧཾ，梵文 देवनागरी: हं，梵文罗马转写：haṃ，字面意思：哈) drips." This is its meaning. Moreover, A means Ashat. In Naropa's song of instruction to Marpa, it says: "Outwardly, the illusory body of a deity, inwardly, the three channels and four wheels. Below is Ashat Chandali, above is the letter Ham with form. On the upper and lower wind wheels, practice the life-giving vase breathing. Burning is the experience of bliss-emptiness clarity, the name is also called the Tummo instruction. Is the key point of the wind small, translator?" The Ashat that is spoken of is below the navel. It means that half a finger of the central channel in the center of the secret wheel, which is bent into three strands, is filled with red bodhicitta, shaped like a bluta, shining like lightning, that is it. It is the changed position of A-thung, so the shape of A-thung is like Shat, so the essence is the letter A, so it is unified as Ashat.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་། སྒྲ་པའི་ལུགས་ལ། ཤུདྡྷོ་ཨ་ཧཾ་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་མཐར་ཨེཏ་ཨཏ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་འོས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་དེ་གསུམ་ཤད་བླུ་་ཏར་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །སུམ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨ་ཤད་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་སོགས་བཤད་པ་ནི་བློས་བཏགས་ནས་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། འདིས་མཚོན་ནས་གནས་ (༥༡༤)ཚུལ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བའང་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མ་དག་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་མ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་སྦར་བས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་སྦར་བས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་རྩ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུ་སོར་གཅིག་པ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོས་གང་བ་ལྟ་བུ་བསིལ་བའི་འོད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འབར་འཛག་དེ་ཉིད་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་དམིགས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདྲི་བའི་ཚུལ། རྡོ་རྗེའི་ (༥༡༥)ཚིག་ཏུ་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་ཅེས། གསལ་བར་གསུངས་བཞིན་འཇག་བསམ་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། རཾ་ཡིག་འབར་བ་ཙམ་ལས་ཧཾ་ཡིག་ནི། །འཛག་པའི་དམིགས་པ་མི་འབྱུང་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །ཞེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་ཅེས་དངོས་བསྟན་ལ་གསུངས་བཞིན་དུ་འཇག་བསམ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ། དེ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོར་རཾ་ལས་མེ་འབར་བའི་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སོགས་དངོས་སུ་མི་སྟོན་པ་ཅི་ཞེས་ན། ཐོག་མར་དྲོད་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པ་སོགས་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་བོགས་འདོན་སོགས་ལོགས་སུ་རིམ་པར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ (༥༡༦)དོད་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བཞིར་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འབར་བར་མ་ཟད་ཧཾ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་སོགས་དངོས་སུ་འགོད་པར་

【汉语翻译】
现在这样命名。还有，按照声明的规矩，像शुद्धो अहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śuddho 'ham，清净的我)这样的词，词尾的“ཨེཏ་(梵文天城体，梵文罗马拟音：et，这个)”和“ཨཏ་(梵文天城体，梵文罗马拟音：ata，因此)”之后的元音字母“ཨ་(梵文天城体，梵文罗马拟音：a，阿)”应该省略，将后面的元音字母转换成三个连续的短竖线，这样也能理解。将三个短竖线的形式写成一个“ཨ་(梵文天城体，梵文罗马拟音：a，阿)”字，这是就安住在金刚身而言。关于“རཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让)”字生起火星的丸药等的描述，这是一种通过想象而修习的对境。通过这个例子，也需要了解安住方式和修习方式的区别。像这样，物质的明点，金刚、太阳、大光明自性，所有不清净的界的诛杀者，内在的金刚瑜伽母，被风吹动而变得强大。在大乐轮的中央，金刚月亮，无垢的光明自性，内在的金刚瑜伽母，被风吹动而变得强大。在大乐轮的中央，金刚月亮，无垢的光明自性，内在的黑汝嘎，在中脉的上端，像以根脉的形状，用“ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽)”字、明点、நாத(梵文天城体，梵文罗马拟音：nāda，நாத)装饰一样，一指大小，头朝下，内部充满白色菩提心一样，具有清凉光芒的甘露滴落，这燃烧和滴落本身就是自身具备方便的观修的真实基础。这里也有提问的方式：金刚语中说“अहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：aham，我)燃烧和滴落”，明明说得很清楚，但在《འཇག་བསམ་ཁྲིད་ཡིག་(འཇག་བསམ་ཁྲིད་ཡིག་)》中，只有“རཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让)”字燃烧，没有“ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽)”字滴落的观修，这是什么原因？提问的原因是，金刚语中明明直接说“अहम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：aham，我)燃烧和滴落”，但在《འཇག་བསམ་(འཇག་བསམ་)》等的引导文中，清楚地建立了三脉。在这三脉的汇集处，只有“རཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让)”字生起火焰的观修，而没有明确地显示“ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽)”字滴落甘露等，这是为什么呢？首先，专注于生起暖热的观修，然后，分别依次显示“ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽)”字滴落甘露等自身和他身的增益等，这是就这种方式而言的。在《大成就者心髓总集》中，四轮的位置，双运的二者，在中脉上，以脐、心、喉、顶四处盘绕的方式形成四轮，不仅燃烧，而且明确地记载了“ཧཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽)”字滴落甘露等。

【英语翻译】
Now it is named as such. Moreover, according to the grammarian's tradition, in words like śuddho 'ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：śuddho 'ham，pure I), the vowel letter 'a' (梵文天城体，梵文罗马拟音：a，阿) after 'et' (梵文天城体，梵文罗马拟音：et，this) and 'ata' (梵文天城体，梵文罗马拟音：ata，therefore) at the end of the word should be omitted, and the following vowel letter should be transformed into three consecutive short vertical lines, which can also be understood. The form of the three short vertical lines is written as a letter 'a' (梵文天城体，梵文罗马拟音：a，阿), which is said to be in terms of residing in the Vajra body. The description of the pill of fire arising from 'raṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让) and so on is an object of meditation through imagination. Through this example, it is also necessary to understand the difference between the way of abiding and the way of meditating. Like that, the bindu of substance, the nature of Vajra, sun, great light, the slayer of all impure realms, the inner Vajrayogini, becomes powerful by being fanned by the wind. In the center of the great bliss wheel, the Vajra moon, the nature of immaculate light, the inner Vajrayogini, becomes powerful by being fanned by the wind. In the center of the great bliss wheel, the Vajra moon, the nature of immaculate light, the inner Heruka, at the upper end of the central channel, like the shape of the root veins, adorned with the letter 'haṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽), bindu, nāda (梵文天城体，梵文罗马拟音：nāda，நாத), one finger in size, head pointing downwards, filled with white bodhicitta, like a cool light, dripping nectar, that burning and dripping itself is the real basis of the meditation with skillful means. Here, too, is a way of questioning: In the Vajra words, it says, "aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：aham，I) burns and drips." Although it is clearly stated, in the Jagtsam Tritik, only the letter 'raṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让) burns, and there is no meditation on the letter 'haṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽) dripping. What is the reason for this? The reason for the question is that, although the Vajra words directly state "aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：aham，I) burns and drips," in the instructions of Jagtsam and others, the three channels are clearly established. At the confluence of these three channels, there is only the meditation on the letter 'raṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：raṃ，让) arising from fire, and it does not explicitly show the letter 'haṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽) dripping nectar and so on. Why is that? First, focus on the meditation of generating heat, and then separately and sequentially show the benefits of the letter 'haṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽) dripping nectar and so on for oneself and others. This is in terms of that way. In the Great Accomplisher's Heart Essence Collection, the position of the four wheels, the two of union, on the central channel, the four wheels are formed by coiling around the navel, heart, throat, and crown, and not only burning, but also explicitly recording the letter 'haṃ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，吽) dripping nectar and so on.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་དམིགས་པ་འཇག་བསམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་ཆ་འདྲ་བ་ལ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའི་དམིགས་པ་ཡང་འདིར་བཞེས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕུལ་བས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དེས་རང་གི་ལུས་གང་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩལ་བའི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་སྒོམ་པ་ལ་རླུང་རོ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྦྱོར་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་ཅན་སྒོམ་པ་མེད་མི་རུང་ཡིན་པས། དེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ (༥༡༧)ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ལམ་སྐོར་ལས། །རླུང་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ཏེ། །རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །འཕང་བར་བྱ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་དག་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བ་དང་། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམས་ནས་སུ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། ཕྱིའི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཐད་ནས་སྒྲ་མེད་དུ་སྣ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་རྔུབ་བ། དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པ་དགང་བ། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་རྔུབ་བ་ཆུང་བྱས་གཡས་བཅག་གཡོན་བཅག་མཉམ་དུ་བཅག་པ་གཞིལ་བ། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་། ཧག་པ་ལ་མ་ཐུག་པར་སྣ་གཉིས་ནས་དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་ཤེད་ཆུང་ཞིང་། བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་དབྱུང་བ་མདའ་ལྟར་འཕང་ (༥༡༨)བའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེན། །ཞེས་སྦྱོར་བཞིའི་གནད་མ་ཟིན་ན་སྐྱོན་འབྱུང་བས། སྦྱོར་བཞི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཁས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ན་འདིའི་སྒོམ་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་མོད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཁ་ཡང་བཙུམ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། དུས་ཀྱི་སྒོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ཞེས་རླུང་སྒོམ་ཚུལ་ཕན་ཡོན་ (༥༡༩)དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པ་

【汉语翻译】
造者，以及至尊解脱足尊者，对于以拙火为食的观想，与恰思之教言相似，于此处也采用了祈请世间权力的观想。以乐暖供养顶髻之根本上师，圆满献上四种供养，从上师之身降下大乐甘露之流，以此充满自身，获得四种灌顶。这也是智慧空行母赐予的甚深特点。修习这些瑜伽时，必须先进行排风，并且不可缺少与四种结合要诀相结合的宝瓶气修法。关于修习之法，(517)出自觉窝那若巴之道次第：风有四合：吸气、充满、压制和发射，共有四种。如是说。将这些与比喻结合，如铁钩般勾取，如宝瓶般充满，如汉结般紧缚，如箭般向上发射。其含义是：从外部十六指宽处，无声地从双鼻孔吸入，压在脐下，稍微提拉下气，保持结合状态，这是充满。在快要无法忍受时，减少吸气量，左右同时压制，这是压制。然后，在快要无法忍受，尚未到达极限时，从双鼻孔呼出，开始和结束时力量较小，中间力量较大，这是如箭般发射(518)。如果不了解四合，功德有转为过失的危险。如果不掌握四合的要诀，就会出现过失，因此必须重视四合。此宝瓶气瑜伽是引生大乐智慧的殊胜方便，因此，在珍贵的续部中，有无量无边的修习方法。其中，最清晰的是吉祥时轮金刚续中所说：闭口，从双鼻孔中，将所有外面的气息，用生命的力量勾引，与无垢的闪电相似，与下行气结合。从时轮的禅定结合中，月亮、太阳、火焰的体味变得平等。身体上，食物等带来的饥渴被消除，甚至能赐予不死。如是宣说了风的修习方法和利益(519)。宝瓶

【英语翻译】
The author, and Jetsun Drolchok Zhap, regarding the visualization of consuming Tummo as food, similar to the instructions of Jag Sam, here also adopted the visualization of requesting worldly power. By offering the four complete offerings of bliss and warmth to the root guru at the crown of the head, a stream of great bliss nectar descended from the guru's body, filling one's own body and bestowing the four empowerments. This is also the profound specialty bestowed by the wisdom dakini. When practicing these yogas, it is essential to first expel the stale air and then practice vase breathing combined with the key points of the four unions. Regarding the method of practice, (517) from the Path Instructions of Jowo Naropa: Wind has four unions: inhaling, filling, pressing, and emitting, there are four aspects. It is said. Combining these with examples, like an iron hook, draw it in. Like a vase, fill it. Like a Chinese knot, bind it tightly. Like an arrow, shoot it upwards. The meaning is: from a distance of about sixteen fingers outside, silently inhale through both nostrils, press it below the navel, slightly draw up the lower wind, and hold the union, this is filling. When it is almost unbearable, reduce the amount of inhalation, press left and right simultaneously, this is pressing. Then, when it is almost unbearable and has not reached the limit, exhale from both nostrils, with less force at the beginning and end, and more force in the middle, this is emitting like an arrow (518). If you do not understand the four unions, there is a danger that merit will turn into fault. If you do not grasp the key points of the four unions, faults will arise, therefore you must pay attention to the four unions. This vase breathing yoga is a supreme skillful means for drawing in the wisdom of great bliss, therefore, in the precious tantras, there are limitless methods of practice. Among them, the clearest is what is said in the glorious Kalachakra Tantra: Close the mouth, from both nostrils, draw in all the external air with the force of life, like immaculate lightning, combine it with the downward-clearing wind. From the meditative union of Kalachakra, the flavors of the moon, sun, and fire become equal. On the body, hunger and thirst caused by food etc. are eliminated, and it even bestows immortality. Thus, the method and benefits of wind practice are explained (519). Vase

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་འདི་ཉིད་ཚེ་སྒྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལྟེ་བའི་པདྨ་སྙིང་མགྲིན་དང་། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །སྡུད་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི། འབྱུང་འགྱུར་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག །སྐྱེད་པས་འཇུག་སྟེ་ས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ནུས་པ་ནི། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་པ་དག །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་ནི། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་འོག་ཐུར་སེལ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་གསུངས་ལ། སྲོག་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལྟེ་བར་ས། སྙིང་གར་ཆུ། མགྲིན་པར་མེ། དཔྲལ་བར་རླུང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བས་རགས་པ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ (༥༢༠)གྱི་འཆི་རིམས་སམ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་ལ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། ནམ་མཁའ་དང་། རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། སའི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་འོག་ཏུ་འབབ་པ་ན། ལྟེ་བ་ནས་ལུས་དང་། གསང་བར་ངག་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སེམས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་རགས་པ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྡུད་རིམ་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། ནོར་བུ་སེམས་ལས། གསང་བ་ངག །དེ་ལས་ལྟེ་བ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པས་འཇུག་པ་ཕྲ་བ་ལས་རགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡོད་ཅིང་། དེས་སྟེང་འོག་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་གཉིས་སྡུད་རིམས་སམ་འཆི་རིམ་ལ་རྒྱུར་མ་བཅུག་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་སྟེ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤ་ཝ་རི། བི་རཱུ་པ། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་སོགས་ (༥༢༡)པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཔལ་བརྙེས་པ་དག་གིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །བུམ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་འདི་ལ། དཔལ་པདྨ་དཀར་པོས། སྲོག་སྩོལ་དུས་སུ་ཕྱི་ནས་རྔུབས་པའི་རླུང་། དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནས་དེ་འཁོར་ལོ་གང་། དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འཇུག་ན། །རྔུབས་ཏེ་ནང་དུ་དགོང་བའི་དགོས་པ་ཅི། །ཅེས་དྲི་བ་གནང་བ་ནི་ལམ་གྱི་གནད་ལ་དྲིས་པར་སོང་བས་འདིའི་ལན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་རྔུབས་པ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་བརྒྱུད། །རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་སོང་། དེ་ནས་ཐུར་སེལ་དང་སྦྱར་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་ཞེས་པ་ཡང་འད

【汉语翻译】
关于此作为长寿成就之最极的原因，在窍诀要义中开示：脐间莲花心喉间，前额顶髻莲花中，地水火风空性等，收摄猛烈降临故，生起变化乃融入，生起融入于地也。同样，下泄清扫之能力，脐密宝莲花之中，身语意念降临故，生起以及融入者，具有收摄生起之自性。如是关于下泄清扫，宣说了三个次第。当命气向外行时，脐间为地，心间为水，喉间为火，前额为风，顶髻为虚空，以加持之方式运行，以粗大融入微细之方式（520），经历死亡次第或收摄次第。当向内融入时，以虚空、风、火、水、地之次第融入，是微细生起粗大之次第。下泄清扫之气向下流动时，从脐间为身体，秘密处为语，金刚宝处为意之次第运行，以粗大融入微细之方式为收摄次第。当向内融入时，从宝处意，秘密处语，由此脐间身体之次第融入，存在微细生起粗大之次第。由此，上下命气与下泄气二者，不让其经历收摄次第或死亡次第，而于脐下交合，由此生起无死之成就。例如，圣地的瑜伽自在者夏瓦日巴，毗瓦巴，莲花生，智慧空行母尼古玛等等（521），直至日月存在之间，身不转逝，获得了无死寿命光辉者，可以作为代表。关于修持宝瓶气瑜伽之方式，白莲花尊者问道：赐予生命之时，从外吸入之气，融入中脉之位置是何轮？若其不融入中脉之中，吸入后存于内有何必要？此问及于道路之要点，对此答复是：从外吸入之气，经过两个鼻孔，从罗让之道路而行，之后与下泄气结合，经过秘密之轮而融入中脉。所谓脐间，即是秘密之轮，所谓脐间修习拙火，也是如此

【英语翻译】
Regarding this as the ultimate reason for achieving longevity, the essential instructions state: In the lotus of the navel, heart, and throat, and in the lotus of the forehead and crown, earth, water, fire, wind, and emptiness, by gathering, descend intensely. The arising transformation is what merges. Arising merges into earth. Similarly, the power of downward cleansing is in the lotus of the navel, secret place, and jewel. Body, speech, and mind descend. Arising and merging are of the nature of gathering and arising. Thus, regarding downward cleansing, three stages are taught. When the life-force wind goes outward, earth is in the navel, water in the heart, fire in the throat, wind in the forehead, and space in the crown. It moves in a manner of blessing, and the gross dissolves into the subtle (520), going through the stages of death or gathering. When entering inward, it enters in the order of space, wind, fire, water, and earth, which is the stage of the subtle arising from the gross. When the downward-cleansing wind also flows downward, it moves from the navel as the body, the secret place as speech, and the vajra-jewel as the mind, in a sequence where the gross dissolves into the subtle, which is the stage of gathering. When entering inward, from the jewel mind, the secret speech, and from that, the navel body, there is a sequence of entering where the subtle arises from the gross. Thus, the two winds of the upper and lower life-force and downward-moving air are not allowed to go through the stages of gathering or death, but are joined together below the navel, thereby causing the attainment of deathlessness. For example, the yogis of India, such as Shavari, Virupa, Padmasambhava, the wisdom dakini Niguma, and others (521), until the sun and moon remain, their bodies do not transmigrate, and they have attained the glory of immortal life, can be represented. Regarding the method of meditating on vase-breath yoga, the glorious White Lotus asked: At the time of giving life, the wind inhaled from the outside, what chakra is the place where it enters the central channel? If it does not enter the central channel, what is the need to inhale and hold it inside? This question went to the essence of the path, and the answer to this is: The wind inhaled from the outside passes through the two nostrils, goes through the path of Roru and Kyang, and then, combined with the downward-cleansing air, passes through the secret chakra and enters the central channel. The so-called navel is the secret chakra, and the so-called meditation on inner heat in the navel is also like this.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སྙེག་དགོས་པས་སོ། །དུས་དེའི་དབུ་མར་འཇུག་ཚུན་ (༥༢༢)ལས་རླུང་། དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་། ཕན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡང་། དུས་སྦྱོར་རེའི་མཐའི་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ་བཞག་པ་དང་། དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ལ་བཞག་པ་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞག་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། འདི་བར་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིས་བརྒྱན། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བཞིའི་རྣམ་བཞག། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། འཁྱུད་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པ་ཡིས། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ (༥༢༣)ཉིད། །རྣམ་ཉིད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས། རྣམ་སྨིན། རྣམ་ཉིད། མཚན་ཉིད་དང་། བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཆར་བའི་དགའ་བ་བཞི་ནི། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པ་འདིའི་སྐད་དོད། བི་རཱ་མ། ཞེས་ཡོད་པའི་བི་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས། དགའ་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གྲོས་ནི་སྐད་དོད། །ཨཱ་ལོ་ཙ་ན། ཞེས་ཡོད་ལ། དེའི་འཇུག་ཚུལ་ཉེར་བསྒྱུར་དུ། །ལེགས་པར་རྟོག་པའམ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལ་བཤད་པས། དོན་ (༥༢༤)དགའ་བ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་མ་འགག་པས། དགའ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །ཤེས་རབ་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ལུས་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་ལ། འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལམ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཤིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ།། ཤིན་དུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ

【汉语翻译】
因此需要趋向于此。从那时起进入中脉（522）之后，气进入中脉。此后是智慧之气。智慧之气也是，安住在每个时节终结的五六支处运行，安住在进入中脉的位置，安住在所有气的真如性中，这三者中，这不是中间的。以四喜刹那装饰。这是四刹那和四喜的分类。在《喜金刚》中说：拥抱和亲吻等，宣说了各种各样的姿态，从成熟中返回，是享用安乐智慧本身。我通过享用安乐，据说智慧被彻底探究。除了三种无相之外，完全舍弃贪执和无贪执。最初的各种各样就是喜，成熟的就是胜喜（523），自性就是离喜喜，无相就是俱生喜。如是所说的四刹那分别是：各种各样的姿态，成熟，自性，以及无相的刹那。在这些时候生起的四喜分别是：喜，胜喜，特殊的喜，俱生喜。这第三喜的梵语是“毗罗摩”，将“毗”作为否定词，翻译成离喜，如果翻译成特殊的喜，就与意义相符了。“智慧被彻底探究”，这句中的“智慧”的梵语是“阿庐遮那”，它的用法在翻译中解释为：很好地思考或完全地思考，因此，在（524）第三喜的时候，所有的分别念并没有停止，因此，是允许对喜稍微思考和辨析的。智慧等两句偈颂显示了第三种他身自在的修习，这本身是非常迅速的道路，因此在无上瑜伽续部中广泛存在，安乐大乐的所依是手印的特征，从那产生证悟的方式在《二观察续》中说：此后瑜伽母请问：大手印是什么样的？以世俗形象的形相，请宣说给予安乐。薄伽梵回答说：不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色，像莲花花瓣的形状。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to strive for this. From the time of entering the central channel (522), the air enters the central channel. Thereafter, it is the air of wisdom. The air of wisdom is also established in running through the fifty-six branches at the end of each time juncture, established in the position of entering the central channel, and established in the suchness of all airs. Among these three, this is not the middle one. Adorned with the four joys of an instant. This is the classification of the four instants and the four joys. In the Hevajra it says: Embracing and kissing, etc., various kinds of postures are explained. Returning from maturation is the enjoyment of bliss wisdom itself. By my enjoyment of bliss, it is said that wisdom is thoroughly investigated. Other than the three that are devoid of characteristics, completely abandon attachment and non-attachment. The first of the various is joy itself, maturation is supreme joy (523), self-nature is joy-free joy, and without characteristics is co-emergent joy. The four instants spoken of are: various postures, maturation, self-nature, and the instant of being devoid of characteristics. The four joys that arise at these times are: joy, supreme joy, special joy, and co-emergent joy. The Sanskrit word for this third joy is "Virama." By making "Vi" a negative word, it is translated as joy-free. If it is translated as special joy, it is in accordance with the meaning. "Wisdom is thoroughly investigated." The Sanskrit word for "wisdom" in this sentence is "Alocana." Its usage is explained in the translation as: thinking well or completely thinking. Therefore, at the time of (524) the third joy, all discriminations have not stopped. Therefore, it is allowed to have some thought and analysis of joy. The two verses of wisdom, etc., show the practice of the third other-body empowerment. This itself is a very swift path, so it exists extensively in the tantras of Anuttarayoga. The basis for accomplishing great bliss is the characteristic of the mudra. The way in which accomplishment arises from that is stated in the Two Examinations Tantra: Then the yogini asked: What is the great mudra like? With the form of conventional appearance, please explain the giving of bliss. The Bhagavan replied: It is neither very long nor short, neither black nor white, like the shape of a lotus petal.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་དབུགས་ (༥༢༥)ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །རྡུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲིར་འབྱུང་ཞིང་། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་མ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་དང་ཡིད་འོངས་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་སྙེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་བསྙེད་ངས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁ་ག་མུ་ག་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དོ། །བོད་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་ཞེས་པའོ། །དོན་ཤེས་རབ་མའི་གསང་རྩ་སྟེ་མཆོག་གི་ཟེབ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་གིས་ཞེས་པའི་དོན། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བརྟག་པ་ (༥༢༦)གཉིས་པར། ཁྱོགས་དང་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བཀལ་བ་ཉིད། །ཡང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱི་དོ་ཧ་ལས། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བ་ཡུམ་གྱི་གསང་རྩ་ཡབ་ཀྱི་ནོར་བུར་ཆུང་པས་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ། དེའི་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ། དེའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་བཞིའོ། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཟག་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་ (༥༢༧)བར་དུ་བྱོན་པའི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ཟག་མེད་ནོར་བུ་ནས་གྱེན་ལ་ལྡོག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཤེགས་པས་དགའ་བ་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞིའི་བཞག་འཚམས་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། །དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས། གོ་རིམས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཞག་ཅིང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཡང་། ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཆ་བཅོ་ལྔ་པའི་བར་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་བཞག །དེའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་ཐེབས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་པར་བཞག་ནས། དང་པོ་ལ་དགའ་བ། གཉིས་པ་ལ་མཆོག་དགར་བཤ

【汉语翻译】
它的气息(525)充满香味，尘土也变得充满香味，如同麝香的味道。对于莲花，也是最殊胜的香味。刹那间出现如同莲花。那里的樟脑是僧伽罗的。智者用美好的香味来象征。产生于乌 উৎপala 的香味中，沉香如同黑色。缓慢而不动摇，如母亲一般，甜美地说话，令人心生爱慕。美丽的头发中央有三条皱纹。一般人称之为莲花女。与生俱来的有形之母，如果我能取悦她，就能获得成就。如是说。卡嘎木嘎（藏文，梵文天城体：खगमुग，梵文罗马拟音：khaga muga，汉语字面意思：鸟面）是梵语。藏语是空行母面。意思是智慧母的秘密处，也称为殊胜的莲花。以等持之意。在第二品，关于观察方便智慧结合之法(526)中说：腿和臀部，以及非常紧密地压迫。一次又一次地以金刚来欲求。向上和向下地看。获得增长的成就，变得与一切佛陀平等。又，从箭射足的朵哈中说：如果四种结合进入一个状态，那么，伟大的喜乐将无法容纳于虚空界。如是说之意。金刚和莲花结合，由于母亲的秘密处小，父亲的宝珠小，所以两个脉结合。那里的两个气结合。那里的红白二菩提心结合，即是四结合。有漏和无漏的四喜依次是。如是说之意。像这样修持后，有漏，也就是菩提心从梵穴到宝珠(527)之间下降的下滴的四喜，以及无漏，从宝珠向上返回到顶髻之间的四喜依次产生。对于这样的四喜的安立稍微分析一下。在第三灌顶时，依靠有分别的三喜，产生无分别的俱生智。因此，在次第上安立为俱生第四喜，并将下滴的所有喜都包含于此。又，融化的明点直到第十五分都安立在一个状态。在那时产生的第十六分的空乐，以空性来增长，安立为俱生第二喜。第一个称为喜，第二个称为胜喜。

【英语翻译】
Its breath (525) is filled with fragrance, even the dust becomes filled with fragrance, like the scent of musk. For the lotus, it is also the most supreme fragrance. In an instant, it appears like a lotus. The camphor there is from Sinhala. The wise symbolize it with a beautiful fragrance. It arises in the scent of উৎপala, and black agarwood is similar to black. Slow and unwavering, like a mother, speaking sweetly, causing affection to arise in the mind. In the center of the beautiful hair are three wrinkles. Common people call her the lotus woman. The innate formful mother, if I can please her, I will attain accomplishment. Thus it is said. Khaga muga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खगमुग, Sanskrit Romanization: khaga muga, literal Chinese meaning: bird face) is Sanskrit. In Tibetan, it is the face of a dakini. It means the secret place of the wisdom mother, also called the supreme lotus. With the meaning of meditative absorption. In the second chapter, on observing the method of combining skillful means and wisdom (526), it says: The legs and buttocks, and likewise, pressing very tightly. Again and again, desiring with the vajra. Looking upwards and downwards. Obtaining increasing accomplishment, becoming equal to all Buddhas. Also, from the Doha of the arrow-shot foot, it says: If the four unions enter into one state, then the great bliss will not be contained in the realm of space. Thus it is said. The vajra and lotus are joined, because the mother's secret place is small, and the father's jewel is small, therefore the two channels are joined. The two winds there are joined. The two red and white bodhicittas there are joined, that is the four unions. The four joys of contaminated and uncontaminated are in order. Thus it is said. Having practiced in this way, the contaminated, that is, the four joys of the downward descent of bodhicitta from the Brahma-randhra to the jewel (527), and the uncontaminated, the four joys arising in order from the jewel upwards to the crown. If we analyze the placement of such four joys slightly, at the time of the third empowerment, relying on the three joys with conceptualization, the non-conceptual coemergent wisdom arises. Therefore, in the order, it is established as the fourth coemergent joy, and all the joys of the downward descent are included in this. Also, the melting bindu up to the fifteenth part is established in one state. The bliss of the sixteenth part that arises at that time, increased by emptiness, is established as the second coemergent joy. The first is called joy, the second is called supreme joy.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། །ཕྱི་མ་ (༥༢༨)དེའི་མཐའ་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་འཕོས་ན་དགའ་བྲལ་ཡོང་རྒྱུའི་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གསུངས་ཏེ། །བརྟག་གཉིས་ལས། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཅེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། །སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་འགྲེལ་པར། ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ།། །དེའི་དང་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་འདི་སྐབས་ཀྱི་ཨཱ་དི་དང་པོར་བསྒྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། (༥༢༩)སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་རམ་དཔྲལ་བ་ནས་ནོར་བུར་བྱོན་པ་ཆགས་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་། འཇིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིགས་པའི་ཕྱོགས། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་རྫོགས་པ་གང་། །རྫོགས་པ་དེ་ནི་རབ་མི་གནས། །ཅེས་དང་། ཡང་ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆར་བ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྫོགས། །དེ་ཆགས་བྲལ་ལས་མ་ཉམས་པ། །ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ (༥༣༠)པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཅུད་བསྡུས་དག་བྱེད་གནད་གསུམ་གྱི་དོན་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། དྲོད་མྱུར་གཏུམ་མོ་ཆོས་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་དོན་བདེ་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ། །ཙཎྜ་ལཱི་ཏེ། ཙ་ཊི་ཁྲོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་པས། གཏུམ་པའི་དོན་ཁྲོ་བ་ལ་བཞག་སྟེ། རྩིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་གཤེད་མ་ཡིན་པས་སོ། །རི་བོང་དབབ་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་རླུང་དང་བསྲེ། །ཞེས་པའི་དོན། རི་བོང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དབབ་གཟུང་སོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
然后，如果后面的（528）那个的末端明点向外移动，在产生乐离之前，瑜伽士们据说体验了真实义的俱生智慧自性。如《二观察》中所说：至高之末，最初之乐离，如黑暗中的明灯。同样，儿子也以信心。以及《名号赞》中说：最初的贪离是大贪。这也是同样的意义。导师日吉祥的注释中说：贪离是黑色的方面。它的最初，十六分之一是大贪。这是俱生喜的无所缘之自性。因此，此处将梵文的“阿底”（ādi）翻译成“最初”非常合适。因此，佛陀意续的大乐，简而言之，最初是（529）无生灭之实。这就是所说的。而且，生是菩提心明点从顶髻或额头流向宝珠，是贪著的白色方面。灭是金刚宝从外部掉落，是贪离的黑色方面。没有这些的实物，是贪著和贪离两端的中间，十六分之一的俱生喜。如《灌顶略示》中所说：生和灭的方面，上弦月和下弦月完全存在。那在中间圆满的是什么？圆满的那是不存在的。并且，又一次又一次地显现在顶髻中。再次圆满为金刚宝。那不从贪离中退失的，有情不是智慧的退失（530）。如是说。精华汇集、清净、要点三者的意义已在前面说过。暖乐迅速，拙火、六法依次。意思是，为了迅速产生安乐和暖乐，应依次修持拙火等六法。所谓拙火，在梵语中是ཙཎྜ་ལཱི་ཏེ། （Caṇḍālīti，恰达里提，愤怒女）。从ཙ་ཊི་（caṭi，恰智，愤怒）这个词根衍生而来。因此，拙火的意义在于愤怒，因为她是焚烧所有脉结之女。降、取、还、散与风混合。意思是，兔是菩提心的白色部分。因为它是大乐之因，为了不退失和增长，降、取等的瑜伽

【英语翻译】
Then, if the bindu at the end of that later (528) moves outward, before the arising of joy and detachment, it is said that yogis experience the co-emergent wisdom nature of ultimate reality. As it says in the Two Examinations: At the supreme end, the first joy and detachment, like a lamp in the darkness. Likewise, the son also with faith. And as it says in the Name Praise: The first attachment and detachment is great attachment. This is also the same meaning. In the commentary of the teacher Nima Pal it says: Attachment and detachment is the black side. Its first, the sixteenth part, is great attachment. This is the self-nature of co-emergent joy without object. Therefore, it is very good to translate the Sanskrit "ādi" here as "first." Therefore, the great bliss of the Buddha's mindstream is, in short, first (529) the reality without birth and death. That is what is said. Moreover, birth is the white bodhicitta bindu flowing from the crown or forehead to the jewel, which is the white side of attachment. Death is the vajra jewel falling from the outside, which is the black side of detachment. The reality without these is the middle of the two extremes of attachment and detachment, the sixteenth part, the co-emergent joy. As it says in the Empowerment Summary: The aspects of birth and death, the waxing and waning moons, are fully present. What is it that is perfected in the middle? That perfection does not abide. And, again and again appearing in the crown. Again perfected as the vajra jewel. That which does not degenerate from attachment and detachment, the sentient being is not a degeneration of wisdom (530). As it is said. The meaning of essence gathering, purification, and the three key points has been explained above. Heat quickly, tummo, the six dharmas in order. The meaning is that in order to quickly generate bliss and heat, one should practice the six dharmas in order, such as tummo. The word tummo in Sanskrit is ཙཎྜ་ལཱི་ཏེ། (Caṇḍālīti, Chaṇḍālīti, Wrathful Woman). It is derived from the root ཙ་ཊི་ (caṭi, chaṭi, wrath). Therefore, the meaning of tummo is placed on wrath, because she is the executioner who burns all the knots of the channels. Descend, seize, reverse, scatter, and mix with wind. The meaning is that the rabbit is the white part of bodhicitta. Because it is the cause of great bliss, in order not to degenerate and increase, the yoga of descending, seizing, etc.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
 (༥༣༡)ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ། །འབེབས་པ་རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་འབེབས། །སྐྱིལ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་བསྐྱིལ། །ཟློག་པ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞིས་བཟློག །འགྲེམས་པ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲེམས། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་དང་མ་འདྲེས་པ་དབང་འཆོར། ཞེས་གསུངས་པས། དབབ་བཟློག་གི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ཅན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་བཤད། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་ (༥༣༢)སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཅེས་དང་། དོ་ཧ་ལས། བླུན་པོ་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་དང་། ཡུལ་རྣམས་བརྟེན་པས་ཡུལ་གྱིས་མི་དགོས་ཏེ། །ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐབས་ལམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པའི་གྲངས་ནི། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལ། །གསོལ་འདེབས་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར། །བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར། དམིགས་པ་ལྔ་ནི། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་ར། གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ། གོས་སུ་གྱོན་པ། སྟན་དུ་འདིངས་པ། །སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའོ། །སྲིད་པའི་དབང་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་སྲིད་ཚད་དབང་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སྲིད་པའི་དབང་ (༥༣༣)ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ནི། ༈ །སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ། །འབྲལ་མེད་མོས་གུས་རང་ལུས་ཅིར་སྣང་ཀུན། །སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་བསྟན་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད། སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་ཆགས་སྡང་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པ། ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནས་ (༥༣༤)ས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བརྟག་གཉིས་ལས། གཞ

【汉语翻译】
（531）修习之理：瑜伽自在喜笑金刚之歌中说：降伏如乌龟行般降伏，安坐如阿瓦都提般安坐，遣除如旁生变化般遣除，施展如解脱手印般施展。如是而行。与风相合者，如云“不与风合则失控”，故云于降伏遣除之后，当于宝瓶气用功。以无漏大智慧庄严者，乃以自性通达之门而将欲妙转为道用，如《观察二续》云：贪著令世间束缚，然贪著本身亦能成解脱，此遣除之禅修，诸佛亦不能知。（532）又如《多哈》云：愚人因何而束缚，智者亦能因此速解脱。又云：诸境赖于境而无需境，如莲花瓣不为水所染。如是宣说。方便道之祈请与所缘之数量为：方便道乐暖自燃中，祈请有二，所缘有五。所说之祈请为：生起乐暖之三摩地，生起乐空之三摩地。所缘五者为：身要火之空隙，拙火食为食物，衣为穿着，垫为铺设，以及祈请有情之权位。所谓祈请有情之权位，乃以此权位获得成就之有情之量，故称祈请有情之权位。（533）二、幻身自解脱贪嗔：幻身虚妄，根门上中下，无离敬信，自身一切显现，显空离执，取为天身之道用，贪嗔自解脱，得十四地。此为幻身自解脱贪嗔之口诀，此之体性为：显现然自性不成立，此乃幻相之体性。如是了知一切显现声响之法皆为幻化，而令贪嗔于自处解脱之瑜伽。其中，上根者依止上师，中根者不为他语所断而引导，下根者于一处生起三摩地。初者，唯以（534）上师之敬信，即可趋入一切道位，如《观察二续》云：

【英语翻译】
(531) The method of practice is as follows: As said in the song of the Lord of Yoga, Smiling Vajra: Subdue like a turtle's pace, sit like an Avadhūta, dispel like the transformations of animals, display like the mudrā of liberation. Thus it is done. As for mixing with the winds, it is said, "If not mixed with the winds, one loses control." Therefore, it is taught that after subduing and dispelling, one should diligently practice vase breathing. To be adorned with great stainless wisdom is to transform desirable qualities into the path through the gate of fully understanding their nature. As it says in the Two Examinations: Attachment binds the world, but attachment itself can become liberation. This meditation of reversal is not known by the Buddhas. (532) And as it says in the Dohā: What binds the fool, the wise quickly liberates. And: Since objects rely on objects, there is no need for objects, like a lotus petal unstained by water. Thus it is said. The number of prayers and objects of focus in the path of means is: In the path of means, bliss-heat self-ignites, there are two prayers and five objects of focus. The prayers mentioned are: To generate the samādhi of bliss-heat, to generate the samādhi of bliss-emptiness. The five objects of focus are: The body's key points, the empty space of fire, consuming ḍākinī fire as food, wearing it as clothing, spreading it as a mat, and requesting the power of existence. The power of existence means that the amount of accomplishment is obtained through this power, hence it is called the power of existence. (533) Second, the spontaneous liberation of attachment and aversion in the illusory body: The illusory body is unreal, the faculties are superior, middling, and inferior, inseparable devotion, whatever appears to one's own body, taking all appearances as empty and free from clinging, taking the path of the deity's form. Attachment and aversion are spontaneously liberated, and one attains the fourteen bhūmis. This teaches the instructions on the spontaneous liberation of attachment and aversion in the illusory body. Its characteristic is: Although it appears, its own nature is not established. This is the characteristic of illusion. Thus, knowing all phenomena of appearance and sound to be illusory, it is a yoga that liberates attachment and aversion in their own place. Among them, the superior faculties rely on the noble guru as a friend, the middling faculties are guided without being interrupted by other words, and the inferior faculties generate samādhi in one place. The first is that by (534) devotion to the guru alone, one can traverse all the bhūmis and paths. As it says in the Two Examinations:

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་དག །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པར་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཚ་ཡང་འོད་དེས་སྤྲ་བ་ལ་མེ་མཆེད་པ་མི་སྲིད། འོད་ཟེར་དེ་མེ་ཤེལ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ནས་མེ་ཤེལ་དང་སྤྲ་བ་ (༥༣༥)འཕྲད་ན་མེ་འབྱུང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དམན་པའི་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་དཀའ་སྟེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་བསྡུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། །ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་ (༥༣༦)མ་ཆོད་པར་ཁྲིད་པ་ནི། །ཁྱེའུ་རབ་སྣང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཞེས། །གང་གིས་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་ན། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་ངེས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལོང་གཏམ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མདོ་འདོན་པ་སྔགས་བཟློ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། ཡིད་ལ་ཡང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཞེས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་འདུན་པའི་གྲངས་ནི། དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་པོ་ལ། །གསོལ་འདེབས་ལྔ་ལ་འདུན་པ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ (༥༣༧)གསོལ་འདེབས་ལྔ་ནི། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ

【汉语翻译】
以那（藏文：ན）所言之俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།），任何之处亦不可得，依止上师之方便，由我之福德而知晓。如是说。母智慧空行（藏文：མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས།）云：五道十地之次第，以信敬之力而行进，不离上师之显现，续部之意乃关要之最。如是说。妙音萨迦班智达云：太阳之光芒极炽热，无火镜则火不生，如是佛之加持亦，无上师则不生起。如是譬如太阳之光芒纵然极其炽热，然光芒亦不可能令木柴生火。光芒聚集于火镜之上，火镜与木柴(535)相触则生火，如是佛与菩萨等乃大悲与加持不可思议之自性，然众生由福薄之故，佛菩萨之加持难以直接入于心间，如云：天王虽降雨，不适种子不生芽，佛陀纵然已降临，无缘之辈不享乐。如是所说。因此，佛菩萨之加持亦集于上师处，若祈请之，则成就迅速生起。故彼即为道，祈请上师之道用，与显现一切皆无实之道用二门而修持之。二、中等根器之人，不为他语所间(536)断而引导之，如《童子妙见请问经》云：诸法如梦如幻，若以言语忆念之，则从有之系缚中解脱，于此生即定能成佛。如是所说，故闲聊之语更不用说，诵经念咒等一切亦暂时放下，心中亦想：一切显现皆为幻化梦境。口中亦恒常念诵：如梦如幻。中等根器之修持有二：自身显空为本尊，一切显现为幻化之道用。上下两种根器之祈请与意愿之数量为：上下两种根器者，祈请五次意愿三。如是所说，(537)祈请五次即：舍弃我执，不必要于相续中生起。

【英语翻译】
It is born together with what is not spoken by that (Tibetan: ན་), It cannot be found anywhere, Relying on the means of the Lama's time, It is known from my merit. Thus it is said. Mother Yeshe Khandro (Tibetan: མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས།) said: The stages of the five paths and ten bhumis, Are traversed by the power of devotion, Inseparability from the Lama's appearance, The essence of the Tantras is the supreme key. Thus it is said. Jamyang Sakya Pandita said: Although the sun's rays are very hot, Fire does not arise without a burning glass, Likewise, the blessings of the Buddha, Will not arise without a Lama. For example, even if the sun's rays are very hot, it is impossible for the light to ignite tinder. When the light is concentrated on a burning glass, and the burning glass and tinder (535) come into contact, fire arises. Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas are the nature of inconceivable compassion and blessings, but sentient beings, due to their inferior fortune, find it difficult for the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas to directly enter their minds. As it is said: Even if the king of gods sends down rain, Seeds that are not suitable will not sprout, Even if the Buddhas have come, Those without fortune will not experience goodness. Thus it is said. Therefore, if the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are gathered in the Lama and one prays, then accomplishments will quickly arise. Therefore, making that the path, one practices through the two doors of taking the supplication of the Lama as the path, and taking whatever appears as unreal as the path. Second, for those of medium capacity, guiding them without interruption by other words (536), as it says in the Sutra Requested by the Youth Rabnang: All dharmas are like dreams and illusions, Whoever remembers speaking those words, Will be liberated from the bonds of existence, And will surely attain enlightenment in this very life. As it is said, needless to say about ordinary idle talk, even reciting sutras, chanting mantras, and so on, should all be temporarily set aside. And in your mind, think that all appearances are like illusions and dreams. And in your speech, constantly say, "Like a dream, like an illusion." The practice for those of medium capacity is twofold: one's own body, appearing empty, is the deity's form, and whatever appears is taken as the path of illusion. The number of supplications and aspirations for both superior and medium capacities is: For those of superior and medium capacity, There are five supplications and three aspirations. As it is said, (537) the five supplications are: Abandoning self-grasping, Unnecessary arising in the mind.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་བར། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར། འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར། འདུན་པ་གསུམ་ནི། འཆི་ངེས་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས། སྣང་བ་བདེན་མེད་ཡིན་སྙམ་པའོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། སད་བཞི་སྤངས་ནས་མལ་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འགྲོ་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད། ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དྲུག །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་འདུན་པའི་གྲངས་ནི། སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་ཐ་མ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་འདུན་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། །བདག་འཛིན་བློས་ (༥༣༨)ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ། སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར། འདུན་པ་གསུམ་གོང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བའི་དཔེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེན་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །རྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་ཀྱིས། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྟགས་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྟེན་ལས་སྐྱེ་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཐག་ཆོད་པས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་ལ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐ་སྙེད་དུ་རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལ་སྨྱོན་དུ་མི་འདུག་ (༥༣༩)པས་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་ངེས་པ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་མཐོང་བས་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར། གོང་གི་ལུང་དེ་མ་ཐག་པར། འདི་ལྟ་ལྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུག་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ལ། མདོ་ལས་ཀྱང་། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལས་རག་ལས་ (༥༤༠)གང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། 

【汉语翻译】
。成就幻身，成就梦境，证悟光明大手印。三种愿望是：认为必死无疑，对上师有虔诚的敬意，认为显现皆为虚假。第三，在临终时于一个垫子上生起禅定，即舍弃四种昏沉，在垫子的温度未消失前，一心一意地禅修。对此，六道显现为幻象，疾病邪魔转为幻化的道用，显现功德六聚，无有执着的幻象自然显现。临终时的祈请和愿望的数量是：对于幻身临终时，有三种祈请和三种愿望。其中的祈请是：舍弃我执（538），对于无用的传承，成就幻身。三种愿望如前所述。在此幻身的阶段，所有法都以水中月亮的譬喻来象征，从而了知显现而无自性，并学习远离执着、扬弃和建立。吉祥喜金刚说：自性本来未生，非真非假即如是，一切如水中月亮，欲者瑜伽母不解。如是说。又从缘起之理，有为法皆需从缘而生，因此断定本来未生，从而对离边中观之见产生定解。虽然本来未生，但世俗中却依赖于缘而生，因此并非疯狂（539），从而见到业果不虚，并非只是口头上的说法，从而生起远离常断的清净之见。其理如下。吉祥喜金刚中，紧接着上面的引文说：例如，钻木、钻木板和人的手之努力，会突然生出火。火不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，如果到处寻找，任何地方都找不到，因此火既非真实，也非虚假。如是，瑜伽母应将一切法铭记于心。如是说。经中也说：何者缘所生，彼即无所生，于彼无有生，自性不可得，若复依因缘（540），彼即是空性，若人知空性，是人不放逸。如是说。

【英语翻译】
. To accomplish the illusory body, to accomplish dreams, to realize the clear light Mahamudra. The three aspirations are: to think that death is certain, to have devotion to the lama, and to think that appearances are unreal. Third, to generate samadhi on a single cushion at the time of death is to abandon the four kinds of dullness and meditate single-pointedly until the warmth of the cushion has not disappeared. To this, the six realms appear as illusions, diseases and demons are taken as the path of illusion, the six qualities of manifestation appear, and the illusion of non-attachment arises naturally. The number of supplications and aspirations at the time of death is: For the illusory body at the time of death, there are three supplications and three aspirations. The supplication is: Abandon self-grasping (538), for the sake of useless lineages, accomplish the illusory body. The three aspirations are as mentioned above. In this stage of the illusory body, all dharmas are symbolized by the example of the moon in water, thereby knowing that appearances are without self-nature, and learning to be free from attachment, rejection, and establishment. The Auspicious Hevajra says: Self-nature is unborn from the beginning, neither false nor true as it is, all like the moon in water, those who desire do not understand yoga. Thus it is said. Moreover, from the reason of dependent origination, all conditioned dharmas must arise from causes, therefore it is determined that they are unborn from the beginning, thereby generating certainty in the view of the Middle Way free from extremes. Although unborn from the beginning, in conventionality it arises dependent on causes, therefore it is not madness (539), thereby seeing that the results of actions are infallible, not just a verbal statement, thereby generating a pure view free from permanence and annihilation. The reason for this is as follows. In the Auspicious Hevajra, immediately following the above quotation, it says: For example, from the effort of rubbing wood, a rubbing board, and a person's hand, fire will suddenly arise. The fire does not reside in the rubbing wood, nor in the rubbing board, nor in the person's hands, and if one searches everywhere, it cannot be found anywhere, therefore the fire is neither true nor false. Thus, yoginis should keep all dharmas in mind. Thus it is said. The Sutra also says: Whatever is born from conditions is unborn, in it there is no birth, self-nature is not obtainable, whatever depends on conditions (540), that is emptiness, whoever knows emptiness, that person is not negligent. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །དབུ་མ་རྩ་བའི་མཆོད་བརྗོད་དུ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། །དེ་ཉིད་ལས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། །འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རིགས་པ་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས། དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ (༥༤༡)ནི། །ལྟ་ངན་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདི་གཉིས་ཤར་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཉམ། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཉམ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་ཤར་ཡང་ཁོ་རང་ལ་ཤར། སྣང་ཡང་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་། སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདིས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་ལ། (༥༤༢)ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདིས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །ཤེས་ནས་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ན་གྲོལ་གྱིན་འདུག། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཆགས་སྡང་ལས་གྲོལ་གྱིན་འདུག །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་གོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེས་ན་ད་ལྟའི་ལས་སྣང་འདི་དག་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་འདི་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་མགུར་ལས། དུས་ད་ལྟའི་ལས་སྣང་ཇི་སྙེད་པ། །གཤིས་མ་གྲུབ་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་བཞིན། །དོན་འདི་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱིས་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འ

【汉语翻译】
依彼等之义，怙主龙树于《中观根本慧论》之赞颂中云： 何者依缘而生起，不灭不生亦不常，不断不一亦不异，不来不去寂灭说，诸佛说法中最胜，我今顶礼彼胜义。又于彼论中云：非自非他亦非共，非无因生诸事物，何处何时均不生。等等广说。如是赞叹此种缘起之理，圣天云： 是故以缘起之理，能断一切诸恶见。如是说。总而言之，于此幻身之时，梦中之显现与白昼之显现二者毫无差别而修学之理，乃为要诀之精髓。如是，绒宗巴大师之语中云： 梦境之时，种种境显现，与如今之时，种种显现之二者，就显现之门而言亦相同，就显现之相而言亦相同，即梦境之时，种种境显现，显现亦于其自身显现，现亦于其自性而现，就显现之相而言亦无差别而了知。就作用之能力而言亦无差别，即梦境之时，种种显现亦能生起贪嗔，如今之时，种种显现亦能生起贪嗔，就作用之能力而言亦无差别而了知。就知而解脱之门而言亦无差别，即梦境之时，若知为梦境亦能解脱，如是如今若知如幻亦能从贪嗔中解脱。如是就解脱之门而言亦无差别而了知。如是说。因此，若知如今之业相如水中之月，则中阴成佛亦由此而生，至尊解脱胜之歌中云： 如今之时业相之所有，性不成立如水中之月，若于此义生起定解时，后中阴胜者报身成。如是说。此时

【英语翻译】
Regarding those meanings, the Protector Nagarjuna, in the salutation of the Root Verses on the Middle Way, said: "That which arises dependently, without cessation, without arising, without annihilation, without permanence, without coming, without going, without difference, without oneness, pacifies all elaborations, the peaceful teaching, to the perfect Buddha, the best of speakers, I prostrate." And in that very text: "Not from self, not from other, not from both, not without cause, things, wherever, whenever, are never born." And so on, extensively stated. Such praise for the reasoning of dependent origination, Aryadeva said: "Therefore, this reasoning of dependent origination cuts through all nets of wrong views." Thus he said. In short, in this context of the illusory body, the way to train in the fact that there is no difference between the appearance in a dream and the appearance during the day is the essence of the key point. As Rongzompa Chenpo said: "The various objects that appear in the state of dreaming, and the various appearances that appear in the present state, these two are the same in terms of appearance. They are also the same in terms of how they appear. That is, in the dream state, the various objects that appear, even when they appear, appear to themselves. And when they appear, they appear to their own nature. Understand that there is no difference in terms of how they appear. There is also no difference in terms of the ability to perform functions. That is, in the dream state, these various appearances can also cause attachment and aversion. And in the present state, these various appearances can also cause attachment and aversion. Understand that there is no difference in terms of the ability to perform functions. There is also no difference in terms of liberation through understanding. That is, in the dream state, if you recognize it as a dream, you are liberated. Similarly, even now, if you recognize it as an illusion, you are liberated from attachment and aversion. Thus, understand that there is no difference in terms of liberation." Thus he said. Therefore, if you understand these present karmic appearances as being like the moon in water, then enlightenment in the bardo also arises from this. Jetsun Drolchok's song says: "All the karmic appearances of the present time, are unestablished in nature, like the moon in water. When certainty arises about this meaning, later, in the bardo, the Victorious One attains the Sambhogakaya." Thus he said. At this time,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དིར་དྲི་བའི་ཚུལ། ཨརྻ་དེ་ཝས་བདག་བྱིན་ (༥༤༣)བརླབས་པ་ལས། །ཕྱིར་ཕྱོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་མཐོང་མེད་ཅེས། །གསུངས་ན་འདི་ཡི་སྒྱུ་ལུས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས། །སྦས་དོན་སྒྱུ་མ་མི་འབྱུང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། སློབ་དཔོན་ཨརྻ་དེ་ཝས། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱིས། །བདག་བྱིན་བརླབས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། འདིར་སྐབས་ཀྱི་བདག་བྱིན་རླབས་ཡང་། མདོར་བསྡུས་དང་པོར། བདག་བྱིན་རླབས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་བཤད་ལ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་འདིར། །ད་ལྟའི་ལས་སྣང་འདི་དག་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་དྲན་འདུན་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཙམ་ལས། རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མའམ། (༥༤༤)བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་མི་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོག་མར་ཐབས་ལམ་གྱི་སྐབས་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཞིག་གིས། བདེ་བ་དེ་དག་ལ་ཞེན་པ་འགོག་པའི་སླད་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁྲིད་བསྟན་ཞིང་། སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་། ནི་གུའི་སྐབས་འདིར་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་དུ་གསལ་བའི་འོད་གསལ་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ། དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་དང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཤར་བ་དང་། ཟླ་བའི་འོད་སྐྱ་ཧོད་དེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་མའི་མདངས་གསལ་བའམ། དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲོ་བ་དང་། ཞེས་དང་། འོད་ (༥༤༥)མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། འོད་ལྔའམ། དཀར་པོ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཞེས་དང་། འོད་ཀྱི་གློག་འཁྱུག་པ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་པ་སོགས་འབྱུང་བར་བཤད་པས་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་བཅུ་བཞིའི་ས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཤད་ཁུངས་གཞན་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་བཅུ་གཉིས་མཚོན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་པ། །དབང་རེ་ལ་ནི་ས་རེ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ར

【汉语翻译】
提问的方式。阿雅德瓦从自我加持(543)中，说：“向外境，如梦如幻，不可见。”如果这样说，在此幻身引导之时，为何不出现隐义幻相？这是提问的理由。导师阿雅德瓦说：“诸法皆如梦如幻。”一切佛陀都这样说，但从自我加持向外境，则不见如梦如幻。这样说。此处所说的自我加持，简而言之，首先，自我加持者是从空性中，三界是可见之名。这是说见到具足一切殊胜的空色。在此尼古六法的幻身之时，现在这些业相只是通过忆念将幻相确定为梦境，除此之外，为何不出现圆满次第幻相或(544)自我加持的相状？首先，在方便道之时，通过阿吽燃烧滴落的瑜伽，获得束缚菩提心的能力后，通过他身智慧的瑜伽等方式，对于生起融乐俱生智者，为了阻止对那些安乐的执着，而宣说了幻身的引导。空色的相状，在尼古的此时并非没有宣说，在此自身的光明显现门认知中，在宣说清晰的光明无分别的安乐，与无别光明分为四种的第一个时，如太阳的光芒般升起，如月亮的光芒般灰暗，如太阳的光辉般明亮，或者非常明亮温暖，以及，如(545)灯火燃烧般，或者五光，或者如白色灯火的串珠般，以及，如光的闪电般，如萤火虫般，出现带声音光芒的明点等，因此隐义的幻相也极其清晰。此处获得十四地。这个说法还有其他的出处，如《智慧明点续》中说：“宝瓶灌顶是十一，秘密灌顶是十二，智慧智慧是十三，如是次第是十四，每一灌顶有一地，这些是地的自在主。”

【英语翻译】
The way of questioning. Āryadeva said from self-blessing (543), "Towards the external realm, like dreams and illusions, nothing is seen." If this is said, during this guidance of the illusory body, why doesn't the hidden meaning of illusion appear? This is the reason for questioning. The teacher Āryadeva said, "All dharmas are like dreams and illusions." All Buddhas say this, but from self-blessing towards the external realm, dreams and illusions are not seen. This is what he said. The self-blessing mentioned here, in short, firstly, those who are self-blessed are from emptiness, and the three realms are the name of what is seen. This is to say seeing the empty form that possesses all perfections. At this time of the illusory body of the six dharmas of Niguma, these present karmic appearances are merely establishing illusions as dreams through recollection, but apart from that, why doesn't the perfection stage illusion or (544) the aspect of self-blessing appear? Firstly, at the time of the path of means, through the yoga of A-hum burning and dripping, after obtaining the ability to bind bodhicitta, through the yoga of other bodies' wisdom and so on, for those who have generated the co-emergent wisdom of bliss, in order to prevent attachment to those pleasures, the guidance of the illusory body is taught. The aspect of empty form is not not taught at this time of Niguma, in this very recognition of the door of clear light appearance, in the first of the four divisions of clear light non-conceptual bliss, and inseparable clear light, it arises like the rays of the sun, dim like the light of the moon, bright like the radiance of the sun, or very bright and warm, and like (545) a burning lamp, or five lights, or like a string of white lamps, and like lightning of light, like a firefly, the appearance of bindus with sound and light, etc., therefore the hidden meaning of illusion is also extremely clear. Here, the attainment of the fourteen bhumis occurs. There are other sources for this statement, such as in the Wisdom Bindu Tantra, which says, "The vase initiation is eleven, the secret initiation is twelve, wisdom and wisdom are thirteen, thus in order they are fourteen, each initiation has one bhumi, these are the lords of the power of the bhumis."

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ནི། ༈ །གང་གིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ལ་འབྲལ་མེད་བྱ། །ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་སྒྱུ་མ་ (༥༤༦)ལམ་རིམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །འཁྲུལ་འབྱམས་སད་འབྱམས་བདེ་འབྱམས་སྟོང་འབྱམས་རྣམས། །མོས་གུས་ཚོགས་གསོག་གེགས་སེལ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་གི་གདམས་པ་བསྟན་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད། ཉིང་འཁྲུལ་བདེན་མེད་བདེ་བར་ཤར། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཉིང་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་ལ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་བ། སྒྱུར་བ། ཡུལ་སྣང་ངོ་། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་གཉིས་ཏེ། རང་ཟིན་དང་འཆུག་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་དབང་བཞིའི་གནད་ཀྱི་འཛིན་པ་སྟེ། །དེའི་བཤད་ཁུང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་རིམ་པར། གང་ཞིག་དག་བྱེད་བུམ་པ་ (༥༤༧)སྟེ། །དབྱེར་མེད་དཀར་དམར་གསང་བ་ལ། །བདེ་བའི་ཆ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །བརྗོད་མེད་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་མགུར་ལས། ཐིག་ལེ་ཡི་བཞི་འགྲོས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད། མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡི་གསང་བའི་གཏམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆད་སྙིང་གར་བྱུང་བས་གཏི་མུག་དག །གསང་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཆད། སྙིང་གར་བྱུང་། འདོད་ཆགས་དག །ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་དོན། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་དབུ་མའི་མར་རྩེར་ཧཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཡབ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དེ་ཉིད་ལམ་མ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་ཁང་བུ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། གཉིད་བྲོ་དུས་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ནག་ཐིབས་ (༥༤༨)སེ་འབྱུང་བས་མཚོན་ཞིང་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཧཱུྃ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་སོ་སོ་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞིང་སར་གནས་ཏེ། ཆགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེད་ཚེ་གསང་གནས་རོ་ཙ་བས་མཚོན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཡིད་འཁྲུག་ཚེ་སྙིང་རྩ་འདར་ཕྲུག་པས་གོ་བར་ནུས་སོ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་མའི་ནང་ཉིད

【汉语翻译】
梦境自解脱之窍诀： 谁若完全舍弃一切思念，不离梦境修持之要点，自解脱之窍诀，幻化（546）道次第之功德，日夜时时自然显现。 错乱、醒觉、安乐、空性之广大，以虔诚、积资、除障来庄严。 此乃梦境自解脱窍诀之教导。此之特征：自解脱，无实安乐而显现，此乃梦境之特征。如是，一切自解脱皆显现为无实，梦境之错乱皆自然消逝，乃甚深瑜伽。于此，有梦境之执持、修习、增长、幻化、转变、境相。 初，梦境之执持分二：自执与无谬。初者，明点四灌之要点执持。其释文：于智慧空行母之幻化道次第中，何为清净之宝瓶（547）？于无别之红白秘密处，安乐之分乃第三，于不可言说之第四中了知。如是，于至尊解脱上师之歌中云：明点四行缘起之要点，乃智慧空行母之秘密语。如是说。顶门之ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）中降下白明点，至心间，故除愚痴。密处之ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）中降下红明点，至心间，故除贪欲。嗔恨自净。如是所说之义。于金刚身无损者，于中脉上端，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字乃方便之分，不变大乐之智慧之所依，一切本尊之体性，无垢金刚月亮光芒，未入道者，乃烦恼愚痴之房，睡眠时于双肩显现黑沉沉（548）之相，中脉下端，方便智慧之差别，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）ཨཾ་之字，各自光明，具足一切相之自性，一切本母之体性，金刚太阳大光明，凡庸者，乃烦恼贪欲之田，生起贪执之分别念时，以密处乐触为象征。嗔恨乃于心烦意乱时，心脉颤动，孩童亦能知晓。红白明点之聚散亦于中脉之中。

【英语翻译】
The Quintessential Self-Liberation of Dreams: Whoever completely abandons all thoughts, Inseparably engages in the key points of dream practice, The qualities of the quintessential self-liberation, the illusory (546) stages of the path, Will arise spontaneously day and night. The vastness of delusion, wakefulness, bliss, and emptiness, Should be adorned with devotion, accumulation, and dispelling obstacles. This teaches the instructions on the quintessential self-liberation of dreams. Its characteristic is: Quintessential self-liberation dawns as blissful non-reality. This is the characteristic of dreams. Thus, all quintessential self-liberations dawn as non-real, and all the delusions of dreams naturally vanish, which is a special yoga. In this, there are grasping dreams, training, increasing, transforming, changing, and the appearance of objects. First, there are two ways to grasp dreams: self-grasping and infallibility. The first is grasping the key points of the four empowerments of bindus. Its explanation: In the stages of the illusory path of the wisdom dakinis, What is the purifying vase (547)? In the inseparable red and white secret place, The part of bliss is the third, Know the fourth as inexpressible. And in the song of Jetsun Drolchok: The key point of the interdependence of the four movements of bindus, Is the secret speech of the mother wisdom dakini. It is said. From the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head, a white bindu descends to the heart, thus eliminating delusion. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the secret place, a red bindu descends to the heart, thus eliminating desire. Anger is self-purifying. The meaning of these occurrences is: For those with an unblemished vajra body, at the upper tip of the central channel, the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the aspect of method, the basis of the wisdom of immutable great bliss, the essence of all male deities, the stainless light of the vajra moon, for those who have not entered the path, it remains as the abode of the affliction of delusion, and when sleepiness ripens, it manifests as a dark, thick (548) mass on the shoulders. At the lower end of the central channel, the distinction between method and wisdom, the letters ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ཨཾ་, each with its own luminous nature, possessing all aspects, the essence of all female deities, the great light of the vajra sun, for ordinary people, it remains as the field of the affliction of desire, and when conceptual thoughts of attachment arise, it is symbolized by the pleasure touch in the secret place. Anger can be understood by the trembling of the heart veins when the mind is disturbed, even by children. The gathering and scattering of the red and white bindus also occur within the central channel.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དམིགས་པ་དང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡང་། བརྟག་གཉིས་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་པ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། ། (༥༤༩)སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་པ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྱུང་ངེས་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཡང་སྦྱར་དགོས་ཏེ། དཀར་ལམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ། །དམར་ལམ་གྱི་སྐབས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ནག་ལམ་གྱི་ཚེ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་ཏེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་དེ་ཉིད། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བརྗེན་པར་མཐོང་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཆུག་མེད་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་རིམ་པར། དུས་དང་ལུས་དང་དམིགས་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་རྨི་ལམ་ (༥༥༠)བཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་གནད་གསུམ། ལུས་གནད་གསུམ། དམིགས་གནད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བཤད་པའི་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་ནས་འཛིན་པ་རྟོག་མེད་དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགྲིན་པར་གནས། ཡི་གེ་ཨ་བཅས་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨཾ་ཡིག་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་མགྲིན་པར་བསམ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། གཉིད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་བར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར་མི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་རིབ་ཤར་བ་དེ་དྲན་པས་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོག་བཅས་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་འབྱོངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ (༥༥༡)རྒྱུད་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་དུ་དྲངས་པར། རྨི་ལམ་ནུབ་གཅིག་ཟིན་གྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་བདེ། །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ། །ངན་སོང་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །ཞེས་དང་། རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོས། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་དེ། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཁྱ

【汉语翻译】
专注于此，并且从阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）的声音中，也结合了洗涤心灵污垢的意义。在《观察二品》中说：“以此倾倒和灌注，因此称为灌顶。”这是它的意义。在《灌顶简述》中说：“一切有情众生死亡时，月亮甘露沉入下方，(549)上方是太阳、尘埃和罗睺。在事物的本性方面。”如是说。还必须与必然发生、必然死亡的显现、增长、获得这三者的修持相结合。在白道时，生起由嗔恨产生的三十三种分别念；在红道时，生起由贪欲产生的四十种分别念；在黑道时，生起由愚痴产生的七种分别念，即脱离八十种自性遮蔽的赤裸法身。在时轮金刚中，被称为超越世间的灌顶。噶举派仁波切是直接见到自己身体的平凡意识的时刻。第二，无谬误，在智慧空行母的幻化道次第中说：“以时间、身体和目标，在寂静之处把握梦境(550)。”如是说。所谓通过时间要点三、身体要点三、目标要点三来把握的有分别念和无分别念的术语是，像红白明点一样，一个融入另一个，消失在光中，在无分别的状态中入睡并把握，是无分别念。在《智慧海》中说：“存在于一切众生的喉咙中，字母阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）也存在。”如是说，观想一个发出光芒的ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）字在喉咙中。梦的本质是，在睡着和没睡着之间的分别念。睡着后，在粗大的梦境没有显现之前，模糊地显现出人和动物等分别念，通过忆念来把握，作为把握有分别念的权宜之计。已经掌握和精通梦境的利益是，在《智慧海》(551)的幻化道次第续部中引用说：“如果一夜掌握梦境，瑜伽士半个月都会快乐，供养和赞颂天龙八部，勇士空行真实聚集，是从恶趣之海中解脱的船。”而且，莫乔巴大师说：“精通梦境的人，与十地菩萨，”，
  "english_translation": "And focus on that, and from the sound of Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Abhisheka), it is also combined with the meaning of washing away the defilements of the mind. In the 'Two Examinations' it says, "By this pouring and infusion, therefore it is called empowerment." This is its meaning. In the 'Empowerment Summary' it says, "When all sentient beings die, the nectar of the moon sinks below, (549) above are the sun, dust, and Rahu. In terms of the nature of phenomena." As it is said. It must also be combined with the practice of the three experiences of appearance, increase, and attainment, which are certain to arise and certain to die. In the white path, thirty-three conceptualizations arising from hatred; in the red path, forty conceptualizations arising from desire; in the black path, seven conceptualizations arising from ignorance, that is, the naked Dharmakaya free from the eighty obscurations of self-nature. In the Kalachakra, it is said to be the empowerment that transcends the world. The Kagyu Rinpoche is the moment of directly seeing the ordinary consciousness of one's own body. Second, without error, in the illusory path sequence of the Wisdom Dakini it says, "With time, body, and object, seize dreams in a solitary place (550)." As it is said. The terms of conceptual and non-conceptual thought, which are said to be grasped through the three key points of time, the three key points of body, and the three key points of object, are like red and white bindus, one dissolving into the other, disappearing into light, falling asleep in a non-conceptual state and grasping, is non-conceptual thought. In the 'Ocean of Wisdom' it says, "It exists in the throats of all beings, the letter A (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning:) also exists." As it is said, visualize a radiant ཨཾ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning:) letter in the throat. The nature of dreams is the conceptualization between being asleep and not being asleep. After falling asleep, before the gross dream arises, the faint appearance of conceptualizations such as people and animals, which are grasped by mindfulness, is taken as a means of grasping conceptual thought. The benefits of having mastered and perfected dreams are quoted in the tantra of the illusory path sequence of the 'Ocean of Wisdom' (551), "If one masters dreams for one night, the yogi will be happy for half a month, offering and praising gods, nagas, and gandharvas, heroes and dakinis will truly gather, it is a boat that liberates from the ocean of bad destinies." Moreover, Mogchokpa Chenpo said, "The person who has mastered dreams, is like a Bodhisattva of the ten bhumis,"

【英语翻译】
And focus on that, and from the sound of Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Abhisheka), it is also combined with the meaning of washing away the defilements of the mind. In the 'Two Examinations' it says, "By this pouring and infusion, therefore it is called empowerment." This is its meaning. In the 'Empowerment Summary' it says, "When all sentient beings die, the nectar of the moon sinks below, (549) above are the sun, dust, and Rahu. In terms of the nature of phenomena." As it is said. It must also be combined with the practice of the three experiences of appearance, increase, and attainment, which are certain to arise and certain to die. In the white path, thirty-three conceptualizations arising from hatred; in the red path, forty conceptualizations arising from desire; in the black path, seven conceptualizations arising from ignorance, that is, the naked Dharmakaya free from the eighty obscurations of self-nature. In the Kalachakra, it is said to be the empowerment that transcends the world. The Kagyu Rinpoche is the moment of directly seeing the ordinary consciousness of one's own body. Second, without error, in the illusory path sequence of the Wisdom Dakini it says, "With time, body, and object, seize dreams in a solitary place (550)." As it is said. The terms of conceptual and non-conceptual thought, which are said to be grasped through the three key points of time, the three key points of body, and the three key points of object, are like red and white bindus, one dissolving into the other, disappearing into light, falling asleep in a non-conceptual state and grasping, is non-conceptual thought. In the 'Ocean of Wisdom' it says, "It exists in the throats of all beings, the letter A (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning:) also exists." As it is said, visualize a radiant ཨཾ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning:) letter in the throat. The nature of dreams is the conceptualization between being asleep and not being asleep. After falling asleep, before the gross dream arises, the faint appearance of conceptualizations such as people and animals, which are grasped by mindfulness, is taken as a means of grasping conceptual thought. The benefits of having mastered and perfected dreams are quoted in the tantra of the illusory path sequence of the 'Ocean of Wisdom' (551), "If one masters dreams for one night, the yogi will be happy for half a month, offering and praising gods, nagas, and gandharvas, heroes and dakinis will truly gather, it is a boat that liberates from the ocean of bad destinies." Moreover, Mogchokpa Chenpo said, "The person who has mastered dreams, is like a Bodhisattva of the ten bhumis,"

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །ལུས་ནི་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྐང་སྤྲིན་ལ། །རྩི་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །དེ་སྤོང་བ་ཡི་ཐབས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མཆོག །ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྨི་ལམ་སྦྱོང་བའི་གནད། །རྗེ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ། རྨི་ལམ་སྦྱོང་བའི་དུས་ཙམ་ན། །ཡ་ང་བག་ཚ་ (༥༥༢)འབྱུང་བ་ཡིན། །བྱུང་བའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་བསམ། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ལུས། །མལ་ན་བཞག་ནས་ཡོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ན། །འདི་ལ་འཇིགས་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་སེམས་ཤར་བ་རང་གི་སེམས། །ཤེས་པའི་དུས་ན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་སྤེལ་སྤྲུལ་གཉིས། དམིགས་པ་གཅིག་པ་ལ་མིང་དང་གོ་རིམ་ཐ་དད་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམིགས་པ་འབད་རྩོལ་དང་བཅས་ནས་སྒོམ་པ་ལ་སྤེལ་བ། ཞེས་དང་། དེ་གོམས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་མངོན་གྱུར་དུ་བསྟོན་ནུས་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇོག་པར་སྣང་ངོ་། །རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་འདུན་པའི་གྲངས། རྨི་ལམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ (༥༥༣)ལ་འདུན་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འདུན་པ། རྟོག་མེད་གཉིས། རྟོག་བཅས་དང་གསུམ། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པའི་གྲངས། རྨི་ལམ་སྦྱང་བའི་ཆོས་བཞི་ལ། གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ། དམིགས་པ། སེམས་ཀྱི་ལུས་སྦྱང་བ། ལུས་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ། འདུན་པས་སྦྱང་བའོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་འདུན་པའི་གྲངས། རྨི་ལམ་སྤེལ་བའི་ཆོས་དྲུག་ལ། །གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་དྲུག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་ནོ། །འདུན་པ་འབྱུང་བཞི་ (༥༥༤)ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་བ། །རགས་པ་ལ་སྤེལ་བ། སེམས་ཅན་ཕྲ་བ་ལ་སྤེལ་ལ། རགས་པ་ལ་སྤེལ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ། འདས་པའི་གང་འདུལ་ལོ། །སྤྲུལ་པ་ལ། རྨི་ལམ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། གསོལ་འདེབས་འདུན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྤེལ་བའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །བསྒྱུར་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་འ

【汉语翻译】
这是没有其他版本的情况下所说的。十地菩萨，其身乃是青春光辉之身，知识的障碍如同脚下的云彩，像草一样存在。断除它的方法是，以金刚般的禅定，断除知识的障碍最为殊胜，从而显现法身。如是说。修习梦境之要诀。出自杰·摩觉巴大师之语：修习梦境之时，会产生恐惧和不安（552）。产生之时，应如是思：产生痛苦之身，放置于床上。此乃意之身，对此有何可惧？自心显现乃自心，知晓之时无有恐惧。如是说，应如是修习。梦境的增长与幻化二者。对于同一对境，以名称和次第不同而说的意图是，以总义的方式，将幻化的对境以努力和勤奋来修习称为增长。并且，从习惯中，能够如所思般显现，称为幻化，似乎是将习惯安立于纯熟之境。关于把握梦境的祈请和愿望的数量。为了把握梦境，有三个祈请（553）和三个愿望。所谓的祈请是：放下我执，不必要的在相续中产生。想要把握梦境，有两种无分别，一种有分别，共三种。第二，关于修习梦境的祈请和对境的数量。修习梦境有四法，有四个祈请和四个对境。所谓的祈请是：我执，不必要，幻身梦境。对境是：修习心的身体，修习身体的心，以无我来修习，以愿望来修习。第三，关于增长的祈请和愿望的数量。增长梦境有六法，有四个祈请和六个愿望。所谓的祈请如上。愿望是在四大（554）微细处增长，在粗大处增长，在微细众生处增长，在粗大处增长，随顺世间所化，随顺已逝所化。关于幻化。幻化梦境有六法，祈请和愿望也如是。如增长时一样。关于转变的祈请和

【英语翻译】
This is said without any other versions. The Bodhisattva of the Ten Bhumis, whose body is a youthful body of light, the obscurations of knowledge are like clouds underfoot, existing like grass. The way to eliminate it is, with a vajra-like samadhi, the most excellent way to eliminate the obscurations of knowledge, thereby manifesting the Dharmakaya. Thus it is said. The key to training in dreams. From the words of Je Mokchokpa the Great: When training in dreams, fear and anxiety (552) arise. When they arise, one should think like this: The body that produces suffering is lying on the bed. This is the mind body, what is there to fear about this? One's own mind arising is one's own mind, when one knows it, there is no fear. As it is said, one should practice like this. The two, increasing and transforming dreams. The intention of saying that the object is the same but the names and order are different is that, in a general sense, practicing the object of transformation with effort and diligence is called increasing. And, from habit, being able to manifest as one thinks is called transformation, it seems that habit is established in a state of mastery. About the number of prayers and aspirations for grasping dreams. To grasp dreams, there are three prayers (553) and three aspirations. The so-called prayers are: Letting go of self-grasping, unnecessary arising in the continuum. Wanting to grasp dreams, there are two non-conceptual, one conceptual, a total of three. Second, about the number of prayers and objects for training dreams. There are four dharmas for training dreams, four prayers and four objects. The so-called prayers are: Self-grasping, unnecessary, illusory body dream. The objects are: Training the body of the mind, training the mind of the body, training with selflessness, training with aspiration. Third, about the number of prayers and aspirations for increasing. There are six dharmas for increasing dreams, four prayers and six aspirations. The so-called prayers are the same as above. The aspirations are to increase in the subtle elements (554), to increase in the coarse, to increase in subtle beings, to increase in the coarse, to subdue those of the world, to subdue those who have passed away. About transformation. There are six dharmas for transforming dreams, the prayers and aspirations are the same. As in the case of increasing. About the prayers and

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པ་རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་ལ། གསོལ་འདེབས་བཞི་ལ་འདུན་པ་བཞི། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན། འདུན་པ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་སུ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཡུལ་སྣང་ལ། ཡུལ་སྣང་དམིགས་པ་རྣམ་གསུམ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། (༥༥༥)ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་དམིགས་པ། བདག་མེད་མ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད། །ཨ་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་འདིར། སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྐུ་མདོག་དམར་པོར་སྒོམ་པ་ཞིག་མཛད་ལ། འདི་ལ་དྲི་བའི་ཚུལ། གྲུབ་ཆེན་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི། །རྨི་ལམ་སྐབས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐུ་མདོག་དམར་པོར་མཛད་པའི་དགོས་པ་དང་། །དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པ་འཆད་ན་གང་། །ཅེས་བཀོད་ནས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་གི་གདམས་པ་འདི་དག་གཙོ་ཆེར་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། མགྲིན་པ་འདི་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ཡིན་པས། ངག་དག་པ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ (༥༥༦)ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རང་གི་དངོས་སུ་བསྩལ་བའི་ཞལ་ལུང་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ནི། ༈ །འོད་གསལ་འཆར་བྱེད་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། །བདེ་ཆེན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུས་གནད་བརྒྱན་བྱ་ཞིང་། །འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་དམ་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན། །འཆར་སྒོ་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །འདི་ནི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ (༥༥༧)འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྤྱིར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་དཔྱད་སྒོམ་དང་། སྒོམ་ཆེན་ཀུ་ས་ལིའི་འཇོག་སྒོམ་གཉིས་སུ་གྲགས་ཤིང་། འདི་གཉིས་ལུང་རིགས་ཀྱི་དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་མི་

【汉语翻译】
关于转化梦境的四法，有四种祈请和四种意愿。如前所述的四种祈请，意愿是将四元素转化为微细和粗大，将有情转化为微细和粗大，将本尊转化为各种各样的形象，将显现和空性转化为无执着。关于境相，有三种境相的专注，有三种祈请和三种专注。如是祈请，执着于我，没有必要。（555）专注于境相的确定，无我之母生起境相。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），境相自明。明点境相显现。在梦瑜伽的引导中，在上师金刚持的心髓总集中，观想身体为红色。这里有一个问题：大成就者引导文心髓总集中，在梦境的章节中，上师金刚持，身体显现为红色，其必要性和意义是什么？如是记载。道路的次第，这些梦境迷乱自净的窍诀，主要是针对喉咙受用轮的要点进行修持。喉咙是语金刚的基础，因此，为了清净语，观想为胜者无量光。（556）上师金刚持是无量光佛的自性，观想为莲花红玉色。这也是智慧空行母亲自赐予的，热气未消的口诀。第四，光明愚痴自解脱：光明生起依靠上师的虔诚，以及大乐有漏无漏的观察方式，乐明无分别自然显现。结合正行后行，以时间要点装饰，光明显现，以具经验的上师，开启显现之门，遣除障碍来装饰。这段话展示了光明愚痴自解脱的窍诀。此之特征：明空如虚空，无边无中。这是光明的特征。如是明空无别（557）远离一切执着，如同虚空无边无中一般。像这样修持光明瑜伽，一般来说，修持的方式有两种：智者班智达的分析修和瑜伽士的安住修。这两种修持都需要先进行理性的分析。

【英语翻译】
Regarding the four dharmas for transforming dreams, there are four supplications and four aspirations. As mentioned before, the four aspirations are to transform the four elements into subtle and coarse forms, to transform sentient beings into subtle and coarse forms, to transform deities into various forms, and to transform appearance and emptiness into non-attachment. Regarding the appearance of objects, there are three focuses on the appearance of objects, three supplications, and three focuses. Thus, supplicate, clinging to self, there is no need. (555) Focus on the certainty of the appearance of objects, the mother of selflessness arises as the appearance of objects. A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none), the appearance of objects is self-illuminating. Bindu (Thigle) makes the appearance of objects clear. In this instruction on dream yoga, in the Essence of All Gathered, the Guru Vajradhara, meditate on the body as red. Here is a question: In the Great Accomplisher's Guide, Essence of All Gathered, in the dream section, the Guru Vajradhara, the necessity and meaning of the body appearing as red, what is it? Thus it is recorded. The stages of the path, these instructions on the self-purification of dream delusions, mainly focus on the key points of the throat enjoyment wheel for practice. The throat itself is the basis of speech vajra, therefore, in order to purify speech, visualize it as the Victorious Amitabha. (556) Guru Vajradhara is the nature of Amitabha, visualize it as the color of lotus ruby. This is also the oral instruction personally bestowed by the wisdom dakini, the warmth has not yet faded. Fourth, the self-liberation of luminosity and ignorance: The arising of luminosity depends on the guru's devotion, and the way of observing great bliss with defilements and without defilements, bliss-clarity non-conceptual indivisibility naturally arises. Combine the main practice and subsequent practice, adorn with the key points of time, luminosity manifests, adorn with an experienced guru, open the door of manifestation, and dispel obstacles. This passage shows the instructions on the self-liberation of luminosity and ignorance. Its characteristic: Clarity and emptiness are like the sky, without beginning or end. This is the characteristic of luminosity. Thus, clarity and emptiness are indivisible (557), free from all clinging, like the sky without beginning or end. Like this, practice the yoga of luminosity, in general, there are two ways of practicing: the analytical meditation of the learned Pandit and the abiding meditation of the great yogi. Both of these practices require prior rational analysis.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
གཏོང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་། དཔྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་དཔྱད་སྒོམ་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། མཐར་ནི་ངེས་པར་འཇོག་སྒོམ་དུ་འབབ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེང་སང་འགའ་ཞིག །སེམས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པ་འཇོག་པ་ལ་དགྲ་ལྟར་དུ་ལྟ་ཞིང་། རང་གི་སྒོམ་རིམ་ཟབ་ཟབ་མོར་བྱེད་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་སྟོན་གྱི་འདུག་སྟེ། དེ་འདྲ་བས་ (༥༥༨)ནི། འཕགས་པའི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ལས། ཕུང་འདི་སྟོང་ཞེས་རྟོག་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་གནས་ལ་དད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་སྒོམ་གཉིས་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་ཏེ། བློ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འཇོག་སྒོམ་གྱི་སྔོན་དུ་དཔྱད་སྒོམ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་ཀ་ཁ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པས་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད། །དེས་ན་དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་སྒོམ་གཉིས་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་རླུང་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། བད་ཀན་གྱིས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་གྱུར་བ་ལས། སྐྲ་ཤད་དང་། མེ་དང་། གཡང་ས་ལ་སོགས་ (༥༥༩)པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་བ་ན། ཕྱོགས་འདི་ན་དེ་དག་མེད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཉེ་དུ་དག་གིས་སྒྲོགས་ལ། གཏམ་དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་བྱས་པ་མེད་པར། མིག་སྨན་བཟང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་ཟར་བཅུག་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་གཟིགས་ནས། ཉེ་དུ་ལྟ་བུའི་མཁས་པ་མང་པོས་གཏན་ཚིགས་བརྒྱ་སྟོང་གིས་བདག་མེད་པའི་གཏམ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་རིམ་གྱི་འབྲི་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལས་ཆས་མཁས་པ་ལྟ་བུར་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ (༥༦༠)རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་གཟིགས་ནས། ནང་གི་རིག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མིག་སྨན་བྱིན་པ་ན། མིག་སྨན་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
这是施舍的差别。由于事先进行了观察，所以被称为观察修，但最终必然会归于安住修，因为它们也必须不修正心地安住。现在有些人，视不修正心地安住为仇敌，而将自己的修行次第弄得玄之又玄，似乎在宣扬空性、无我和非真实存在。像这样（558）是，不可能行进在圣道上。《摄智慧波罗蜜多》中说：‘虽思此蕴空，然菩萨，不住于相，不信无生。’等等广说。这是将道颠倒了。观察修和安住修两种，也是观待所化众生的根器，与智慧相适应而宣说的。安住修之前不一定非要观察修，如果那样的话，圣者龙树的弟子，连字母都不认识的牧牛人，通过甚深瑜伽的教导而解脱，怎么能说得通呢？因此，观察修和安住修两种，用比喻来说明：有些人因风、胆、痰导致眼睛昏花，看到毛发、火焰、悬崖等等（559）的痛苦景象。亲友们会说：‘这个地方没有那些东西。’这样有理由的宣告，也能稍微减少恐惧。有些智者，不作那样的宣告，而是巧妙地喂以良药，那个人就能亲眼看到毛发等等不存在。同样，看到众生从无始以来，因执著于我的概念而痛苦，像亲友一样的许多智者，用成百上千的理由讲述无我的道理，然后烦恼逐渐减少。但对于比这更精通的人来说，执著于我的概念，是因为看到心从无始以来（560）就受到风和元素的转变的支配而产生的。因此，给予内在觉性不分别的眼药，得到眼药的人

【英语翻译】
This is the difference in giving. Because of prior examination, these are explained as analytical meditation, but in the end, they must necessarily fall into settling meditation, because they also require settling without correcting the mind. Nowadays, some people regard settling without correcting the mind as an enemy, and make their own meditation stages very profound, seeming to proclaim emptiness, selflessness, and non-true existence. Like this (558), it is impossible to proceed on the noble path. In the *Compendium of the Perfection of Wisdom*, it says: 'Although one thinks this aggregate is empty, the bodhisattva does not dwell on characteristics and does not believe in the unborn.' And so on, extensively explained. This is turning the path upside down. The two, analytical meditation and settling meditation, also depend on the faculties of the trainees and are taught in accordance with their intelligence. It is not absolutely necessary to have analytical meditation before settling meditation. If that were the case, how could it be reasonable that a disciple of the noble Nagarjuna, a cowherd who did not even know the alphabet, was liberated by being taught profound yoga? Therefore, to explain the two, analytical meditation and settling meditation, with an analogy: Some people have blurred vision due to wind, bile, and phlegm, and see the suffering of perceiving hairs, flames, cliffs, and so on (559). Relatives will proclaim, 'There are none of those things in this place.' Such a reasoned proclamation can also slightly reduce fear. Some wise people, without making such a proclamation, skillfully feed them good eye medicine, and that person will directly realize that hairs and so on do not exist. Similarly, seeing that sentient beings have been suffering from the concept of self since beginningless time, many wise people, like relatives, speak of selflessness with hundreds of thousands of reasons, and then the afflictions gradually decrease. But for those who are more skilled than this, the concept of self is seen as arising because the mind has been dominated by the transformation of wind and elements since beginningless time (560). Therefore, giving the eye medicine of non-conceptualizing inner awareness, the person who receives the eye medicine

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་འདིའང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གསུངས་ཤིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཀུན་ལ་གྲགས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདིའང་། དཔལ་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་སྙིང་པོའི་གཞུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ནས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ལུགས་ལ་གནས་པ་དག་གིས། མཁས་པ་རྣམས་ནི་དཔྱད་པ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པའི་དཔྱད་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་ས་ར་ཧས། རྟོག་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཏེ། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་ལོ། །འདི་ཉིད་ལས་ (༥༦༡)ཀྱི་བློ་བཟང་ལ། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷག་ཅི་ཡང་འབྱུང་། །སྔོན་མེད་དཔྱིད་བྱུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་འབྲས། །ལག་པས་འཐོག་རེག་བྱར་མེད་ས་ར་ཧ། །མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་དང་མི་བསམ་དང་། །རླུང་འགོག་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། །དེའང་རྟོག་པ་ཉམས་ན་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་ངན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། །བླ་མ་དམ་པའི་ལུགས་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་མི་འཆར་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ནི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན། །ཁྱད་པར་མིག་འབྲས་མི་སྒུལ། །རྫི་མ་མི་བཀྲབ་པའི་གཡོ་སྒུལ་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་ལྡན་པ། ངག་མི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས། སེམས་ཀྱི་གནད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ (༥༦༢)དང་། དེའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་དོགས་པ། འདི་དང་འདི་ནི་སྐྱོན་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་དང་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ། སེམས་རང་བབས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཤར་བ་དེའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་པར་ཆ་མ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་མེད་དུ་བསྐྱངས་ཏེ། ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་རྙེད་ལ། ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ཡིན། རྟོག་པ་ལས་རྟོག་པ་འཕྲོས་ཏེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་སོང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དེས་ལས་ངན་པ་བསོག་པས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟེན་ཏེ། འདས་ (༥༦༣)པའི་རྗེས་མི་ད

【汉语翻译】
那本身就使无我显现。这叫做（显现无我）。这样，这种近似于证悟无我的比量道，也被大车论师们宣说了。正如在赡部洲（南亚次大陆）普遍流传和宣说的那种现观道，也被吉祥萨ra哈等成就者和心髓大论典们多次宣说了。安住于此宗派的人们说：智者们是思辨者，没有上师的思辨。特别是萨ra哈说：念头衰退智慧也衰退，恶慧之人反过来思辨。从这（智慧）中，胜过虚空的善念还会产生什么呢？前所未有，春天出现虚空之花果，萨ra哈，无法用手采摘触摸。不眨眼地看，不思索，阻止气息，是上师的教言。这样非常清楚地说了。那也是，念头衰退，智慧，也就是般若也衰退了。这被称为是恶慧之人的宗派。上师的宗派是：在不分别的虚空中，没有什么法不显现。这就是（上师的宗派）。因此，安住于等持之方式是：在寂静的地方，身体要具备毗卢七法。特别是眼珠不动，眼皮不眨动，具备不摇动的姿势。口不说话，哑人的行为。心的要点是三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持），以及期望它的果实圆满菩提，以及烦恼，以及分别念，以及对它的果实轮回和恶趣的担忧。这个和这个是过失，所以要舍弃。这个和这个是功德，所以要依止。像这样，舍弃所有的意的思辨，对于心自然而然显现的自性，不作改造地安住。如果生起念头，就让显现的自性无执地持续下去，在没有可执着的，什么也不是的状态中修持，也就是没有找到哪怕微尘许的所修之物，并且连一刹那也不散乱地安住于那种状态。如果念头从念头中生起，像线一样连续不断，那么烦恼也会那样持续下去，那样会积累恶业，所以要依止正念和正知，不要追逐过去（563）

【英语翻译】
That itself makes selflessness manifest. This is called (manifesting selflessness). Thus, this path of inference that approximates the realization of selflessness is also taught by the great chariot masters. Just as the path of direct perception, which is widely known and spoken of in Jambudvipa (the Indian subcontinent), is also repeatedly taught by accomplished beings such as glorious Saraha and the great treatises on essential points. Those who abide by this tradition say: Scholars are speculators; there is no speculation of the guru. In particular, Saraha said: When thoughts decline, wisdom also declines, and those with evil wisdom speculate in reverse. From this (wisdom), what good thoughts could arise that surpass the sky? Unprecedented, in spring, the flowers and fruits of the sky appear; Saraha, they cannot be picked or touched by hand. To look without blinking, without thinking, and to stop the breath is the teaching of the guru. Thus, he spoke very clearly. That is, when thoughts decline, wisdom, that is, prajna, also declines. This is said to be the tradition of those with evil wisdom. The tradition of the guru is: In the non-discriminating sky, there is no dharma that does not appear. This is (the tradition of the guru). Therefore, the way to abide in equipoise is: In a secluded place, the body should possess the seven dharmas of Vairochana. In particular, the eyeballs should not move, and the eyelids should not blink, possessing an unwavering posture. The mouth should not speak, the behavior of a mute. The essential point of the mind is samadhi (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持), and the hope for its fruit, complete enlightenment, as well as afflictions, and discriminating thoughts, and the fear of their fruit, samsara and the lower realms. This and this are faults, so they should be abandoned. This and this are virtues, so they should be relied upon. Like this, abandoning all mental speculation, one should abide without alteration in the nature of the mind that naturally arises. If a thought arises, one should sustain the nature of whatever arises without grasping, practicing in a state of non-grasping, in which nothing exists, that is, without finding even a particle of an object to be cultivated, and abiding in that state without distraction for even a moment. If thoughts arise from thoughts, continuously like a thread, then afflictions will also continue in that way, and one will accumulate negative karma, so one should rely on mindfulness and awareness, and not chase after the past (563).

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
པྱོད། མ་འོངས་པའི་ན་མི་བསུ། །ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་ལའང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དཔྱད་བསྒོམ་དང་། སྐྱེ་མེད་དང་སྟོང་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བློས་བྱས་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ་ཟབ་མོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇོགས་པ། རྗེ་བཙུན་ཏིལླིའི་ཆོས་བདུན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཆོས་བདུན་ནི། མི་མནོ། མི་བསམ། མི་འཛིན། མི་རྟོག །མི་དཔྱོད། མི་བསྒོམ། རང་གྲོལ་ལ་བཞག་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཉམ་བཞག་གནད་དུ་སོང་ན། རོ་རྐྱང་གི་འགྱུ་བ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་འགག་ལ། དེ་ལས་དུ་བ། སྨིག་སྒྱུ། མེ་ཁྱེར། མར་མེ། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་རྣམས་ངེས་པར་འཆར་ཞིང་། ཤར་བ་དོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལོ་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས། མཉམ་ (༥༦༤)པར་བཞག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལམ། །གནད་དུ་སོང་ན་འོད་གསལ་གྱི། །རྟགས་བཅུ་ངེས་པར་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ལས་མ་ཡེངས་སྤྲོས་བྲལ་ན། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་གཟུགས་འཆར། །དེ་ལས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་སྐྱེ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡིན་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེ་ལས་གསུངས། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ལ། །དེས་ན་ལམ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། །ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་སྟེ། །དེ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་གང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མཚན་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་མཐའ་དག་གཅོད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ནི་རྟོག་པ་ (༥༦༥)མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གཅོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པ་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མ་ཟད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ཉིད་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པར་ནང་གི་མངོན་སུམ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་ལས། རྣམ

【汉语翻译】
舍弃吧！不要迎接未来。对于现在的觉性，也要舍弃分别观察的观察修，以及认为无生和空性等等的分别念，安住在甚深无缘的法界中。如同至尊帝洛巴的七法一样。七法是：不思，不念，不执，不分别，不观察，不修，安住在自解脱的甚深要诀上，应当修学。如果这样的禅定成为要诀，那么纯粹的觉受就会止息在阿瓦都提中。由此，如烟，如阳焰，如萤火虫，如灯火，如无云晴空等光明之相必定显现，并且显现的都是具有意义的。至尊大译师说：安住禅定的道，如果成为要诀，光明的十种相必定显现。不从那里散乱，无有戏论，则显现具足一切殊胜的空色。由此生起不变的安乐，那即是般若波罗蜜多。经续的注释中广说。因此，无有错谬的道，是具有三种特性的瑜伽。也就是，瑜伽是什么？俱生，无分别，一切种相，即是具有三种特性。其中，无分别能断除生起次第，以及属于生起次第的分别念的禅定，以及从串习中产生的果，如能清晰显现的形象和文字等等一切。俱生能断除即使没有分别念，但显现极其微弱，因此不是真正的道，如胜者的住时心等等，以及声闻的灭尽定等等。一切种相能断除接近俱生智慧的一面，显现不存在，安住在唯识之体性的禅定，是圆满次第。因此，圆满次第不仅在果位时无分别，在禅定之时也是无分别的，并且因为没有错乱，所以是现量。与外境相符，内在的现量也有两种分类。如《喜金刚》的注释中说：

【英语翻译】
Abandon! Do not welcome the future. Regarding the present awareness, abandon all conceptual fabrications such as contemplating and meditating with analytical observation, and thinking of it as unborn and emptiness, and settle into the profound, objectless expanse. Like the Seven Dharmas of Jetsun Tilopa. The Seven Dharmas are: no thought, no contemplation, no grasping, no discrimination, no examination, no meditation, and one should train in the profound key point of resting in self-liberation. If such samadhi becomes the key point, then the movement of pure sensation will cease in the Avadhuti. From that, signs of luminosity such as smoke, mirage, fireflies, lamps, and cloudless sky will definitely appear, and what appears will only be meaningful. Jetsun Lotsawa said: The path of samadhi that is settled, if it becomes the key point, ten signs of luminosity will definitely appear. If you do not stray from that and are free from elaboration, then the empty form that possesses all perfections will appear. From that, immutable bliss arises, that itself is the Prajnaparamita. It is extensively stated in the commentaries of the tantras. Therefore, the path without error is a yoga that possesses three characteristics. That is, what is yoga? Co-emergent, non-conceptual, all aspects, that is, possessing three characteristics. Among these, non-conceptual cuts off the generation stage, and the samadhi of conceptualization that belongs to that stage, and all the fruits that arise from familiarity, such as clearly appearing images and letters. Co-emergent cuts off the mind of the Victorious One's state, etc., which is not the true path because even if there is no conceptualization, the appearance is extremely faint, and the samadhi of cessation of the Shravakas, etc. All aspects cut off the samadhi of the completion stage, which is close to the side of co-emergent wisdom, where appearance does not exist and abides in the nature of mere awareness. Therefore, the completion stage is non-conceptual not only at the time of the result, but also at the time of samadhi, and because it is not mistaken, it is direct perception. In accordance with external objects, there are also two types of divisions in this internal direct perception. As it says in the commentary of the Hevajra:

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ (༥༦༦)ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དང་། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དཔྱད་སྒོམ་དང་འཇོག་སྒོམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། སྐབས་འདིར་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ཐུགས་བཞེད་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག །རྒྱལ་བའི་བཀའ། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པ། མདའ་བསྣུན་ཞབས་སོགས་ཀྱི་ལུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་གཏམ་ཅུང་ཟད་བསྙད་ན། མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལས། (༥༦༧)ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་མཆིས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ། གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིན་ལུགས་ལ་སྤང་བླང་གསལ་བཞག་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས། འོ་ན་ལམ་སྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ན། བློ་ངོར་མ་རིག་པའམ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ལས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཡིན་ལུགས་ལ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་ (༥༦༨)འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་འདི་ཀ་འཁོར་བ་ཡང་ཡིན་མྱང་འདས་གང་ཡིན་པས། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། འོ་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་ན། བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་ནས་རིག་མ་རིག་གམ་རྨོངས་མ་རྨོངས་ཀྱི་དབང་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེས་ན་གཞི་གཅིག་ཉིད་ལྡོག་ཆའི་དབང་གིས་དུ་མར་སྣང་བ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མར། ཁམས་ནི་གནས་

【汉语翻译】
以无分别的觉知之心见到影像。无分别且不错误的觉知，被称为现量（566）。它有四种：根现量、意现量、瑜伽现量和自证现量。这种觉知具有使人接近、进入、获得和体验的性质。如是说。这样，从安住之法引申出观修和止修二者的差别。在此，噶举仁波切自身无垢的意愿至关重要。略微讲述以诸佛之教、胜者玛帕玛、箭努夏布等之圣教所庄严的智慧空行母之心髓，勇士和空行母们的秘密之语。在《玛哈玛雅》中说：（567）诸法自性光明，本初清净无垢。又如《八千颂》中说：心即非心，心之自性光明。这些话的意思是：一切法的实相是自性光明，本初清净，即在实相上没有扬弃、取舍、明确和安立。如《宝性论》中说：于此无有当除者，亦无少分当安立。如果认为这样修道就没有意义了，那是因为在心识面前，由于无明或不证悟的力量，轮回的显现才会生起。因此，轮回和涅槃在实相上是一体的。如《二观察续》中说：此即名为轮回，此即涅槃（568）本身。因此，心的唯一金刚，既是轮回也是涅槃。舍弃轮回于他处，不能证悟于涅槃。如是说。如果问：那么安立轮回和涅槃二者的理由是什么呢？这是相对于心识而言，由于有知与无知或迷惑与不迷惑的力量，才会显现轮回和涅槃二者的相状。这也是《二观察续》中所说：因迷惑故成轮回之有形，无迷惑故轮回清净，轮回即成涅槃。如是说。因此，一个基，由于反体的力量，显现为多种。如《宝性论》中说：界为住

【英语翻译】
Images are seen with a mind free from conceptualization. A cognition that is free from conceptualization and not mistaken is called direct perception (566). It has four aspects: sense direct perception, mental direct perception, yogic direct perception, and self-awareness direct perception. This awareness has the characteristic of bringing one near, causing one to enter, causing one to obtain, and causing one to experience. As it is said. Thus, from the method of equipoise arises the distinction between analytical meditation and stabilizing meditation. Here, the immaculate intention of the Kagyu Rinpoche himself is extremely important. Briefly, adorning with the teachings of the Buddhas, Victorious Mapam, Dren Nön Zhap, etc., the essence of the wisdom dakinis' hearts, and recounting a little of the secret words of the heroes and dakinis. In the Mahamaya it says: (567) All dharmas are naturally luminous, Primordially pure and without defilement. And as it is said in the Eight Thousand Stanza Prajnaparamita: That mind is no mind, The nature of mind is luminosity. The meaning of these is: the reality of all dharmas is naturally luminous, primordially pure, which means that in reality there is no rejection, acceptance, clarification, or establishment. As it is said in the Uttaratantra: Here there is nothing to be removed, Nor is there anything to be established. If one thinks that meditating on the path is meaningless, it is because in the face of the mind, due to the power of ignorance or non-realization, the appearance of samsara arises. Therefore, samsara and nirvana are one in reality. As it is said in the Second Examination Tantra: This is called samsara, This is nirvana (568) itself. Therefore, this single vajra of mind is both samsara and nirvana. Abandoning samsara elsewhere, Nirvana will not be realized. As it is said. If one asks: then what is the reason for establishing samsara and nirvana as two? This is in relation to the mind, due to the power of knowing and not knowing, or delusion and non-delusion, the appearances of samsara and nirvana appear as two. This is also what is said in the Second Examination Tantra: Because of delusion, it has the form of samsara, Without delusion, samsara is pure, Samsara becomes nirvana. As it is said. Therefore, the same ground appears as many due to the power of the opposite aspect. As it is said in the Uttaratantra: The element is the abode

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ (༥༦༩)ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅེས་གསུངས། དེས་ན་ཡིན་ལུགས་མ་སྤང་བླང་མེད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ལས་གསེར་གྱི་སྒྱིད་བུ་གསེར་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས་བདག་པོ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ། དེས་ན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་པ་རང་གི་ཆོག་པས། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་གསུངས། དེས་ན་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་མིན་ཞེས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་དང་། བློ་ངོ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་མཁྲིས་ནད་ཅན་ལ་དུང་སེར་པོར་སྣང་བའི་ཚེ་དུང་གི་ཡིན་ལུགས་དཀར་པོ་ལས་ནམ་དུའང་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་མཁྲིས་ནད་ཅན་གྱི་མིག་ཤེས་ལ་དཀར་པོ་དེ་ཀ་སེར་པོར་སྣང་བ་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་ལས་འཁོར་བར་སྣང་བ་ (༥༧༠)ཡིན་ཏེ། མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱི། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །སྲིད་དང་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར། ཀུན་གཞིའི་ཆུ་བོ་དེ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་རྦ་རླབས་རྣམས། །གར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རྦ་རླབས་སུ་སྣང་ཡང་རྦ་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་དམ་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་དག་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིན་ལུགས་ལ་སེམས་ཉིད་འདི་ཀ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱོན་ཡོན་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། །འཁྲུལ་ངོའམ་བློ་ངོ་ (༥༧༡)ལ་རྣམ་རྟོག་སྤང་བྱ་དང་། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱར་གསུངས་པ་སྟེ། །སམྦུཊར། རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཅེས་གསུངས། དེས་ན་ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་པར་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
在三个阶段中，是用三个名称来指代的。所谓不净、半净半不净、清净，以及极其清净这四种次第，分别被称为有情、菩萨、如来。如是说。因此，实相本来没有扬弃取舍，但由于不证悟，就像金项链不被认作是金子，导致主人遭受贫困的痛苦一样。因此，认识到本来面目就足够了。《入楞伽经》中说：以真实看待真实，见到真实便能解脱。因此，关于分别念是否是法身的想法，也是取决于实相和心识的显现。例如，当患有黄疸病的人看到海螺是黄色时，海螺的实相白色永远不会改变，但对于黄疸病患者的眼识来说，白色会显现为黄色。同样，法身本身由于不证悟而显现为轮回。如《箭经续》中说：只要心识还在散乱，那就是怙主（佛）的自性，水和波浪难道是不同的吗？有和无的本性如同虚空。以及《楞伽经》中说：如来藏的河流，总是被境的风所吹动，各种识的波浪，舞动并不断生起。因此，大海被风吹动而显现为波浪，但波浪并非与大海不同。同样，心性或阿赖耶识被境所动，而显现为能取所取的各种分别念，但这些与心性法身并无不同。因此，就实相而言，心性本身就是光明法身，是远离损益取舍的。但在迷乱的显现或心识的显现上，分别念是被舍弃的，无分别智慧是被修持的。《桑布扎续》中说：分别念是巨大的无明，是堕入轮回大海的原因。安住于无分别的禅定中，将如虚空般无垢。以及导师陈那说：除了分别念之外，没有什么叫做轮回。远离了分别念，你将恒常寂灭。因此，为了如实证悟实相，

【英语翻译】
In the three stages, it is indicated by three names. The four stages of impure, semi-pure and semi-impure, pure, and extremely pure are respectively called sentient beings, bodhisattvas, and tathagatas. Thus it is said. Therefore, the true nature is without abandonment or adoption, but due to non-realization, it is like a gold necklace not being recognized as gold, causing the owner to suffer the pain of poverty. Therefore, recognizing the true nature as it is is sufficient. It is said in the Lankavatara Sutra: "Look at reality as it is, and seeing reality will liberate you." Therefore, the thought of whether or not conceptual thought is the Dharmakaya also depends on the true nature and the appearance of the mind. For example, when a person with jaundice sees a conch shell as yellow, the true nature of the conch shell, which is white, will never change, but for the eye consciousness of a person with jaundice, the white will appear as yellow. Similarly, the Dharmakaya itself appears as samsara due to non-realization. As it is said in the Arrow Sutra: "As long as the mind is still scattered, that is the nature of the Protector (Buddha), are water and waves different? The nature of existence and equality is like space." And it is said in the Lankavatara Sutra: "The river of the Alaya, is always moved by the wind of objects, the waves of various consciousnesses, dance and constantly arise." Therefore, the ocean is moved by the wind and appears as waves, but the waves are not different from the ocean. Similarly, the mind itself or the Alaya consciousness is moved by objects, and appears as various conceptual thoughts of grasping and being grasped, but these are not different from the mind itself, the Dharmakaya. Therefore, in terms of the true nature, the mind itself is the luminous Dharmakaya, which is free from eliminating or establishing faults and virtues. But in the confused appearance or the appearance of the mind, conceptual thought is to be abandoned, and non-conceptual wisdom is to be cultivated. It is said in the Sambuta Tantra: "Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. Abiding in non-conceptual samadhi, one will become as immaculate as the sky." And the teacher Dignaga said: "Apart from conceptual thought, there is nothing called samsara. By being separated from that conceptual thought, you will always be in nirvana." Therefore, in order to realize the true nature as it is,

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་ལ། གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་མཆོག་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ཆེས་རྣོ་བ་ཞིག་ལ་བླ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་བསྟན། སློབ་མས་ཚིག་ (༥༧༢)གཅིག་མ་ཐོས་པར། དཔོན་སློབ་མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་གྲོལ་བ་ཡོད་དེ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ནགས་གསེབ་ཏུ་རྩའི་སྐྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ན། བ་རྫི་ཁྱིའུ་ཞིག་ཡར་འོང་དུས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད། ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཕྱག་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གཟིགས་ནས། རེ་ཞིག་ནས་ཆང་ཀ་པ་ལ་གང་གནང་། །འདི་འཐུང་གསུངས་པས། ལྷག་མ་མེད་པར་འཐུངས་པའི་མོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁོ་ནས་གྲོལ་བའི་ལུང་གོང་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་འདིར། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འོད་གསལ་ནི། །ཐོ་རངས་ཚེའམ་དུས་གཞན་དུ། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ (༥༧༣)པའི། །འཆར་སྒོ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །ཅེས་གསུངས་པའི། །ཞལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རང་གི་འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ཞེས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་སྟེ་རྣམ་པར་བཀོད་ན། གསལ་བའི་འོད་གསལ་དང་། མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་དང་། བདེ་བའི་འོད་གསལ་དང་། དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་དང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ནི་གོང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྲོས་ལ། །མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་ལ་དབྱེ་སྒོ་མང་ཡང་གཙོ་བོའམ་མཆོག་ནི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བའི་འོད་གསལ་ལ། ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ། ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུ་བདེ་འཆར་བའི་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ (༥༧༤)ནོར་བུ་ལས་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པར་ཉེ་བ་ན་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན། འོག་རླུང་བསྐུམ་ནས་མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པས། ས་ར་ཧས། མཁའ་འདྲ་བྱས་ན་རླུང་ཡང་རྣམ་པར་འཆིང་། །མཉམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། དེའི་གཞོན་པ་རླུང་ཆ

【汉语翻译】
再者，圆满正等觉佛陀为了适应所化众生的根器，宣说了无量的法门。而所化众生中，有仅凭对上师的虔诚就能解脱的。对于根器极其敏锐者，上师未曾开示一语，弟子也未曾听闻一语(572)，仅凭师徒相见的缘起聚合就能解脱。譬如，乔沃·那若巴在森林深处结跏趺坐禅修时，一位牧童前来，他便向其顶礼；牧童离去时，他也顶礼，（那若巴）对他极其恭敬。过了一段时间，（那若巴）赐予他满满一颅器的酒，说：“喝了这个。”牧童喝完的瞬间，身语意智慧金刚受到加持，刹那间通达一切法，如获得大手印的成就一般。像这样，通过上师的虔诚而解脱的教证，如前在幻身的章节中所引用。尤其是在光明（明光）的章节中，《宝海经》中说：“上师加持之光明，黎明之时或他时，明空大乐无分别，开显之门问圣颜。”所说的“圣颜”所出，即是香巴噶举派自己的光明开显之门认知。如果取出其精髓并加以阐述，则分为显现的光明、无分别的光明、安乐的光明和无二的光明四种。其中的显现光明，已在前文幻身章节中阐述。无分别的光明，虽然有多种分类，但主要或殊胜的是安住于实相大手印无修无散乱的状态中。安乐的光明，又分为有漏安乐的光明和无漏混合的光明。第一种是，自己凭借安乐增长的力量，依靠某些引发融乐生起的因缘，生起大乐，当菩提心(574)宝珠接近于从离贪转入黑暗一方时，稍微压住上方的气，收缩下方的气，安住在无造作无执的状态中。如萨ra哈说：“若如虚空则气亦缚，若能遍知平等则极融。”如是安住于无造作的心，其幼童气

【英语翻译】
Furthermore, the perfectly enlightened Buddha, in accordance with the faculties of beings to be tamed, taught limitless Dharma doors. Among the beings to be tamed, there are those who can be liberated solely through devotion to the guru. For those with extremely sharp faculties, the guru did not give a single word of instruction, and the disciple did not hear a single word (572); liberation can occur solely through the auspicious coincidence of the meeting between guru and disciple. For example, when Jowo Naropa was meditating in the depths of the forest in the lotus posture, a young cowherd would come, and he would prostrate to him; when the cowherd left, he would also prostrate, showing extreme reverence. After some time, (Naropa) gave him a skullcup full of chang, saying, "Drink this." The moment the cowherd finished drinking, his body, speech, and mind were blessed into wisdom vajra, and in an instant, he comprehended all the Dharma, like attaining the siddhi of Mahamudra. In this way, the quote about liberation through devotion to the guru, as cited earlier in the chapter on illusory body, is similar. Especially in this chapter on clear light, the Gyü of the Precious Ocean states: "The clear light of the guru's blessing, at dawn or at another time, the clear, empty, great bliss, inseparable, the door of manifestation, ask from the holy face." What comes from the "holy face" is this recognition of the clear light manifestation door of the Shangpa Kagyu. If we extract its essence and elaborate on it, it is divided into four: the clear light of appearance, the clear light of non-conceptuality, the clear light of bliss, and the clear light of non-duality. The clear light of appearance has already been elaborated on in the previous chapter on illusory body. Although there are many divisions of the clear light of non-conceptuality, the main or supreme one is to abide in the state of the reality of Mahamudra, without meditation or distraction. The clear light of bliss is divided into the clear light of contaminated bliss and the clear light of uncontaminated bliss. The first is when, through the power of increasing bliss, relying on certain causes that trigger the arising of melting bliss, great bliss arises, and when the bodhicitta (574) jewel is about to turn from detachment to the dark side, slightly suppress the upper prana, contract the lower prana, and abide in the state of uncorrected non-grasping. As Saraha said: "If you make it like space, the prana will also be bound; if you fully know equality, it will completely dissolve." Thus, abiding in the uncorrected mind, its youthful prana

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ིངས། དེ་འཆིངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་འཆིང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སེམས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་ནས་ལུས་འགུལ་མི་ཕོད་པ་དང་། ཤ་བཅད་ཀྱང་བདེ་བ་འཆར་བར་འགྱུར་བས་ཟག་བཅས་བདེ་བའི་འོད་གསལ་ཞེས་གསུངས་ལ། དོན་ནི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ (༥༧༥)འདི་རྒྱུད་སྡེ་དང་འཕགས་ཡུལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་སུ་ཆོས་མཆོག་ཏུ་བཞག །འདི་ལ་ཟག་བཅས་ཅེས་འཇོག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་སམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་ལ་བདེ་བའི་འཛིན་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ནི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ལ་དོགས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཇུག་སྟེ། བདེ་བ་རྒྱས་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་ནི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཞེས། །བཤད་འདི་ཟག་བཅས་ཡས་བརྟན་དགའ་བ་དང་། །ཟག་མེད་མས་བརྟན་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ། །ཞེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཞིག་ཡོད་ན། འདྲེས་པའི་དོན་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་བྱེད་དགོས་པས། དེ་ཉིད་ཟག་བཅས་མས་བརྟན་གྱི་ (༥༧༦)དགའ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆ་མི་འཐད་དེ། །འདིར་སྐབས་ཀྱི་ཟག་མེད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་སམ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱེད་དགོས་པས་སོ། །ཡང་ཟག་མེད་མས་བརྟན་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་ན་ནི། །ཟག་བཅས་འདྲེས་པ་མི་འཐད་དེ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཞག་ལ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ལ་འཕགས་ལམ་གྱི་ཁྱབ་པས་སོ། །འོ་ན་འདི་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ནི། །བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱིར་འཕགས་པ་སློབ་པ་རྣམས་ལ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཞག་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་བླ་མར། (༥༧༧)དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་སྦུབས་ན་གནས་པ་དེ། །དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དཔེ་རྣམས་ནི། དེ

【汉语翻译】
。因此，执着于此，菩提心也会被束缚，这是法性。依靠它，所有境、心和显现都会显现为安乐，以至于身体无法动弹，即使割肉也会显现安乐，因此被称为有漏安乐的光明。其含义是上增四喜圆满，是安住于金刚宝中的俱生。正因为这是世间道所有道的究竟，因此（575）在续部和印度的大释论中，此被视为最胜法。之所以称此为有漏，是因为它未被自性圆满智或各自自证智所摄持，因此被称为有漏安乐。第二种是，安乐增长，且无安乐执着的光明，是有漏无漏混合的光明。如是说。对此会产生这样的疑问：安乐增长，且无彼执着，所谓有漏无漏混合的光明。此说应归于有漏上增之喜，还是无漏下增之哪一方？之所以这样问，理由是，如果存在有漏无漏混合的光明，那么混合的意思必须是有两者的成分。如果它是属于有漏下增的（576）喜，那么它就不应具有无漏的成分。因为此处所说的无漏，必须是自性圆满智或各自自证智。如果又归于无漏下增的范畴，那么混合有漏就不合理。因为有漏是指烦恼，而下增的喜则遍布圣道。那么这些的含义是什么呢？有漏的光明是凡夫积累资粮时的光明。那些是世间道，因此仅仅是甚深且具足的。有漏无漏混合的光明是菩萨圣者心续中的光明。那么，它们如何具有有漏的成分呢？一般来说，对于圣者学道者，有无明习气的地的称谓。特别是《宝性论》中说：（577）如是胜者之藏性，说为安立十种相，烦恼空壳中安住，当以譬喻而了知。所说的譬喻是，

【英语翻译】
. Therefore, by clinging to it, the mind of enlightenment is also bound, which is the nature of Dharma. Relying on it, all objects, minds, and appearances arise as bliss, to the extent that the body cannot move, and even cutting flesh will manifest bliss, hence it is called the luminous clarity of contaminated bliss. Its meaning is that the four joys of the upper increase are complete, and it is the co-emergent one residing in the Vajra Jewel. Precisely because this is the ultimate of all worldly paths, (575) it is regarded as the supreme Dharma in the Tantras and the great commentaries of India. The reason for calling this contaminated is that it is not grasped by the self-nature complete wisdom or the self-aware wisdom of each individual, hence it is called contaminated bliss. The second is: the luminous clarity where bliss increases and there is no clinging to bliss is the luminous clarity mixed with contaminated and uncontaminated. So it is said. There is such a doubt about this: Bliss increases, and there is no clinging to it, the so-called luminous clarity mixed with contaminated and uncontaminated. Should this statement be categorized under the joy of contaminated upper increase or the joy of uncontaminated lower increase? The reason for asking this is that if there is a luminous clarity mixed with contaminated and uncontaminated, then the meaning of mixed must be something that has both components. If it belongs to the joy of contaminated lower increase (576), then it should not have the component of uncontaminated. Because the uncontaminated mentioned here must be the self-nature complete wisdom or the self-aware wisdom of each individual. If it is again categorized under the uncontaminated lower increase, then mixing with contaminated is not reasonable. Because contamination is referred to as afflictions, and the joy of lower increase is pervaded by the noble path. So what is the meaning of these? The luminous clarity of contamination is the luminous clarity during the accumulation phase of ordinary beings. Those are worldly paths, so they are only profound and complete. The luminous clarity mixed with contaminated and uncontaminated is the luminous clarity in the mindstream of Bodhisattva Aryas. So how do they have the component of contamination? Generally, for the noble learners, there is the term of the ground of ignorance imprints. Especially in the Uttaratantra, it says: (577) Thus, the essence of the Victorious One is said to be the ten aspects of establishment, residing in the husk of afflictions, it should be understood by metaphors. The metaphors mentioned are:

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་སད་ངན་སྦྲང་རྩི་སྦྲང་མ་ལ། །སྦུན་ལ་སྙིང་པོ་མི་གཙང་ནང་ན་གསེར། །ས་ལ་གཏེར་དང་མྱུག་སོགས་འབྲས་ཆུང་དང་། །གོས་རུལ་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །བུད་མེད་ངན་པའི་ལྟོ་ན་མི་བདག་དང་། །ས་ལ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཡོད་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་དཔེ་དགུ་ཡོད་ལ། དཔེ་ཅན་ནམ་དོན་ནི། བློ་བུར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁམས་འདི་གནས། །ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། འདིར་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ནས་བྱང་འཕགས་ས་བཅུ་པ་མན་ཆད་ཡིན་པས། བྱང་འཕགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཉོན་སྒྲིབ་ཡོད་པར་བཤད། ཡང་། འཕགས་པས་ན་དང་འཆི་ (༥༧༨)བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩ་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། །ཅེས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཉོན་མེད་པར་བཤད་པས་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། འཕགས་པ་ལ་ལས་ཉོན་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཕྲ་བ་བག་ཆགས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། ལས་ཉོན་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་རགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་དང་བློ་ལྡན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་འོད་གསལ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་ནི། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ། བདེ་བ་གསུམ་ལྡོག་ (༥༧༩)ཆ་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། །ངོ་བོ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་པ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་འཆར་བྱེད་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྐང་པ་གསུམ་ལ། ལས་དང་བྱེད་པོ་བྱ་བ་ཡི། །ཚིག་དོན་སྦྲེལ་ལ་ངག་དོན་བླང་། །ཞེས་པ་ལྟར། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཆད་ལུགས་ཅུང་ཟད་བཀོད་ན། འབྱུང་ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིར་བཞག་ནས། གང་འབྱུང་ན། བདེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་གསལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ཉིད་དུ་འབྱུང་ལ། གང་ལས་ན། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དེ། ཡས་བརྟན་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། །མིག་གི་ལྟ་སྟངས། དེའི་ཤུགས་ལས་བྱེད་པ་འཆིང་བའི་ལུས་ (༥༨༠)ག

【汉语翻译】
于彼性中。 佛陀醒觉恶劣蜂蜜蜂群中，糠秕之中有精要，不净之中有黄金，地上有宝藏和嫩芽等小果实，腐烂衣服中有胜者之身，恶劣妇女腹中有世间主，如同地上有珍宝之形。 如是具有九喻。譬喻之所譬或意义是： 忽然被烦恼垢染所遮蔽的众生，具有如是之自性。 此乃其义。此处所说的众生是： 从凡夫束缚具足者乃至十地菩萨以下者，因此说菩萨也有烦恼障。 又说： 圣者已断除疾病和死亡（578）以及衰老的痛苦。 由业和烦恼所生，彼于彼无故彼无。 如是说圣者没有业和烦恼，似乎有矛盾，但说圣者有业和烦恼，是指有微细习气而言，说没有业和烦恼，是指粗大显现而言。 此等垢染使孩童们，阿罗汉、有学和具慧者，次第以四、一、二和二不净。 如是广说。 第三是： 连二障的微细习气也没有的圆满正等觉佛陀的心续之光明，即是具有二种清净。 第四根本无别的光明是： 明、无分别、乐，是从三个方面（579）反过来说的，其实质是三者无别，味道相同，明是化身，无分别是法身，乐是报身，即是三身无别。 光明生起等金刚句的三个部分，如“业和作者所作之，词义相连取语意”所说，略微阐述一下语法学的解释方法： 以“生”作为所说的基础，什么生起呢？ 乐、明、无分别三者无别的无学双运大乐自生。从何而生呢？ 从近取因有漏无漏，即上下稳固的四喜智慧。 俱生助缘是上师的虔诚和眼睛的视线，由此力量所产生的束缚之身（580）。

【英语翻译】
In that very nature. The Buddha awakens in the vile honey of the bee swarm. In the husk there is essence, in the impure there is gold. On the earth there are treasures and sprouts, small fruits, and in rotten clothes there is the body of the Victorious One. In the womb of a wicked woman there is the lord of the world, just as there is the form of a precious jewel on the earth. Thus, there are nine similes. The object of the simile or the meaning is: Sentient beings who are suddenly obscured by the stains of afflictions possess such a nature. This is the meaning. The sentient beings in this context are: From ordinary beings who are fully bound up to the bodhisattvas below the tenth ground. Therefore, it is said that even bodhisattvas have afflictive obscurations. Furthermore, it is said: The noble ones have completely abandoned disease and death (578) and the suffering of aging. Born from the power of karma and afflictions. Since that is absent in them, that is absent. Thus, it seems contradictory to say that noble ones do not have karma and afflictions. However, saying that noble ones have karma and afflictions refers to the subtle habitual imprints, while saying that they do not have karma and afflictions refers to the gross manifestations. These stains cause children, arhats, trainees, and the wise to be impure in the order of four, one, two, and two. Thus, it is extensively explained. The third is: The clear light of the mind-stream of the perfectly enlightened Buddha, who does not even have the slightest habitual imprint of the two obscurations, is the very one possessing two kinds of purity. The fourth fundamental, inseparable clear light is: Clarity, non-conceptuality, and bliss are mentioned from the perspective of three aspects (579), but their essence is that the three are inseparable and of one taste. Clarity is the Nirmanakaya, non-conceptuality is the Dharmakaya, and bliss is the Sambhogakaya, that is, the three bodies are inseparable. Regarding the three lines of the vajra words such as "the arising of clear light," as it is said, "Connect the meaning of the words of action, agent, and object, and take the meaning of the speech," let us briefly explain the method of explanation according to grammar: Taking "arising" as the basis of what is said, what arises? The non-dual, great bliss, self-arising clear light of the state beyond learning, in which bliss, clarity, and non-conceptuality are inseparable. From what does it arise? From the proximate cause, contaminated and uncontaminated, that is, the wisdom of the four joys of the upper and lower stabilization. The co-emergent contributing factor is the guru's devotion and the gaze of the eyes, and from that power, the binding body (580).

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཐབས་མཁས་སོ། །འོ་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཅི་ཞེས་ན། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་དང་། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དབང་ལས་སོ། །འོད་གསལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། དམིགས་པའི་གྲངས་ནི། ཁྱད་འཕགས་འོད་གསལ་ཆོས་བཞི་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར། དམིགས་པ་བཞི་ནི། འོད་གསལ་གཟུང་བ། ལམ་ཁྱེར། བསྲེ་བ། མཐར་ཐུག་གོ། །ལྔ་པ། འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ནི། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡང་རབ་སྟེ། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆགས་སྡང་སྤང་བྱས་ནས། དགའ་ཞིང་མོས་གུས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གིས། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན་པར་བྱ། །དུས་གནད་ལུས་གནད་རྫས་གནད་ངག་ (༥༨༡)གནད་ལ། །སྦྱང་ཞིང་བརྟན་པ་འཕོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིས་འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་ངག་བརྟན་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད། འཆི་ཀར་དྲན་པས་མངོན་འཚང་རྒྱ། །འདི་ནི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་འཆི་ཀར་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཡིན་ལ། འདིའི་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པའི་གྲངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས། །བདག་འཛིན། དགོས་མེད། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར། དམིགས་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ། ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་གྱི་འཕོ་བ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་འཕོ་བ། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕོ་བའོ། །སྐབས་འདིར་དྲི་བའི་ཚུལ། གྲུབ་ཆེན་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་ (༥༨༢)བ་ཆེས་ཟབ་པ། །དཔེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་དཔེ་ཅན་གཉིས་ཡོད་ཅེས། །འབྱུང་བ་འདི་ཡི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གང་། །དེ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པ་གསན་པའི་སྐབས་ན། ཁྱད་པར་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གདམས་པ་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ། ཅེས་དང་། སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ། འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་དཔེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་ཅན་གཉིས་སྟོན་པའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་གནད་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་བདག་གིས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ནི། ༈ །བར་དོ་སྣང་སོགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་། །གང་

【汉语翻译】
殊胜的疾病是善巧方便。那么，无漏的智慧产生大乐的意义是什么呢？这是由于有学双运是因，无学双运是果的缘故。光明祈请文和所缘的数目是：殊胜光明四法中，祈请三，所缘四。其中的祈请文是：我执，无用，光明大手印现前。所缘四是：执持光明，取道，混合，究竟。第五，不修迁识成佛是：所迁和能迁分离最为殊胜，中等和下等通过舍弃贪嗔，以欢喜和虔诚，一心一意地缘念，向上飞升并以祈愿庄严。时间要诀，身体要诀，事物要诀，语言（581）要诀上，勤修稳固是殊胜的迁识。这个是稳固不修迁识成佛的口诀。此的特征是：临终忆念现前成佛。这是迁识的特征。这是临终仅忆念就能前往大空行的瑜伽。此的祈请文和所缘的数目是：不修迁识成佛中，祈请三，所缘四。其中的祈请文：我执，无用，中阴成佛。所缘是法身如是性的迁识，双运本尊的迁识，加持上师的迁识，无谬空行的迁识。此时提问的方式是：在成就者传记奇妙大海中，无谬空行迁（582）识最为深奥，依靠二例存在二例证，出现这个的例子和例证是什么？那就是，在智慧空行母中，成就者亲自听闻口诀的时候，特别是无谬空行红白迁识极其深奥，通过二例的门径开示口诀。以及，在心要总集中，有无谬空行迁识的口诀。如是，依靠所出现的耳传二例，开示二例证的甚深要诀，我已另外记录，从中可以理解。第六，中阴胜者报身是：中阴显现等光明法身，以及

【英语翻译】
Extraordinary disease is skillful means. Then, what is the meaning of the great bliss generated by uncontaminated wisdom? This is because the dual union of learning is the cause, and the dual union of no learning is the result. The prayer of clear light and the number of objects are: In the four excellent clear light dharmas, there are three prayers and four objects. The prayers are: Self-grasping, useless, may the great seal of clear light manifest. The four objects are: Holding clear light, taking the path, mixing, ultimate. Fifth, not meditating on transference to attain Buddhahood is: The object of transference and the agent of transference being separate is most excellent. The middling and the lowest, having abandoned attachment and aversion, with joy and devotion, single-mindedly focusing, ascend upwards and adorn with aspiration prayers. Time key points, body key points, substance key points, speech (581) key points, diligently practicing and stabilizing is the supreme transference. This is the stable instruction of not meditating on transference to attain Buddhahood. Its characteristic is: At the time of death, remembering, manifest enlightenment. This is the characteristic of transference. This is a yoga that allows one to travel to the great sky-goers by merely remembering at the time of death. The number of prayers and objects for this are: In not meditating on transference to attain Buddhahood, there are three prayers and four objects. The prayers are: Self-grasping, useless, may one attain Buddhahood in the bardo. The objects are the transference of the Dharmakaya suchness, the transference of the dual union deity, the transference of the blessing of the lama, the transference of the infallible sky-goers. At this time, the way of asking is: In the wondrous ocean of the biographies of great accomplished ones, the infallible sky-goers transference (582) is most profound. Relying on two examples, there are two exemplifications. What are the example and exemplification of this occurrence? That is, in the Wisdom Dakini, when the great accomplished one personally heard the instructions, especially the infallible sky-goers red and white transference is extremely profound, the instructions are shown through the gateway of two examples. And, in the Essence Gathering, there is a separate instruction on the infallible sky-goers transference. Thus, relying on the two examples of oral transmission that appear, the profound key instructions of showing the two exemplifications, I have recorded separately, from which it can be understood. Sixth, the Sambhogakaya of the Victorious One in the Bardo is: The clear light Dharmakaya of the Bardo appearances, etc., and

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚམས་སྦྱོར་སྐྱོ་ཤས་གནད། །ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ (༥༨༣)མཚམས་སྦྱོར་སྐྱོ་ཤས་གནད། །ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུས་སྦྱངས། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་ས་ཆུ་སྣང་མཆེད་ལ་སོགས་པའི། །ཐིམ་འགྲོས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་བསྟན་ལ། འདིའི་མཚན་ཉིད། སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །འདི་ནི་ལོངས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཞེན་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་དམིགས་པའི་གྲངས། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ། །གསོལ་འདེབས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་བཞི། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས། བདག་འཛིན། དགོས་མེད། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར། དམིགས་པ། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར། འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ (༥༨༤)རང་ཤར། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར། སྤྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །སྐབས་འདིར། ཐིམ་འགྲོས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པར། ཨཱརྱ་དེ་ཝའི་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པའི་སྐབས་ན། བརྩེ་བ་དང་། བརྩེ་བ་བར་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཞེས་འབྱུང་། འདི་ལ་དོགས་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཇུག་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་ནང་ཚན་དུ། །བརྩེ་དང་བརྩེ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་འདི་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །བརྩེ་དང་ཞེ་སྡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་དྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཞེ་སྡང་དང་བརྩེ་བ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་འགལ་བ་ཡིན་པས། ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པའི་ནང་ཚན་དུ་བརྩེ་བ་འབྱུང་བ་ཇི་ (༥༨༥)ལྟར་འཐད་ཅེས་དགོངས་བཀོད་ནས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། སྤྱིར་མིང་འདོགས་པའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བདེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་པ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པའམ། །ཆ་ཤས་ལ་ཚོགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་རས་ཡུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཚིག་པ་ལ་རས་ཡུག་ཚིག་ཅེས་པ་དང་། རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་བཏགས་པ་ཀླུ་མ་དྲ

【汉语翻译】
调伏化身之结合，乃是厌离之要诀。贪嗔嫉妒，以光明法身，以及所调伏之化身（583）的结合，乃是厌离之要诀。贪嗔嫉妒，以光明天身净化。二障自净，三身得以显现。色声地水，显现增盛等等，八十种消融次第之自性，应当知晓。此乃开示中阴胜者报身之口诀。此之体性：显空无执大乐身，此乃报身之体性。如是显空无别，无执大乐之身得以显现之瑜伽。彼之修持祈请文与所缘之数目：中阴报身，祈请三，所缘四。如是之祈请文：我执，无用，中阴成佛。所缘：中阴第一光明自现，中等胜者报身（584）自现，下等化身无碍自现，共同要诀，无谬取道。此时，应当知晓八十种消融次第之自性。如是之义，于贤哲琼波之无谬中阴三之口诀中，引用阿arya天之行集，于引导八十自性之分别念时，于嗔恨之分别念之时，出现慈爱，以及慈爱之中等，以及极度慈爱。于此产生如是之疑惑：嗔恨分别念三十三中，慈爱与慈爱之中等极度慈爱，如是出现之理由为何？慈爱与嗔恨非是相违吗？如是提问之理由：嗔恨与慈爱是互不相容之相违，于嗔恨之分别念之中，慈爱之出现如何（585）合理？如是思维之后，道路之次第，通常命名之方式，如于因上施设果之名，如佛陀出现乃是安乐，如是等等。于果上施设因之名，如六触之生处，此等应当知晓乃是往昔之业。如是等等。于部分上施设整体之名，或于部分上施设集合之名，如布匹之一角烧焦，则说布匹烧焦。于所依上施设能依之名，如龙女。

【英语翻译】
The union of the Nirmanakaya is the key to renunciation. Attachment, hatred, jealousy, with the clear light Dharmakaya, and the union of the Nirmanakaya (583) that tames beings, is the key to renunciation. Attachment, hatred, jealousy, purified by the clear light celestial body. The two obscurations are self-purified, and the three bodies become manifest. Forms, sounds, earth, water, the arising of appearances, and so on, the eighty stages of dissolution, their nature should be known. This teaches the instructions of the Sambhogakaya of the Victorious One in the Bardo. Its characteristic: Appearance and emptiness inseparable, the great bliss body. This is the characteristic of the Sambhogakaya. Thus, it is a yoga that manifests the body of great bliss, inseparable from appearance and emptiness, free from attachment. The number of prayers and objects of focus for practicing it: For the Bardo Sambhogakaya, three prayers and four objects of focus. The prayers are: Self-grasping, uselessness, enlightenment in the Bardo. The objects of focus: In the first Bardo, the clear light self-arises. In the intermediate Bardo, the Victorious One Sambhogakaya (584) self-arises. In the final Bardo, the Nirmanakaya unobstructed self-arises. The general key point is to take the path without error. At this time, one should know the eighty stages of dissolution. The meaning of this is that in the unerring instructions on the three Bardos by the wise and accomplished Khyunpo, quoting from the Compendium of Practices by Arya Deva, when guiding the eighty aspects of nature, during the aspect of hatred, there appear love, intermediate love, and extreme love. Here, such a doubt arises: Among the thirty-three aspects of hatred, love, intermediate love, and extreme love appear. What is the reason for this? Are love and hatred not contradictory? The reason for this question is that hatred and love are contradictory, not coexisting. How is it reasonable (585) for love to appear among the aspects of hatred? After such consideration, the stages of the path, the general way of naming, such as giving the name of the result to the cause, such as the arising of the Buddha is bliss, and so on. Giving the name of the cause to the result, such as the six sources of contact, these should be known as past actions, and so on. Giving the name of the possessor to the part, or giving the name of the collection to the part, such as when one corner of a cloth is burned, it is said that the cloth is burned. Giving the name of the dependent to the support, such as the Naga maiden.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཞེས་པ་དང་། གྲོགས་ལ་གྲོགས་ཅན་གྱི་མིང་བཏགས་པ་འདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ལ་འདུན་པར་བཏགས་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སྡིག་སྟེ་ (༥༨༦)གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་སྐབས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བརྩེ་བ་དོན་གཅིག །དེས་ན་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་སམ་བརྩེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས། ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། །ཞེས་རྒྱུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པའི་གྲངས་སུ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་གི་ལམ་གྱི་གནད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བཤད་པ་དང་དོགས་དཔྱོད་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་ལམ་གྱི་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྤྱིར་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ (༥༨༧)ཀྱི་རིང་ལུགས་ལ། ལམ་རྒྱས་བསྡུས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་མཛད་ནས། རྒྱས་པ་ནི། རྒྱ་གར་མཁའ་འགྲོའི་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་། སྔོན་འགྲོ་དག་བྱེད་སྟོང་ར། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་དག །ཁྱད་འཕགས་འཁོར་ལོ་རྣམ་དྲུག །བསྲེ་འཕོ་ཤེས་རབ་རྣམ་བཞི། །འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ། དག་སྣང་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར། ཡུལ་སྣང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། དོན་དམ་ཕན་མེད་གནོད་མེད། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རང་ཤར་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ལུས་གསུམ་གདམས་པས་མ་ཟིན་ན། །འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་ (༥༨༨)འཇུག །རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །གནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པས་ལུས་གསུམ་གྱི་གདམས་པར་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ལུས་གསུམ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་

【汉语翻译】
譬如安住的湖泊被称作“未暖湖”，以及朋友被称作“有朋友者”，与欲望相伴的心被称作“欲望”等等，这样的例子有很多。这里是将果的名字安立于因之上。如《无垢光经》所说：“贪欲衰损即是罪，(586)何故极可憎者生嗔恨。嗔恨生愚痴，由此自身金刚堕，心恒时迷茫。非胜一切饮食等，极入其他境。由此心生忧苦失乐，流转六道。”这里所说的贪欲和爱执意义相同。因此，从因贪欲或爱执产生果嗔恨，故云“极可憎者生嗔恨”。也就是说，将作为因的贪执之分别念，也算作是作为果的嗔恨之分别念之中。如是略述了趋近于六法道之要点的解释和疑问辨析。之后再稍微讲述尚未消散智慧空行母口中热气的、道的殊胜要点。总的来说，香巴噶举派（587）的宗义，将道分为广、略、极略三种。广道，即是号称“印度空行母的殊胜窍诀十五法”者。它们分别是：前行净治空性，方便道乐暖自燃，幻身贪嗔自解脱，梦境错乱自清净，殊胜六轮，迁识智慧四法，无谬道用三法，净相本尊自显，境相随想明见，光明愚痴自醒，迁识无需修即成佛，中阴受用圆满报身，世俗幻化梦境，胜义无利无害，利他色身自显现。如果将这些窍诀归纳，若未摄于三身之窍诀，(588)则唯随错乱而行。异熟习气意之身，要点摄持即胜者身。乃至轮回未空尽，如是利生恒不断。如是说已，即是汇集于三身之窍诀中。所谓三身，即是异熟身、习气身、意生身三种。关于它们的安立方式，智者成就者琼

【英语翻译】
For example, a lake where hope resides is called "Unwarmed Lake," and a friend is called "One with a friend," and the mind accompanied by desire is called "Desire," and so on. Here, the name of the result is placed on the cause. As it says in the Stainless Light Sutra: "The decline of desire is sin, (586) why does hatred arise from what is extremely hateful? Hatred arises from ignorance, and from this one's own vajra falls, and the mind is constantly confused. Not superior, all food and drink, etc., extremely enter other realms. From this, the mind experiences sorrow and loss of joy, and revolves in the six realms." Here, the desire and attachment mentioned are the same in meaning. Therefore, from the cause of desire or attachment arises the result of hatred, hence it is said, "Hatred arises from what is extremely hateful." That is to say, the conceptual thoughts of attachment as the cause are also counted among the conceptual thoughts of hatred as the result. Thus, a brief explanation and questioning analysis of the essential points of the six dharmas path has been given. Then, again, to speak slightly of the uncommon essential points of the path, the warmth of the wisdom dakini's mouth has not yet dissipated. In general, the Shangpa Kagyu (587) tradition divides the path into three: extensive, concise, and extremely concise. The extensive path is known as the "Fifteen Special Instructions of the Indian Dakinis." They are: preliminary purification of emptiness, the path of means of bliss and warmth self-igniting, illusory body self-liberation from attachment and aversion, dream confusion self-purifying, the special six chakras, transference of consciousness the four wisdoms, the three infallible path practices, pure appearance deity self-arising, seeing clearly whatever is thought of in the realm of appearance, luminosity ignorance self-awakening, transference without meditation becoming Buddha, intermediate state enjoyment of the complete enjoyment body, conventional illusion dream, ultimate meaning without benefit or harm, and self-arising of the form body for the benefit of others. If these instructions are summarized, if not encompassed by the instructions of the three bodies, (588) then one will only follow confusion. The body of ripening, habitual tendencies, and mind, when grasped by the essential point, is the body of the victorious ones. Until samsara is not emptied, so long as that, the benefit of beings will never cease. As it is said, it is gathered into the instructions of the three bodies. The three bodies are the body of ripening, the body of habitual tendencies, and the mind-made body. Regarding their establishment, the wise and accomplished Khyun

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཆུག་མེད་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལས། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱངས་གཞི་བར་དོའི་ལུས་གསུམ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། བར་དོ་དག་གི་ལུས་གསུམ་པོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྦྱང་། །ཞེས་པ་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཡིན་པས། །ཅེས་སོ། དེ་ལ་སྦྱང་གཞི་བར་དོའི་ལུས་ (༥༨༩)གསུམ་ནི། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཅེ་ན། དགེ་སྡིག་དུ་མའི་ལས་བསགས་པས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨིན་ཞིང་མྱོང་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིད་དུ་སོང་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་རྨི་ལམ་བར་དོ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅེ་ན། ཚེ་འདིའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བས་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་བར་དུ་སྲིད་པ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅེ་ན། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཞིང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྦྱང་ངོ་། །བག་ཆགས་ (༥༩༠)ཀྱི་ལུས་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་གསུམ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་སྟེ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་འཚང་རྒྱ། འབྲིང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་འཚང་རྒྱ། །ཐ་མ་རྣམ་སྨིན་གྱི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མགུར་དུ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུང་། །བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་ (༥༩༡)བླ་མ་དེ་སྐད་གསུང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྣམས

【汉语翻译】
从瑜伽士无谬中阴三法的教授中。其中，瑜伽士的修习所依是中阴三身，而修习之法是生起次第、圆满次第、梦光明。如《智慧游舞续》所说：“中阴的这三身，修习生起、圆满、梦光明。”以及《喜金刚》所说：“如幻如梦，如中阴之有。”因此，修习所依的中阴三身（589）是：生死中阴、梦中阴、有中阴。第一是：从出生到未死之间是生死中阴，也就是异熟之身。为何是异熟之身呢？因为积累了诸多善恶之业，成熟并体验各种苦乐，所以是异熟之身。第二是：从入睡到未醒之间是梦中阴，也就是习气之身。为何是习气之身呢？因为此生的各种习气在梦中显现，所以是梦习气之身。第三是：从死亡到未受生之间是有中阴，也就是意之身。为何是意之身呢？因为以香气为食，心如幻影，根识齐全且无有阻碍的意之身。第二，修习之法是：以异熟之身修习本尊身大印。以习气（590）之身修习梦幻化等。应以意之身修习光明。或者，这三个身，每一个都以身语意三者为修习所依，以乐、明、无分别三者为修习之法，所获得的果报是三身无别。其中，上等根器者在异熟之身上成佛。中等根器者在习气之身上成佛。下等根器者在异熟时所修习的，会以种子的方式存在，并在中阴时成佛。如《娘敦巴的瑜伽歌》中所说：“异熟之身是胜者之身，仅凭意念便能成办诸事。无所缘的幻身是流浪者，自心上师如是说。习气之身是胜者之身，仅凭意念便能成办诸事。无所缘的幻身是流浪者，自心（591）上师如是说。意之身是胜者之身，仅凭意念便能

【英语翻译】
From the instructions on the three unmistakable bardos of the yogi. Among these, the yogi's object of training is the three bodies of the bardo, and the methods of training are generation stage, completion stage, dream, and clear light. As stated in the Tantra of the Play of Wisdom: "These three bodies of the bardo, train in generation, completion, dream, and clear light." And as stated in the Hevajra Tantra: "Just like illusion and dream, just like the intermediate existence of the bardo." Therefore, the three bodies of the bardo (589) that are the object of training are: the bardo of birth and death, the bardo of dream, and the bardo of existence. The first is: from birth until death, it is the bardo of birth and death, which is the body of fully ripened karma. Why is it the body of fully ripened karma? Because one has accumulated many virtuous and non-virtuous actions, and experiences various forms of happiness and suffering, it is the body of fully ripened karma. The second is: from falling asleep until waking up, it is the bardo of dream, which is the body of habitual imprints. Why is it the body of habitual imprints? Because various habitual imprints of this life arise in dreams, it is the body of dream habitual imprints. The third is: from death until taking rebirth, it is the bardo of existence, which is the mind body. Why is it the mind body? Because it feeds on odors, the mind is like an illusion, the senses are complete, and it is the unobstructed mind body. Secondly, the method of training is: to train the body of fully ripened karma with the deity body and the great mudra. To train the body of habitual imprints (590) with dream transformation and so on. The mind body should be trained with clear light. Alternatively, for each of these three bodies, the object of training is the three aspects of body, speech, and mind, and the methods of training are the three aspects of bliss, clarity, and non-conceptuality, and the result to be attained is the non-duality of the three kayas. Among these, those with superior faculties attain enlightenment in the body of fully ripened karma. Those with intermediate faculties attain enlightenment in the body of habitual imprints. Those with inferior faculties, what they have practiced during the time of fully ripened karma will go as a seed and cause them to attain enlightenment in the bardo. As stated in the Song of Gnyan ston sbas pa's Yoga: "The body of fully ripened karma is the body of the Victorious One, all things are accomplished by mere thought. The illusory body without object is a wanderer, thus speaks the guru of one's own mind. The body of habitual imprints is the body of the Victorious One, all things are accomplished by mere thought. The illusory body without object is a wanderer, the guru of one's own mind (591) speaks thus. The mind body is the body of the Victorious One, all things are accomplished by mere thought.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ། །དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་འཁྱམས་པོ་ཡིན། །རང་སེམས་བླ་མ་དེ་སྐད་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན། དེ་ལ་ཟིན་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་གདམས་པས་མི་ཟིན་པས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། །ལུས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་འདི་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་འཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་སྣང་མ་འཁྲུལ་ན་མཚན་སྣང་མི་འཁྲུལ་བ་དང་། དེ་མ་འཁྲུལ་ན་བར་དོར་མི་འཁྲུལ་བའི་ཚུལ། གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས། ཉིན་བར་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྒྱུ་མ་རིག་པ། རྐྱེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། སྦྱོར་བ་འདུ་བྱེད། མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་འདི་རྒྱུ་བག་ཆགས། །རྐྱེན་ (༥༩༢)མཐོང་ཐོས་དྲན་གསུམ། །སྦྱོར་བ་གཉིད་ཡིན། ཉིན་བར་གྱི་སྣང་བ་འདི་མ་འཁྲུལ་ན་མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ། །རྨི་ལམ་མ་འཁྲུལ་ན་བར་དོར་མི་འཁྲུལ། །རེ་བའི་སངས་རྒྱས་མ་རྙེད། །དོགས་པའི་སེམས་མ་རྙེད། ཆོས་ཟད་བློ་ཟད་དུ་སོང་ན་དོན་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པས་མི་ཆོག་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འབྱོངས་དགོས། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་མ་ཐིམ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཚོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་ལ། དེ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟེན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཞུགས་པས་མེ་རྟོག་ (༥༩༣)དང་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པར། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊར། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། བཞི་སྟོང་གི་ནི་ཆོ་གས་ཀྱང་། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་འཆར་བ་སྟེ། དཔེར་ན། བའི་ལུས་ལ་འོ་མས་ཁྱབ

【汉语翻译】
成办。
无缘的幻身流浪者。
自心上师如是说。
如是说，首先若未掌握异熟之身之诀窍，则未掌握习气之身之诀窍。若掌握了它，则无法掌握意之身之诀窍，因此只会变成错乱之轮。
将此三身之诀窍置于心中，以及日夜显现之诸法的因缘和合，若白昼显现不迷乱，则夜晚显现不迷乱，若彼不迷乱，则中阴不迷乱之理。成就自在者唐东杰布说：白昼之显现，因是无明，缘是业和烦恼，合是行。夜晚之梦境，因是习气，缘是（592）见闻觉知三者，合是睡眠。若白昼之显现不迷乱，则夜晚之梦境不迷乱。若梦境不迷乱，则中阴不迷乱。未得期望之佛陀，未得疑惑之心，若法穷尽、智慧穷尽，则成办意义。如是说。仅抓住梦境是不够的，必须精通梦境光明。若分别念未融入法身，则一切法皆是空谈。如是说。
对此，首先异熟之身，具有脉、气、明点自性之金刚身，必须以甚深瑜伽击中要害。又是，在第二品中说：于身中，安住大智慧。一切分别，皆如实断除。遍及一切事物者，身之安住，非从身所生。如是说。如所说，所依是依于身之大智慧，以遍及之方式安住，如火星（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和花之香气一般。如是说。
喜金刚中说：身体的无实从中生乐，无法言说乐。能遍和所遍之方式，乐遍及有情。如花中住香气，花之无实不可知。如是色等无实体，乐亦不可缘。如是说。桑布扎中说：八万四千法蕴，以及四千之行仪，若不知身体之实性，则彼等一切皆无果。如是说。若击中依处金刚身之要害，则智慧不由自主地显现，譬如，奶牛的身体遍布牛奶。

【英语翻译】
Accomplished.
The illusory body of aimlessness is a wanderer.
My own mind, the Lama, said so.
As it was said, first, if one does not grasp the key to the body of fruition, then one does not grasp the key to the body of habit. If one grasps that, one cannot grasp the key to the body of mind, so it will only become a wheel of delusion. Having placed these instructions for the three bodies in your heart, along with the causes and conditions for these appearances of day and night, if the daytime appearance is not confused, then the nighttime appearance will not be confused, and if that is not confused, then the bardo will not be confused. The accomplished wheel-turner Thangtong Gyalpo said: The appearance of daytime is caused by ignorance, conditioned by karma and afflictions, and combined with actions. The dream of nighttime is caused by habits, conditioned by (592) seeing, hearing, and remembering, and combined with sleep. If the appearance of daytime is not confused, then the dream of nighttime will not be confused. If the dream is not confused, then the bardo will not be confused. The hoped-for Buddha is not found. The doubting mind is not found. If the Dharma is exhausted and the mind is exhausted, then the meaning is accomplished. Thus, it is said. It is not enough to just grasp the dream; one must become proficient in the clear light of the dream. If conceptual thoughts do not dissolve into the Dharmakaya, then all Dharmas are empty talk. Thus, it is said.
Therefore, first, the body of fruition, the Vajra body with the nature of channels, winds, and bindus, must be struck at the essential point with profound yoga. Also, in the second chapter, it says: In the body, great wisdom abides. All thoughts are completely abandoned. The one who pervades all things, the abiding of the body is not born from the body. As it is said, the support is the great wisdom that relies on the body, abiding in a pervasive manner, like a spark (Tibetan: མེ་རྟོག་, Sanskrit Devanagari: अग्निस्फुलिङ्ग, Sanskrit Romanization: agnisphuliṅga, Chinese literal meaning: 火星) and the fragrance of a flower. Thus, it is said.
In the Hevajra it says: From what does the bliss arise from the insubstantiality of the body? Bliss cannot be spoken of. In the manner of the pervader and the pervaded, bliss pervades beings. Just as fragrance dwells in a flower, the insubstantiality of the flower cannot be known. Likewise, without the insubstantiality of form and so on, bliss itself cannot be perceived. Thus, it is said. In the Sambuta it says: Even with the eighty-four thousand collections of Dharma, and the four thousand practices, if one does not know the reality of the body, then all of those are without fruit. Thus, it is said. If one strikes the essential point of the support, the Vajra body, then wisdom will arise involuntarily, for example, the body of a cow is pervaded by milk.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རྭ་རྩེ་ནས་འཐེན་ན་མི་འབྱུང་ཞིང་། ནུ་ཁ་ནས་འཐེན་ན་འོ་མ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ (༥༩༤)ག་དང་། ལྟེ་བ་རྣམས་ན་སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་གནས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་དབང་བཞིས་སྦྱངས་པས་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་གསུངས་པས། དེས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ག་མུ་ཁ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པས་ཟག་བཅས་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ཟག་མེད་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ན་ལུས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། ངག་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་གླུ་དབྱངས། སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་ (༥༩༥)པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བས་དབང་པོ་རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཞག །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དྲན་འདུན་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་བཟུང་སྦྱང་་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་ཀྱིས་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ཏུ་སྦྱངས་པས་འབྲིང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཞག །ཐ་མས་རྣམ་སྨིན་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སོང་ནས་རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་གིས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གནས་པར་མ་ནུས་ན། །འབྲིང་བདུན་ཕྲག་དང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། ཐ་མ་ (༥༩༦)མངལ་སྒོ་སྦྱངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བཞག །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །ལུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་དེ། །རང་སེམས་འཆི་མེད་རང་གྲོལ་ལོ། །ཨེ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །དགོངས་པ་རིན་ཆེན་མཛོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཉིད་ཉག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པས་ར

【汉语翻译】
如果从牛角尖拉，什么也不会出来，但如果从奶头拉，就会有奶出来，就像这样。《时轮金刚》中也说，在前额、喉咙、心（594）和肚脐处，存在四个菩提心滴，它们产生清醒、睡眠、梦境和深度睡眠的转变状态。通过四种灌顶来净化它们，四喜就会显现，并且本来就存在的四金刚也会显现。因此，对于这个具有成熟之身的脉、气、明点自性的身体，将自身之身方便的口诀阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）燃烧滴漏的瑜伽，与他身智慧的瑜伽卡嘎木卡（藏文：ཁ་ག་མུ་ཁ།，梵文天城体：खगमुख，梵文罗马拟音：khagamukha，汉语字面意思：虚空之口）相结合，通过融化和控制菩提心，通过有漏上行的四喜和无漏下行的四喜之门，菩提心从宝珠上升到顶髻并完全充满时，身体会成就虹身金刚身，语言会成就不可摧毁的那达之歌，心会成就无念法身，（595）从而圆满成佛。因此，将此称为根器上等者在成熟之身上成佛。根器中等者，通过白天修持幻身的忆念，夜晚修持梦境的掌握、练习、发展和转化等，将根本的错觉净化为自净，因此将此称为根器中等者在习气之身上成佛。根器下等者，在成熟和习气之时所修持的，会以种子的形式存在，从而在上等中阴的第一个光明中认识到，并在那里成佛。《智慧嬉戏续》中说：“认识光明之人，不会看到中阴的城市，会显现为利益他人的色身，例如如意宝。”就像所说的那样。如果不能安住于此，那么在中等者的第一个七天里，会成就报身，而下等者（596）会净化胎门并成就化身，这被称为根器下等者在意识之身上成佛。极其简略地说：“三身是胜者的三身，自心是不死和自解脱。唉玛，这是三世胜者的珍贵意藏。”正如所说的那样，仅仅是将心安住在唯一的自性上，无修无散乱。而且，心的实相超越了有和无。

【英语翻译】
If you pull from the tip of a horn, nothing will come out, but if you pull from the teat, milk will come out, like that. Also, in the Kalachakra, it is said that in the forehead, throat, heart (594), and navel, there are four bindus that generate the states of waking, dreaming, sleeping, and deep sleep. By purifying them with the four empowerments, the four joys will manifest, and the four vajras that have been present from the beginning will manifest. Therefore, for this body with the nature of the fully ripened channels, winds, and bindus, by combining the yoga of the self-body skillful means of Aham (藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) burning and dripping, with the yoga of other-body wisdom of Khagamukha (藏文：ཁ་ག་མུ་ཁ།，梵文天城体：खगमुख，梵文罗马拟音：khagamukha，汉语字面意思：Sky Face), melting and controlling the bodhicitta, through the gate of the four joys of the contaminated upward ascent and the four joys of the uncontaminated downward stability, when the bodhicitta ascends from the jewel to the crown and is completely filled, the body will attain the rainbow body vajra body, the speech will attain the indestructible song of Nada, and the mind will attain the non-conceptual dharmakaya, (595) thereby fully accomplishing enlightenment. Therefore, this is called the superior faculty attaining enlightenment in the fully ripened body. The intermediate faculty, by practicing the recollection of the illusory body during the day and mastering, practicing, developing, and transforming dreams at night, purifies the fundamental delusion into self-liberation, therefore this is called the intermediate faculty attaining enlightenment in the habitual body. The inferior faculty, what is practiced during the time of ripening and habit, will go in the form of a seed, thereby recognizing the clear light of the first bardo and attaining enlightenment there. As it is said in the Wisdom Play Tantra: "The person who recognizes the clear light will not see the city of the bardo, the appearance of the form body for the benefit of others will arise, like a wish-fulfilling jewel." Just like it is said. If one cannot abide there, then in the first week of the intermediate, one will attain enlightenment in the sambhogakaya, and the inferior (596) will purify the womb door and attain enlightenment in the nirmanakaya, this is called the inferior faculty attaining enlightenment in the mind body. Very briefly: "The three bodies are the three bodies of the victorious ones, one's own mind is immortal and self-liberated. Ema, this is the precious treasury of the intention of the victorious ones of the three times." As it is said, it is only to rest the mind on the single nature, without meditation and without distraction. Moreover, the reality of the mind transcends existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། སེམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་ནས་ཡོད་ཟེར་བ་མིན། ཆད་ལྟར་སོང་དོགས། །སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་ནས་མེད་ཟེར་བ་མིན། རྟག་ལྟར་སོང་དོགས། རང་གི་རང་ལ་གཟིགས། །གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རང་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་ན་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་ (༥༩༧)རྒྱལ་བའི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་། འཁོར་ལོ་བར་མ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྗེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་འདི་ཀ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་དབང་ལས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། མདའ་བསྣུན་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་འདས་གཉིས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པས། སེམས་བཅིངས་ན་ནི་བཅིངས་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གྲོལ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། བླུན་པོ་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཅེས་དང་། ས་བོན་གཅིག་ལ་སྡོང་པོ་གཉིས། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག །དེ་ཡང་ (༥༩༨)དབྱེར་མེད་གང་བསམ་པ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་རྣམས་གྲོལ། །ཅེས་གསུངས། འོ་ན་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཅི་ཞེ་ན། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་གཟུང་བྱ། །ཡིད་དེ་ཡིད་མ་ཡིན་པ་བྱེད་གྱུར་ན། །དེས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ལམ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ལུགས་ལ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་དུ་སྐྱོང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྟོས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲས་ནི་དམན་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །གསང་བ་འདུས་ (༥༩༩)པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དོད་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྐབས་གཞན་དུ་ཐ་མལ་དུ་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
断常中解脱之理极明晰。成就自在者唐东杰布之语中说：心若说有自性而说有，有堕入断见之虞。心若说无自性而说无，有堕入常见之虞。自己观照自己。不为他所控，获得大自在，则成办大事。如是说。此金刚语（597）显现了如来教言最后法轮，以及中法轮连同意趣解释之义，是赤裸裸的。此心性乃是轮回涅槃一切法之根本心要之故。如是说：达努夏瓦达云：心性一者一切之种子，何处有生与寂灭相续，能赐予所欲之果，礼敬如意宝般之心。如是说故。轮回涅槃二者，唯是了悟与不了悟心性之实相而已。心若系缚则成系缚，彼若解脱则无疑虑。愚者以何系缚之，智者彼以速解脱。如是说。一种子而二树生，因是之故一果生。彼亦（598）无别何所思，彼即轮回与寂灭解脱。如是说。那么解脱之方便为何？心当执持如虚空，当执持心为虚空之自性。若使意成为非意，则彼将获得无上菩提。如是说。此道修持之方式，噶举仁波切自己的宗派中，即是无造作地修持庸常之觉性。大手印跏趺坐之金刚句中说：法身虚空中，从证悟之云聚中，五毒之电光，观为大智慧。于心不作意，远离一切希疑之，庸常觉性我顶礼。如是说。此中庸常之语，并非表达低劣之义，而是表达非造作之义。密集金刚（599）续后云：自性形相乃是因。如是所说之自性，其梵语为 प्रकृति (Prakṛti，自性)，此于其他场合亦译为庸常。因此，自性

【英语翻译】
The way to be liberated from nihilism and eternalism is extremely clear. The accomplished master Thangtong Gyalpo said: "It is not that the mind has an inherent nature and therefore exists; there is a risk of falling into nihilism. It is not that the mind has no inherent nature and therefore does not exist; there is a risk of falling into eternalism. Look at yourself. If you are not controlled by others and gain great freedom, you will accomplish great things." These vajra words (597) reveal the meaning of the final turning of the wheel of the Buddha's teachings, as well as the intermediate turning of the wheel, along with its commentaries, in a naked manner. This very nature of mind is the root essence of all phenomena of samsara and nirvana. As it is said: Danushavada said: "The single nature of mind is the seed of all; from which arise existence and the continuation of suffering; it bestows the fruits of desires; I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel." Therefore, samsara and nirvana are solely dependent on whether one realizes the true nature of mind or not. If the mind is bound, it is bound; if it is liberated, there is no doubt. The fool is bound by what, the wise one quickly liberates himself from that. It is said: "From one seed, two trees grow; because of that, one fruit arises. That which is (598) thought of as inseparable, that is the liberation from samsara and nirvana." It is said. So, what is the means of liberation? The mind should be held like the sky; the mind should be held as the very nature of the sky. If the mind becomes non-mind, then one will attain unsurpassed enlightenment. It is said. The way to practice this path, according to the Kagyu Rinpoche's own tradition, is to cultivate ordinary awareness without fabrication. In the vajra verses of the Mahamudra Gau-ma, it is said: "In the sky of the Dharmakaya, from the clouds of realization, see the lightning of the five poisons as great wisdom. Without contriving in the mind, free from all hope and doubt, I prostrate to you, ordinary awareness." It is said. The word "ordinary" here does not express the meaning of inferiority, but rather expresses the meaning of non-fabrication. In the later tantra of the Guhyasamaja (599), it is said: "Nature and form are the cause." The Sanskrit word for nature, प्रकृति (Prakṛti, nature), is also translated as "ordinary" in other contexts. Therefore, nature

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་དང་། །ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ལ་མ་བཅོས་པ་ཞེས་གསུངས། སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསླད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཞེས་དགར་ཏེ་གསུངས། ཐ་མལ་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་སྐད་ཅེས་པའི་ཐ་མལ་ལྟ་བུ་བཅོས་བསླད་མེད་པའམ་རང་བཞིན་པའི་དོན་དེ་ལ་མཛད་དེ། །སློབ་དཔོན་ཏོག་རྩེ་ཞབས་ཀྱིས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཚོགས་དྲུག་དག་ན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །བསྒོམ་དུ་མེད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་གསུངས། དེས་ན་སེམས་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ (༦༠༠)འདི་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དྭངས་པ་ན། །དྭངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་མིན་གྱི། །དེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་མ་བྲལ་བར་ཟད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་དག་པའང་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ལ། །དེ་ཡང་ཆུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྭངས་མ་དང་རྙོག་པ་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དྭངས་མ་ནི་ཆུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བབས་སམ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་མ་བཅོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་རང་བཞིན་གྱི་དྭངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་ཡང་དྭངས་པ་དང་བརྙོག་པ་ཅན་ནོ། །རྙོག་པ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེས་ལས་སྣ་ཚོགས་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དྭངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བོ་བ་མ་ཡིན་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་སིང་ངེ་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྐྱོང་བའི་ཁྲིད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རང་ལ་གྲགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། (༦༠༡)སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཞི་གནས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཉིད་ལ་བརྡར་ཤ་བཅད་པས། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་གྲོལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། བླ་མའི་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི། །དབུ་མའང་འབྲིང་པོ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་འབྲིང་པོ་དང་། རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དབུ་མ་མཆོག་གི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དབུ་མ་དག་གིས་ནི། །དང་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་ཤིང་དྲུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཤིང་དེ་ཉིད་སྲེག་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་དཔག་ལས་བྱུང་བའི་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ

【汉语翻译】
名为“如是”和“平凡”的这两个词，意义并非不同。因此，将心如其本然安住称为“无造作”。此心也并非为各种识所染污，因此特别称为“平凡之识”。而“平凡”也如“平凡之语”中的“平凡”一样，用于表示无有造作染污或自然本性的意义。导师朵哲瓦说：“平凡之识于心间苏醒，六聚清净则大乐不断。一切作为皆是无意义的痛苦之因，无须修持，安住于本初状态。”因此，将心无造作安住之理（600），在《大乘经庄严论》中说：“如水从浑浊中澄清，澄清并非从浑浊中生，只是去除了污垢而已。同样，自心清净也是如此。”又说，水有两种，即清澈的和浑浊的。因此，清澈是水本身的自然状态或本性，即无造作，因此称为水的自然清澈。同样，心也有清澈和浑浊两种。浑浊是指散发出各种分别念，由此产生各种业等；而清澈是指没有分别念，不执著于色等对境，如虚空般澄澈安住。像这样修持的引导方法有很多，但香巴噶举派自身著名的就是大手印“嘎屋玛”，而修持它的方法是：（601）首先通过前行自然三相，圆满修成无过失的止观，然后通过正行四过自解脱，对心性进行辨别，最终四身自解脱将会显现。对此，至尊麦哲巴说：“未经上师之语庄严的中观，也只是中等之辈。”因此，入中观论中所说的空性是中等中观，而觉性之空性则是殊胜中观的宗义。中观师们，首先通过比量确定空性，然后在空性上串习时，就像从摩擦木头中产生的火燃烧木头一样，由比量产生的串习也会烧毁分别念。

【英语翻译】
The terms "suchness" and "ordinary" are not different in meaning. Therefore, keeping the mind as it is, is called "unfabricated." This mind is also not tainted by various consciousnesses, so it is specifically called "ordinary awareness." And "ordinary" is also used in the sense of being without fabrication or natural, like the "ordinary" in "ordinary speech." The teacher Toktse Zhap said, "Ordinary awareness awakens in the heart center, and when the six aggregates are purified, great bliss is continuous. All actions are the cause of meaningless suffering, so without meditation, rest in the original state." Therefore, this way of resting the mind without fabrication (600) is stated in the Mahayana Sutra Ornament, "Just as when water becomes clear from turbidity, the clarity does not arise from the turbidity, it is merely the removal of impurities. Similarly, the purification of one's own mind is the same." Furthermore, there are two types of water, clear and turbid. Therefore, clarity is the natural state or nature of water itself, which is unfabricated, and is therefore called the natural clarity of water. Similarly, the mind also has two types, clear and turbid. Turbidity refers to the emanation of various thoughts, which gives rise to various actions, etc. Clarity refers to the absence of thoughts, not clinging to objects such as form, but resting serenely like the sky. There are many methods of guiding such cultivation, but the one famous within the Shangpa Kagyu lineage itself is the Great Seal "Gau Ma," and the method of meditating on it is: (601) First, through the three aspects of the preliminary practice, perfectly accomplish the faultless shamatha, and then through the four faults of the main practice, self-liberate, discriminate the nature of mind, and ultimately the four kayas will be self-liberated. Regarding this, the Venerable Maitripa said, "The Madhyamaka that is not adorned with the words of the guru is only of middling quality." Therefore, the emptiness spoken of in the Introduction to Madhyamaka is the Madhyamaka of the middle level, while the emptiness of awareness is the doctrine of the supreme Madhyamaka. The Madhyamikas, first establish emptiness through inference, and then when becoming familiar with it, just as the fire that arises from rubbing wood burns the wood itself, the familiarity that arises from inference will burn away conceptualization.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ (༦༠༢)ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ཐལ་བྱུང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་དམ་མེད། ཡོད་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་མན་ངག་པ་དག་གི་ལུགས་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལེགས་པར་ཚོལ་ཞིག་ཅེས་གདམས་ནས་འཚོལ་བའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་ལ། ཁྲིག་ལ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དོར་ནས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་ན་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། ཅེར་ལྟ་ཅེར་འཇོག་གི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་མེད་རྟོག་པ་ན་མིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཚོལ་བའི་ (༦༠༣)ཚུལ་ཏེ་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སྐྱེ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཆུ་ལ་ལྟ་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་བདེན་པ་གཟིགས་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་ཤིང་གུས་པ་ཡིན་ལ། མིག་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཡང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མར། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་བསྟན་ལ། གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་མིང་འདོགས་བྱེད་དོ། །སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡང་མེད་པར་དགག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། །མཚན་མ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རིག་པའི་ཆོས་ཏེ་སྣང་སྟོང་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ (༦༠༤)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་འཇོག་གོ། །དེ་ཉིད་མཛུབ་བཙུགས་སུ་སྟོན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཁམས་བཙུན་བདེ་ལེགས་དཔལ་ལ་གདམས་པར། གཉུག་མའི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཡེངས་མེད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བརྗེད་མེད་དྲན་པས་བཙིར་གྱིས་ཟུང་། །རང་ངོ་རང་གི་མ་ཤེས་ན། །སྡུག་བཙིར་བྱས་ཀྱང་ཉོན་རེ་མོངས། །གཉིད་དུས་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། །སེམས་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་དོན་རེ་ཆུང་། །བར་དོར་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་ཤ་རེ་གཡའ། །རང་སེམ

【汉语翻译】
如果想要遣除障碍并生起现量（602），那么对于大手印的引导方式，是否存在衡量现量是否如期生起的标准？如果存在，那是什么样的标准呢？对此，这是诀窍派的观点。对于某些人，会教导说：“好好地观察你的心是怎样的，日日夜夜都要观察。”从而先进行寻找的分别念。而对于另一些人，则是舍弃对三时（过去、现在、未来）的执着，安住于无动摇的状态，这本身就会生起具有现量特征的“一味”。当它生起时，就以面朝内的姿态，观察自己的心。仅仅通过专注地看、专注地安住的方式进行观察。例如，就像观察水中是否有生物时，只是眯着眼睛看一样。这是通过无分别的现量来寻找（603）的方式，由此会生起现量见到一切法无我的境界。在这里，就像看水的眼睛一样，是对见到真谛的上师的虔诚和恭敬。而眼睛的识，就像是面朝内的现量本身。这种方式也如《大乘经庄严论》中所说：“心性本光明，故见烦恼无自性。”这显示了一味。 “谁能如实证悟一切众生无我，寂灭。”这显示了现量证悟无我。这被称为“离戏瑜伽”。这个离戏，不仅仅是否定不存在，而是任何相都未成立的觉性之法，即不落入显空任何一方的刹那觉性，（604）就被称为大手印。为了指示这一点，大成就者向堪布尊者德勒巴瓦传授了教言：“在原始状态中放松安住，彻底斩断错觉的根源。毫不散乱地观察自己的心，毫不忘记地用正念紧紧抓住。如果自己不认识自己，即使痛苦地压迫，也只会感到困惑。如果在睡眠时没有抓住光明，即使认识了心性，意义也很小。如果在中阴时没有抓住光明，关键的痛苦就会像疮一样痒。自己的心

【英语翻译】
If one wishes to dispel obstacles and generate direct perception (602), then, regarding the methods of instruction for Mahamudra, is there a criterion for assessing whether direct perception arises as expected? If so, what kind of criterion is it? In this regard, this is the view of the instruction lineage. For some, they are taught, "Carefully examine what your mind is like, day and night." Thus, the conceptual thought of searching is given precedence. For others, abandoning the mental activity of the three times (past, present, future), and abiding in an unwavering state, this itself will give rise to what is called "one-pointedness" characterized by direct perception. When it arises, then, in a manner of facing inward, look at your own mind. Simply allow yourself to observe through the method of staring and abiding. For example, just as when observing whether there are creatures in the water, one simply squints and looks. This is the method of searching through non-conceptual direct perception (603), from which arises the direct perception of seeing all phenomena as selfless. Here, just as the eye that looks at the water, is the devotion and respect for the lama who sees the truth. And the consciousness of that eye is like the direct perception that faces inward. This method is also as stated in the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum: "Because the nature of the mind is clear light, one sees that afflictions have no essence." This shows one-pointedness. "Whoever truly realizes that all beings are selfless and peaceful." This shows the direct realization of selflessness. This is called "yoga free from elaboration." This freedom from elaboration is not merely a negation of non-existence, but rather the dharma of awareness in which no characteristic is established, the momentary awareness that does not fall to either side of appearance and emptiness, (604) is called Mahamudra. To point this out, the great accomplished one gave instructions to Khampa Tsultrim Delek Pal: "Relax and loosen into the natural state, completely sever the root of delusion. Watch your own mind without distraction, grasp it tightly with mindfulness without forgetting. If you do not recognize your own face, even if you oppress yourself with suffering, you will only feel confused. If you do not seize the clear light during sleep, even if you recognize the nature of mind, the meaning is small. If you do not seize the clear light in the bardo, the crucial suffering will itch like a sore. Your own mind"

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་དབང་མ་ཐོབ་ན། །བསྐལ་བར་བསྒོམ་ཀྱང་ཐང་རེ་ཆད། །རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་འགགས་པའི་རྗེས། །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་ཧད་དེ་བ། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་། །རྟེན་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་ས། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སོ་མ་འདི། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། ། (༦༠༥)རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །སྣང་བ་མི་འགག་སྟོང་པ་གྲུབ། །གང་སྐྱེས་གང་ཤར་དྲན་པས་ཟུང་། །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་། །རང་ངོ་ཤེས་ན་ཡང་ཡང་འཐུད། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་རང་སར་ཞོག། འགྲོ་འོང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡེངས་མེད་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་གཅེས། །རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་སྐྱོང་བ་གཅེས། །ཅེས་གསུངས་ལ། འདི་དག་ནི་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་སེམས་གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ངོས་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པས། རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་སོ་མཚམས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་འཆར་ཏེ་བྲོད། །ཅེས་དང་། དེ་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་དུ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་གཟུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ (༦༠༦)ཀྱི་བར་དུ་གང་གིས་འཛིན་པའི་གནད་ནི། །ཐིག་ལེར་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ། །རྗེ་རྨོག་ལྕོག་པས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བར་ཤེད་ནས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་སྒྲོན་མེ་བརྙེད། །ད་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་སེལ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས། དེའི་དོན། །གཉིད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་འགག་ཅིང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར་འོད་གསལ་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆར་ཀྱང་ངོས་མ་ཟིན་པས་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མ་ཡེངས་པའི་གནད་ཀྱིས་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུལ་སྔ་ཕྱི་ལ་འཇུག་པ་བོར་བའི་བར་གྱི་རྟོག་མེད་འདི་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེར། ཟབ་མོ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པས་མིན། །གསལ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ (༦༠༧)ཐལ་བྱུང་ཟབ་མོ་ཡིས། །གྲོལ་འདོད་དེ་ལ་ང་མ་དད། །ཅེས་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པས་མི་གྲོལ་བར་བཤད་པ་དང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། བླུན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམ་པ། །ཕལ་ཆེར་དུད་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། །ཕྲུ་མ་སྒོམ་ཆེན་ལ་གདམས་པར། རྣམ་རྟོག

【汉语翻译】
若未得地自在，纵经劫修亦徒劳。前念止息之后，后念未生愣怔住。明而无念之状态，无依无根之境地。此当下鲜活之觉性，自心法身离戏论。所显一切皆自心，(605)自心离戏即法身。故而念头乃法身之妙用，显现不灭空性成。何生何显以念持，放松宽解略微观。若识自面恒常续，无作无散自安住。离去来生灭与三处，此乃大手印之要诀。珍重无散持于道，尤重无勤任运修。如是说。此乃前后念之间，心之明觉空三者自性之智慧，认识此自面而作确认。此即，至尊米拉日巴云：念头前后之交界，智慧饰品现而悦。如是说。又于口耳传承金刚句中云：睡眠梦境念头间隙取。如是说。其(606)间隙以何执持之要诀乃是：于明点具敬，观三毒无执。如是说。此为自睡眠与梦境之间执持之方式。热莫觉巴云：睡眠梦境之隙间，法性光明灯火现。犹如遣除无明暗。如是说。其义为：以睡眠为缘，念头之聚止息，梦境之显现未生之间，光明虽于一切皆显现，然因未识故不转为道用。瑜伽士以不散乱之要诀，识彼自面故转为道用。若然，于前后境投入舍弃之间隙，此无念乃是偶发之空性。此于解脱之明点中：唯修深奥非正道，明晰之法亦如是。如是(607)偶发之深奥，欲求由此得解脱，于此我实不信赖。如是说偶发之空性不能解脱。文殊萨迦班智达云：愚人修习大手印，多半转生为畜生。如是说之义为：于普玛大成就者之教言中：念头

【英语翻译】
If one does not obtain self-mastery of the ground, even if one meditates for eons, it is in vain. After the previous thought has ceased, and the subsequent thought has not yet arisen, there is a dazed state. In the state of clarity without thought, a place without support, devoid of foundation and root. This present, fresh awareness, is the dharmakāya of one's own mind, free from elaboration. Whatever appears is one's own mind. (605) One's own mind, free from elaboration, is the dharmakāya. Therefore, thoughts are the play of the dharmakāya. Appearances are unceasing, and emptiness is established. Whatever arises, whatever appears, hold it with mindfulness. Loosen and relax, and see just that. If you recognize your own face, continue again and again. Leave it uncorrected, unscattered, in its own place. Free from going and coming, birth and death, and the three abodes. This is the great seal (Mahāmudrā). It is precious to carry it on the path without distraction. It is especially precious to cultivate it effortlessly and naturally. Thus it is said. These are the recognition of this wisdom, which is the nature of the three—clarity, awareness, and emptiness—in the interval between previous and subsequent thoughts, having recognized one's own face. This very thing, Lord Milarepa said: "At the boundary between previous and subsequent thoughts, wisdom arises as an ornament and delights." Thus it is said. And also, in the oral transmission, the Vajra Lines, it is said: "Seize it in the interval between sleep, dreams, and thoughts." Thus it is said. The key to seizing it in that (606) interval is: "With respect, look at the bindu without grasping the three poisons." This is what is said. The way to seize it in the interval between sleep and dreams, Lord Mogchokpa said: "In the strength of the interval between sleep and dreams, the lamp of the clear light of reality is found. Now it is like dispelling the darkness of ignorance." Thus he said. The meaning of that is: Because sleep is the condition, the collection of thoughts ceases, and in the interval before the appearance of dreams, a clear light dawns for everyone, but because it is not recognized, it does not become the path. The yogi, by the key of non-distraction, recognizes that as his own face, and therefore it becomes the path. If that is so, then this non-thought in the interval where the engagement with previous and subsequent objects is abandoned is an accidental emptiness. This is in the Bindu of Liberation: "It is not right to meditate only on the profound. The clear ones are also the same. Likewise, (607) I do not trust in the desire to be liberated by accidental profundity." Thus it is said that one is not liberated by accidental emptiness. Jampel Sakya Pandita said: "A fool who meditates on the Great Seal, mostly takes rebirth as an animal." The meaning of what he said is: In the instructions to Phruma Gomchen: Thoughts

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཚོམ་ཞི་གནས་དང་། །སྟོང་པ་ཐལ་བྱུང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་ཏེ། །ལེགས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ན་ལེགས། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་ན། །རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་བར་ནས་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བ་འདི་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཙམ། རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བས། འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས། མིག་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྒོམ་སྙམ་པའི་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་མ་ (༦༠༨)བཅོས་པར་འཇོག་པ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །དེའི་ངང་ལ་ཧད་དེ་ཆེད་དེ་གནས་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཚད་ཡིན། དེ་འདྲ་དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། ཆད་ནས་ངལ་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུད་ཙམ་རེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ། དེ་ངོས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་གདམས་ངག་ལ་བསྲེ་བསླད་སྤང་ཕྱིར་ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པ་ནི། ༈ །ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས། །ཡང་དག་ཆོས་ནི་ཉིན་སྐར་རུས་སྦལ་སྤུ། །ལོག་ཆོས་ཚོང་འདུས་འོ་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཚེ། །ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐེམ་ཡིག་བརྒྱན་པ་གཅེས། །དེ་ཡང་ཚོང་འདུས་སུ་འོ་མ་ལ་ཆུ་བསླད་ནས་འཚོང་བ་བཞིན་དུ་གདམས་ངག་ལ་རང་བཟོ་བསྲེས་ནས་དད་ལྡན་སླུ་བར་བྱེད་པས། དེ་སྤང་ཕྱིར་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ཚད་མ་དང་། རྒྱལ་བའི་མདོ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། མཁའ་འགྲོའི་ཐེམས་ཡིག་གིས་བརྒྱན་ (༦༠༩)པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་ཆིག་བརྒྱུད་ཆོས་དྲུག་ལ། །མ་འོངས་དུས་སུ་བསྲེ་བསླད་བྱས། །དེ་དུས་ཁྲིད་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དད་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །འཆུག་མེད་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་བཀོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེས་ན་གདམས་པ་འདི་ཉིད། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རང་གིས་གསོལ་འདེབས་དམིགས་པའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་ཐེམ་ཡིག་གིས་བསྡམས་པར་བྱས་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་མགུར་དུ། །ལྕམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ཚིག་མ་བཅོས་ཐེམ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད། །དོན་སྙིང་ལ་འབབ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས། །སྤྲང་ཡིད་བདེའི་ཐར་ལམ་གསོས་སུ་ཤར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ལམ་སྒོམ་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། ༈ །ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར

【汉语翻译】
仅仅是口头上的寂止，和空性骤然生起之胜观二者，是堕入恶趣的巨大原因，希求良善的人们应当舍弃。如是说，我认为，在前后念之间的分别念中，认识智慧，这才是认识自性而成为道。仅仅是骤然生起的空性，因为缺少对自性的完全了知，所以不能成为道。这二者的差别非常大。依此而言，大成就者在《大手印法本》中说：以眼睛的观看方式等，断除“我想修这个”的修习之念，不加修改地安住，这就是心的自然状态。在那状态中，惊愕而专注地安住是前行的标准。那样的状态被称为庸常的觉知。在中断而休息等的间隙中，短暂地在一切有情心中生起，但因为不认识它，所以在轮回中流浪。如是说。第三，为了避免在诀窍中掺杂错误，展示了以经验、教证和封印来装饰：唉！邪见扰乱心续，争论激烈的末法时代，正确的佛法如同白天的星星、乌龟的毛。邪法如集市上的牛奶掺水般盛行时，珍爱以经验、教证和封印来装饰。就像在集市上，牛奶掺水出售一样，在诀窍中掺杂自己的编造，欺骗有信心的信徒。为了避免这种情况，要用自己的经验作为衡量标准，用佛陀经续的教证，以及空行母的封印来装饰。如是说：口耳相传的单传六法，未来会被掺杂错误。那时会出现各种引导方式。为了消除信徒的疑惑，设置了无误要点的封印。如是说。因此，这个诀窍本身，连智慧空行母自己祈祷的数字，也用封印封存，因此比其他诀窍更为殊胜。依此而言，至尊解脱尊者的道歌中说：空行母的秘密心髓精华，不加修改的封印金刚结，意义落到实处是事物的本性，如甘露般照亮了乞丐心意的解脱道。如是说。第四，以修道获得果位的方式，以及时间的确定：唉！殊胜的道

【英语翻译】
Merely verbal quiescence (shamatha) and sudden arising vipassanā (insight), are great causes for falling into lower realms; those who desire good should abandon them. So it is said. I think that recognizing wisdom in the intervals between prior and subsequent thoughts transforms it into the path by recognizing one's own nature. Merely sudden arising emptiness, because it lacks complete knowledge of its own nature, does not become the path. The difference between these two is very great. In this regard, the great accomplished one said in the instruction manual of the Great Seal Gau Ma: "With the way of looking with the eyes, etc., sever the thought of wanting to meditate, 'I want to meditate on this,' and leave it uncorrected, which is the natural state of mind." Remaining stunned and focused in that state is the measure of the preliminary stage. Such a state is called ordinary awareness. In the intervals of cessation and rest, etc., it arises briefly in the minds of all sentient beings, but because it is not recognized, they wander in samsara. So it is said. Third, in order to avoid mixing errors into the pith instructions, it is shown that they are adorned with experience, scriptural authority, and seals: Alas! In the degenerate age when wrong views confuse the mindstream and disputes are fierce, genuine Dharma is like a star in the daytime or a turtle's hair. When false Dharma is like milk adulterated with water in the marketplace, cherish adornment with experience, scriptural authority, and seals. Just as in the marketplace, milk is sold adulterated with water, so too, one deceives faithful disciples by mixing one's own fabrications into the pith instructions. In order to avoid this, one should use one's own experience as a standard, the scriptural authority of the Buddha's sutras and tantras, and the seals of the dakinis to adorn them. As it is said: The oral transmission, the single transmission of the six dharmas, will be mixed with errors in the future. At that time, various methods of guidance will arise. In order to dispel the doubts of the faithful, the seals of unerring key points are set forth. So it is said. Therefore, this very pith instruction, even the numbers of prayers to the wisdom dakini herself, are sealed with seals, and therefore it is more excellent than other pith instructions. In this regard, Jetsun Drolchok Zhap said in his song: The secret essence of the dakini's heart, the uncorrected seal, the vajra knot, the meaning falls to the heart, the nature of things, shines as the nourishment of the beggar's mind's path to liberation. So it is said. Fourth, the way to obtain the result by meditating on the path, together with the certainty of the time: Alas! The supreme path

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ (༦༡༠)འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་རྣམས། །གཞན་གྱི་དུས་མིན་འདིའམ་བར་མ་དོར། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ནས། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཅེས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སོགས་དུས་གཞན་མ་ཡིན། །རབ་ཚེ་འདི་འབྲིང་བར་མ་དོར། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། ༈ །འདི་ཉིད་མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས། །མི་སྤེལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་དགོས་གནས་འདི་འཇུག་སྟེ། ཆོས་དྲུག་མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཉིད། །ཡིན་ན་ལ་ཝ་པ་ལ་འདི་ཡོད་ཅིང་། །ཨ་ཏི་ཤ་ལའང་འདི་ཡི་རྒྱ་དཔེ་སྣང་། །དེ་ལས་བསྒྱུར་ཅེས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་འདྲི་བའི་རྒྱུ་མཚན། ། (༦༡༡)མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་ཐར་ན། ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དྲུག་གི་དབང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་ལ་ཝ་པ་དང་ང་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་རྒྱ་གར་ནའང་ཤེས་པ་མེད་པས་མི་རབས་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུང་སྟོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་དང་། ག་ཡ་དྷཱ་ར་དང་འགྲོགས་མཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པ་དང་། རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་རུལ་འདུག་ནས་སླར་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བཞུགས་པ་དང་དུས་མཚུངས་ནས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ངའི་རྒྱ་དཔེ་དང་གཅིག་པར་འདུག །རིན་ཆེན་བཟང་པོར་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པས་ཆོག་གསུང་སྟེ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པ་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པར་གསུངས་ (༦༡༢)པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱིར་ཆིག་བརྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་མིའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་ནི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པའི་དབུས་སུ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆིག་བརྒྱུད་ནི་བརྒྱུད་པའི་རབས་དེ་ཙམ་དུ་གདམས་པ་འདིའི་གདུལ་བྱ་མང་པོ་མི་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་ཡར་མཛད་དོ། །ལ་ཝ་པ་ལ་ངེས་བཟུང་མཛད་པ་ཡང་གདམས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་སྟོན་པའི་དབང་ལས་སོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ། འགྱུར་མ

【汉语翻译】
（610）這些修持，不在其他的時間，不在臨終中陰，而是在樂空無別三身自然顯現後，便能前往清淨的空行淨土。這就是說，修持此殊勝道者，不是在來世等其他時間，而是最上者在此生，中等者在臨終中陰，樂與空無別的三身顯現後，便能獲得空行大樂不需學習的雙運金剛持大位。第五，以單傳封印： ༈ 此法不於七代中單傳外傳，當以金剛印封印。此處亦有必要之處，六法於七代中單傳，若然，拉瓦巴有此法，阿底峽亦有此法梵本，從彼翻譯之說是怎麼回事？以此提問之理由：（611）於克珠瓊波之傳記中，空行母云：此六法之灌頂口訣等，除了尊者拉瓦巴與我之外，印度亦無人知曉，故勿於七代中單傳外傳。彼等亦將授記並加持。如是說。譯師噶蘭達瑪洛哲與嘎雅達拉一同來到托陵寺，一些梵本已經腐爛，正想再次前往印度之時，適逢班智達燃燈吉祥智尊者在，彼云：與我的梵本相同，讓仁欽桑波翻譯即可。如是說，故由譯師仁欽桑波與噶蘭達瑪洛哲翻譯。如是記載。如此，若說是七代單傳，（612）又是如何呢？一般而言，所謂單傳，是指針對凡夫俗子一切束縛具足者而言，此外，金剛持大士於勇士與空行母無量眷屬之中宣說，再者，所謂單傳，僅僅是傳承的世代，此法之所化不多之故。對拉瓦巴作決定也是為了顯示此法極為稀有之故。根本之三，結尾之義，結尾完全顯示，翻譯。

【英语翻译】
(610) These practices, not at other times, not in the intermediate state of dying, but after the spontaneous arising of the three bodies inseparable from bliss and emptiness, one goes to the pure realm of the Dakinis. This means that those who practice this supreme path, not in future lives or other times, but the best in this life, the intermediate in the intermediate state of dying, after the manifestation of the three bodies inseparable from bliss and emptiness, will attain the great state of Vajradhara, the great union of non-learning in the great realm of the Dakinis. Fifth, sealing with a single transmission: ༈ This Dharma should not be transmitted outside of the single transmission for seven generations, it should be sealed with the Vajra seal. Here, too, there is a necessary point, the six Dharmas are transmitted singly for seven generations, if so, Lawapa has this Dharma, and Atisha also has this Sanskrit text, how is it said to be translated from that? The reason for asking this question: (611) In the biography of Khedrup Khyongpo, the Dakini said: This empowerment and instructions of the six Dharmas, except for the venerable Lawapa and me, no one in India knows, so do not transmit it outside of the single transmission for seven generations. They will also prophesy and bless. So it is said. The translator Galandarma Lodrö and Gayadhara came to Toling Monastery together, and some Sanskrit texts were rotten, and just as they were thinking of going to India again, Pandit Dipamkara Shrijnana was present at the same time. He said: It is the same as my Sanskrit text, let Rinchen Zangpo translate it. So it was said, so it was translated by the translator Rinchen Zangpo and Galandarma Lodrö. So it is recorded. Thus, if it is said to be a single transmission for seven generations, (612) how is it? In general, the so-called single transmission refers to ordinary people who are fully bound, but in addition, the great Vajradhara speaks in the midst of the infinite retinue of heroes and Dakinis, furthermore, the so-called single transmission is only the generation of the lineage, because there are not many disciples of this Dharma. Making a determination for Lawapa is also to show that this Dharma is extremely rare. The third of the root, the meaning of the conclusion, the conclusion is completely shown, translation.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ལོ་པ་གྱི་མཚན་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཞལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ (༦༡༣)ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཕྱིས་མཐོ་ལིང་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཀྱང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། རྩ་བའི་གཉིས་པ་སྒོམ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། འཇག་བསམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སོགས་སུ་མཁྱེན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གང་། །ཡང་དག་བཤད་པས་བྱི་དོར་བགྱིས་པ་འདི། །ཉམས་ལེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་མཆོད་ན། །ཕན་བདེའི་འདོད་དགུ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་འགྱུར་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ལུང་དང་ལེགས་སྦྱར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚིག་གསལ་ཐེམ་ཡིག་སོགས། །མཆོག་གཟིགས་གོང་མའི་གསུང་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །རང་བཟོའི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་བགྱིད་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་ན། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཆ་ཤས་མཆིས་ (༦༡༤)པ་རྣམས། །ཆོས་བདག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཟོད་པར་མཛོད་ཅིང་ཉེས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་བཀོད་ལས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི། །ཀུནྡའི་དོག་པ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པ་འདིས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟོབས་འབྱོར་གངས་ཅན་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་ཁེངས་པ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་ཙམ་མི་མངའ་བར་བྱམས་བརྩེས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བརླན་ཅིང་དད་སོགས་འཕགས་ནོར་གྱིས་མཛེས་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་མོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་བྱང་ཤམྦྷ་ལ་གཉིས་པ་དཔལ་ངམ་རིང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོར་བཀོད་པ་ལས། སླར་ཡང་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ལུང་མང་པོས་རང་བཟོའི་རྙོག་པ་དྭངས་པར་ (༦༡༥)བྱས་ཤིང་། དོག་གནས་རྣམས་དྲི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྤེལ། །དེ་དག་ལ་ལན་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཚར་དུ་དངར་བ་འདི་ལེགས་པར་སྤེལ་ལོ། ། (༦༡༦) (༦༡༧)སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་བཞུགས་སོ། ། (༦༡༨)ན་མ

【汉语翻译】
造者之名述说。第一，名为《六法金刚句》圆满。如是说示。第二，由智慧空行母之口，译师格兰达玛洛哲所译。我琼波瑜伽者献上五百金，请示后（613）修习体验。后来在托林，译师仁钦桑波也确定下来。如是说示。根本之二，修习禅定意义之次第是，在《甲三之引导文》、《大成就者之心要总集》等中可知晓。金刚句如意宝，以正确解说而作清净此，若于修持胜幢顶端善供养，则利乐之所欲如雨般降临，一切有形者。大秘密续部的教证和善逝之田，智慧空行之明言梯书等，以胜观上师之语所庄严之故，自造之过失稍微没有，想作自性之述说。然而我自身非常愚昧之故，于此有罪过之部分（614）诸法主智慧空行母众等，祈请宽恕并清净罪过。如此布置后善妙成就之，清净善业为月光所拥抱之，令白睡莲之疑虑羞愧之此，愿心要之教法于十方增长。如是，虽生为力量财富雪域无与伦比之具种姓法王之子，然无丝毫骄慢我慢之气，以慈悲润泽心续，以信心等圣财所庄严之尊者语自在之教令所劝请，由二语译师比丘不变大乐，于北方香巴拉第二，吉祥昂仁国王之宫殿政教之大集会上布置，复又以可信之众多教证，使自造之垢染清净（615）且将疑惑之处，改为提问之偈颂。对彼等作回答之次第等善说之，如珍宝璎珞般陈列之此善妙宣说。（616）（617）幻身持明自解脱和，幻身六具足安住。（618）那玛

【英语翻译】
Statement of the maker's name. First, the "Six Dharmas Vajra Verses" is complete. Thus it is shown. Second, translated from the mouth of the Wisdom Dakini by the translator Glen Dharma Lodrö. I, Khyunpo Yogi, offered five hundred gold coins, requested it, and (613) experienced it through practice. Later, in Tholing, the translator Rinchen Zangpo also confirmed it. Thus it is shown. The second of the root, the order of practicing the meaning of meditation, is to be known in the "Instructions of Jak Sam," "Essence Collection of the Great Accomplished One," etc. The Vajra Verse Wish-Fulfilling Jewel, by making this purification with correct explanation, if it is well offered at the top of the victory banner of practice, then the desired benefits and happiness will descend like rain, all embodied ones. Because of the authority of the Great Secret Tantra and the field of the Sugata, the clear words of the Wisdom Dakini, the ladder writings, etc., adorned with the words of the Supreme Observer, I think there is no fault of self-creation, stating the nature. However, because I myself am very ignorant, may the Dharma Lords, the assembly of Wisdom Dakinis, etc., forgive and purify the faults in this (614). Having arranged it in this way, the pure white virtuous deeds, embraced by the moonlight, this which makes the doubt of the white lotus ashamed, may the essential teachings increase in the ten directions. Thus, although born as the son of a king of the lineage of power and wealth, unparalleled in the snowy mountains, without even a trace of arrogance or pride, with compassion moistening the mind stream, and adorned with noble wealth such as faith, urged by the command of Jetsun Ngakgi Wangmo, the bilingual monk Gyurme Dechen arranged it at the great assembly of the two systems of politics and religion in the palace of the king of Ngamring, the second Shambhala in the north. Again, with many reliable scriptures, the defilements of self-creation were purified (615), and the doubtful points were changed into verses of questions. The order of answering them, etc., is well explained, and this, arranged like a string of precious jewels, is well propagated. (616) (617) The illusory body holder, self-liberation, and the illusory body with six qualities dwell. (618) Nama

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སྒྱུ་མ་ལ་གསུམ་དུ་འདོད། །ངོ་བོ། བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་གང་ལགས། མཚན་ཉིད་གང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གང་དེ་ལ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོའི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལ་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ། ཞེས་བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན། བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་གང་དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ (༦༡༩)ལ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་སོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་བདེན་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལོ། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ (༦༢༠)མཚན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ཤངས་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་འདོད་དོ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མ། གོ་བའི་སྒྱུ་མ་དང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒྱུ་མ་དང་། ཉམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རང་ཤར། རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེའང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། གདོད་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པ། །རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མ་དེ། །གོ་དང་བརྟག་དཔྱད་ཉམས་དང་ནི། རང་ཤར་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི་གཞི་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོའམ། རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་གནས་པ་ནི། རང་བཞིན་གནས་པའི་སྒྱུ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་དམ། ། (༦༢༡)"བླ་མའི་གསུང་ཐོས་པའམ། སྣང་བ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་བདེན་པ་དོན་སྤྱི

【汉语翻译】
嗡 咕噜。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་，梵文天城体：ओँ गुरु，梵文罗马拟音：oṃ guru，汉语字面意思：嗡 咕噜）智慧的空行母尼古玛被认为是幻化的三种。体性：由慧贤请问：薄伽梵，幻化的体性是什么？相是什么？薄伽梵开示说：慧贤，对于幻化的体性，体性的自性不存在，这就是幻化的体性。幻化的体性，体性的自性不存在，这就是幻化的体性。幻化的体性，体性的相不存在，这就是幻化的体性。如是出自《慧贤经》。自性：慧贤，对于幻化的自性（619），自性的自性不存在，这就是幻化的自性。幻化的自性，自性的体性不存在，这就是幻化的自性。幻化的自性，自性的自性不存在，这就是幻化的自性。相：第一，体性是不可言说，超越心识。第二，自性是无实，离边。第三，相是贪嗔自解脱。幻化的相，相的自性不存在，这就是幻化的相。幻化的相，相的相不存在，这就是幻化的（620）相。幻化的相，相的自性不存在，这就是幻化的自性的相。总之，一切法的体性不存在，这就是幻化的体性。一切法的自性，自性不存在，这就是幻化的自性。一切法的相，相不存在，这就是幻化的相。上师香巴大士认为是六种幻化：自性安住的幻化，理解的幻化，考察和分析的幻化，体验的幻化，幻化自显，证悟的幻化。如《智慧海续》中所说：本来诸法无成立，自性安住之幻化，理解考察及体验，自显证悟之幻化。如是所说。第一，从根本上，一切法从一开始，在体性或自性上都不成立而安住，这就是自性安住的幻化。第二，是宣说一切法无实的经续，或（621）听闻上师的开示，或显现变化，即依靠听闻，不真实的共同意义

【英语翻译】
Om Guru. The wisdom dakini Niguma is considered to have three aspects of illusion. Essence: Requested by Lodro Rabten: Bhagavan, what is the essence of illusion? What is its characteristic? The Bhagavan replied: Lodro Rabten, for the essence of illusion, the basis of the essence does not exist, that is the essence of illusion. The essence of illusion, the nature of the essence does not exist, that is the essence of illusion. The essence of illusion, the characteristic of the essence does not exist, that is the essence of illusion. This is stated in the Sutra of Lodro Rabten. Nature: Lodro Rabten, for the nature of illusion (619), the basis of the nature does not exist, that is the nature of illusion. The nature of illusion, the essence of the nature does not exist, that is the nature of illusion. The nature of illusion, the basis of the nature does not exist, that is the nature of illusion. Characteristic: First, the essence is inexpressible and beyond mind. Second, the nature is unreal and free from extremes. Third, the characteristic is that attachment and aversion are self-liberated. The characteristic of illusion, the basis of the characteristic does not exist, that is the characteristic of illusion. The characteristic of illusion, the characteristic of the characteristic does not exist, that is the (620) characteristic of illusion. The characteristic of illusion, the nature of the characteristic does not exist, that is the characteristic of the nature of illusion. In short, the essence of all dharmas does not exist, that is the essence of illusion. The nature of all dharmas, the nature does not exist, that is the nature of illusion. The characteristic of all dharmas, the characteristic does not exist, that is the characteristic of illusion. Lama Shangpa Rinpoche considers them to be six illusions: the illusion of inherent nature, the illusion of understanding, the illusion of examination and analysis, the illusion of experience, the self-arisen illusion, and the illusion of realization. As stated in the Tantra of the Ocean of Wisdom: From the beginning, dharmas are unestablished, that is the illusion of inherent nature, understanding, examination, and experience, self-arisen and realized illusion. As it is said. First, from the very beginning, all dharmas are unestablished in essence or nature, that is the illusion of inherent nature. Second, it is the sutras and tantras that teach that all dharmas are unreal, or (621) hearing the words of the lama, or the transformation of appearances, that is, relying on hearing, the common meaning of unreality.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་རྩམ་གཅིག་གོ་བ་ནི་གོ་བའི་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་པས་ས་བོན་མྱུ་གུ་འབྲས་བུ་དང་མི་རྟག་པ་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་སྐད་གཅིག་མར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཨེན་ཙམ་ཞིག་པ་དེ་ནི་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒྱུ་མའོ། །བཞི་པ་ནི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་རགས་ག་མར་ཞེན་པ་དེ་ཞིག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་བུན་གྱིས་སོང་བ་ནི་ཉམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མཐའ་བྲལ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ཤས་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་རང་ཤར་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རད་ན་བིརྱ་ནི་བཞིར་འདོད་དེ། (༦༢༢)དེའང་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། ཆོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ལས། ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ང་ཡི་འཁོར་གྱི་དགེ་སློང་ངོ་། །ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དང་པོ་ལས་དཀར་ནག་འདྲེས་མ་གསུམ་སྤྱད་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྱུ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ། །རས་སྣ་ཚོགས་སྟེང་དུ་ཤེལ་གོང་བཞག་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་རྐྱེན་གྱི་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་ཉན་པར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ (༦༢༣)ཆོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མར་འདོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པས་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྱུ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེའང་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །རང་བྱུང་དག་པར་འཆར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
仅仅理解这些不同的方面就是理解的幻象。第三，通过智慧，将种子、萌芽、果实以及无常的粗细等一切有为法，都视为不真实的，并在瞬间进行考察和分析，从而使显现的实执稍微减弱，这就是考察和分析的幻象。第四，凭借修持口诀的力量，对显现的粗略实执逐渐消失，所有显现都如雾般消散于无实之中，这就是修持的幻象。第五，显现和空性都不具自性，超越边际，无有分别，自然显现更为强烈，这就是幻象的自然显现。第六，显现与空性无别，超越边际，自然显现，不可言说，超越思维，无间断地生起，这就是证悟的幻象，超越边际。尊者拉达那比日亚认为有四种：(622)即业所变的幻象、缘所变的幻象、法所变的幻象、智慧所变的幻象。正如幻术师善巧者所说：业所变的幻象，即六道一切有情。缘所变的幻象，即镜中影像等。法所变的幻象，即我的眷属中的比丘。我乃圆满正等觉，是智慧所变的幻象。如是说。第一，通过行持黑白混合的三种业，六道众生各自显现不同的景象，这就是业的幻象。第二，如四季的镜中影像，或在各种颜色的布上放置水晶球，从而显现出各种颜色，这就是缘的幻象。第三，所有聚集听法的人，都被认为是比丘僧团的（623）法所变的幻象。第四，圆满正等觉的佛陀是智慧所变的幻象。喇嘛杰冈巴则认为有三种：有情众生的业和烦恼的幻象，瑜伽士的各种体验和显现的幻象，以及如来清净事业的幻象。正如《无二胜王经》所说：通过各种幻象的奇妙变化，自然显现清净，对于瑜伽士来说，是成就的果实，是各种体验和显现。三界一切有情

【英语翻译】
Merely understanding these different aspects is the illusion of understanding. Third, through wisdom, all conditioned phenomena such as seeds, sprouts, fruits, and the impermanence of coarse and subtle are regarded as unreal, and through instantaneous examination and analysis, the clinging to reality in appearance is slightly diminished, which is the illusion of examination and analysis. Fourth, by the power of practicing the instructions, the coarse clinging to reality in appearance gradually disappears, and all appearances vanish into emptiness like mist, which is the illusion of practice. Fifth, neither appearance nor emptiness has inherent existence, transcending extremes, without distinction, and natural arising is more intense, which is the natural arising of illusion. Sixth, appearance and emptiness are inseparable, transcending extremes, naturally arising, inexpressible, beyond thought, arising without interruption, which is the illusion of realization, transcending extremes. The venerable Ratnabhirya believes there are four: (622) namely, the illusion transformed by karma, the illusion transformed by conditions, the illusion transformed by dharma, and the illusion transformed by wisdom. As the skillful illusionist said: The illusion transformed by karma is all sentient beings in the six realms. The illusion transformed by conditions is the image in a mirror, and so on. The illusion transformed by dharma is the monks in my retinue. I am the perfectly complete Buddha, the illusion transformed by wisdom. Thus it is said. First, by practicing the three karmas of black, white, and mixed, the six realms of beings each manifest different appearances, which is the illusion of karma. Second, like the image in a mirror of the four seasons, or placing a crystal ball on various colored cloths, thereby manifesting various colors, this is the illusion of conditions. Third, all those gathered to listen to the Dharma are considered to be the illusion transformed by the Dharma (623) of the Sangha of monks. Fourth, the perfectly complete Buddha is the illusion transformed by wisdom. Lama Kyergangpa believes there are three: the illusion of the karma and afflictions of sentient beings, the illusion of various experiences and appearances for yogis, and the illusion of the pure activities of the Tathagatas. As the "Non-Dual Victorious King Sutra" says: Through the wonderful transformations of various illusions, natural purity arises, which for yogis is the fruit of accomplishment, various experiences and appearances. All sentient beings in the three realms.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དུ་ཁ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཕྲིན་ལས་དག་པའི་སྟོབས་སུ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ (༦༢༤)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་པས། དུ་ཁ་ལས་དང་། སོ་སོར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ན་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དག་པ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་གྱི་སྒྱུ་མའོ། །དེའང་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དང་པོ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་ནི། ཉིན་པར་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ཉིན་པར་མ་དག་པའི་འཁོར་མ་དང་། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་མ་དག་པ་དང་། བར་དོ་ཡིད་ལུས་གདམས་པས་མ་ཟིན་པས་བར་དོ་མ་དག་པའི་འཁོར་མར་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ (༦༢༥)དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུམ་ནི། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམས་པས། རྨི་འབྲིང་རྨི་ལམ། ཐ་མ་བར་དོ། ལམ་དུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་། དེ་བྱུང་པ་དང་ཐ་མ་བར་དོ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་གསུམ་མོ། །དེའང་ ལུས་གསུམ་གྱི་གནས། འབྲིང་། ལུགས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ། རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས། གཉིས་པ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དམ་མཐའ་བྲལ་གསུམ་མ་འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡི། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་ལས་འདས། །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ (༦༢༦)པར་བྱ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དབུས་དང་། དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ། སྟ

【汉语翻译】
拉。业和烦恼从痛苦生起。所有如来，以一切智智的，秘密不可思议，事业清净的力量显现。如是说。首先，三界（624）的一切有情都具有烦恼的束缚，痛苦和业，是各自显现的幻相。瑜伽士在修持道的时候，各种体验无碍显现的幻相。所有如来身语意的秘密不可思议，事业清净任运自成，是自然显现的幻相。那也有幻身两种，不净的幻身和清净的幻身。首先不净的幻身三种是，白天由异熟的幻身没有被口诀摄持，完全被贪嗔痴三毒所控制，白天是不净的轮回，梦中由习气的身体没有被口诀摄持，所以梦是不净的，中阴意生身没有被口诀摄持，所以是中阴不净的轮回等等。第二（625）清净的幻身三种或者说三身是，以根器的差别，上等者在异熟身观想佛的异熟身，观想天神的身体如幻，中等者在梦中，下等者在中阴，在道上自然显现。那发生时，上等者和下等者在中阴自然解脱，就是清净的幻身三种。那也有三身的处所。中等。仪轨，天神身显现而自性空，如幻一般，那有三种，体性，自性，相。首先体性是不可言说，超离心识。第二自性无分别或者无边，三者不杂，相圆满，耶谢嘉措的续部中说，天神身显现空幻，体性不可言说超离心识，自性无分别无边，相不杂圆满。如是诸法的一切，智者应完全了知（626）。那里面首先天神身的体性不可言说超离心识，因为没有边和中心，形状和颜色任何都不成立，并且超离能说和所说的所有心识对境。第二那天神身的自性无分别无边，因为天神身的显现也是自性空，空

【英语翻译】
La. Karma and afflictions arise from suffering. All Tathagatas, with the omniscient wisdom, the secret inconceivable, the power of pure activity manifests. Thus it is said. First, all sentient beings of the three realms (624) are bound by afflictions, suffering and karma, are illusions that appear separately. When a yogi practices the path, the illusion of various experiences arising unceasingly. The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas is inconceivable, the activity is pure, spontaneously accomplished, and naturally arising illusion. There are two kinds of illusory bodies: impure illusory bodies and pure illusory bodies. First, the three impure illusory bodies are: during the day, the illusory body of maturation is not grasped by the instructions, and is completely controlled by the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, so the daytime is impure samsara, in dreams, the body of habitual tendencies is not grasped by the instructions, so the dream is impure, the intermediate state mind body is not grasped by the instructions, so it is the impure samsara of the intermediate state, and so on. Second (625), the three pure illusory bodies or the three kayas are: according to the difference of faculties, the best contemplate the Buddha's maturation body in the maturation body, contemplate the deity's body as an illusion, the intermediate in dreams, the lowest in the intermediate state, naturally arise on the path. When that happens, the best and the lowest naturally liberate in the intermediate state, these are the three pure illusory bodies. There are also the abodes of the three bodies. Intermediate. Rituals, the deity's body appears but is empty of self-nature, like an illusion, there are three of these: essence, nature, characteristic. First, the essence is inexpressible, beyond mind. Second, the nature is non-dual or boundless, the three are unmixed, the characteristic is completely perfect, as it is said in the Tantra of Yeshe Gyatso: The deity's body appears empty and illusory, the essence is inexpressible, beyond mind, the nature is non-dual and boundless, the characteristic is unmixed and completely perfect. Thus, all phenomena, the wise should completely know (626). There, first, the essence of the deity's body is inexpressible and beyond mind, because there is no beginning or end, shape or color, and it transcends all objects of mind that can be spoken and that speak. Second, the nature of that deity's body is non-dual and boundless, because the appearance of the deity's body is also empty of self-nature, empty.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྣང་བ། སྣང་བ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་སྣང་བ་གཞན་མ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་ན་སྣང་བའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ། །སྟོང་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐའ་དང་བྲལ། མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐུ་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དང་། ཕྱག་མཚན་བརྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་ (༦༢༧)བཞུགས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྐུ་དེ་ལ་སྣང་བའི་གསལ་བའི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་བསྐྱེད་རིམ། སྟོང་པའམ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་རྫོགས་རིམ། །སྣང་བ་ལས་རྫོགས་རིམ་གཞན་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གཞན་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་ལྷ་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། འགག་པ་མེད་པས་ལོངས་སྐུ། གནས་པ་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ངག་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ། །སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ (༦༢༨)དོན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྐུ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པས། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གོ། །ལྷ་སྐུ་དེ་འགག་པ་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགག་པ་ལས་འགག་མེད་གཞན་མ་ཡིན། འགག་ཙམ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད་པས་འགག་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གོ། ༈ །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་མ་ཡིན་པས་འགག་པ་མེད་པ་ལས་འགག་པ་གཞན་མ་ཡིན། ལྷ་སྐུ་དེ་གནས་པ་མེད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། གནས་ཙམ་ཉིད་ན་ཡང་གནས་པ་མེད་པས། གནས་པ་མེད་པའི་དབྱེར་མེད་པའི་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའམ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ལས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ (༦༢༩)སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因为空性，所以显现；显现之外，没有其他的空性。因为空性之外，没有其他的显现，所以是无别离戏。或者，因为远离显现的边，所以是空性。因为远离空性的边，所以是显现。这两者也因为不可分割而离边，因为离边而不可分割。第三，本尊的身相特征是无杂圆满，即身色、手印、饰物、服饰、姿态（627）和坐姿等一切都是无杂圆满的。其中，本尊身相中显现的明分是生起次第，空性或无执的成分是圆满次第。显现之外没有其他的圆满次第，空性之外没有其他的生起次第，因此生起次第和圆满次第是无别离戏的。此外，本尊无生是法身，无灭是报身，无住是化身。这三者是无别双运离戏的，如《二无别胜》中所说：“无生是法身，无灭是报身圆满，无住是化身，此为无别之理。”如是说。因此，身三身是身之本尊的观想，语是咒语，心是法性，这三者是远离生、灭、住三者（628）之义。本尊从无生中生一切，刚一生起又无生，所以是无生的双运。本尊从无灭中灭一切，灭之外无其他无灭，刚一灭尽就无灭，所以是无灭的双运。༈。无生之外无其他生，所以无灭之外无其他灭。本尊从无住中住一切，刚一安住又无住，所以是无住的无别无别双运离戏。如是，对显有轮回涅槃的一切法都如此证悟或了知，就通达了一切佛法。如是，一切法都远离生灭住三者，所以在任何事物上都没有自性成立。如《胜乐》中所说：“唉玛，一切佛的秘密，圆满的佛（629）无生。从无生中生一切，刚一生起就无生。”等等，因此，一切法

【英语翻译】
Because of emptiness, there is appearance; apart from appearance, there is no other emptiness. Because apart from emptiness, there is no other appearance, therefore it is inseparable and free from extremes. Or, because it is free from the extreme of appearance, it is emptiness. Because it is free from the extreme of emptiness, it is appearance. These two are also free from extremes because they are indivisible, and because they are free from extremes, they are indivisible. Thirdly, the characteristics of the deity's form are unmixed and completely perfect, that is, the body color, hand gestures, ornaments, clothing, appearance (627), and posture are all unmixed and completely perfect. Furthermore, the aspect of clarity of appearance in that deity's form is the generation stage, and the aspect of emptiness or non-grasping is the completion stage. Apart from appearance, there is no other completion stage. Apart from emptiness, there is no other generation stage, therefore the generation and completion stages are inseparable and free from extremes. Moreover, the deity's form is the Dharmakaya because it is unborn, the Sambhogakaya because it is unceasing, and the Nirmanakaya because it is un abiding. These three are inseparable, union, and free from extremes, as it is said in the "Two Inseparables Victorious": "Unborn is the Dharmakaya, unceasing is the complete enjoyment, un abiding is the Nirmanakaya, this is the teaching of inseparability." Thus it is said. Therefore, the three bodies are the visualization of the deity of the body, speech is mantra, and mind is the nature of reality, these three are the meaning of being free from the three of birth, cessation, and abiding (628). That deity's form is born from the unborn, and as soon as it is born, it is also unborn, so it is the union of the unborn. That deity's form ceases from the unceasing, apart from cessation there is no other unceasing, as soon as it ceases, it is unceasing, so it is the union of the unceasing. ༈. Apart from the unborn there is no other birth, so apart from the unceasing there is no other cessation. That deity's form abides from the un abiding, and as soon as it abides, it is also un abiding, so it is the inseparable, non-dual, union, free from extremes of the un abiding. Thus, by realizing or knowing all the phenomena of existence, samsara, and nirvana in the same way, all the Buddha's teachings are understood. Thus, all phenomena are free from the three of birth, cessation, and abiding, so nothing is established as self-existent. As it is said in the "Hevajra": "Emaho, the secret of all Buddhas, the perfect Buddha (629) is unborn. From the unborn, all are born, as soon as they are born, they are unborn." And so on, therefore, all phenomena

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མི་གནས་ཏེ། རབ་རྩལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། རབ་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་རྣམས་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱའོ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་། རྫོགས་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། དབུས་དང་། མཐའ་དང་། ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། སྒྱུ་མ་འདི་ནི་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། དབུ་མ་ཙམ་དུའང་ (༦༣༠)མི་གནས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལས། འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པར་རང་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། ཕྱི་རོལ་པ་ནས་དབུ་མ་རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ། དེ་བས་ལྷག་པའི་ཆོས་སམ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་པས། སྒྱུ་མ་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུ་ལས། ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས། རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར། ཅི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སེམས་ཅན་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད། ། (༦༣༡)དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རཾ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྷའི་བུ་དག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཆོས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟེར་རཾ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག །ཁོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
因为没有成立，所以没有自性，不住留。出自《请问极精进》，极精进说：以极精进压制，一切法皆不成立，故无自性。因为任何法都不存在且不成立，所以诸法任何地方都不住留。为什么呢？因为一切法都称为不住留。如是说。因此，一切法都是无自性、不成立，与幻化无二无别，不可作二。幻化是大手印、小手印，大圆满、小圆满，以及中、边、有、无的一切都超越。如《无二胜王经》所说：此幻化超越有无，甚至不住留于中观，是世俗谛。一切法都是从幻化的显现中，自然生起为无灭的嬉戏。如是说。即一切有情，一切佛陀都是幻化梦境。从外道到中观、大圆满、大手印等一切宗派也都是幻化梦境。因此，即使有更超胜的法或宗派，那也是幻化梦境。所以，没有任何法是独立于幻化而成立的。《帝释品》中说：诸天子对善现说：尊者善现，难道一切有情都如幻化吗？善现说：诸天子，有情如幻化，有情如梦境。诸天子，如是幻化与有情无二无别，不可作二。如是梦境与有情不可作二。诸天子，一切法都如幻化，如梦境。之后，诸天子对尊者善现如是说：尊者善现，究竟圆满正等觉佛陀也说是如幻化，如梦境吗？善现说：诸天子，如果我说涅槃也如幻化，如梦境，那其他的法还用说什么呢？诸天子说：尊者善现，涅槃也说是如梦境，如幻化吗？善现说：诸天子，我如果说有比涅槃更殊胜的法，那也是梦境

【英语翻译】
Because it is not established, it has no self-nature and does not abide. From the "Questions of Great Exertion," Great Exertion said: By suppressing with great exertion, all dharmas are not established, hence they are without self-nature. Because no dharma exists and is not established, the dharmas do not abide anywhere. Why is that? Because all dharmas are called non-abiding. Thus it is said. Therefore, all dharmas are without self-nature, unestablished, and inseparable from illusion, not to be made into two. Illusion is beyond all of the great and small handprints, the great and small perfections, the middle and the end, existence and non-existence. As the "Non-Dual Victorious King Sutra" says: This illusion transcends existence and non-existence, and does not even abide in the Middle Way, it is conventional truth. All dharmas arise naturally from the appearance of illusion as a play without cessation. Thus it is said. That is, all sentient beings and all Buddhas are illusion and dreams. From outsiders to Madhyamaka, Dzogchen, Mahamudra, and all other schools are also illusion and dreams. Therefore, even if there is a superior dharma or school, that is also illusion and dreams. Therefore, there is no dharma that is established separately from illusion. In the "Chapter on Indra," it says: The gods said to Subhuti: Venerable Subhuti, are all sentient beings like illusions? Subhuti said: Gods, sentient beings are like illusions, sentient beings are like dreams. Gods, thus illusion and sentient beings are non-dual and cannot be made into two. Thus dreams and sentient beings cannot be made into two. Gods, all dharmas are like illusions, like dreams. Then the gods said to Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, do you say that the perfectly complete Buddha is also like an illusion, like a dream? Subhuti said: Gods, if I say that Nirvana is also like an illusion, like a dream, what need is there to mention other dharmas? The gods said: Venerable Subhuti, is Nirvana also said to be like a dream, like an illusion? Subhuti said: Gods, if I were to say that there is another dharma that is superior to Nirvana, that too is a dream.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ (༦༣༢)སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའམ། ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། གོང་ན་མེད་པས་ཁྱད་འཕགས། གོང་ན་མེད་ཅིང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོད་མེད་ལས་འདས་ཤིང་། གང་དུ་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྒྱུ་མར་གསུངས། །སྒྱུ་ལུས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཆོས་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་འགྲོ་བས་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ (༦༣༣)བྱ། ལུས་ལྷར་མ་བསྐྱེད་ན་ལུས་ཐ་མལ་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མི་འགྲུབ་པས་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་དོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྒོམས་ན་སངས་མི་རྒྱ་བས་སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་མ་སྒོམས་ན་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་འཇོམས་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་མོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྔོས་ན་མི་འཕེལ་ཞིང་འཛད་པས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ།། ། (༦༣༤)རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷ་དྷ་ཀ་ར་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་བྱ་བ་ཞེས། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྤ་ལྕག་མཚམས་གསུམ་ལྡན་པའི་དབྱུག་པ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ཆུས་བཀྲུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད། །སྣོད་བཟང་འབྲུས་བཀང་སྟེ་བཞག་ནས། བསྐྱོབ་པ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞུག །མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ། །གསོལ་གདབ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚན་ཕན་གདགས་ཤིང་། །དམན་པའི་ལས་ལ་བཀོལ་མི་བྱ། །བསྣུན་དང་བསྣུན་བྱ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་བྱང་སེ

【汉语翻译】
例如，说“如幻”等。这就是说，如幻，如梦，涅槃这些都是无二的，是不可二取的。如是说。因此，轮回和涅槃的一切法都是无自性的，或者说，因为没有实体所以是幻。没有任何法是独立于幻而存在的，因为没有更高的所以是殊胜。没有更高的并且如梦如幻。幻超越了有和无，远离了一切执着。因为诸法无自性，所以一切知者说为幻。幻身执持自解脱，此已完结。༈ 顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु)。通达胜义的十四法，每一个都以六法而超胜。也就是，首先，如果没有生起大菩提心，就不会进入大乘，所以要做利益众生的事（633）。如果没有将身体观为本尊，身体就不会从凡庸转变，也不会成就圆满报身，所以要将身体观为本尊。如果没有祈请上师，就不会有加持，而大乘密法，是以加持而超胜的，所以无论如何都要不离上师的显现。如果没有修习大手印，就不会成佛，所以要了知显现和存在自解脱。如果没有随喜，就会摧毁善根的收成，所以自己和他人都要修习随喜善根。如果没有回向善根，就不会增长和耗尽，所以要以无缘大悲为利益众生而回向。名为六合幻身，是我琼波瑜伽士的宗派。༈ (634)金刚橛之事业。印度语：वज्र ध ध कर नम (梵文天城体：वज्र ध ध कर नम，梵文罗马音：vajra dha dha kara nama，汉语字面意思：金刚橛之事业)。藏语：名为金刚橛之事业。礼敬吉祥大乐。具有三尖的橛，以香水沐浴，布置三种谷物。将好的容器装满谷物后放置。祈请救护者和诸佛子，安住身语意的智慧。献上供养、朵玛和会供轮。祈请陈述真实的加持。施予五种智慧的名称利益，不要用于低劣的事业。击打者和被击打者两者，都应具备三信菩提

【英语翻译】
For example, it is said, "Like an illusion." That is to say, like an illusion, like a dream, nirvana, these are non-dual, they cannot be taken as two. Thus it is said. Therefore, all phenomena of samsara and nirvana are without self-nature, or because they have no substance, they are illusion. There is no phenomenon that exists independently of illusion, and because there is nothing higher, it is excellent. There is nothing higher and it is like a dream and an illusion. Illusion transcends existence and non-existence, and is free from all attachments. Because all phenomena have no self-nature, the all-knowing one speaks of it as illusion. The self-liberation of holding the illusory body is complete. ༈ Homage to Guru (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु). Each of the fourteen dharmas that realize the ultimate meaning is superior by six dharmas. That is, first, if the great bodhicitta is not generated, one will not enter the Mahayana, so one must do things for the benefit of sentient beings (633). If the body is not visualized as a deity, the body will not transform from the ordinary, and the complete enjoyment body will not be achieved, so the body must be visualized as a deity. If one does not pray to the guru, there will be no blessing, and the Great Vehicle Tantra is superior because of the blessing, so no matter what, one must not be separated from the appearance of the guru. If one does not meditate on Mahamudra, one will not become a Buddha, so one must realize that appearance and existence are self-liberated. If one does not rejoice, the harvest of merit will be destroyed, so oneself and others must practice rejoicing in merit. If one does not dedicate the root of virtue, it will not increase and be exhausted, so one must dedicate it with impartial great compassion for the benefit of sentient beings. The six-fold illusory body is said to be the tradition of my Khyunpo yogi. ༈ (634) The activity of the Vajra Kilaya. In Sanskrit: वज्र ध ध कर नम (梵文天城体：वज्र ध ध कर नम，梵文罗马音：vajra dha dha kara nama，汉语字面意思：The activity of the Vajra Kilaya). In Tibetan: Called the activity of the Vajra Kilaya. Homage to glorious great bliss. The Kilaya with three points, bathe with fragrant water, arrange three kinds of grains. Place the good container filled with grains. Pray to the protectors and all the Buddha-sons, dwell in the wisdom of body, speech, and mind. Offer the offerings, torma, and tsok wheel. Pray and speak the blessing of truth. Bestow the benefit of the names of the five wisdoms, do not use it for inferior activities. Both the striker and the struck should have three faiths and bodhi.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས། །ལྟ་སྒོམ་སྟོང་རའི་དམིགས་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྣུན་ན་འབྱུང་འཁྲུགས་ན། །དུག་ཅན་སྦྲུལ་ལ་མཁའ་ལྡིང་བཞིན། །གཞན་ལུས་ཉོན་མོངས་ (༦༣༥)རྣམ་པར་ཟད། །དེ་ལྟར་བསྣུན་པའི་གནས་དང་ནི། །གནས་མིན་སྤང་བྱ་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་ཆུ་སྡོམས་དང་དམིགས་པ་འཁྲིམས། །བཞི་ཡོད་ཨོལ་མདུད་སྟེང་དུ་བསྣུན། །རྐང་པ་ལག་པ་བཤལ་བ་ལ། །ལྡོག་འཚལ་རྩ་སྣད་རྩ་ལ་བསྣུན། །སེང་ལྡེང་སྣ་ཡི་བར་གཞུང་ལ། །ཐད་ཀའི་ཚིགས་པར་བསྣུན་པར་བྱ། །གསུས་པའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་གཟེར། །གང་གཟེར་རྒྱབ་ཏུ་བསྣུན་པ་གཤིས། །མ་གཟེར་ན་ན་མདུན་ནས་སོང་། །མིག་ན་རྐང་མཐིལ་ལྟག་ཁུང་ལའོ། །གཞན་ནི་ན་ས་ཉིད་དུ་བསྣུན། །བསྣུན་མིན་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། །ལྟག་ཚ་ནག་པོ་ཁུར་འཛུམ་དང་། །མིག་འབྲས་སྣ་རྩེ་འཐེབ་གང་སྤང་། །སྙིང་གར་སྟེང་ན་ལྟེ་བ་ཁུང་། །མཁལ་སྟེངས་པུས་མོའི་གཉན་གོང་སྤང་། །ངར་གདོང་ལ་སོགས་རུས་གོང་དང་། །ཚིགས་ (༦༣༦)མགོའི་མིག་ནི་ལྷང་ལྷང་ན། །མཐེབ་བསྐོར་རྩ་ནས་དྲངས་ལ་བསྣུན། །རུས་གོང་ཚིག་མིག་སོར་གང་སྤང་། །གཉན་པའི་སོར་གསུམ་དྲངས་ལ་བསྣུན། །དེ་ལྟར་སྤང་བར་མ་བྱས་ན། །གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་ཐོག་པར་ཟད། །གཅོང་སོགས་ནད་པའི་ལུས་ཟུངས་དང་། །སྦྱར་ལ་དྲུང་དུ་རྟེན་ལ་བཅོས། །གཞན་ཡང་རྩ་རླུང་མན་ངག་དང་། །དྲང་སྲོང་གསོ་དཔྱད་ལ་སོགས་པའི། །རིག་པའི་བརྡ་ཡི་བསྣུན་པ་གཅེས། །བསྣུན་པའི་གོང་རོལ་དབྱུག་པ་སྤང་། །བསྣུན་རྗེས་ཧ་ཡིས་གདབ་པ་དང་། །མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག་པ་གཅེས། །མཁའ་འགྲོའི་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས། །བླ་མ་གུ་་མི་དྲས་མཛད། །རྫོགས་སོ། །ཨཱ་ཙརྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཡིས། རང་གྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། སྟག་སྡེ་ཆོས་ལུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ལ་གནང་། །དེས་མཁས་གྲུབ་ཀྵུ་མ་ར་སིདྡྷི་ལ་གནང་། (༦༣༧)དེས་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་། མངྒ་ལཾ། ༅ བྱིན་རླབས་དབབ་པ་དངུལ་གྱིས་གདུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནུས་མཐུ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་པས། །འགྲོ་རྣམས་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་མ་འདི། མདུན་དུ་རང་པས་འཁྲུ་གང་པས་མཐོ་སར། །པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་ཐུན་མོངས་

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས། །观修空性的目标。 如此按压若生起紊乱， 如金翅鸟对毒蛇。 他身烦恼（635）彻底灭尽。 如此按压的处所和， 非处所应知舍弃。 脉水汇集和目标专注， 四个咽喉结之上按压。 脚和手掌清洗时， 反复寻找脉搏按脉。 松树鼻梁中间， 对准关节按压。 腹部左右后方刺痛， 何处刺痛按压后背为佳。 若非刺痛疼痛从前方来， 眼痛按脚心后颈窝。 其他在疼痛之处按压。 应舍弃的非按压之处是， 后颈发热发黑和， 肩膀皱纹眼珠鼻尖拇指根舍弃。 心口之上肚脐孔， 肾上膝盖的肿块舍弃。 小腿前面等骨头， 关节（636）的眼是亮晶晶时， 从拇指绕脉拉起按压。 骨头关节眼手指根舍弃。 肿胀的三指拉起按压。 如此不舍弃的话， 死主之杖降临。 痨病等病人的身体精华和， 涂抹在伤口处作为依靠治疗。 此外脉气口诀和， 仙人医术等等的， 智慧的表示按压重要。 按压之前木杖舍弃， 按压之后用“哈”字封印和， 安住在无分别状态重要。 空行母亲自授记后， 上师古·米扎所作。 圆满。 阿阇梨般若造， 自己转为， 在虎穴法隆寺的寺院里， 赐予持藏者南喀索南。 他赐予智者成就者克修玛绕悉地。 （637）他赐予仁波切琼波。 愿吉祥！ 嗡 赐予加持银制支柱名为之法。 功德能力事业无阻碍， 加持智慧如水流无量， 使众生安住于胜妙证悟， 无与伦比法王宝足前顶礼。 因此上师加持祈请文， 前方自己用干净的布铺在高的处所， 在莲花和日月之上观想上师是光明和光芒的自性。 之后忆念上师的功德，从内心深处骨髓里共同祈请

【英语翻译】
mas kyis. Look at the emptiness of meditation. If pressed like this, disturbances will arise. Like Garuda to a venomous snake. The afflictions of other bodies (635) are completely exhausted. The place to press like this and, The non-place should be known to abandon. The confluence of veins and water and the focus of the target, Press on top of the four throat knots. When washing feet and hands, Repeatedly look for the pulse and press on the pulse. In the middle of the pine nose bridge, Press on the straight joints. The left and right sides of the abdomen sting in the back. Wherever it stings, it is better to press the back. If it doesn't sting, the pain comes from the front. If the eye hurts, press the sole of the foot and the back of the neck. Others press where it hurts. What should be abandoned that should not be pressed is, The back of the neck is hot, black, and, Shoulders wrinkles, eyeballs, tip of the nose, thumb root should be abandoned. Above the heart is the navel hole, The swelling above the kidneys and knees should be abandoned. Shin face and other bones, The eye of the joint (636) is bright and clear, Pull from the thumb around the pulse and press. Bone joints, eye, finger root should be abandoned. Pull up the three swollen fingers and press. If you don't give up like this, The rod of the Lord of Death will come down. The essence of the body of patients with consumption and other diseases, Apply it to the wound as a reliance for treatment. In addition, the secret instructions of pulse and wind and, The medicine of the immortals, etc., The pressing of the symbol of wisdom is important. Before pressing, discard the wooden stick, After pressing, seal with the syllable "ha" and, It is important to stay in a state of non-discrimination. After the Dakini personally prophesied, Guru Midra made it. Complete. Acharya Prajna made it himself, In the monastery of Taktsang Cholung, given to Namkha Sonam, the holder of the treasury. He gave it to the wise and accomplished Kshumarasiddhi. (637) He gave it to Rinpoche Khyongpo. May it be auspicious! Om The method called Silver Pillar for Bestowing Blessings. Merit, ability, activity are unobstructed, Blessings and wisdom are like an immeasurable stream of water, May all beings be placed in the supreme realization, I prostrate to the incomparable Dharma Lord's precious feet. Therefore, this prayer for the blessing of the Guru, In front of oneself, spread a clean cloth in a high place, On top of the lotus and the sun and moon, visualize the Guru as the nature of light and rays. Then remember the qualities of the Guru, and pray together from the depths of your heart and bones.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་བླ་མ་དེ་ལས་བླ་མ་མང་པོ་ཆད་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་ཐོག་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་ (༦༣༨)བྱོན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པ། ཡང་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དགྱེས་རྡོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ནི། དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབྲེལ་པར་བྱ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམས་པས། དེའི་བཟང་ལན་དུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་གསུམ། ཐོད་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་འོད་ཟེར་མའོ། ནུས་མཐུ་མ་ནི། ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་ནུས་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་ (༦༣༩)པར་བསམ་མོ། སྐུ་གཟུགས་མ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་རྣམས་ཕར་ལ་ཕུལ་བས། བཟང་ལན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབ་པ་བཞིན་བྱུང་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དབང་དང་མ་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམས་པས་བཟང་ལན་དུ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་འོད་ཟེར་མའོ། །ནུས་མཐུ་དང་མ་སྐུ་གཟུགས་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །རང་ (༦༤༠)བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོད་སྐུ་སྨད་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས། སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། ཕཊ་ཏ་ཕཊ་ཏ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཡང་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆང་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏོར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་

【汉语翻译】
應由自他雙方猛烈地祈請。在那狀態中，從那位上師又分出許多上師，如火焰般喧鬧地（638）降臨在弟子頭頂。觀想這是加持，並再次猛烈祈請。之後，所有疾病、邪魔和罪障都得以淨除，特殊的證悟在相續中生起。喜金剛的加持是：將灌頂和加持聯繫起來，在顱器中觀想喜金剛的身、語、意，分別是白色、紅色、藍色。然後，觀想虛空中有無數的佛陀等眾安住，並隨喜。作為對此善行的回報，三種顏色的光芒融入顱器的本尊中。喜金剛，樂空不二的三身，從那裡發出光芒，融入弟子的三處，觀想由此淨除身、語、意的罪障。這是光芒母。力量母是：從那三尊本尊中產生無數的力量，融入弟子，觀想罪障得以淨除（639）。形像母是：將三世的善行奉獻出去，作為善的回報，諸佛和菩薩如雨般降臨，輕柔地融入弟子的身體，觀想由此使身、語、意的疾病、邪魔和罪障全部平息淨化。如果沒有與灌頂聯繫，則觀想虛空中安住著諸佛和菩薩，以及內外的本尊眾、勇士、空行母、護法神等。隨喜觀想，作為善的回報，從他們那裡發出無數的光芒，融入弟子的心中，觀想由此使所有疾病、邪魔和罪障都得以平息淨化。這是光芒母。力量母和形像母二者如前所述。從自身（640）顯現為至上喜樂的身體的上半身和下半身，產生無數的勇士和空行母，融入弟子，並觀想疾病、邪魔和罪障得以淨除。觀想自己是聖尊母，從毛孔中產生無數的忿怒尊和忿怒母。然後，特別觀想聖尊母出現並融入身體，念誦「ཕཊ་ཏ་ཕཊ་ཏ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），並猛烈地演奏樂器。或者，將顱器中三咒融合並化為光明的酒灑向弟子，由此淨除身、語、意的罪

【英语翻译】
One should supplicate intensely, both oneself and others. From that state, many lamas emanate from that lama, descending upon the disciple's head like a roaring flame (638). Meditate that this is a blessing, and supplicate intensely again. Afterward, all illnesses, evil spirits, and defilements are purified, and a special realization arises in the continuum. The blessing of Hevajra is: connect the empowerment and blessing, and visualize Hevajra's body, speech, and mind in the skull cup, as white, red, and blue respectively. Then, visualize countless Buddhas and so forth abiding in the sky, and rejoice. As a reward for this good deed, three colors of light dissolve into the deity in the skull cup. Hevajra, the three bodies inseparable from bliss and emptiness, emit light from there and dissolve into the disciple's three places, meditating that this purifies the defilements of body, speech, and mind. This is the Light Mother. The Power Mother is: countless powers emanate from those three deities and dissolve into the disciple, meditating that defilements are purified (639). The Form Mother is: by offering the virtues of the three times, as a reward for the good, all the Buddhas and Bodhisattvas descend like rain, gently dissolving into the disciple's body, meditating that this pacifies and purifies all illnesses, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind. If not connected with empowerment, then visualize all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky, as well as the inner and outer deity assemblies, heroes, heroines, Dharma protectors, and guardians. Meditate on rejoicing, and as a reward for the good, countless rays of light emanate from them and dissolve into the disciple's heart, meditating that this pacifies and purifies all illnesses, evil spirits, and defilements. This is the Light Mother. The Power Mother and Form Mother are done as before. From one's own (640) upper and lower body, which is clear as supreme bliss, countless heroes and heroines arise and dissolve into the disciple, and meditate that illnesses, evil spirits, and defilements are purified. Visualizing oneself as the Holy Lady, countless wrathful deities and wrathful mothers arise from the pores. Then, especially visualize the Holy Lady arising and dissolving into the body, reciting "ཕཊ་ཏ་ཕཊ་ཏ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and playing musical instruments intensely. Or, by sprinkling the disciple with the alcohol in the skull cup, in which the three mantras have merged and dissolved into light, the defilements of body, speech, and mind are purified.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་འཆར་འབེབས་མའོ། །རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་མང་པོ་ཆད་ནས་ཕྱིར་དོན་པ་དང་། ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་མགོན་པོར་གྱུར་ཏེ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ (༦༤༡)གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམས་ནས། རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། ཆར་འབེབས་མའི་གནད་དེས་ནི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོས་འདོད་སྒྲུབ་ཅིང་བྲན་བཞིན་ཅི་དགོས་བགོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ནུབ་གཅིག་ལ་བྱས་ན། གསང་སྔགས་ཐང་མར་བརྡལ་བར་འགྲོ་བས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བས། ཟླ་བ་རེ་ལ་ལན་རེ་ཙམ་ནུབ་སྦྲེལ་མར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་མ་དང་། ནུས་མཐུ་མ་དང་། སྐུ་གཟུགས་མ་གསུམ་པོ་འདི། །དགྱེས་རྡོར། བདེ་མཆོག །རྗེ་བཙུན་མ། མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་འདིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ན། རང་སློབ་མའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ (༦༤༢)སྐད་གཅིག་མ་རེས་ཞི་ནས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གཾ་སྐད་ཅིག་མ་རེས་སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་འདི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྣང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས། སྣོད་ལྡན་རེ་ལས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་དཔེ་ལ་གཟབ་ཅིང་། དཔེ་སྟེར་དུས་འབུལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་འཁོར་མང་པོ་མ་བྱས་པར་མི་སྦྱིན་ཞིང་། བཀའ་ཡང་ཡང་གདམས་པར་བྱའོ། བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་གྱུར་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་འགྱུར་ཞིང་། འོག་མིན་གནས་མཆོག་རི་གོང་ཡང་དགོན་འདིར། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་ཡང་ཡང་ཞུས་པའི་ངོར། །བྱིན་རླབས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་བཀོད། །དགེ་ (༦༤༣)དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་འབེབས་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤངས་པའི་གཏད་རྒྱའི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྨོན་ལམ་བླ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ནས། ཌཱ་ཀི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཁྲིད། སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ཉ

【汉语翻译】
观想所有遮障皆得清净。此乃空行降临之法。观想自身为六臂智慧怙主，从其心间一个大吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出无数吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），向外散发。这些吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为怙主，融入弟子的身心。观想身语意三（641）的疾病、邪魔、罪业、遮障全部清净。然后猛烈念诵根本咒语，猛烈敲击乐器。降临法的要点是，怙主及其眷属满足一切需求，像仆人一样听从一切吩咐。这些若在一夜之间完成，秘密真言将会被公开，勇父空行会降下惩罚。因此，每月一次连夜进行。加持光芒母、能力母、身形母这三者，对于喜金刚、胜乐金刚、圣母、怙主等，以此不共的要点进行加持，自身弟子的疾病、邪魔、罪业、遮障等内外一切障碍（642）瞬间平息。勇父空行真实聚集，一生一世一刹那间成佛的加持。诸佛菩萨、本尊坛城、空行护法的一切护法神真实显现并加持的教言，只传给具器者。特别是要珍重经书，传授经书时，若不进行盛大的供养和会供，则不传授，并反复嘱咐。于安乐生起之修证增长时，空行护法如云般密集。于邬金（奥明）胜地日贡扬寺（འོག་མིན་གནས་མཆོག་རི་གོང་ཡང་དགོན།）此地，应具器弟子的一再请求，写下这加持如意宝。愿（643）以此功德，遍虚空一切众生，皆获得金刚持的果位。能生起一切共同和殊胜成就的加持降临法如意宝终结。于香巴噶举的口耳传承法类中，圆满传授祈愿上师的四灌顶后，空行口诀之引导，三身道用的金刚句，及其释

【英语翻译】
Meditate on the complete purification of all obscurations. This is the method of the Dakini's Descent. Meditate on yourself as the six-armed wisdom protector, from whose heart a large Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates, with many Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) breaking off and going outwards. These Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transform into protectors, gently dissolving into the disciple's being. Meditate on the complete purification of all diseases, evil influences, sins, and obscurations of body, speech, and mind (641). Then, recite the root mantra intensely and play the musical instruments vigorously. The key point of the Descent is that the protector and his retinue fulfill all needs and listen to all requests like servants. If these are done in one night, the secret mantra will be spread openly, and the heroes and dakinis will inflict punishment. Therefore, do it only once a month on consecutive nights. These three, the Blessing Light Ray Mother, the Power Mother, and the Form Mother, if blessed with this unique key point for Hevajra, Chakrasamvara, Jetsunma, the Protector, etc., will pacify all external and internal obstacles (642) such as diseases, evil influences, sins, and obscurations of your own disciples in an instant. This blessing, which causes the heroes and dakinis to actually gather and allows one to attain Buddhahood in one lifetime, one body, and one instant, is a teaching that is actually seen and blessed by all the Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians. Therefore, it is not given to anyone who is not a suitable vessel. In particular, be careful with the texts. Do not give the texts without making great offerings and many tsokhor, and repeatedly instruct them. When the experience and realization of happiness and bliss increase, the Dakinis and Dharma Protectors gather like clouds. In this supreme place of Ogmin, Rigong Yang Monastery, at the repeated request of a worthy disciple, this blessing, the supreme precious jewel, was written down. May (643) all sentient beings equal to space attain the state of Vajradhara through this virtue. The Blessing Descent Method, the Wish-Fulfilling Jewel, which causes all common and supreme siddhis to arise, is complete. In the Dharma cycle of the Shangpa Kagyu's entrusted lineage, after fully bestowing the four empowerments of the Prayer Lama, the guidance of the Dakini's Oral Instructions, the Vajra verses of the Three Kayas Path, and its commentary.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ། མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་སྣང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པས་མཛད་པ། བྱིན་རླབས་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་མ་གཉན་སྟོན་གྱིས་མཛད་པ། གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལུང་རྫོགས་ནས། མགོན་པོའི་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། སྔགས་དང་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་། གླེགས་ (༦༤༤)བམ་ཡོངས་རྫོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པ་ལན་གསུམ་ཚར་ནས། སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཏབ། བཀྲིས་བཀའ་རྒྱ་མས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མས་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལགས་སོ། །མཾ་ག་ལཾ།། །། (༦༤༥)སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་གྱིས་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ལམ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ། ཟས་སུ་ཟ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་གཞུང་ལྟར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྐད་ཅིག་དགའ་བའི་བརྒྱན། ཅེས་པས། ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྤུས་མཁྱུད་ལ། ཕྱི་ཡི་དམ་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་གདབ་པའི་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་མདའ་སྙུག་ལྟ་བུའི་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་མར་རྩེ་གསང་གནས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་རྩེ་སྣ་བུག་གཉིས། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་དབུ་མ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆའི་དབྱིབས་སུ་ཟུག་པའི་མདོར། ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ། དབུ་མའི་ནང་དུ་ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་ (༦༤༦)སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། སྲོག་བརྩོལ་གྱིས་རོ་རྐྱང་གི་སྦུད་པས་གསུམ་མདོའི་ཨ་ལས་མེ་ཕྲ་མོ་སྦར་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་པ་ལ་དམིགས་བསྐོར་རེ། མཐར་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་རྩ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོས་པས། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་སོས། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སོས་པས་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་སོས། རྩ་འདབ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བའི་ཨ་སོས་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོས། དགའ་བྲལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་འབར་འཛག་རྩེ་སྤྲད་དེ། འཁོར་ལོ་རེ་ལ་དམིགས་ཐེབས་རེ། དྲོད་དང་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབར་འཛག་གི་རིམ་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ (༦༤༧)མའ

【汉语翻译】
玛莲的教导由琼波所作。空行母的口耳传承，显现自心的教导由法王敦巴所作。加持银塔由娘敦所作。完成所有不能成就他人利益的不可能口诀的教导和传承。赐予护法的朵玛灌顶，遣除一切障碍。六种手印的随赐。将完整的书（644）卷交到手中。圆满三次广大的嘱咐。没有立下祈愿的封印。吉祥封印为法王加冕，并善作加持。因此，智慧空行母奈古玛将她传授给智者成就者琼波瑜伽士的所有法类都圆满了。吉祥！ （645）饮用甘露，安乐暖热融合的小册子。顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु)。在方便道正行之时。以食物所食之暖乐而入定。饮用甘露，安乐暖热融合。第一如经文所说。第二智慧空行母。自身具有方便的三脉四轮。अ：ཧཾ་（藏文，अः，ah，啊）燃烧滴漏，刹那喜乐之庄严。如是说。身体要点是蹲坐，双膝抱拢。外观本尊，内观三脉四轮，观想中脉外白内红，如箭杆般，上端顶门，下端密处。左右二脉上端为两鼻孔，下端密处，中脉中有明点，如水滴状。अ（藏文，अ，a，阿）字形。在四轮的中央。中脉之内，脐轮有白色अ（藏文，अ，a，阿）（646），心轮有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽），喉轮有黄色ཨོཾ་（藏文，ओँ，oṃ，嗡），顶轮有白色ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）。以命力，用左右脉的风箱，从三岔口的अ（藏文，अ，a，阿）字生起微细的火焰。依次观想燃烧这些字，每一轮观想一次。最后从ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）字降下甘露，滋润三十二脉，生起喜乐的智慧。喉间的ཨོཾ་（藏文，ओँ，oṃ，嗡）字滋润，十六脉叶滋润，生起胜喜的智慧。心间的ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）字滋润，八脉叶充满，生起俱生喜的智慧。脐间的अ（藏文，अ，a，阿）字滋润，六十四脉叶滋润。观想生起离喜的智慧，并燃烧滴漏，顶端相接。每一轮观想一次。也要知道以暖乐的力量燃烧滴漏的次第。再次依次观想远离一切相的刹那（647）间。

【英语翻译】
The instructions of Ma Len were composed by Khyunpo. The oral transmission of the Dakini, the instructions on the manifestation of one's own mind, were composed by Dharma Lord Tonpa. The silver stupa of blessings was composed by Nyan Ton. Having completed the instructions and transmissions of all the impossible oral instructions that cannot accomplish the benefit of others. Granting the torma empowerment of the Protector, dispelling all obstacles. The subsequent permission of the six mudras and hand implements. Having handed over the complete book (644) volumes. Having completed the extensive admonition three times. The seal of aspiration was not placed. The auspicious seal crowned the Dharma King and performed the blessings well. Therefore, the wisdom Dakini Niguma completely perfected all the Dharma cycles that she transmitted to the wise and accomplished Khyunpo Yogi. Auspiciousness! (645) A small booklet on drinking nectar, the union of bliss and warmth. Homage to the Guru. At the time of the actual practice of the means. Samadhi is attained through the warmth and pleasure of eating food. Drinking nectar, the union of bliss and warmth. The first is according to the scriptures. The second is the wisdom Dakini. One's own body has the three channels and four chakras with skillful means. अः（Tibetan, अः，ah，Ah） burning and dripping, the adornment of momentary joy. As it is said. The key point of the body is to squat, hugging the knees. Outwardly visualize the deity, inwardly visualize the three channels and four chakras, visualize the central channel as white on the outside and red on the inside, like an arrow shaft, the upper end at the crown of the head, the lower end at the secret place. The two side channels have the two nostrils at the upper end. The lower ends are at the secret place, and there is a drop-like bindu in the central channel. The shape of the letter अ（Tibetan, अ，a，A）. In the center of the four chakras. Inside the central channel, there is a white अ（Tibetan, अ，a，A） at the navel chakra (646), a blue हूँ（Tibetan, हूँ，hūṃ，Hum） at the heart chakra, a yellow ओँ（Tibetan, ओँ，oṃ，Om） at the throat chakra, and a white हं（Tibetan, हं，haṃ，Ham） at the crown chakra. With the life force, use the bellows of the left and right channels to ignite a subtle flame from the letter अ（Tibetan, अ，a，A） at the three-way junction. Visualize burning these letters in sequence, visualizing each chakra once. Finally, nectar descends from the letter हं（Tibetan, हं，haṃ，Ham）, nourishing the thirty-two channels, giving rise to the wisdom of joy. The letter ओँ（Tibetan, ओँ，oṃ，Om） at the throat is nourished, the sixteen channel petals are nourished, giving rise to the wisdom of supreme joy. The letter हूँ（Tibetan, हूँ，hūṃ，Hum） at the heart is nourished, the eight channel petals are filled, giving rise to the wisdom of coemergent joy. The letter अ（Tibetan, अ，a，A） at the navel is nourished, the sixty-four channel petals are nourished. Visualize the arising of the wisdom of joylessness, and burn and drip, with the tips connected. Visualize each chakra once. One should also know the sequence of burning and dripping with the power of warmth and bliss. Again, visualize in sequence the moment (647) of being free from all characteristics.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྒྱུད་མཐུན་པའི་སྐད་གཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་སྦྱོར་བའོ། །ཙོག་པུ་ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ལྡན་པ་ནི། ལུས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་རང་མལ་དུ་གནས་པས་ནང་གི་སྲིན་བུ་གནས་མི་འཆུག་སྟེ། འོག་སྒོ་མི་ཟ་རླུང་རང་གནས་སུ་ཟིན་པས་དྲོད་ཆེ་ཞིང་ཤ་སྐྲག་དྭངས་བས་གཞན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་། ཉལ་ཉེས་མ་བྱས་པས་འོག་སྒོ་མི་འཆོར་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྟེན་དེ་ཉིད་གསུམ་གཅིག་ཐོག་ན་དྲང་པོར་གནས་པས་བསྲུང་བར་འགྲོ་ཞིང་ཡི་དྭགས་མི་འཇུག་གོ། ངག་གི་གསུམ་ནི། མི་འཛེར་བ། སྙན་པ། གཞན་ལ་སྒོ་བ་བསྟན་པའོ། གཉིད་རྨུགས་ཆུང་བས་ཤེས་པ་གསལ། ཁམས་དྭངས་མ་རང་གནས་སུ་དྭངས་པས་སེམས་བདེ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུང་ངོ་། །སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཞལ་ (༦༤༨)གདམས་ཀྱིས་ཡིག་ཆུང་ལགས་སོ། །ཨྀིྠ། བླ་མའི་དགོས་བཀའ་བྱེད་ལུགས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་སྐར་སྐད་དུ། གུ་རུ་མཎྜལ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དབང་བཞི་ལེན་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ལྟེ་བ་སེར་ཤར་སྔོ་ ལྷོ་སེར་ ནུབ་དམར་ བྱང་ལྗང་འཁྱམས་ཕྱོགས་མཚོན་ནོ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་གི་བྱུགས་ནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་ཚོགས་འབྱོར་ཚད་བཟང་པོ་བཤམས། དེ་ནས་པད་མའི་ལྟེ་བ་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་དང་ཉི་ཟླ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ། མདུན་དུ་ཡི་དམ། གཡས་སུ་འདས་པའི་བླ་མ། གཡོན་དུ་མ་འོངས་པའི་བླ་མ་རྒྱབ་ཏུ་ད་ལྟར་གྱིས་བླ་མ་རྣམས། དེ་རྣམས་ (༦༤༩)ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་ནས་གསེར་གྱིས་མཎྜལ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་། །བླ་མའི་གསུང་༴ ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས བླ་མའི་ཐུགས༴ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་དང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡང་ག

【汉语翻译】
我成为男子的成熟之相，与四位同类的少女结合并享受快乐。具有九种功德的跏趺坐姿是：身体方面有三种，脉络安住于原位，因此内部的寄生虫不会错位；下门不泄露，风安住于原位，因此温暖且皮肤清澈，令人愉悦；不做错误的睡眠姿势，因此下门不泄露，身语意三者的所依，这三者在一个基础上正直地安住，因此受到保护，不会进入饿鬼。语言方面有三种：不粗俗、悦耳、向他人展示门道。睡眠少，因此觉知清晰。清净的精髓安住于原位，因此内心安乐。风进入中脉，因此没有分别念。此外，还宣说了无数的功德。作为饮料饮用，是舒适温暖的口诀（第648页）的小册子。ཨྀིྠ。 上师的需求和命令的执行方式。印度语：གུ་རུ་མཎྜལ་ན་མ། （梵文天城体：गुरुमण्डल नमः，梵文罗马转写：Guru mandala namaḥ，上师坛城敬礼）。藏语：名为上师坛城仪轨。向三时上师顶礼。谁想要从上师坛城中获得四种灌顶，在寂静的地方，坛城的中心是黄色，东方是蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，象征着四面八方。用五种甘露和酒涂抹，在莲花四瓣的中心和莲花一起布置五个花束。陈设五种供品和五个朵玛，以及丰盛的会供品。然后，在莲花的中心，狮子、珍宝、莲花和日月四瓣的上方，是根本上师。前方是本尊，右方是已逝的上师，左方是未来的上师，后方是现在的上师们。这些（第649页）也是三时一切诸佛的自性，观想为身语意功德事业无尽的自性。然后，用金制的坛城，以及外内密三种供养，祈祷：诸佛皆为自性身，向上师身祈祷。诸佛皆为自性语，向上师语祈祷。诸佛皆为自性意，向上师意祈祷。这样祈祷三次，前方的诸神众，被无数的佛陀、菩萨、本尊、勇士和空行母围绕着，来到自己的头顶，以光明和安乐的自性安住，然后又

【英语翻译】
I am the ripening aspect of becoming a male, uniting with four similar maidens and enjoying happiness. The vajra posture with nine qualities is: three in the body, the channels remain in their proper place, so the internal parasites do not misplace; the lower gate does not leak, the wind is held in its proper place, so it is warm and the skin is clear, pleasing to others; not doing wrong sleeping postures, so the lower gate does not leak, the support of body, speech, and mind, these three abide upright on one basis, so it is protected and hungry ghosts do not enter. Three in speech: not vulgar, pleasant, showing the way to others. Little sleepiness, so awareness is clear. Pure essence remains in its proper place, so the mind is at ease. Wind enters the central channel, so there are no discriminations. Furthermore, countless qualities are spoken of. Drinking as a beverage, it is a small booklet of comfortable and warm instructions (page 648).ཨྀིྠ. How to carry out the needs and commands of the Lama. In Indian language: गुरुमण्डल नमः (藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་ན་མ།，梵文天城体：गुरुमण्डल नमः，梵文罗马转写：Guru mandala namaḥ，Meaning: Homage to the Guru Mandala). In Tibetan: Called the Ritual of the Lama's Mandala. Homage to the Lamas of the three times. Whoever wants to receive the four empowerments from the Lama's Mandala, in a secluded place, the center of the mandala is yellow, the east is blue, the south is yellow, the west is red, the north is green, symbolizing the directions. Anoint with the five nectars and alcohol, arrange five bouquets of flowers on the center of the four petals of the lotus. Arrange five offerings and five tormas, and abundant feast offerings. Then, on the center of the lotus, the lion, jewel, lotus, and sun and moon, above the four petals, is the root Lama. In front is the Yidam, on the right are the past Lamas, on the left are the future Lamas, behind are the present Lamas. These (page 649) are also the nature of all the Buddhas of the three times, contemplate as the inexhaustible nature of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, with a golden mandala, and the outer, inner, and secret offerings, pray: All Buddhas are the nature of the body, I pray to the Lama's body. All Buddhas are the nature of speech, I pray to the Lama's speech. All Buddhas are the nature of mind, I pray to the Lama's mind. Praying like this three times, the assembly of deities in front, surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, heroes, and Dakinis, come to the crown of one's head, abiding in the nature of light and bliss, and then again.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
སེར་གྱིས་མཎྜལ་དང་ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ནས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ། (༦༥༠)ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལས། འོད་འཕྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོགས་པས། དེ་དག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པས། ཟླ་བའི་གདན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། བླ་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཕོག་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། དུས་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ (༦༥༡)དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་གོ། །དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པ་ནི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་ཀྱང་། །མ་ཡེངས་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ས་ལམ་མ་ལུས་ལོ་ཟླས་བསྒྲོད། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་དེ་སྐད་ཐོས། །སྣང་བ་བླ་མའི་ལམ་འཁྱེར་གྱིས། །རང་ཤར་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་བར་ཤོག །གནས་གསུམ་དུ་བླ་མ་བསྟིམ་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་བྱ། བླ་མའི་དབང་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད་པའོ། །ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཉིད་དང་། ལོཙྪ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྒྱུར་བའོ། ། (༦༥༢)བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་སོ། ཨྀིྠ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ༅ །ནཻ་གུ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་གཞན

【汉语翻译】
以黄金供养坛城和颅器，将身体转化为甘露而供奉。祈请上师三世诸佛赐予我灌顶。(650)如此祈祷。从顶髻的上师和本尊处，光芒四射，触及虚空中的天神众。从他们的眉间流出智慧甘露之流，融入上师的顶髻，生起无漏之乐。从月亮座上流出白色甘露之流，融入我的顶髻。净化身体的罪障，观想获得宝瓶灌顶。从上师的舌尖流出红色甘露之流，触及我的舌头。净化语言的罪障，观想获得秘密灌顶。从上师的心间流出蓝色智慧甘露之流，融入我的心间，净化意念的罪障，观想获得智慧灌顶。三世诸佛上师和本尊，融入根本上师。上师也化为光明的自性，融入我身。(651)安住于无所缘的大手印中。如此，从对身语意三者的执着中解脱，观想获得第四灌顶。如此获得四种灌顶后，以虔诚之心祈祷，这是对上师的最高修持，将在短时间内成就佛果。于上师至尊之坛城中，圆满祈请四种灌顶后，若能不散乱地祈祷，所有道地将在短时间内证得。听闻无生自声，以显现为上师的道用，愿自生三身显现。于三处将上师融入，享用会供，祈祷，回向。上师四灌顶，由智慧空行母尼古玛所著。由空行母本人和译师格朗达玛洛珠翻译。(652)我琼波瑜伽士献上五百金币后，体验了此法。愿吉祥！愿善妙！奈古玛无需言说的篇章，由至尊多摩秋扎所著。顶礼上师。不变大乐法身，七支俱全圆满报身。遍知金刚持前，虔诚祈祷请加持。纵然已获成就位，化身种种度有情。

【英语翻译】
Offer the mandala and skull cup with gold, transform the body into nectar and offer it. Pray to the Guru, the Buddhas of the three times, to grant me empowerment. (650) Thus prayed. From the Guru and Yidam at the crown of the head, light radiates and touches the assembly of deities in the sky. From the space between their eyebrows, a stream of wisdom nectar flows, dissolving into the Guru's crown, giving rise to uncontaminated bliss. From the seat of the moon, a white stream of nectar flows, dissolving into my crown. Purify the sins and obscurations of the body, and contemplate receiving the vase empowerment. From the Guru's tongue, a red stream of nectar flows, touching my tongue. Purify the sins and obscurations of speech, and contemplate receiving the secret empowerment. From the Guru's heart, a blue stream of wisdom nectar flows, dissolving into my heart, purifying the sins and obscurations of mind, and contemplate receiving the wisdom empowerment. The Guru and Yidam of the three times dissolve into the root Guru. The Guru also transforms into the nature of light and dissolves into me. (651) Rest in the unconditioned Mahamudra. Thus, from the clinging to the three doors of body, speech, and mind, contemplate receiving the fourth empowerment. Having received the four empowerments in this way, to pray with one-pointed devotion is the supreme practice of the Guru, and Buddhahood will be attained in a short time. In the mandala of the supreme Guru, having requested the complete four empowerments, if one prays without distraction, all the bhumis and paths will be traversed in a short time. Hear the unborn self-sound, and by taking appearances as the path of the Guru, may the self-arisen three kayas arise. Dissolve the Guru in the three places, enjoy the tsok, pray, and dedicate the merit. The Four Empowerments of the Guru were composed by the wisdom dakini Niguma. Translated by the dakini herself and the translator Gelandarma Lodrö. (652) I, Khyunpo Naljorpa, offered five hundred gold coins and experienced this practice. May there be auspiciousness! May there be goodness! The chapter on Niguma's Inexpressible, Inconceivable, and Unutterable, composed by Jetsun Drolchok Zhap. Homage to the Guru. Unchanging great bliss Dharmakaya, complete with the seven unions Sambhogakaya. To the all-pervading great Vajradhara, I pray, please grant your blessings. Although you have attained the supreme state of accomplishment, you guide others with various emanations.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་དཔལ་གྱི་ནཻ་གུ་མ། །གསོལ་བ༴ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཉེར་སད་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་བའི། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་མཛད་ཅིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རས་ཆུང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལ། གསོལ་བ༴ ཆོས་བརྒྱད་ (༦༥༣)རྣམས་སྤངས་ལྡུམ་བུ་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ཀུ་ས་ལི། །རྣལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ། །ཟབ་ལམ་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །གདུལ་བྱའི་དགའ་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པའི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་གྲོལ་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་བསྐྱངས་པའི། །བསྐལ་བཟང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཙཎྜ་ལི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ལེགས་འབྱོངས་ནས། །འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བསྒྲོད་པ་དང་། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རུ། །མངོན་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནཻ་གུ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་སྐབས་ (༦༥༤)རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། ༅ །ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་བརླབས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དངོས། །བདག་སོགས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་བཟུང་ཡུལ་ཚོ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནང་འཛིན་སེམས་གཙོ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་གཙོ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་གར་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྣང་སེམས་དབང་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྤྲང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ལས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པའི་ཤམ་བུ་གོང་དང་ (༦༥༥)འདྲ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པའི་རྨོག་ལྕོག་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་གཉན་སྟོན་ཞབས། །སྤྲང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས། །བདག་སོགས་སྤྱི་བོར། །ཕྱི་བཟུང་ཡུལ་གཙོ་སྒྱུ་མར༴ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆོས་རྗ

【汉语翻译】
利益眾生。空行母吉祥尼古瑪。祈請…… 從前修習的業力甦醒後，由智慧空行母攝受的，大成就者唐東嘉波。祈請…… 精勤於甚深道，修行和證悟達到究竟的，惹瓊·索南嘉措。祈請…… 捨棄八法（653）的倫布巴，持守最高苦行的庫薩里，瑜伽士索南堅贊。祈請。通達一切甚深道，使所化眾生的歡喜園增長的，蔣貢喇嘛卓秋。祈請您加持。由至尊上師眾，以大悲心善加守護的，吉祥不變大樂者。祈請您加持。以拙火瑜伽，生起樂空智慧，善於修習幻身夢境後，祈請加持光明生起。依靠遷識的口訣，前往空行淨土，在中陰時成佛為報身，祈請加持現證菩提。尼古口耳傳承無言之境（654），由至尊卓秋足所造。 ༄༅། 稱為香巴噶舉上師傳承祈請加持文的法本。那摩咕嚕。至尊三世一切諸佛的本質，具德上師金剛持本尊。祈請您安住於我等頭頂加持。祈請加持外境所執視為幻化。祈請加持內心所執視為無生。祈請加持中間分別念的流動視為幻化。五身自性勝者金剛持，樂空舞動的智慧空行母，獲得顯現和心靈自在的瓊波瑜伽士。祈請您根本傳承的殊勝上師們。以乞丐般一心渴求的心祈請。祈請您安住於我等頭頂加持。此段與前文（655）相同。善於修習幻身夢境的莫喬巴，大悲尊者溫敦傑崗巴，增長無漏安樂的年敦尊者。以乞丐般一心渴求的心。祈請您安住於我等頭頂。祈請加持外境所執視為幻化…… 凡結緣皆具意義的法主

【英语翻译】
Benefiting beings. Dakini Glorious Niguma. I pray... From the past practice, the karmic connection is awakened, By the wisdom dakini taken care of, Great accomplished Thangtong Gyalpo. I pray... Diligently practicing the profound path, Whose practice and realization reached the ultimate, Rachung Sonam Gyatso. I pray... Lumbupa who abandoned the eight worldly dharmas (653), Kusali who holds the supreme asceticism, Yogi Sonam Gyaltsen. I pray. Possessing mastery over all profound paths, Increasing the joy garden of those to be tamed, Jamgon Lama Drolchok. I pray, please bless me. By the assembly of the venerable lamas, With great compassion well protected, Auspicious Immutable Great Bliss. I pray, please bless me. By the yoga of Chandali, Generating bliss-emptiness wisdom, Having well practiced illusory body and dream, Please bless the arising of clear light. Relying on the transference of consciousness, Going to the land of the dakinis, In the bardo, becoming a Buddha in the sambhogakaya, Please bless the manifestation of enlightenment. Niguma's inexpressible state (654), Made by the feet of the venerable Drolchok. ༄༅། The text called "Prayer for Blessings of the Shangpa Kagyu Lineage Lamas" is complete. Namo Guru. Essence of all Buddhas of the three times, Glorious Lama Vajradhara himself. Please reside on the crown of my head and bless me. Please bless me to know the external grasping as illusion. Please bless me to realize the internal grasping of mind as unborn. Please bless me to know the movement of intermediate thoughts as illusion. Lord of the five kayas, Victorious Vajradhara, Wisdom Dakini dancing in bliss-emptiness, Khyongpo Yogi who has power over appearance and mind. To you, the root and lineage precious lamas, I pray with a beggar's one-pointed longing mind. Please reside on the crown of my head and bless me. The verse is the same as above (655). Mogchokpa who is skilled in illusory body and dream, Great Compassionate Wonton Kyergangpa, Nyenton Zhap who increases uncontaminated bliss. With a beggar's one-pointed longing. Please reside on the crown of my head. Please bless me to know the external grasping as illusion... Dharma Lord whose connections are meaningful.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟོན་པའི་ཞབས། །སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤངས་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཁས་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཞབས། །སྦྲང་རྩེ་གཅིག་བདག་སོགས། །ཕྱི་བཟུང་༴ འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཞབས། །སྤྲང་རྩེ༴ བདག་སོགས༴ ཕྱི་བཟུང་༴ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ཞབས། །གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་བློ་གྲོས་བཟང་འཕེལ་བ། །དཀའ་སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་རཏྣའི་མཚན་ཅན་དང་། །ཉམས་ (༦༥༦)རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །སྤྲང་རྩེ༴ བདག་སོགས༴ ཕྱི་བཟུང་༴ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཞབས། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ཡི་དམ་དམ་ཆོས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྤྲང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ༴ །བདག་སོགས༴ ཕྱི་བཟུང་༴ རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་གྲུབ་ཆེན་ཕོ་མོ་དང་། །སྐྱོན་མེད་དག་སྣང་འབྱོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་ཐོབ་མཆེད་གྲོགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྤྲང་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྤྱི་བོ་རུ་བཞུགས་ལས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་བཟུང་ཡུལ་གཙོ་སྒྱུ་མ་རུ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནང་འཛིན་སེམས་གཙོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་ (༦༥༧)གྱིས་རློབས། །བར་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་གཙོ་རང་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༅ །བླ་མའི་དབང་བཞི་དང་། དབང་བཞི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་མཎྜལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། གང་ཞིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་ལེན་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་ཚོགས་འབྱོར་ཚད་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གདན་བཞིའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ། མདུན་དུ་ཡི་དམ། གཡས་སུ་འདས་པའི་བླ་མ། རྒྱབ་ཏུ་ད་ལྟར་གྱི་བླ་མ། གཡོན་དུ་མ་འོངས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ (༦༥༨)ཀྱང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ

【汉语翻译】
诶，导师之足。修行圆满香敦仁波切。智悲之本体，贤哲桑杰之足。蜜蜂独取等。外持……光明现前，大树慈氏吉祥。众生之导师，洛哲华桑之足。噶举教法之持者，衮噶华桑之足。蜜蜂……我等……外持……二义圆满索南桑波之足。实相现前洛哲桑培者。苦行圆满具名拉特那者，以及。证悟圆满根本上师之足。蜜蜂……我等……外持……乐空俱生胜乐轮之足。消除烦恼痛苦口耳传承甘露之精华。消除一切障碍六臂智慧怙主。本尊、正法、护法众等。蜜蜂独取以虔诚祈请……。我等……外持……种姓、事业之三处空行母。证悟增上成就男女大士与。无垢清净显现成熟之金刚兄弟。空行成就者道友众等。蜜蜂独取以虔诚之心祈请。我等顶上安住加持。外持，愿加持了知外境为主幻化。内执，愿加持证悟心为主无生。（657）中间分别念之动摇，愿加持为主自解脱。嗡。上师之四灌顶与。四灌顶上师之修法。印度语：古汝曼扎拉那玛。藏语：名为上师之坛城仪轨。顶礼三世佛上师。凡欲受上师坛城之灌顶者。于寂静处以五甘露与酒涂抹坛城。莲花四瓣及中央五处安放花束。供品及朵玛会供陈设力所能及。之后于莲花中央之四座之上。根本上师。前方本尊。右方逝世之上师。后方现在之上师。左方未来之上师等。彼等（658）亦观想为三世诸佛之本体。身语意功德事业无尽之自性。之后以黄金之坛城。以外内密三种供养

【英语翻译】
Eh, feet of the teacher. Shangdun Rinpoche, who has perfected practice. Embodiment of wisdom and compassion, feet of the wise and virtuous Sangye. Honeybee takes alone, etc. Outer holding... Manifest luminosity, Great Tree Maitreya Pal. Guide of beings, feet of Lodro Palsang. Holder of the Kagyu teachings, Kunga Palsang's feet. Honeybee... We, etc... Outer holding... Two meanings perfected, feet of Sonam Zangpo. Reality manifested, Lodro Zangpel. One with the name Ratna who has perfected asceticism, and. Realization perfected, feet of the root guru. Honeybee... We, etc... Outer holding... Bliss-emptiness co-emergent, feet of Chakrasamvara. Essence of the nectar of the oral transmission that dispels the suffering of afflictions. Six-armed wisdom protector who dispels all obstacles. To the yidam, the sacred Dharma, and the Dharma protectors. Honeybee takes alone, praying with devotion... We, etc... Outer holding... Dakinis of the three places of lineage and action. Great accomplished men and women who increase realization, and. Vajra brothers who have matured in faultless pure vision. Assemblies of dakinis, accomplished ones, and dharma friends. Honeybee takes alone, praying with devotion in my heart. May we and others reside on the crown of the head and bless us. Outer holding, may we be blessed to know the outer realm as the main illusion. Inner holding, may we be blessed to realize the mind as the main unborn. (657) May the movement of intermediate thoughts be blessed as self-liberation. Om. The four empowerments of the guru and. The practice method of the four empowerments of the guru. In Sanskrit: Guru Mandala Nama. In Tibetan: Called the Ritual of the Guru's Mandala. Homage to the gurus, Buddhas of the three times. Whoever wishes to receive the empowerment of the guru's mandala. In a secluded place, smear the mandala with the five ambrosias and alcohol. Place bouquets of flowers on the four petals of the lotus and the five places in the center. Arrange offerings and torma gatherings as much as possible. Then, on the four seats in the center of the lotus. Root guru. Yidam in front. Deceased guru on the right. Current guru in the back. Future gurus on the left, etc. May they (658) also be visualized as the essence of all the Buddhas of the three times. The inexhaustible nature of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, with the golden mandala. Offerings of outer, inner, and secret three.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་། །བླ་མའི་གསུང་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༴ ཞེས་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཡང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ (༦༥༩)བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འཕོག །དེ་དག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། བླ་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བླ་མའི་།ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། དམིགས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་ (༦༦༠)དྲི་མ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་ནས། དེ་ཉིད་ལྡན་པས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་ཏེ། །ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་ཀྱང་། །མ་ཡེངས་གསོལ་བ་བཏབ་གྱུར་ན། །ས་ལམ་མ་ལུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་དེ་སྐད་ཐོས། །སྣང་བ་བླ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས། །རང་ཤར་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དུ་བླ་མ་བསྟིམ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཻ་གུ་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་མ་དེ་ཉིད་དང་། །ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསེར་སྲང་ལྔ་བཅུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །ཨྀིྠ། ། (༦༦༡)བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དབང་བཞི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབ

【汉语翻译】
祈请： 诸佛之自性身，祈请上师之身。 诸佛之自性语，祈请上师之语。 诸佛之自性意，祈请上师之意。 如是祈请三次，前方之诸天众，为诸佛与无量菩萨所围绕，来到顶轮，安住于光明与安乐之自性中。 复献上黄金曼扎，以及以颅器盛装、炼化为甘露之身体，祈请三世上师，赐予我灌顶。 如是祈请(659)，从顶轮之上师与本尊处放射光明，触及虚空之天众。 从彼等之眉间流出智慧甘露之水流，融入我之顶轮，净化身体之罪障，思维获得宝瓶灌顶。 从上师之舌尖流出红色甘露之流，融入我之舌尖，净化语言之罪障，思维获得秘密灌顶。 从上师之心间流出蓝色智慧甘露之水流，融入我之心间，净化意之罪障，思维获得智慧之灌顶。 三世之上师与本尊，融入根本上师。 上师化为光明之自性，融入自身，安住于无所缘之大手印中。 由此，净化执着于身语意三者之(660)垢染，思维获得第四灌顶。 如是获得四灌顶后，以具足彼之状态，一心祈请： 以最胜之上师修持，能于年月间成佛。 于最胜上师之坛城中，圆满祈请四灌顶之后，若能不散乱地祈请，则能于年月间行遍地道。 听闻无生自声之彼声，以视万象为上师之道的窍诀，自生三种显现。 于三处融入上师后，享用会供，祈请，回向。 上师四灌顶为智慧空行母奈古玛所造，圆满。 此空行母，与译师格澜达玛洛哲所译。 我琼波瑜伽士献上五十金币后祈请，并加以修持体验。 ཨྀིྠ། (Om Svasti) 顶礼殊胜上师之足。 四灌顶上师之修法

【英语翻译】
The supplication is as follows: The self-nature body of all Buddhas, I supplicate the body of the Lama. The self-nature speech of all Buddhas, I supplicate the speech of the Lama. The self-nature mind of all Buddhas, I supplicate the mind of the Lama. Having supplicated in this way three times, the assembly of deities in front, surrounded by Buddhas and immeasurable Bodhisattvas, came to the crown of the head and remained in the nature of light and bliss. Again, offering a golden mandala and the body transformed into nectar in a skull cup, I supplicate the Lamas of the three times to bestow empowerment upon me. Having supplicated in this way (659), light radiated from the Lama and Yidam at the crown of the head, touching the assembly of deities in the sky. From the space between their eyebrows, a stream of wisdom nectar flowed and dissolved into the crown of my head. I think that the sins and obscurations of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. From the tip of the Lama's tongue, a stream of red nectar flowed and dissolved into the tip of my tongue. I think that the sins and obscurations of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. From the heart of the Lama, a stream of blue wisdom nectar flowed and dissolved into my heart. I think that the sins and obscurations of mind are purified, and the empowerment of wisdom is obtained. The Lamas and Yidams of the three times dissolve into the root Lama. The Lama transforms into the nature of light and dissolves into myself, remaining in the uncontrived Mahamudra. By this, the stains of clinging to the three doors of body, speech, and mind (660) are purified, and I think that the fourth empowerment is obtained. Having obtained the four empowerments in this way, with the state of possessing them, I supplicate with one-pointedness: By practicing the supreme Lama, one will attain Buddhahood in months and years. In the mandala of the supreme Lama, having completely requested the four empowerments, if one supplicates without distraction, one will traverse all the grounds and paths in months and years. The uncreated self-sound is heard. By taking appearances as the path of the Lama, the three self-arisen appearances will arise. Having dissolved the Lama in the three places, enjoy the feast, supplicate, and dedicate. The four empowerments of the Lama, made by the wisdom Dakini Niguma, are complete. This Dakini and the translator Gya Lhan Darma Lodro translated it. I, Khyunpo the yogi, offered fifty gold coins and requested it, and then experienced it in practice. ཨྀིྠ། (Om Svasti) Having prostrated to the feet of the holy Lama, the practice of the four empowerments of the Lama...

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྲི། །དེ་ལ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་པས། །སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། སེང་གེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་གཅིག་བསྒོམ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད་དང་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་བྱེད་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ (༦༦༢)དུ། སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་པོ། གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དམར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐིང་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་པོ་དེ་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་ཞིང་མཉེས་པས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། ཡང་། ལྷ་ཚོགས་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན། བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པ་དང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐིང་ཀ་ལས། འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོ་བྱོན། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་འདི་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། གཅིག་ཐོད་ (༦༦༣)པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དུམ་བུ་རེ་རེར་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་དབུལ་ཞིང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྔོན་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱོན། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། ལུས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡང་བ

【汉语翻译】
若想在短时间内成佛，就要发起菩提心，修习四无量心。然后，在自己的头顶上，在狮子、珍宝、莲花和月亮之上，观想根本上师具有微笑的光彩，是光和光芒的自性。仅听闻其名号就能获得不退转地的上师。前方，以作害和地主为主的如同虚空般的有情众生，身体恭敬地合掌，语言恭敬地祈请，心意恭敬地信奉，被这些围绕着。观想在其前方的虚空中，诸佛和菩萨如乌云密布，或如张开的芝麻荚般安住。特别地（662），观想身之本尊是白色的，语之本尊是红色的，意之本尊是蓝色的自性。然后，观想那些身之本尊白色者，如智慧之水流般安住于安乐的自性中。融入上师的头顶，以无漏的安乐充满身心，喜悦而使身之誓言的违犯全部清净。又，从红色本尊中发出红色光芒，具有安乐的自性。融入上师的喉间，观想语之誓言的违犯全部清净。从蓝色意之本尊中，发出蓝色光芒，是安乐自性的水流。融入上师的心间，观想意之誓言的违犯全部清净。然后，将自己的身体分成三份，一份（663）放在宽广的颅器中，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）加持成甘露，献给上师，祈请赐予宝瓶灌顶。这样祈请，同样地，将身体的每一部分都观想成甘露而献上，祈请赐予秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶大手印。身之本尊白色者全部融入上师的头顶，语之本尊红色者全部融入上师的喉间，意之本尊蓝色者全部融入上师的心间，轻轻地融入。从上师的身体发出白色光芒，融入自己的头顶，身体的罪障全部清净，获得宝瓶灌顶。又

【英语翻译】
If you wish to attain Buddhahood in a short time, generate Bodhicitta and meditate on the four immeasurables. Then, on the top of your head, on a lion, a jewel, a lotus, and a moon, visualize the root guru with a smiling radiance, of the nature of light and rays. Meditate on the one who, just by hearing his name, attains the stage of non-retrogression. In front, think that sentient beings equal to the sky, led by those who cause harm and the earth lords, are surrounding you with bodies respectfully joining their palms, speech respectfully making requests, and minds respectfully devoted. In the sky in front of them, Buddhas and Bodhisattvas are residing like dense clouds or like an open sesame pod. Especially (662), visualize the body deities as white, the speech deities as red, and the mind deities as blue in nature. Then, visualize those white body deities as residing in the nature of bliss, like a stream of wisdom. As they dissolve into the guru's crown, the mind is filled with uncontaminated bliss, and with joy, all violations of the body vows are purified. Again, from the red deities, red rays of light arise, of the nature of bliss. As they dissolve into the guru's throat, visualize that all violations of the speech vows are purified. From the blue mind deities, blue rays of light arise, a stream of water of the nature of bliss. As they dissolve into the guru's heart, visualize that all violations of the mind vows are purified. Then, divide your body into three parts, and place one part (663) in a wide and spacious skull cup. Bless it into nectar with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), and offer it to the guru, requesting the vase empowerment. Pray in this way, and similarly, visualize each part of the body as nectar and offer it, requesting the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the fourth empowerment, the great seal. All the white body deities dissolve into the guru's crown, all the red speech deities dissolve into the guru's throat, and all the blue mind deities dissolve gently into the guru's heart. From the guru's body, white rays of light arise and dissolve into your own crown, purifying all the sins and obscurations of the body, and you receive the vase empowerment. Again,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱོན། རང་གི་མགྲིན་པར་ (༦༦༤)ཐིམ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས། གསང་དབང་ཐོབ། ཡང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཀ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཕོག་པས། ཡིད་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་ནས། དབང་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ན་ར་ར་བྱོན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ། གསོལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་འདེབས་པར་ (༦༦༥)བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས། །ས་ལམ་མ་ལུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་འདི། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་འདོད་མེད་པས་བཟོད་པར་མཛོད། རྫོགས་སོ། ༈ །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མ་ལ་གསུངས། དེ་ལ་བླ་མ་ཤངས་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེ་ལ་བླ་མ་རྨོག་ལྕོག་པས་རྟ་གསུམ་དང་། གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེ་ལ་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པས་འབྲི་གཡག་བཅུ་དགུ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་ཕུལ་ནས་ཞུས། དེ་ལ་བླ་མ་རི་གོང་པས་རྟ་གཅིག་དང་། གསེར་སྲང་བཅུ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས། (༦༦༦)བླ་མ་ཆེན་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛོ་གཞོན་པ་གཅིག་དང་། གསེར་སྲང་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཞུས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ༅ །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཐོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་ར་ས་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ཐོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐེག་ཆེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རྟེན་ནི་རས་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཕྲིས་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་བྲིས་ལ་དེ་རས་དེས་བརྟུམ་ནང་དུ་ཕག་མོའི་སྙིང་གཞུག་གཡས་རས་སུ། དང་པོ

【汉语翻译】
从上师的喉咙里，发出红色的光芒。融入自己的喉咙（664），清净语的罪障，获得语灌顶。又，从上师的心间发出蓝色的光芒。击中自己的心间，清净意的罪障，获得智慧本智的灌顶。当光芒的河流到达中心时，清净执着身语意三不同的分别念，观想获得第四灌顶大手印。面前的佛和菩萨全部融入上师，从上师的身体里流出甘露的河流，观想清净自己身语意三的罪障。自己祈祷时，观想一切众生都在呼地日日地祈祷，说要从内心深处发出非共同的祈祷（665）。像这样，白天三次，晚上三次地修持，只需几个月就能成佛。奈古玛说：在上师的身坛城中，圆满请求四灌顶。以年月来经历所有地道，上师的修法特别殊胜。这是所说的意义。这个殊胜的上师修法，为了自己和他人的利益而记录下来。对此，空行母众们，请以没有自私的意愿来宽恕。完毕。༈ 此传承是：金刚持对智慧空行母尼古玛所说。香巴上师献上五百金币后求得。莫乔巴上师献上三匹马和七金币后求得。杰冈巴上师献上十九头牦牛和五金币后求得。日冈巴上师献上一匹马和十一金币后求得。（666）上师钦波处，桑结顿巴献上一头小犏牛和三金币后求得。吉祥增长！༅ 金刚瑜伽母颅海修法。印度语：那惹萨扎。藏语：颅海大乘胜伏金刚空行母，顶礼！首先，所依是，在布上画八大尸陀林，在具相的颅骨上画圣母，然后用这块布塞满颅骨内部，在右边的布上放入猪的心脏。首先

【英语翻译】
From the throat of the Lama, red rays of light emanate. Absorbing into one's own throat (664), purifying the sins of speech, obtaining the speech empowerment. Again, from the heart of the Lama, blue rays of light emanate. Striking one's own heart, purifying the sins accumulated by the mind, obtaining the empowerment of wisdom and primordial awareness. When the stream of light reaches the center, purifying the thoughts that hold the three doors of body, speech, and mind as separate, meditate on obtaining the fourth empowerment, Mahamudra. All the Buddhas and Bodhisattvas in front dissolve into the Lama, and from the Lama's body, a stream of nectar flows, meditate on purifying all the sins of one's own body, speech, and mind. When one prays, imagine that all sentient beings are praying with the sound 'khu di ri ri', and say that one should offer uncommon prayers from the depths of one's heart and bones (665). Like this, practicing three times during the day and three times during the night, one will attain Buddhahood in just a few months. Niguma said: In the mandala of the Lama's body, completely request the four empowerments. Traverse all the bhumis and paths in months and years, the Lama's practice is particularly excellent. This is the meaning of what was said. This extraordinary Lama's practice method, written down for the benefit of oneself and others. To this, may the assembly of Dakinis forgive with no selfish intentions. Finished. ༈ The lineage of this is: Vajradhara spoke to the wisdom Dakini Niguma. Lama Shangpa offered five hundred gold coins and requested it. Lama Mogchokpa offered three horses and seven gold coins and requested it. Lama Kyer Gangpa offered nineteen yaks and five gold coins and requested it. Lama Rigongpa offered one horse and eleven gold coins and requested it. (666) At Lama Chenpo, Sangye Tonpa offered one young dzo and three gold coins and requested it. May virtue and auspiciousness increase! ༅ The Sadhana of Vajrayogini Kapala Samudra is present. In the Indian language: Nara Satra. In Tibetan: Kapala Samudra, the Great Vehicle Overpowering, Homage to Vajra Dakini! First, the support is, draw eight charnel grounds on cloth, draw the Holy Mother on a qualified skull, and then stuff the inside of the skull with that cloth, and insert a pig's heart into the cloth on the right. First

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་དུ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞག་འགྲོ་ན་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐལ་སྦྱར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཅིག་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་དུ་ཁ་ཡེ་ན་མ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད། །བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་དུས་གསུམ་གཟིགས་རྟགས་སུ་སྤྱན་ (༦༦༧)གསུམ་མ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས་། སྐྲ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ གྲོལ་བ་མཐུར་ལ་འཕྱང་བ། སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ལྟར་སེང་གེ་གཉའ་རལ་སྤྲུག་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་རྗེ་བཙུན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནང་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་རང་གི་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ། གཡོན་དང་པོ་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ། གཡས་ཐ་མ་ན་ཁ་ཊཱཾཾཱྭ་རྩེ་གསུམ་མོ་མཐུར་ལ་བསྟན་པ། དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ། དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྟགས་སུ། གཡོན་ཐ་མན་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གདན་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟགས་སུ། རྟོགས་པ་མི་མང་བའི་རྟགས་སུ། ཞབས་ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ (༦༦༨)པ། གཅིག་བསྐྱེད་དོ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དུ་ཁ་ཡེ་ན་མ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། དེའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་སྙིང་ཞལ་དུ་ཅིབ་ཅིབ་འཇིབ་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དུ་ཁ་ཡེ་ན་མ། ཨོཾ་དུ་ཁ་ར་ན་མ་ཡང་ཟེར། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་སོ། གཏོར་མ་ནི་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་ལྟ་བུ། འདོད་ཁམས་དམར་པོ་གཟུགས་ཁམས་དཀར་པོ་གཟུགས་མེད་ཁམས་ནག་པོ། སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི་ནང་ལྟར་རོ། དུ་བཅས་པ་ལ་པད་བསྐོར་དང་བཅས་ལ་ཁ་རང་ལ་བསྟན་ལ་རང་བཟའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པད་གཏོར་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཨོཾ་དུ་ཁ་ཡེ་ན་མ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལན་བཟླས་ལ་འབུལ་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་རི་ན

【汉语翻译】
先前自己安住在舒适的坐垫上，以具备五支的方式，次第修习三种三摩地。如是本性周遍显现。如果放置生起之三摩地，则应置于左腋下。然后观想自己的合掌印中的一个梵文字母嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）度卡耶那玛两次。自己是至尊金刚瑜伽母，身色红色，一面四臂，为了示现观照三时，具有三眼，从那（三眼）中放射光芒，成办二利后复又收回。头发为了示现利益众生而散开，垂于肩上。身体裸露，以一切骨饰庄严。外相是狮子，抖擞鬃毛，是摄伏三界的至尊狮面母，内相则是至尊母一面四臂。右手的第一个手持金刚钺刀于心间，是斩断自己分别念的象征。左手的第一个手持扬起的宝剑，是彻底斩断烦恼和习气的象征。右手的最后一个手持喀章嘎（梵文：Khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），三尖指向空中，是彻底斩断三毒的象征。左手的最后一个手持盛满五甘露的颅器，并用口饮用，是加持五毒为五甘露的象征。座垫是重叠的日月莲花之上，在五空行母之上是交叠的人尸座垫，是伟大功德胜于其他（本尊）的象征，是证悟不多的象征。双足半跏趺坐。生起唯一（本尊）。心间嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）度卡耶那玛向右旋转。在那（心间）的中心，从三脉的自性中放射光芒，将三界一切众生的命脉纳入（自己）口中，观想（他们）在心间咂咂地吮吸。常念诵嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）度卡耶那玛，也念诵嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）度卡惹那玛。供养朵玛是具有颅器特征，如同亿万个太阳。欲界红色，色界白色，无色界黑色。观想清净障碍，彻底斩断生死，这是内相。与度（母）一起，与莲花环绕一起，将卡（朵玛）指向自己，自己食用。嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（Āḥ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）吽（Hūṃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。以莲花朵玛加持为甘露，念诵嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）度卡耶那玛卡嘿多次后供养。金刚瑜伽母的修法圆满了。嗡（唵，梵文：Om，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）哈日尼萨阿日尼

【英语翻译】
Previously, one should sit comfortably on a cushion and gradually meditate on the three samadhis with the five limbs. Thus, the nature appears everywhere. If the samadhi of origination is to be placed, it should be held in the left armpit. Then, meditate on the syllable Om (唵，Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) in one's own folded hands. Recite "Om Dukayena Ma" twice. One is the venerable Vajrayogini, with a red body, one face, and four arms. To show the sign of seeing the three times, she has three eyes. From those (eyes) rays of light emanate, accomplishing the two benefits and then returning. The hair is loose and hanging down to the shoulders as a sign of benefiting beings. The body is naked, adorned with all bone ornaments. Outwardly, she is a lion, shaking her mane, the venerable lion-faced one who subdues the three realms. Inwardly, she is the venerable one with one face and four arms. The first right hand holds a vajra chopper at the heart, as a sign of cutting off one's own thoughts. The first left hand holds a raised sword, as a sign of completely cutting off afflictions and habitual tendencies. The last right hand holds a khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, Romanized Sanskrit: Khaṭvāṅga, Literal Chinese meaning: 天杖) with three points pointing to the sky, as a sign of completely cutting off the three poisons. The last left hand holds a skull cup filled with five nectars, and drinks it with the mouth, as a sign of blessing the five poisons as five nectars. The seat is on a stacked lotus of sun and moon, and on top of the five dakinis is a seat of crossed corpses, as a sign of the greatness of qualities surpassing others, and as a sign of not many realizations. The feet are in a half-lotus position. Generate the one (deity). At the heart, Om Dukayena Ma rotates to the right. From the nature of the three channels in the center of that (heart), rays of light emanate, drawing the life force of all beings of the three realms into (one's) mouth, and imagine (them) sipping and sucking at the heart. Constantly recite Om Dukayena Ma, and also recite Om Dukarana Ma. The offering of the torma is like a hundred thousand suns with the characteristics of a skull cup. The desire realm is red, the form realm is white, and the formless realm is black. Imagine purifying obscurations and completely cutting off birth and death, this is the inner aspect. Together with Tara, together with the lotus circle, point the kha (torma) to oneself and eat it oneself. Om (唵，Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Ah (Āḥ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal Chinese meaning: 啊) Hum (Hūṃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Bless the lotus torma as nectar, recite Om Dukayena Ma Kha Hi many times and offer it. The practice method of Vajrayogini is complete. Om Harini Sa Arini

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་ཧ་ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ས་རི་ཞལ་གདམས་སོ། །བསྟན་ སྔགས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། པ་ཀུན་གྱི་བུ་གཅིག་གོ། །བླ་མ་ (༦༦༩)གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གནང་བའོ། ཨིིྀྠ། འདི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། བུ་མེད་སྐྱེས་པ་མི་ཆེན་ནོར་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ཆོས་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མ་ལ་བུ་ཚ་འདུ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ཨཽ་རྒྱན་པདྨ་པ། །དམ་པ་ཀུན་བཟང་ལ། གཡའ་རི་སྒོ་མོའི་དྲུང་དུ་གནང་། །དེས་ལུམ་པ་ བ་ནི་ཕྱི་ལྟར་ མཐོ་པོ་ཀ་ད་ཁ་བ་ལ། དེས་རི་གོང་པ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་པ་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ཨའི་སེང་གེ་ལ། དེས་གསེར་གླིང་པ། དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་ལ། དེས་དྲུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་དྲུང་བློ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ། དེས་བདག་ལའོ། །གནད་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །འདིའི་ཞལ་གདམས་ལ་རང་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པ་མཐུན་པར་སྣང་། ཐེག་ཆེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། ཁྲོམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། (༦༧༠)རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་སེང་གེ་གཉའ་རལ་སྤྲུགས་པ་རེ། མཁལ་ལོགས་གཉིས་སུ་སྟག་མོ་མི་རོ་འབྲད་པ། བརླ་ཟུར་གཉིས་སུ་སྦྲུལ་ནག་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་བསམ། སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་སྙིང་ཁྲག་གསོལ་བ་སོགས་འདྲའོ། ལུས་མི་གནས་འགུལ་བསྐྱོད། ངག་མི་གནས་བཟླས་པ། སེམས་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་གཏད། བསྙེན་པ་འདུ་རྒྱུ་ལ་བསྐྱལ། བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འདུ་བ་གསུམ་འབྱུང་། ཉིན་པར་མི་འདུ། ནུབ་མོ་མཁའ་འགྲོ༴ ནང་ནུབ་ཟས་འདུ། རི་བོའི་རྩེ་ལ་བརྟེན་པ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་ན། རང་ཉིད་སེང་གེ་གཉའ་རལ་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ། རིག་པ་ཀྲུག་སྣང་བ་འགྱུར་རོ། །ཨྀིྠཿ འདིའི་སྔགས་ཨོཾ་དུ་ཁ་ཡེ་ན་མ། ཞེས་འདུག་ནའང་། འདིའི་དམིགས་རིམ་དང་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་དང་བསྟུན་ནས། དུ་ཁ་ཡེ་ཞེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཆ་མེད་ཅིང་། དུ་ཁ་ (༦༧༡)ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་དཔེར་ན་ཡེ་དྷརྨཱའི་མགོའི་མང་ཚིག་དང་མཐུན་པར། རྣམས་སམ་ཀུན་ནི་ཚད་དུ་འགྱུར་བས། འདིའི་དོན་འགྱུར་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཅེས་སོ། ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་ཨ་རི་ནི་ས་ཧ། ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་བ། གཞན་དུ་ནི། ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྣང་བ་ཡོང་གི་འདུག་པས། འདི་ཞིབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ།། །། (༦༧༢) (༦༧༣)རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི་ཕྱིའི་བཀའ་བཞུགས་སོ། །ན་

【汉语翻译】
ི་ས་ཧ་ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ས་རི་的口诀。 在此教法的咒语中供养朵玛。 是所有人的独子。 上师(669)成就者的赐予。 ཨིིྀྠ。 此成就的征兆是：无子者生子，成为伟人，拥有各种财富，天龙八部。 各种佛法，上师空行母等，如同父母聚集子女般显现。 据说这在半个月内即可成就。 上师邬金莲花生。 赐予给圣者昆桑。 在雅日果莫处赐予。 他赐予伦巴·瓦尼，外表如同高大的卡达卡瓦。 他赐予日贡巴·桑结年尊巴。 他赐予桑结敦巴。 他赐予阿伊僧格。 他赐予色林巴。 他赐予上师扎西贡波。 他赐予仲·益西多杰。 他赐予仲·洛丹桑波。 他赐予我。 所有要点都从口中得知。 此口诀与自生至尊度母相似。 以大乘降伏，将人群聚集于掌控之下：(670)在自己的双臂上，狮子抖动鬃毛。 在两侧肾脏上，母虎撕裂尸体。 在两侧大腿上，观想黑蛇口中喷火。 将命脉放入嘴中，饮用心脏血液等相似。 身体不停留，移动。 语不停留，念诵。 心不停留，专注于法性。 将近修用于聚集。 将修法事业交付于哈日尼萨。 如此行持，则出现三种聚集。 白天不聚集。 夜晚空行母༴。 早晚食物聚集。 依靠山顶，空行母聚集于掌控之下时，观想自己是狮子抖动鬃毛。 觉性清醒，显现转变。 ཨྀིྠཿ 此咒语虽有“嗡 杜卡耶那玛”，但根据此处的观想次第和上师的口诀，杜卡耶会变成什么无从得知。 杜卡(671)意为痛苦，耶相当于智慧，例如与耶达玛开头的复数形式相似。 诸或一切都是程度。 因此，此处的意义是：供养所有众生的所有痛苦。 如此。 善聚的阿日尼萨哈，意为空行母五部的精华。 另外，似乎有哈日尼萨吽的说法。 因此，应仔细研究。 (672) (673)随后是随喜的外之教言。 纳

【英语翻译】
The oral instructions of ི་ས་ཧ་ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ས་རི་. Offer the torma to this mantra of the teaching. He is the only son of all. The blessing of the Lama (669) Accomplished One. ཨིིྀྠ. The signs of its accomplishment are: the childless give birth to children, becoming great people, possessing various riches, gods, demons, and the eight classes. Various dharmas, lamas, dakinis, etc., appear like parents gathering their children. It is said that this can be accomplished in half a month. Lama Orgyen Padmasambhava. Given to the holy Kunsang. Given at the foot of Yari Gomo. He gave it to Lumba Wani, outwardly like the tall Kada Khawa. He gave it to Rigongpa Sangye Nyentonpa. He gave it to Sangye Tonpa. He gave it to A'i Senge. He gave it to Serlingpa. He gave it to Lama Tashi Gonpo. He gave it to Drung Yeshe Dorje. He gave it to Drung Lodro Zangpo. He gave it to me. All the key points are known from the mouth. This oral instruction seems similar to generating oneself as the noble Jetsunma. Subduing the Mahayana, gathering the crowd under control: (670) On one's two arms, lions shake their manes. On both sides of the kidneys, tigresses tear corpses. On both sides of the thighs, visualize black snakes breathing fire from their mouths. Putting the life force into the mouth and drinking heart blood, etc., are similar. The body does not stay still, but moves. The speech does not stay still, but recites. The mind does not stay still, but focuses on the nature of reality. Dedicate the approach to gathering. Entrust the accomplishment activity to Hari Nisa. By doing so, three gatherings will occur. There is no gathering during the day. At night, dakinis༴. Food gathers in the morning and evening. When relying on the top of a mountain, and dakinis gather under control, meditate on oneself as a lion shaking its mane. Awareness is clear, and appearances change. ཨྀིྠཿ Although the mantra here is "Om Dukha Yena Ma," it is unknown what Dukha Ye will become according to the visualization sequence and the Lama's oral instructions. Dukha (671) means suffering, and Ye is equivalent to wisdom, for example, similar to the plural form at the beginning of Ye Dharma. All or everything is a degree. Therefore, the meaning here is: Offer all the suffering of all beings. So it is. Ari Nisa Ha of the collection of virtues, which becomes the essence of the five families of dakinis. Otherwise, it seems that there is a saying of Hari Nisa Hum. Therefore, this should be carefully examined. (672) (673) Afterwards, the outer precepts of rejoicing reside. Na

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གུ་རུ། འདིར་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བའི་ཕྱིའི་བཀའ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་ལེགས་པར་བྱས་པར། རྟེན་མཆོད་སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ། ཟླུམ་གཏོར་གསུམ་བཤམས་ལ། དང་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོངས། གསུམ་པ་གཞི་བདག་ལ་གཞན་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། འཚམས་སྦྱར་སྤྱི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །དགའ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་ལ། (༦༧༤)སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་དགའ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སོགས་དགེ་བ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཡར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ། མར་ངན་སློང་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། བར་དུ་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བགྱིས་པ་སོགས་ལ། ཨ་རེ་དགའ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལུས་སྲོག་སྦྱིན་པར་གཏོང་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ (༦༧༥)མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་རེ་དགའ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པ་དང་། རང་ཡིད་ཆེས་ངེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པས། མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས། བྱམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་པར་བསམ། དེ་དག་གི་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་བྱམས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། ཐུགས་ཀ་ནས་མཐིང་ཁ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ (༦༧༦)པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ། འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་གསུང་བཞིན་ལ། ཅུང་གསལ་དུ་བཏང་སྟེ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ། ༅ སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུ

【汉语翻译】
顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思： गुरु)。 此处对于随喜的外在仪轨，分为前行、正行、后行三部分。 第一部分是：将住所打扫干净后，在佛像等圣物前，摆放三个圆形食子。 第一个供奉上师本尊，第二个供奉护法，第三个供奉地主，按照其他仪轨的模式进行。 第二部分是正行：让学生们沐浴后依次就座，按照通常的礼节，首先献曼扎。 念诵《大乐》等祈请文，并做七支供。 之后观想前方虚空中，有无量无边的上师、本尊、佛、菩萨。(674)供养香等供品后，修习随喜。 首先，清晰地回忆自己所做的布施等善行，并修习欢喜。 之后，对于所有众生的十度等所有善行，特别是对上供养三宝，下布施给乞丐，中间供养僧众等，心中想着“啊！真高兴，我随喜”，以及对于声闻和独觉的清净戒律和清净禅定，以及对于佛和菩萨在无量劫中施舍身命等利益众生的(675)广大事业，心中想着“啊！真高兴，我随喜”。 通过修习自己深信不疑的随喜，从前方诸佛菩萨的眉间，流出白色的慈爱之水，融入你的身体，观想身体的业障得以清净。 从他们的喉间，流出红色的慈爱之水，融入学生的喉咙，观想语言的罪障得以清净。 从心间流出蓝色的光芒，融入学生的心中，观想意念的罪障得以清净。 最后，观想所有上师、本尊、佛、菩萨都融入学生，学生转变成一面二臂的(676)大悲尊的形象。 之后回向善根。 这也是按照桑结年顿的说法，稍微加以阐释后写成的，愿善妙增长！ 愿吉祥！ 祈愿文的印证是：在自己前方的虚空中，安住着无量无边的佛菩萨。

【英语翻译】
Homage to the Guru. Here, regarding the external practice of rejoicing, there are three parts: preliminary, main practice, and conclusion. The first part is: Having cleaned the dwelling place well, in front of the representations and offerings, arrange three round tormas. The first is for the Lama Yidam, the second for the Dharma Protectors, and the third for the local deities, following the customs of others. The second part is the main practice: The students, having bathed, sit in order. Following the usual etiquette, first have them offer the mandala. Recite the prayers such as "Great Bliss" and perform the seven-branch prayer. Then, visualize in the sky in front of you countless Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. (674) Having offered incense and other offerings, meditate on rejoicing. First, clearly recall the virtuous deeds you have done, such as your own acts of generosity, and meditate on joy. Then, regarding the general virtue of all beings, such as the ten perfections, and in particular, offering to the Three Jewels above, giving to beggars below, and making offerings to the Sangha in between, think, "Ah, how joyful, I rejoice!" And regarding the perfectly pure morality and perfectly pure samadhi of the Hearers and Solitary Realizers, and regarding the vast deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, such as giving away their bodies and lives for immeasurable eons to benefit sentient beings, (675) think, "Ah, how joyful, I rejoice!" By meditating on rejoicing with your own unwavering faith, from the brow of the Buddhas and Bodhisattvas in front of you, a white stream of loving-kindness arises. As it dissolves into your body, think that the obscurations of your body are purified. From their throat center, a red stream of loving-kindness arises. As it dissolves into the students' throats, think that the sins and obscurations of speech are purified. From their heart center, a blue light arises. As it dissolves into the students' hearts, think that the sins and obscurations of mind are purified. Finally, visualize all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas dissolving into the students, and the students transforming into the form of the one-faced, two-armed (676) Great Compassionate One. Afterward, dedicate the merit. This, too, is based on the words of Sangye Nyenton, slightly elaborated and written down. May virtue and excellence increase! May there be auspiciousness! The confirmation of the aspiration prayer is: In the sky in front of oneself, countless Buddhas and Bodhisattvas reside.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་རེ་བཤམས་ཏེ། གཏོར་བསྔོ་བྱ། སློབ་མ་བོས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ་འཚལ། མཎྜལ་འབུལ་ཞུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས་ (༦༧༧)པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་སྙམ་པའི། རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་བར་དུ་སྦྱངས་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཐུགས་མོས་གནང་བ་ཞུ། ཧྲཱི་ཧ་དང་། ཨ་བེ་ཤ་བརྗོད། རོལ་ཆེན་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དེ་ནས་སློབ་ (༦༧༨)མའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད་གཞི་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་། །བླ་མའི་གསུང་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ༴ ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་། ཐོད་པར་ལུས་བདུད་རྩིར་སྦྱངས་ནས་ཕུལ་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ་ (༦༧༩)པར་བསམ། བླ་མའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༴ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཤེར་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒ

【汉语翻译】
思考之后，祈祷。为本尊和护法神准备朵玛和圆形朵玛，进行朵玛供养。召唤弟子，为了所有众生的利益，获得佛的果位。为此，为了听闻祈祷文和印契的加持，请明确发起殊胜菩提心后听闻。献曼达。观想面前的虚空中，上师和佛菩萨安住(677)，想要献上七支供。念诵三遍日常忏悔文。从上师的心间发出光芒。照射到你的身体上，净化了由业力成熟的粗重血肉之躯，变成了光团。完全变成光团之后，你变成了与胜乐金刚无二无别的形象，额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想上师显现为胜乐金刚，从心间发出光芒，迎请十方诸佛菩萨都显现为胜乐金刚的形象，融入你的身体，祈请赐予加持和慈悲。念诵 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和 阿贝夏。演奏乐器，降下智慧。然后，观想(678)在弟子的头顶的莲花月轮上，根本上师带着微笑。面前，所有制造障碍的土地神和众生，身体恭敬地合掌，语言恭敬地：诸佛之自性身，祈请上师之身。诸佛之自性语，祈请上师之语。诸佛之自性意，祈请上师之意。这样祈祷，献上黄金曼达，以及将颅骨中的身体转化为甘露后献上，祈请上师仁波切赐予我灌顶。这样祈祷后，从上师的心间发出光芒，十方诸佛菩萨的加持化为甘露，从自己的头顶融入，净化了身体的罪障，观想获得宝瓶灌顶(679)。从上师的舌尖流出红色的甘露之流，净化了语言的罪障，观想获得秘密灌顶。从上师的心间流出蓝色的甘露之流，融入自己的心间，净化了意念的罪障，观想获得智慧灌顶。最后，上师融入自己，身语意的

【英语翻译】
After thinking, pray. Prepare tormas and round tormas for the Yidam and Dharma protectors, and perform torma offerings. Summon the disciple and, for the benefit of all sentient beings, attain the state of Buddhahood. For this purpose, in order to hear the blessings of the prayer and the seal, please clearly generate the supreme Bodhicitta and listen. Offer a mandala. Visualize that in the sky in front, the Lama and Buddhas and Bodhisattvas are residing (677), intending to offer the seven-branch offering. Recite the daily confession three times. Light radiates from the heart of the master. When it hits your body, it purifies the coarse flesh and blood body matured by karma, and turns into a ball of light. After completely turning into a ball of light, you become the form of Hevajra inseparable from the innate, with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. Visualize the master appearing as Hevajra, and light radiating from his heart, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to appear as Hevajra, and gently dissolving into your body. Please grant blessings and compassion. Recite Hri (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) and Abesha. Play musical instruments and descend wisdom. Then, visualize (678) on the lotus moon disc on the crown of the disciple's head, the root guru with a smiling face. In front, all the obstructing earth lords and sentient beings, with bodies respectfully folded their palms, and with respectful speech: The nature body of all Buddhas, I pray to the body of the Lama. The nature speech of all Buddhas, I pray to the speech of the Lama. The nature mind of all Buddhas, I pray to the mind of the Lama. Pray like this, offer a golden mandala, and offer the body transformed into nectar in the skull, and pray, "Precious Lama, please grant me the empowerment." After praying like this, light radiates from the heart of the Lama, and the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into nectar, dissolving from your crown, purifying the sins and obscurations of the body, and visualize receiving the vase empowerment (679). A stream of red nectar flows from the tongue of the Lama, purifying the sins of speech, and visualize receiving the secret empowerment. A stream of blue nectar flows from the heart of the Lama, dissolving into your heart, purifying the sins of the mind, and visualize receiving the wisdom empowerment. Finally, the Lama dissolves into you, the body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། སྨོན་ལམ་བཀའ་རྒྱ་མ་ལན་གཅིག་སྒྲོག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ཁྱུང་པོའི་གསུང་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པ། ཨྀིྠཿ ༅ བླ་མ་ཤངས་པའི་མན་ངག་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་དབང་བསྐུར་དང་དེའི་གདམས་ངག་བཞུགས་སོ། ན་མོ་གུ་རུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་དབང་བསྐུར་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་སེར་པོ། གཞན་ཕྱོགས་ཚོན་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཚོམ་ (༦༨༠)བུ་ལྔ༴ ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བགེགས་གཏོར་བཤམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་བགེགས་གཏོར་བཏང་། བླ་མས་མཎྜལ་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ལ། ཏེ་ལྟེ་བ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་མཚན་མཐུན་པར། ལྷོར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། །ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་བསྐྱེད། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ། །རང་དང་དམ་ཚིག་སེམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱ། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བཅུ་ཚང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། གནང་བ་སྦྱིན། (༦༨༡)ལམ་ཡན་ལག་ལྔས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ། མཎྜལ། ༈ ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་ཤིང་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ན་བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་སྤྱི་བོར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་པར་བསམ། ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་འདྲ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི། བྱུང་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་སྟོད་ནས་དཔའ་བོ། སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་གྲི་ཐོད་ཅན། སྐུ་སྨད་ནས་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་གྲི་ཐོད་ཅན། ། (༦༨༢)རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སྤྱི་བོ། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་

【汉语翻译】
消除障碍。思维获得第四灌顶。念诵一遍祈愿文和封印。主要按照如何等等的顺序，按照琼波的说法进行安排。ཨྀིྠཿ ༄༅། 喇嘛香巴的口诀，随喜密咒的灌顶和其诀窍。顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。随喜灌顶的坛城是四瓣莲花。其外围是八瓣，中心是黄色。其他方向的颜色，中央是坛城堆（680）五个一组。四个方向摆设朵玛、五种供品和驱魔朵玛。然后，学生们沐浴后入座，驱逐魔障朵玛。上师进行坛城生起仪轨。在黄色中心上，观想薄伽梵宝生佛，与上师无别，身色为金色为主。右手持达玛茹，左手持铃。手印相同。南方是不动佛蓝色。东方是毗卢遮那佛白色。西方是无量光佛红色。北方是不空成就佛绿色。化为光和光芒。在八瓣莲花上，观想无数的佛和菩萨。从自己和誓言尊者的心间发出光芒。智慧尊者通过ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 渣 吽 棒 霍）融入。进行供养。修持保护轮。给予学生皈依。发菩提心。讲述业果轮回的过患，圆满前行十法。然后祈祷。给予允许。（681）通过五支道忏悔罪业等等。正行是，献坛城。༈ 献上身和受用。然后，鸣响香和乐器，观想上师如光般，从坛城中央猛烈地降临到自己的头顶。同样，观想本尊的坛城也如前一样降临，并演奏乐器。然后，观想自己头顶的上师佛，并演奏乐器。和所有菩萨都一样。同样，四个方向的。所有降临都融入自己的身体。然后，再次观想上师的上半身是勇士，身体矮小，肢体粗壮，手持钺刀和颅碗。下半身是无数的勇母，身体矮小，肢体粗壮，手持钺刀和颅碗。（682）融入自己的身体。头顶。再次献上坛城，献上所有身和受用，然后是身语意的灌顶，身语意三

【英语翻译】
Eliminate obstacles. Contemplate receiving the fourth empowerment. Recite the aspiration prayer and seal once. Mainly arranged according to how, etc., in accordance with the words of Khyunpo. ཨྀིྠཿ ༄༅། The oral instructions of Lama Shangpa, the empowerment of rejoicing in the secret mantra and its key points. Homage to Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु). For the empowerment of rejoicing, the mandala is a four-petaled lotus. Its outer circle is eight petals, the center is yellow. Other directional colors, the center is a mandala cluster (680) in groups of five. In the four directions, arrange tormas, five offerings, and obstacle-removing tormas. Then, the students bathe and sit in rows, and the obstacle-removing torma is sent away. The lama performs the mandala generation ritual. On the yellow center, visualize the Bhagavan Ratnasambhava, inseparable from the lama, with a body color mainly of gold. The right hand holds a damaru, the left hand holds a bell. The hand gestures are the same. In the south is Akshobhya Buddha in blue. In the east is Vairochana Buddha in white. In the west is Amitabha Buddha in red. In the north is Amoghasiddhi Buddha in green. Transform into light and rays. On the eight lotus petals, visualize countless Buddhas and Bodhisattvas. From the heart of oneself and the samaya being, rays of light emanate. The wisdom being merges through ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： 渣 吽 棒 霍). Make offerings. Meditate on the protective circle. Give refuge to the students. Generate bodhicitta. Explain the faults of karma, cause and effect, and samsara, completing the ten preliminary practices. Then pray. Grant permission. (681) Confess sins through the fivefold path, etc. The main practice is, offer the mandala. ༈ Offer the body and possessions. Then, sound incense and musical instruments, and visualize the lama as light, descending intensely onto one's crown from the center of the mandala. Similarly, visualize the assembly of yidam deities also descending as before, and play musical instruments. Then, visualize the lama Buddha on one's crown, and play musical instruments. And all the Bodhisattvas are the same. Similarly, the four directions. All that descends dissolves gently into one's body. Then, again visualize the upper body of the lama as a hero, small in stature, with coarse limbs, holding a curved knife and skull cup. The lower body is countless heroines, small in stature, with coarse limbs, holding a curved knife and skull cup. (682) Dissolve into one's body. Crown. Again offer the mandala, offer all body and possessions, then the empowerment of body, speech, and mind, the three of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གསོལ་བ་གདབ། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་དག་པ་དང་བཅས་པ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། དངོས་གྲུབ་ཞུ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལན་གསུམ་བཏབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་གསུང་། སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པའོ། ཨྀིྠཿ །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་ཞལ་གདམས་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། རང་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་འདུན་པའི་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ལ། གཞན་དོན་ལ་འཇུག་ (༦༨༣)དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་རབ་གནས་ཅན། །རང་གི་སྐེ་ལ་གདགས་པར་བྱ། དེའི་ནད་གདོན་ཚུགས་མི་འགྱུར། ཁྱད་པར་ཤིང་གཅོད་རྡོ་འདུལ་དང་། །གནའ་དང་རབ་གནས་སྦྱིན་བསྲེག་སོགས། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལས་གཞན་རྣམས། བྱེད་ཚེ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་སྟེ། ཚུར་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཕར་ལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། གཅིག་བརྒྱུད་གནས་ཡིན་ཁྱད་པར་འཕགས། ཨྀིྠཿ ༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་རེ་ལེགས་ཨ་རེ་ཡིན་སྙམ་དུ། རང་གི་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དྭངས་སིང་སིང་བ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་ (༦༨༤)དུ་རང་དང་། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་བྱེད་དུ་ཡོད་པས། མཉམ་པ་དང་། འདི་དགེ་བའི་རྩ་བ། རང་ལས་ལྷག་པ། འདི་གང་ཟག །ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་ནས་སྤང་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཨ་རེ་ལེགས་ཨ་རེ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དྭངས་སིང་སིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་གསང་གནས་སུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་ (༦༨༥)བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་དེ་ཡང་ལས་རིམ་པས་དང་སིང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེའི་བུམ

【汉语翻译】
祈请消除罪障。融入喉咙、心、肚脐四个部位，依次获得四种灌顶，并介绍清净之法。然后享用会供，祈求成就，念诵三遍清净的愿文，之后进行后续的法事。这被称为“不退转的钉子”。经中说，不会转生到东方的不净刹土。这是按照佛陀的教言所著。ཨྀིྠཿ 。随喜的口诀是：在智慧金刚五股杵的中心，自己观想为暂时的本尊，为了利益他人而行动(683)，这有很大的缘起。具有加持力的彩虹金刚杵，要戴在自己的脖子上，这样疾病和邪魔就无法侵入。特别是砍树、驯服石头，以及盟誓、加持、火供等，进行猛烈的行为和其他行为时，自己的身体就是金刚的城堡。这是金刚石，任何东西都无法侵入，却能摧毁一切。这是单传的殊胜之处。ཨྀིྠཿ 。顶礼尊贵的上师们！对于自己三世所积累和所做的所有善根，都应想“啊啦啦，好啊，真好啊”，对自己的善行感到特别欢喜，并以清净的心随喜。同样地(684)，自己获得了暇满人身，修持了大乘佛法，能够在一生中成就佛果，这是平等的。这是善根，胜过自己。这是有情。声闻、缘觉和菩萨们安住在地和道的次第上，行持善根，为了利益众生，诸佛具有无漏的善根福德和无量的精进，因此修持菩提心，积累了无量的智慧资粮，具备了断证圆满的功德，都应想“啊啦啦，好啊，真好啊”，以清净的心随喜。之后，在自己的密处，观想ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿利嘎利）以右旋的方式旋转(685)，口中也念诵，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿利嘎利）中燃烧起智慧之火，逐渐地直到童子瓶

【英语翻译】
Pray to purify the sins and obscurations. By dissolving into the four places of the throat, heart, navel, the four empowerments are gradually obtained, and the pure state is introduced. Then, enjoy the tsok, request siddhis, recite the pure aspiration three times, and then perform the subsequent practices. This is called "the immovable nail." It is said that one will not be born in the impure realms of the east. This is arranged according to the words of the Buddha. ཨྀིྠཿ . The oral instruction for rejoicing is: In the center of the five-pointed wisdom vajra, contemplate yourself as the yidam of temporary desire, and engage in benefiting others (683). The great interdependence of this is: A rainbow-colored vajra with consecration should be placed around your neck. Then diseases and evil spirits will not be able to penetrate. Especially when cutting trees, taming stones, and performing oaths, consecrations, and fire offerings, etc., when performing fierce actions and other actions, your own body is a vajra fortress. This is a diamond, nothing can penetrate it, but it can destroy everything. This is a special single lineage. ཨྀིྠཿ . Homage to the noble lamas! All the roots of virtue accumulated and done by myself in the three times, thinking, "Arare lek, arare yin," rejoice especially in your own virtue, and cultivate pure rejoicing. Similarly (684), having obtained the leisure and endowment of a human body, having practiced the Dharma of the Great Vehicle, and being able to attain Buddhahood in one lifetime, this is equal. This is the root of virtue, surpassing oneself. This is the individual. The Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas abide in the stages of the ground and path, practice the roots of virtue, and for the sake of benefiting beings, the Buddhas have the uncontaminated merit of the roots of virtue and immeasurable diligence, therefore cultivate the mind of enlightenment, accumulate immeasurable accumulations of wisdom, and possess the perfection of abandonment and realization, all of these, thinking, "Arare lek, arare yin," should cultivate pure rejoicing. After that, in your own secret place, visualize ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलिकाली, Sanskrit Romanization: ālikālī, Chinese literal meaning: Ali Kali) rotating clockwise (685), and also recite it in your mouth. From ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलिकाली, Sanskrit Romanization: ālikālī, Chinese literal meaning: Ali Kali), the fire of wisdom blazes, gradually until the vase of a child.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནང་དུ། ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱིའི་གདོན་བགེགས་དང་། ནང་གི་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆིལ་གྱིས་བསྲེག་པར་བསམ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས། སོང་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྙིང་ཁར་བྱོན་པ་དང་བླ་མས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས་པའམ། ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་གཉིས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་ཁར་འདྲེས་པ་དང་བདེ་བ་ཁྱད་ (༦༨༦)པར་ཅན་ལུས་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལ་སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་ནས། ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པ། ཐིག་ལེ་གཉིས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེའི་ཡར་རྩེ་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སོང་བས་དེས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མར་རྩེ་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེར་མོས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན། ཟེར་ལྔ་ཡར་གོང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། རང་བས་ལྷག་པ་ནས་བཟུང་བསྡུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུན་རིང་དུ། (༦༨༧)དགེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ། དེའི་བཟང་ལན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་ནད་པ་ལྟ་བུ་དམིགས་པ་གཏད་ན་ནད་ཐོག་ཏུ་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རེས་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་ངག ། (༦༨༨)གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པའི་གསུང་སྒྲོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་མཆོད་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཕྱག་མཆོད་བཀའ་

【汉语翻译】
之中。 从身体的内部所有，以及外部的邪魔，内部四大不调之病，烦恼五毒三毒全部，观想烧成灰烬。 之后，观想秘密处的阿（藏文：ཨཱ།），阿里（藏文：ཨཱ་ལི་），嘎里（藏文：ཀཱ་ལི་）聚集融化成光。 消失后，变成一位白度母，来到心间，上师以智慧之火将现象净化为无自性，或者观想这是对自生智慧的认识。 然后，从头顶和秘密处产生白红明点，混合在心间，观想身体产生特殊的喜乐(686)。 在此状态中，心间的明点变成吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从中生出白明点，来到心间。 从中生出红明点，来到心间。 两个明点，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变成，观想成一个五股金刚杵。 从其向上的五个顶端发出五道光芒，从头顶向下照射，观想由此净化所有疾病、邪魔、罪恶和障碍。 再次，从向下的五个顶端发出光芒，观想五种智慧在相续中产生。 再次，应观想自身为金刚身。 之后，应安住于无生大印的状态中。 如果生起分别念，则如前向上面的五道光芒随喜，从比自己更殊胜的开始，按照次第观想收摄，由此产生的长久(687)的善根，观想以无漏智慧的无量供养，令三世诸佛及其眷属全部心满意足。 作为回报，观想诸佛菩萨的身语意心满意足，从中产生无量光芒，融入自己的身体。 此外，如果专注于病人，则应如前反复融入病处。 由此，所有疾病和邪魔都会立即痊愈。 这是经续的精髓，事少意义重大，能在一生一世中成佛的上师香巴的口诀。(688)名为随喜密咒，如上师杰岗巴的口述记录下来。 不含供养仪轨。 顶礼上师尊足。 此处为供养

【英语翻译】
Within. From all within the body, as well as external demons and obstacles, internal imbalances of the four elements, and all five poisons and three poisons of afflictions, contemplate burning them to ashes. Then, contemplate the A (Tibetan: ཨཱ།) at the secret place, the union of Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་), melting into light. After disappearing, becoming one White Tara, coming to the heart, contemplate that the master purifies appearances as devoid of inherent existence with the fire of wisdom, or that this is the recognition of self-born wisdom. Then, from the crown of the head and the secret place, white and red bindus arise, mixing in the heart, and contemplate that a special bliss (686) arises in the body. In this state, the bindu in the heart transforms into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From it, a white bindu arises and comes to the heart. From it, a red bindu arises and comes to the heart. The two bindus, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) completely transform into, contemplate as a single five-pronged vajra. From its five upward prongs, five rays of light emanate, shining down from the crown of the head, and contemplate that all diseases, demons, sins, and obscurations are purified by this. Again, from the five downward prongs, light emanates, and contemplate that the five wisdoms arise in the continuum. Again, one should contemplate oneself as the Vajra Body. After that, one should abide in the state of unborn Mahāmudrā. If conceptual thoughts arise, then rejoice in the five rays of light as before, and starting from what is more excellent than oneself, contemplate the stages of absorption in order. All the virtues arising from this (687), contemplate that all the Buddhas and their retinues of the three times are satisfied and pleased with immeasurable offerings of uncontaminated wisdom. As a return, contemplate that the body, speech, and mind of those Buddhas and Bodhisattvas are satisfied and pleased, and from them, immeasurable light arises, dissolving into one's own body. Furthermore, if focusing on a sick person, one should repeatedly dissolve it into the place of illness as before. By this, all diseases and demons will be healed in an instant. This is the essence of the sutras and tantras, little effort but great meaning, the instructions of the master Shangpa that enable one to attain Buddhahood in one lifetime and one body. (688) Called "Rejoicing in Secret Mantra," recorded as spoken by the master Kyergangpa. Does not contain offering rituals. Homage to the feet of the holy master. Here, the offering

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མ་ལ། བརྒྱུད་པ་དང་། གདམས་པ་གཉིས་ལས། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་རི་གོང་པས། ཙ་རི་ལ་གཤེགས་པར་ཞུས་པ་ལ། ཙ་རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་གང་བས་ཀྱང་བླ་མའི་རྩ་འདི་དགའ་བ་ཡིན་པས། ངའི་རྩར་སྡོད་ལ་སྒྲུབ་པ་བགྱི། མ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་འདིར་ཤོག་གསུང་ནས། དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཀྱིན་བཞུགས་ནས། ཉིན་གཅིག་ཞུ་བཏུག་ལ་བྱོན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་པ་མཐོང་ངམ་གསུངས། (༦༨༩)མ་མཐོང་ལགས་ཞུས་པས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཟབ་མོ་གསུང་གི་འདུག་པ་ཐོས་སམ་གསུང་། མ་ཐོས་ལགས་ཞུས་པས། ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འདུག ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྩ་ན་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུངས་ཀྱང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་གོ་བར་འདུག་གསུང་ནས། རྗེ་བཙུན་མས་སངས་རྒྱས་གཉན་ལ་གསུངས། །དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་ཤངས་སྟོན་པ་སོགས་ལ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ནི། རྫས་ནང་མཆོད་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་ཟུར་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་རྗེ་བཙུན་མའི་ངོ་བོ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པས། དབུས་སུ་བྃ་ལ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་སྔགས་གསུམ་པོ་གྱེན་ལ་ལངས་པ་བཞིན་གཡས་ (༦༩༠)གཡོན་གཉིས་དབུས་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས། མ་ད་ནའི་རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་བའི་གྲིབ་དང་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབག་ཞལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གཞན་ལྷར་གསལ་བ་གཏོར་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་གནས་ཁང་གི་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པ་སྦྱང་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འབག་ཞལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་དྲྭ་གུར་དུ་གྱུར་ནས་དེའི་གཟི་བརྗིད་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་མི་ནུས་པར་བསམ། ཕྱག་མཆོད་བཀའ་རྒྱ་མའི་ཡི་གེ་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྟེར་ན། རང་ཉིད་ལངས་ཏེ། གཡས་སུ་རོལ་མོ་ (༦༩༡)ཐོགས་པ་གཉིས། གཡོན་དུ་གཉིས། མདུན་དུ་སྤོས་ཐོག་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱི་སློབ་པའི་ལུས་ལ་གཏོར་བས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ

【汉语翻译】
རྒྱ་མ་ལ（嘉玛拉）.有传承和诀窍两种。传承的历史是：桑结年（སངས་རྒྱས་གཉན，佛护）向仁波切日贡巴（རིན་པོ་ཆེ་རི་གོང་པ，宝山）请求前往擦日（ཙ་རི་，察隅）朝圣，仁波切日贡巴说：“任何擦日等圣地都不如上师我这里令人欢喜，你呆在我身边修行吧，如果不适等情况发生就来我这里。”于是桑结年就在仁波切日贡巴身边修行。一天，桑结年前去请示，仁波切日贡巴问道：“你见到薄伽梵母金刚瑜伽母显现了吗？”（689）桑结年回答：“没有见到。”仁波切日贡巴说：“（金刚瑜伽母）正在宣讲消除一切晦暗，能迅速见到本尊颜容的甚深要诀，你听到了吗？”桑结年回答：“没有听到。”仁波切日贡巴说：“恶业的障碍真是太可怕了，本尊神住在身边说法也见不到听不见。” 之后，至尊女（རྗེ་བཙུན་མ）向桑结年（སངས་རྒྱས་གཉན）宣讲，桑结年向桑结顿巴（སངས་རྒྱས་སྟོན་པ）宣讲，桑结顿巴又向香顿巴（ཤངས་སྟོན་པ）等宣讲。第二是实际的诀窍：如同供养内供一样加持，用左手的无名指在所画的重叠的曲源（ཆོས་འབྱུང）三角形上观想三个字，口中念诵。那至尊女的体性以字体的形象，中央是བྃ་（藏文，BAM，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，邦，字面意思），用真言以逆时针方向念诵三遍，或者观想那三个真言如竖立起来一般，左右（690）两边和中央三个存在，念诵真言，观想玛达那（མ་ད་ན）的微尘全部的体性都变成至尊女，以真言的形象，向自身明观为本尊的身体抛洒，身体的晦暗和罪过全部清净，身体的内外全部变成那些字体的面具。向其他明观为本尊的抛洒也同样观想。向住所抛洒，住所的晦暗等不净得到净化，变成字体的面具，所有方向和方位都变成字体的网幕，对它的光辉造成损害等的都不能靠近。手供和禁行母的字是按照上师的教言书写的。之后如果给予弟子，自己站起来，右边拿着乐器（691）两个，左边两个，前面拿着香一个，用拇指和无名指将甘露抛洒在弟子的身上，观想勇士和空行母融入其中。

【英语翻译】
Regarding Gyama La, there are two aspects: the lineage and the instructions. The history of the lineage is as follows: Sangye Nyen requested Rinpoche Rigongpa to go to Tsari. Rinpoche Rigongpa said, "Any great place like Tsari is not as pleasing as my place, the Lama's place. Stay with me and practice. If discomfort or other things happen, come here." So Sangye Nyen stayed and practiced by his side. One day, he went to ask for instructions. Rinpoche Rigongpa asked, "Did you see the Bhagavati Vajrayogini appear?" (689) Sangye Nyen replied, "I did not see her." Rinpoche Rigongpa said, "She is teaching the profound essence that dispels all obscurations and quickly reveals the face of the Yidam. Did you hear it?" Sangye Nyen replied, "I did not hear it." Rinpoche Rigongpa said, "The obscuration of bad karma is very frightening. Even when the Yidam deity is present and teaching the Dharma, you cannot see or hear it." Then, Jetsunma spoke to Sangye Nyen. He spoke to Sangye Tonpa. He spoke to Shang Tonpa and others. Secondly, the actual instructions are: Bless the substance like the inner offering. With the ring finger of the left hand, visualize three letters on the three corners of the double-layered Dharmadhatu triangle, and recite them. That is, the essence of Jetsunma in the form of letters. In the center is BAM（藏文，BAM，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，邦，字面意思）, and the mantra is recited three times counterclockwise. Alternatively, visualize the three mantras as if they are standing upright, with the two sides on the right (690) and left and the center being three. By focusing on this and reciting the mantra, all the particles of Madana transform into the essence of Jetsunma, in the form of a mantra. By scattering it on the body that is clearly visualized as the deity, all the obscurations and faults of the body are purified, and the entire body, inside and out, is visualized as being covered with those letters. When scattering on others who are clearly visualized as deities, visualize it in the same way. When scattering on the dwelling, purify the impurities such as the obscurations of the dwelling, and transform it into a mask of letters. Visualize all directions and intermediate directions as being transformed into a net of letters, so that those who harm its glory and so on cannot approach. The letters of the hand offering and the Kagyama are written according to the Lama's instructions. Then, when giving it to the disciple, stand up. On the right, hold two (691) musical instruments, two on the left, and one incense in front. Scatter the nectar on the disciple's body with the thumb and ring finger, and visualize the heroes and heroines dissolving into it.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །དེས་དམ་ཚིག་གི་ཉམ་ཆགས་དང་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །གསུང་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་ཡོད་པས་གསང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལགས་སོ། །བཀའ་རྒྱ་དམ་པོ་ཡོད་པས་ཁ་ཐམ། ཤུ་བྷཾ། ༅ གེགས་སེལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། སྨིན་ཀ་འཚོལ་བའི་ཡིག་ཆུང་། གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་རྣམས་བཞུགས། དུས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་ (༦༩༢)གསལ་འདུས་མ་བྱས། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཡོད་བྱེད་པ་ལ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་མིན་སྐྱབས་མགོན་མ་མཆིས་པས། །དུས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་ཞུ་བའི་དོན། །འདི་རྣམས་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀའ་སྩོལ་འཚལ། །ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དེ། །དམིགས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལགས། །ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་པས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། མོས་གུས་གནད་དུ་ཆེ་གསུང་ངོ་། གི་ནང་འགྲོ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན། རྨི་ལམ་འཛིན་ཐབས་མང་པོ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ནང་ནས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ གང་ལ་ཟབ་པར་བགྱི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ་དང་བླ་མ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་ནས་འཛིན་པ་སོགས། སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་དང་ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་བ་ཆད། གསང་གནས་ནས་དམར་བ་ཆད (༦༩༣)དྲན་འདུན་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟིན་གསུང་ངོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་རླུང་ནི་རོ་སྟོད་འཚངས། སད་གཉིད་འབྱམས་བྱུང་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེའི་དུས་སུ་འོག་རླུང་ཡར་ལ་དྲག་ཏུ་ཐེན་ནས། མིག་མི་འབྱེད་པར་དྲན་འདུན་དྲག་ཏུ་བཏང་བས་རྨི་ལམ་འཁོར་མར་ཟིན་གསུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་པའམ། འཁོར་བར་བཟློག་སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི། པར་བྱེད་པའི་དུས་ཚོད་དེ། ཐེ་མི་ཚོམ་པར། དགེ་སྦྱོར་གང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལགས། མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་ནས་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དུ། སྐྱེས་པའི། །འཁོར་བར་བཟློག་པའི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སླེབ་པའི་ཚད་གཉིས་ཀ་ཆ་འཐུན་རེ་བརྩིར་ཡོད་ (༦༩༤)ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་བར་བཟློག་པའི་དུས་ནི་སྣང་བ་མི་བདེན་པར་བུན་ལོང་ལོང་འོང་བ་དེ་ཡིན། འཁོར་བར་བཟློག་པར་བྱ

【汉语翻译】
མོ། །由此消除所有誓言的违犯和染污，使善行越来越增上。由此能迅速见到本尊的容颜。因为所说是非常深奥的，所以要秘密地修持。因为有严厉的封印，所以要保密。 শুভম্(Śubham，吉祥！)。 除障珍宝灯。 寻找成熟的文书。 五具秘密真言轮安住于此。 三时所知的一切坛城，无余的一切。 无有遮蔽而成为一切智者。 乐空无别光明无为法。 顶礼圣者年敦仁钦足。 为了使难得的闲暇变得有意义。 除了大悲您之外，没有其他的救护者。 为了今生获得菩提而祈请之事。 为了利益他人，请您开示这些。 白天的时候，幻化自然显现。 是依靠什么对境而生起的呢？ 法主的开示：在脐下修持法生（ཆོས་འབྱུང་，dharma-udbhava，法生，法界生），就能生起幻化自然显现。因此，祈请上师更为重要。 关于六道众生入睡的方法，虽然说了许多，但在这些方法中，哪一种最为深奥呢？ 上师佛陀的开示：以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）和上师以及明点一起执持等等。 在心间明点旋转，从头顶降下白色明点，从密处降下红色明点(693)，强烈地忆念并长久地保持，这样毫无疑问地就能抓住梦境。 抓住梦境后，气充满胸部。 如果醒来和睡眠混杂，那该怎么办？ 喇嘛仁波切的开示：在那时，将下气猛烈地向上提，不睁开眼睛，强烈地忆念，这样就能抓住梦境的轮转。或者在脐下修持圣母，或者认为是轮回的幻化和梦境。 在进行的时刻，不要犹豫。 在什么善行的时刻会发生呢？ 无与伦比的上师面前。 一般来说，从最初的修行到最高的佛法。 出生的。 轮回止息之时和智慧到达的程度，两者都应被视为同等重要(694)。 特别是，轮回止息之时，是显现不真实，昏昏沉沉的时候。 要止息轮回

【英语翻译】
mo. By this, all violations and stains of vows are eliminated, and virtuous deeds are increasingly enhanced. By this, the face of the Yidam is quickly seen. Because what is said is very profound, it should be practiced secretly. Because there is a strict seal, it must be kept secret. Shubham! Obstacle-Clearing Jewel Lamp. A small document for finding maturity. The five secret mantra wheels reside here. All mandalas of knowledge of the three times, all without exception. Without obscuration, becoming omniscient. Bliss-emptiness inseparable, luminous, unconditioned. I prostrate to the feet of the venerable Nyan Tön Rinchen. To make the difficult-to-find leisure meaningful. Apart from your great compassion, there is no other protector. For the sake of attaining enlightenment in this life, I request these things. Please teach these for the benefit of others. During the daytime, the illusion naturally arises. Upon what object does it arise? The Dharma Lord's words: By meditating on the Dharma-arising (chos 'byung, dharma-udbhava, Dharma-arising, the origin of Dharma) below the navel, the illusion naturally arises. Therefore, requesting the Lama is even more important. Regarding the methods of sentient beings of the six realms falling asleep, although many have been said, which of these is the most profound? The words of the Lama Buddha: Holding with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destroyer) and the Lama and bindu, etc. With the bindu rotating in the heart, a white bindu descends from the crown of the head, and a red bindu descends from the secret place (693), strongly remembering and maintaining it for a long time, without doubt, one can grasp the dream. After grasping the dream, the air fills the chest. If waking and sleeping are mixed, what should be done? The words of the precious Lama: At that time, strongly lift the lower air upwards, without opening the eyes, strongly remember, and thus grasp the rotation of the dream. Or meditate on the Holy Mother below the navel, or think it is the illusion and dream of samsara. At the time of doing so, do not hesitate. At what time of virtuous activity does it occur? In the presence of the incomparable Lama. Generally, from the initial practice to the highest Dharma. Born. The time of reversing samsara and the extent to which wisdom arrives, both should be considered equally important (694). In particular, the time of reversing samsara is when appearances are unreal, and it is a dizzying time. To reverse samsara.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྒྱུ་མའི་མཐར་ཐུག་མ་རྟོགས་པའི་དྲག་པོ་བཟོད་ཐབས་མེད་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ། ཨ་ཙ་མ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སླེབ་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་མི་བདེན་པར་ཤེས་པའི་དུས་དེར། སྔོན་གྱི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སློངས་ནས། ནད་དྲག་པོ་དང་། གཞི་མེད་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ངན་སྣ་ཚོགས་འོང་བས། དེ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྱུ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། ནད་གདོན་དང་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རང་དག་ནས། ལྷ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དགེ་སྦྱོར་ (༦༩༥)བ་ཀུན་འདིའི་དུས་སུ་བཟློག་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས་རང་སྣང་སྒྱུ་མར་ཆོད་པ་གལ་ཆེ་བར་འདུག་གསུང་ངོ། །བསྐྱེད་རིམ་དང་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང་དྲན་འདུན་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་གསུམ། རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་གང་གི་འབྱོངས་པར་བྱེད། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་རྣམས་གང་བས་ཀྱང་སྣང་གྲགས་དང་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་འབྱོངས་ཏེ་འདུན་པའི་གནད་ཡིན་པའི་གསུང་ངོ་། །རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྟེ་བར་ཐོད་པ་འདི་ནང་དུ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ། ཡུལ་སྣང་མྱུར་དུ་གང་གི་གཏན་ལ་འབེབས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡུལ་སྣང་ཨེན་ཙམ་ལྟ་གང་གིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཨ་གསལ་ རླུང་གི་འབྲེལ་ཐག་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས། (༦༩༦)ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པས། ཕྱི་ནང་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་གསུང་ངོ་། །སྤྱིར་རྨི་ལམ་འབྱོངས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི། འོད་གསལ་རྟོགས་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་འོད་གསལ་དང་ལ་སོགས་གང་ལ་བགྱི། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་ཞལ་སྔ་ནས། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་ འོད་གསལ་དང་། བདག་མེད་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པས། འོད་གསལ་རྟོག་མོད་ཀྱིས། གསང་གནས་སུ་ཨ་བསྒོམས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དང་། རྨི་ལམ་ཁོར་མར་ཟིན་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་། གོང་བཞིན་དུ། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་ཤིང་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། བླ་མ་ལ་མ

【汉语翻译】
原因是贪欲、嗔恨等烦恼，未能证悟幻化的究竟，生起猛烈难忍之苦。在那时，啊！这些全部都是梦，是幻化啊！凭借这种强烈的忆念，烦恼自然解脱，这就是智慧到达的程度。还有，在那了知显现不真实的时刻，会唤醒之前所有的恶业，出现剧烈的疾病，以及无端指责等各种恶语。对此修习欢喜，并将之作为幻化的道用，那么疾病、邪魔和恶语都会迅速清净，成为所有天人供养之处。因为罪障得以清净。而且，所有行善（695）的人，在这个时候都会遇到很多障碍，所以务必将自显观为幻化，上师如是说。生起次第和无分别修习，以及忆念幻梦之三者，哪一个能迅速成就梦境？尊贵的上师说：无论哪一个，都要毫不散乱地将一切显现、声音和念头观为幻化和梦境，这样才能迅速成就梦境，这是诀窍。修习气脉，向喇嘛祈祷，在肚脐的梵穴中不要修习无我，哪一个能迅速确定外境显现？尊贵的上师说：无论看什么外境显现，都能看到，会出现看到佛的净土、求法等等。在肚脐下修习阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，不间断地修习气脉的联系等等，（696）长时间修习，内外越来越清晰，一切外境显现都会如实确定，上师如是说。一般来说，如果成就梦境，就能证悟世间和身体的光明，但是应该如何修习上师的光明等等呢？无与伦比的仁钦上师说：无论用哪一种对境，修习光明和头顶的无我，就能证悟光明，在密处修习阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，就能毫无疑问地证悟。总而言之，幻化自然显现，梦境完全被掌握，以及从这些之中，如前一样，对于确定外境显现和证悟光明等等一切，在一切行为中，都要

【英语翻译】
The reason is that afflictions such as desire and hatred give rise to unbearable suffering because they have not realized the ultimate nature of illusion. At that time, ah! All of these are dreams, they are illusions! By relying on this strong recollection, afflictions are naturally liberated, and that is the extent to which wisdom arrives. Also, at the moment of knowing that appearances are not real, all previous bad karma will be awakened, and various kinds of evil speech such as severe illnesses and unfounded accusations will arise. Meditate on joy in this and take it as the path of illusion, then all illnesses, evil spirits, and evil speech will quickly be purified, and you will become an object of offering for all gods and humans. Because sins and obscurations are purified. Moreover, all virtuous practitioners (695) will encounter many obstacles at this time, so it is important to determine that self-appearance is illusory, the Guru said. The practice of the generation stage and non-conceptualization, and the three of remembering illusion and dreams, which one quickly accomplishes dreams? The venerable Guru said: Whichever it is, without distraction, regard all appearances, sounds, and thoughts as illusion and dreams, then dreams will be quickly accomplished, that is the key. Practicing the channels and winds, praying to the Lama, do not meditate on selflessness in the brahmarandra at the navel. Which one quickly establishes the external appearances? The venerable Guru said: Whatever external appearance you see, you can see it, and you will see the pure land of the Buddha, requesting the Dharma, and so on. Meditating on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) below the navel, continuously meditating on the connection of the channels and winds, etc., (696) meditating for a long time, the inner and outer become clearer and clearer, and all external appearances will be established as they are, the Guru said. In general, if you accomplish dreams, you can realize the clear light of the world and the body, but how should you practice the clear light of the Guru, etc.? The incomparable Rinchen Guru said: Whichever object you use, meditating on clear light and selflessness at the crown of the head, you can realize clear light, meditating on A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the secret place, you can realize it without doubt. In short, illusion naturally arises, dreams are completely grasped, and from these, as before, for all things such as establishing external appearances and realizing clear light, in all activities, you must

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གུས་གནད་དུ་མ་སོང་ན་དམིགས་པས་མཐར་ཐུག་སྐྱེ་དཀའ་བས། བླ་མ་ལ་སྙིང་ (༦༩༧)ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་མ་ཡེངས་པར་བགྱིས་དང་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་འདུག་ངེས་ཀྱི་གསུང་ངོ་། །ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལགས། གཉིད་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འགྲོ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དེ་རྩ་མདུད་གཅིག་གྲོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས་འདི་ཀར་འདུག་སྙམ་ནས། ཁོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་ལྷག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཡིན་ལ། ཉམས་ནི་ཐག་མ་ཆོད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་ཡང་ན་གཉིད་དུ་སོང་བྱས་པས་མདུན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་ལ། མ་སོང་བྱས་པས་གཉིད་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་གཅིག་འོང་སྟེ་ཡལ་ (༦༩༨)ཅིང་ཞིག་ནས་འགྲོ་བས་ན་ཉམས་སོ། །མདོར་ན་ཉམས་རྟོགས་གང་ཡིན་ཡང་གཉིད་དེ་སྟོབས་ཆེ་གསུང་། མདུན་དང་རང་ལུས་དང་བར་སྣང་དང་སྤྱི་གཙུག་བཞིར། ལྷ་སྐུ་གང་དུ་བསྒོམ་པས་ལྷ་རྨི་ལམ་དུ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་བ་ལགས་འབྱུང་། །བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྤྱིར་གང་དུ་གསལ་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་གྲངས་མང་པོར་གསལ་བ་དང་། གཅིག་ལ་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་གང་ཆེ་ལགས། བག་ཆགས་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ ཡུན་རིང་ཐུང་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས། རྫོགས་པ་དང་ཐུན་གྲངས་མང་པོར་གསལ་བ་ལ་དགའ་བར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ཀྱང་གཅིག་རང་ལ་ཉམས་ལེན་ (༦༩༩)བྱས་པ་དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འཆར་ཏེ། གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འབྱུང་གསུང་ངོ། བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱེད་པ་དང་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ། །སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་མཛད་ཅིང་ཡི་དམ་གང་གིས་མཐོང་བ་ལགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འཇུག་ཏུ་མཐོང་སྟེ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ན་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཞག །དེས་སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་ཟད་ནས་ཡི་དམ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་གསུང་ངོ་། །ཡི་དམ་ལྷ་ནི་དངོས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་དང་། ཉམས་སྣང་དང་མཐོང་སྣང་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་འབྱེད། ཀ

【汉语翻译】
如果恭敬心没有成为要点，就难以通过专注而达到最终目的。因此，要从（697）内心深处，骨髓深处，对上师生起不散乱的恭敬心，这样过个一年半载，体验和证悟必定会达到圆满，这是上师说的。体验的光明和证悟的光明，这两者有什么区别？睡着和没睡着的光明的功德有什么差别？请您解说。 འགྲོ་མགོན་（'Gro mgon，名称）上师说：证悟的光明是依靠一个脉结解开，从而证悟到光明和空性二者无别。心想：三世诸佛降临，就住在这里。从而彻底决断，生起殊胜的定解，这就是证悟的光明。而体验是没有彻底决断，仅仅是光明，或者睡着了，能看到眼前的一切行为；没睡着的话，会有一种醒来的可能性，然后消失（698）毁灭，所以是体验。总之，无论是体验还是证悟，睡眠的力量都很大，上师说。在前方、自身、中间空间和头顶这四个地方，在哪儿观想本尊，才能在梦中自然显现本尊的形象？这样能带来安乐，上师说：一般来说，在哪儿观想清晰都可以。但特别的是，观想自身和一切显现为本尊，并使其清晰，这样才能显现。修生起次第，是在很多座次中观想清晰好，还是在一个座次中观想清晰好？潜意识中的本尊形象，大乐之王上师说：对于整个坛城，以时间长短相同的方式，圆满和在很多座次中观想清晰，也有人喜欢这样。但相比之下，在一个座次中修持（699），会迅速成就，从而显现一切功德。所谓一通百通，就是这个道理，上师说。修生起次第，伴随着念诵和进行火供，以及修持无分别。哪种能迅速消除罪障，并通过哪种方式能见到本尊？འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་（'Jig rten gsum mgon，名称）上师说：通过那些方式都能见到本尊，如果想迅速见到，就在三种无分别中，对显现为本尊形象但自性不成立的法，不散乱地安住于无分别中。这样能迅速消除罪障，并在一年半载左右见到本尊。见到本尊是真正见到本尊的容颜，还是……体验之相和显现之相，这两者有什么区别？ཀ

【英语翻译】
If devotion does not become the key point, it will be difficult to achieve the ultimate goal through focus. Therefore, from the (697) depths of your heart and the depths of your bones, cultivate unwavering devotion to the Lama, and within a year or so, your experience and realization will surely reach perfection, the Lama said. What is the difference between the luminosity of experience and the luminosity of realization? What are the differences in the qualities of luminosity when one is asleep and when one is not asleep? Please explain. 'Gro mgon Lama said: The luminosity of realization is based on the unraveling of one knot in the central channel, thereby realizing that luminosity and emptiness are inseparable. One thinks: "The Buddhas of the three times have come and are residing here." Thus, one makes a thorough determination and generates superior certainty. That is the luminosity of realization. Experience, on the other hand, is without thorough determination and is merely luminosity, or one has fallen asleep and can see all the actions in front of them. If one has not fallen asleep, there will be a possibility of awakening, and then it will vanish (698) and disappear, so it is experience. In short, whether it is experience or realization, the power of sleep is great, the Lama said. In which of the four places—in front, one's own body, the space in between, and the crown of the head—should one visualize the deity so that the deity's form will naturally appear in dreams? This brings happiness, the Lama said. Generally, it is fine to visualize clearly in any place. But especially, visualizing one's own body and all appearances as deities and making them clear will cause them to appear. When practicing the generation stage, is it better to visualize clearly in many sessions or in one session? The deity's form in the subconscious, the Great Bliss King Lama said: For the entire mandala, with equal lengths of time, some prefer to perfect and visualize clearly in many sessions. But compared to that, practicing in one session (699) will quickly achieve results and manifest all qualities. The principle of "knowing one thing, one becomes skilled in all things" applies, the Lama said. When practicing the generation stage, accompanied by recitation and performing fire pujas, and meditating on non-conceptuality, which one quickly eliminates defilements, and through which method can one see the yidam? 'Jig rten gsum mgon Lama said: One can see the yidam through all those methods. If you want to see them quickly, then in the three non-conceptualities, without distraction, rest in non-conceptuality on the deity's form that appears but whose nature is not established. This will quickly eliminate defilements, and within a year or so, you will see the yidam. Is seeing the yidam truly seeing the yidam's face, or...? What is the difference between the appearance of experience and the appearance of manifestation? Ka

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཡི་དམ་དངོས་དེ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ (༧༠༠)མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ངེས་ཤེས་གཤའ་མར་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་འཆར་ལ། དེ་མི་གཉིས་ནི་གོང་དང་མི་འདྲ་བར་ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་ཅིང་། གསལ་བ་དེ་ཡང་འོ་ལེ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་དངོས་ལ་མཐོང་ལུགས་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཐ་མས་ཞལ་མཐོང་ཙམ། འབྲིང་གིས་གཏམ་འདྲེས་པ། རབ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མ་ཟིན་ཅིང་། སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་པར་ཉམས་ལེན་བྱས་པ་ལ་འདྲེ་དང་ཉམས་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་དོ། །ཡི་དམ་དངོས་མཐོང་ནས་འདུག་སྙམ་པ་རང་ཡང་ལེན་བརྒྱར་འཆར་བས་གོང་གི་གནད་དེ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །ཡི་དཾ་ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་དང་། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་གཉིས་ཀྱི་ (༧༠༡)ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལགས་ཞེས་པ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། དངོས་གྲུབ་ལུང་བསྟན་དངོས་ནི་གོང་བཞིན་འབྱུང་ལ། བདུད་ནི་དང་པོ་དགའ་བར་འདྲ་བར་འདུག་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་མི་འཆར་ཞིང་། རྗེས་ཤེས་སྙིང་མི་དགའ་བ་འབྱུང་གསུང་། ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དག་ལ་ནི། བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བསལ། བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསླུ་བྲིད་ལུང་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། བར་བྱ་ཞེས་ཞུས་པས་གཟུགས་མི་སྡུག་སྒྲ་མི་སྙན་པ་སོགས་པའི་མཐོ་འཚམ་ཅི་བྱུང་ཡང་། དེར་འཛིན་པ་ རློམ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་འཁྱེར་བས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སུ་འཆར་རོ། །བདུད་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཆགས་ན་འཆིང་བས་ (༧༠༢)བཟང་ངན་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་སྤོང་དགོས་གསུང་། ཉོན་མོངས་དུང་ལྔའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཚད་ལ། སྨིན་དཀའ་བཙལ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་འབྱུང་བས་འོ་ན་ནང་དུ་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གང་སྐྱེས་པའི་ཚད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྨིན་དཀའ་འཚོལ་བའི་དུས་གནད་ལགས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་གོང་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་མཐར་ཐུག་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་བདེན་མེད་བུན་ནེ་སོང་བའི་དུས་སུ་དེ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་མ་བསམ་པར་ཐོལ་ཐོལ་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཤར་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་ཡོད་ན་དགའ་བ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སོང་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨིན་དཀའ་འཚོལ་བས། དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ག

【汉语翻译】
全知上师尊前言：本尊真如，乃离却显空执着(700)，具足智慧之觉识。于自相续中，功德与定解如实生起，显现为一。然此二人，与前不同，未能决断，且显现亦仅模糊。又，于本尊真如之见法，有三种：下者仅见尊颜，中者可交谈，上者以胜共悉地赐予一切成就。若未为具相之殊胜上师所摄持，且未断除增益，则于修行时，一切邪魔与体验等，皆执为本尊。若自以为已见本尊真如，然此亦将显现为百种歧途，故前述之要点至关重要。有人问：本尊空行之授记成就，与魔之障碍二者(701)，有何差别？双足主尊答曰：成就授记之真如，如前所述而生起。然魔初时虽似喜悦，然内外不生功德，且事后内心不悦。若修行者遇魔之障碍，当如何遣除？降伏魔军上师尊前言：无论出现何种诱惑授记等种种喜悦，或请求阻碍，或出现丑陋之形、不悦之声等，皆因欲生执着与傲慢。故应将一切视为空性，则魔之障碍将显现为功德之聚。若因见魔而对本尊生执着，亦为束缚，故(702)应舍弃一切好坏之念。于生起五毒烦恼之念时，若寻觅成熟之缘，则无法成就一切智智，那么，于内心生起体验与证悟之量，何时方为于外寻觅成熟之缘之时机？ 仁波切上师言：总的来说，如前所述，除幻化究竟之外，于显现皆为空性，如烟雾般消散之时，即是。特别是，于未思善恶之念，突然出现财物等时，自然生起，且对所生之物，若生起“若有则好”之强烈欲望，以此二力寻觅成熟之缘，然于此时，尚未

【英语翻译】
The Omniscient Lama said: The actual yidam is free from attachment to appearance and emptiness (700), and is endowed with the wisdom of knowing. In one's own mind, qualities and definite understanding arise purely as one. However, these two people are different from the previous ones, and they are not decisive, and the clarity is only vague. Moreover, there are three ways of seeing the actual yidam: the lowest is to see the face, the middle is to talk, and the highest is to give all the accomplishments through the supreme commonality. If one is not taken by a virtuous lama who is endowed with characteristics, and if one does not cut off the superimposition, then when one practices, all the demons and experiences are regarded as yidams. If one thinks that one has seen the actual yidam, it will appear in hundreds of ways, so the previous point is very important. Someone asked: What is the difference between the prophecy of the yidam dakini and the actual accomplishment, and the obstacles of the demons (701)? The Lord of Two Legs replied: The truth of accomplishment and prophecy arises as before. However, although the demon seems happy at first, no qualities arise inside and outside, and afterwards the mind is unhappy. If practitioners encounter obstacles from demons, how can they be removed? The Lama who subdues the demon army said: No matter what kind of joy arises from deception and prophecy, or requests for obstacles, or ugly forms, unpleasant sounds, etc., it is all because of the desire to create attachment and arrogance. Therefore, one should regard everything as emptiness, and then the obstacles of the demons will appear as a collection of qualities. If one becomes attached to seeing the yidam deity because of the demon, it is also a bondage, so (702) one should abandon all thoughts of good and bad. When thoughts of the five poisons arise, if one seeks the cause of ripening, one will not attain omniscience, so when is the time to seek the cause of ripening externally, according to the measure of experience and realization that arises internally? Rinpoche Lama said: In general, as mentioned above, except for the ultimate illusion, it is the time when all appearances are empty and disappear like smoke. In particular, when wealth and other things suddenly appear without thinking of good or bad, they arise naturally, and if one has a strong desire for what arises, thinking that it would be good to have it, then one seeks the cause of ripening with the power of these two. However, at this time, one has not yet

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མི་གཏུབ་གསུང་། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ (༧༠༣)རང་ཤར་དང་། མཐར་ཐུག་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བདོག་ཅེས་ཞུས་པས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དེ་དང་། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་གསུང་ངོ་། །གཞན་ལ་ཉམས་མྱོང་བརྗོད་དང་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནི། དགེ་སྦྱོར་གང་གི་དུས་སུ་བྱས་པས་ཆོག །ཅེས་ཞུས་པས། འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉམས་མྱོང་བཤད་ཀྱང་རང་གིས་མི་འགྲིབ་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དུས་སུ་ནམ་སོང་བ་དང་གཞན་ལ་བརྗོད་ཀྱི། དེ་མ་གཏོགས་པ་གསང་བ་གལ་ཆེ། གཞན་དོན་ཀྱང་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། དེ་ཡར་ལྡན་དུ་སོང་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་དག་རྣམས་དག་ (༧༠༤)སྣང་འབའ་ཞིག་ཤར་ཏེ། སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གཞན་དོན་དཔག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བྱ་ཡང་བྱ་ལ། འབྱུང་ཡང་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བས་རི་གོང་ཡང་དགོན་དུ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེ་དྷརྨཱ་པཉྫཱ་ལ། གུས་མཆོག་ཐོབ་བཱིརྱ་སིང་ཧ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ཡིས། །ཞུས་ལན་གེགས་སེལ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞུས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞུས་པ་དང་ཞུས་པའི་ལན་གེགས་སེལ་ གཉན་སྟོན་ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་ཕན་གྱི་བློ་ཁོ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། ༈ སྨིན་དཀའ་འཚོལ་བའི་ཡིག་ཆུང་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྨིན་ཀ་འཚོལ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་གཉིས་ཡིན་གསུང་། ཆེན་པོ་ནི། དུས་རྒྱུན་དུ་ཉིན་པར་ཡང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ། (༧༠༥)བློ་ཆོས་སུ་སོང་བ་འོང་གསུང་། ནུབ་མོ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་བ། དགེ་སྦྱོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་འོང་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་ཉིན་པར་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བའི་ནུབ་མོ་དེ། ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་ལམ་མ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་ཐོལ་ཐོལ་བ་འདོད་ཆགས་སམ། དགྲ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེ་སྡང་ངམ། ནོར་འདི་ལྟ་བུ་ང་ལ་ཡོད་ན་དགའ་སྙམ་པ་གདུངས་གདུངས་པ་གཅིག་འོང་པས། དེའི་དུས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་འབུར་འཇོམས་སུ་བཏང་ནས། དགེ་སྦྱོར་མ་བྱས་ན། སྔར་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་གོལ་འགྲོ་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱར་མི་བཏུབ་གསུང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན

【汉语翻译】
说不要把任何执着放在心上。梦境时的本尊(703)自生显现，请问究竟和最终有什么区别？尊贵的上师说：梦境时的本尊自生显现和究竟圆满报身，从本体上来说没有任何区别。向他人讲述经验和利益他人，在任何善行的时刻做都可以吗？请问。 卓贡仁波切说：讲述经验也不会减少自己的功德，在何时对他人有益就何时讲述。除此之外，保密非常重要。利益他人也不会损害自己的善行，并且在那之上更加增上，身语意三所做的一切都让其他众生(704)显现清净，在成熟和解脱众生的时候，无量利他自然成就，应该做，也会发生。因为幸福快乐，在日贡扬寺，法王仁钦达玛班杂，恭敬获得了比雅星哈精进狮子，请问了排除障碍的珍宝明灯。愿以此功德，遍虚空一切众生，安置于无上菩提。所问和所答，排除障碍 娘敦 仁钦灯，仅仅以利他的心写成文字。 寻找成熟困难的小册子： 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ། ，गुरु，Guru，上师)。 上师说：寻找成熟有两种，大的和小的。 大的是：平时白天也谨慎取舍因果，(705)心转向佛法。晚上也大多是清净的显现，仅仅行持善法。在那时，白天幻化自生显现的晚上。在本尊自生显现还没有成为道路的时候。有时粗大的烦恼突然出现，贪欲或者依赖敌人的嗔恨，或者想如果我有这样的财富就好了的渴望。在那时，如果不对治烦恼，不行持善法，那么以前所做的一切善行都会在那里消失。所以说除了遍知佛陀以外，什么都不要放在心上。为了众生的利益而祈祷

【英语翻译】
He said not to hold any attachments in mind. When the deity of the dream state (703) arises spontaneously, what is the difference between the ultimate and the final? The venerable Lama said: There is no difference in essence between the deity of the dream state arising spontaneously and the ultimate Sambhogakaya. Is it okay to tell others about experiences and benefit others at any time of virtuous deeds? When asked, Drogon Rinpoche said: Telling experiences does not diminish oneself, and one should tell others when it is beneficial to them. Other than that, secrecy is very important. Benefiting others does not harm one's own virtuous deeds, and it even increases them. When everything done by body, speech, and mind causes all other beings (704) to see only pure appearances, and when beings are matured and liberated, limitless benefit for others will be spontaneously accomplished. It should be done, and it will happen. Because of happiness and joy, at Rigong Yang Monastery, Dharma Lord Rinchen Dharma Panza, respectfully obtained Birya Singha Diligent Lion, and asked for the precious lamp that dispels obstacles. May this virtue lead all beings as vast as the sky to the supreme, unsurpassed enlightenment. The questions and answers, the precious lamp that dispels obstacles, Nyenton Rinchen Lamp, were written down solely with the intention of benefiting others. The small booklet on seeking difficult maturation: Namo Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ། ，गुरु，Guru，上师). The Lama said: There are two types of seeking maturation, big and small. The big one is: Even during the day, one should be careful about cause and effect, (705) and one's mind should turn to the Dharma. At night, one should have mostly pure appearances, and one should only engage in virtuous deeds. At that time, the night when illusions arise spontaneously during the day, when the deity has not yet arisen spontaneously as a path, sometimes coarse afflictions suddenly arise, such as desire or hatred based on enemies, or the longing for wealth. At that time, if one does not subdue the afflictions and does not engage in virtuous deeds, then all the virtuous deeds one has done before will be lost there. Therefore, he said that one should not hold anything in mind except the omniscient Buddha. Praying for the benefit of sentient beings

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུས་པས། དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་འབུར་འཇོམས་སུ་ (༧༠༦)བཏང་ནས། ཞག་གཅིག་གཉིས་དགེ་སྦྱོར་རང་ལ་གནད་དུ་གཏོགས་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། སྨིན་ཀ་འཚོལ་བ་ཆུང་ངུ་ནི། །མཚན་མོ་ལྷ་སྐུ་བྱུང་ཚད་ཀྱི་ཉིན་མོ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ལ་གནད་དུ་གཏོགས་པ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །གདམས་ངག་འདི་སློབ་མ། རྟོགས་པ་ཡོད་ངོ་ཤེས་པ་མིན་པ་ལ་བྱིན་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །འཁྲུགས་ནས་འགྲོ་བས་རང་གི་ཚེའི་བར་ཆོད་དུ་འགྲོ། སློབ་མ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་སྟེར་རྩ་ན། ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩའམ། ལོ་གྲངས་བཏང་ནས། གདོད་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། ཨིིྠཿ གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བཞུགས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གནད་ལྔ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་བོ་བླ་མའི། ངག་བཟླས་པའི། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྱི། (༧༠༧)བསོད་ནམས་ཚོགས་གཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་གནད་ལྔ་ནི། བླ་མའི་གནད་མོས་གུས། ཡི་དམ་གྱི་གནད་གསལ་བ། བཟླས་པའི་གནད་སྨྲ་བཅད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་རང་ཤར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གནད་ཡིད་ཆེས། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་གནད་གཙང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་ཀྱང་། རིག་པ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་བྱུང་ནས། དུས་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དག་སྟེ། ཚེ་འདིར་དག་པ་བདེ་སྟོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པཱུ་ཛ་བཞི་རྫོགས་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་འཆི་མེད་དུ་བཅས་པ་འདི། ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ན། འདིའམ། བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་མི་ (༧༠༨)རྒྱ་མི་སྲིད་ཅེས། རྩ་བའི་བླ་མ་བཞི་དང་། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བཞིས་དབུ་སྙུང་ཡང་ཡང་བཞེས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐུན་བཞིའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་གི་དོན་དུ་བཱིརྱ་སིང་ཧས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །ཨྀིྠཿ སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེ་འདོད་གཏིང་ནས་མེད་པའི་བློ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལུས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དཀར་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུག

【汉语翻译】
问，那也是因为将烦恼彻底摧毁（706），一两天专注于善行至关重要。寻找少量供品，晚上出现多少本尊，白天就念诵多少祈愿文，专注于善行至关重要。这个口诀如果给予没有证悟却自认为知道的弟子，空行母们会吐血，心烦意乱而走，会成为自己寿命的障碍。如果给予有证悟的弟子，要举行一百次荟供，或者经过多年，才能给予。ཨིིྠཿ，密咒五轮具足。也就是密咒的精华五轮具足，不可与五个要点分离：身体是本尊的轮，头顶是上师的，语是念诵的，心是法性的，护法神是事业的，（707）福德资粮食子的轮。它的五个要点是：上师的要点是敬信，本尊的要点是明观，念诵的要点是禁语，法性的要点是自显，护法的要点是信任，食子荟供的要点是清净。这样不与五轮分离地修持，即使只有几个月，觉性也会显现空性大乐，无有次第，当下就能清净异熟身，此生就能在清净乐空的空行刹土中成佛。因此称为密咒现证道。这样圆满献上四座仪轨，圆满四灌顶，以及空行不死的誓言，如果不间断地修持四座，在此生或中阴，不可能不成佛为圆满报身。（708）根本上师四位和成就者传承的上师四位也多次劝诫。成就者传承的单传四座，为了自己的利益，由毗卢遮那胜ha所著圆满。ཨྀིྠཿ，显现与心识融合法。顶礼上师桑吉仁波切。在安乐的坐垫上，身体结跏趺坐，为了所有众生的利益，生起从内心深处没有贪执的菩提心，观想自己的身体为胜乐金刚，在头顶的莲花月轮上，观想根本上师身色洁白，具有微笑的光彩，想着他的心。

【英语翻译】
Asked, that is also because after completely destroying the afflictions (706), it is crucial to focus on virtuous deeds for a day or two. Seeking small offerings, the number of deities that appear at night, the same number of aspiration prayers should be recited during the day, and it is crucial to focus on virtuous deeds. If this instruction is given to a disciple who does not have realization but thinks he knows, the dakinis will vomit blood, become disturbed and leave, and it will become an obstacle to one's own life. If it is given to a disciple who has realization, one hundred tsok khor should be performed, or after many years, it can be given. ཨིིྠཿ, The Secret Mantra Five Wheels Complete. That is, the essence of the secret mantra, the five wheels complete, should not be separated from the five essential points: the body is the wheel of the deity, the crown of the head is the guru's, the speech is the recitation, the mind is the nature of reality, the Dharma protectors are the activity, (707) the wheel of merit accumulation torma. Its five essential points are: the guru's essential point is faith, the yidam's essential point is clarity, the recitation's essential point is silence, the nature of reality's essential point is self-arising, the Dharma protector's essential point is trust, and the torma tsok's essential point is purity. In this way, if one practices without separating from the five wheels, even for just a few months, awareness will manifest as clear emptiness, great bliss, without stages, and one will be able to purify the ripened body in this very moment, and in this life, one will be able to attain Buddhahood in the pure blissful empty realm of the dakinis. Therefore, it is called the Secret Mantra Direct Path. In this way, after completely offering the four pujas, completing the four empowerments, and the vows of the deathless dakinis, if one practices the four sessions without interruption, in this life or in the bardo, it is impossible not to attain Buddhahood as the complete enjoyment body. (708) The four root gurus and the four gurus of the lineage of siddhas also repeatedly advised. The single transmission four sessions of the lineage of siddhas, for one's own benefit, was completed by Viryasimha. ཨྀིྠཿ, The blending of appearance and mind is present. Homage to Lama Sangye Rinpoche. On a comfortable seat, the body is in a perfect vajra posture, for the benefit of all sentient beings, generate the bodhicitta that has no attachment from the depths of your heart, visualize your body as Chakrasamvara, on the lotus moon disc on the crown of your head, visualize the root guru with a white body and a smiling radiance, thinking of his heart.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ། རང་གི་ (༧༠༩)ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་བསྟིམ་པས་བླ་མ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ས་ཐོབ་ན། གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་མི་དགོས་པ་གཅིག་བསམ། རང་གི་མདུན་དུ་རང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་གཞི་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པས་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ངག་ཏུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། བདག་གིས་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (༧༡༠)ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་གདབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ངའི་བླ་མ། ངའི་བླ་མ་སྙམ་པའི་མོ་གུས་གདུང་གདུང་པ་དང་། ང་དོ་ནུབ་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་སྣ་ཐུང་སྦུད་པ་དང་། སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་གསུམ་གྱི་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །ནུབ་མོ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ། དུས་ཀྱི་གནད་དང་། ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། དམིགས་པའི་གནད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྟོག་པ་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་སྔར་དང་འདྲ། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པ་འདི་ཀ་རང་གི་སེམས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་མ་འདྲེས་རིང་ལ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་མ་སོང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་རྨི་ལམ་བུ་མེད་གཟུགས་བཟང་བ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་གང་བྱུང་སྟེ། གཉིད་སད་མ་ཐག་མིག་མ་འབྱེད་པར། བདག་གིས་ཕར་ (༧༡༡)ཕྱིན་པ་མེད། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཚུར་ལ་འོངས་པ་མེད། རང་གི་སེམས་ངེར་ཤར་བ་ཡིན། སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྙམ་པ་བློ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་བྱུང་ན། རང་གི་སེམས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་ཤར་ནས་འདུག །རང་ལ་རང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མིག་མི་འབྱེད་པར་བསྒོམ། ཕྱེ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་མ་འདྲེས་རིང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་མ་བསྟན་བཏང་སྙོམས་གྱི་རྨི་ལམ་ཅི་བྱུང་བ་དང་མིག་མི་འབྱེད་པར་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
从地处放出光芒，迎请诸佛与菩萨、本尊众神，以及护持正法的护法神，融入自身（709），上师乃光与光芒之体性，仅闻其名亦不退转，若已证得地，祈请则更无需赘言，一心专注于此。于自身前方，以损害自身之鬼神与地主为首，乃至如虚空般无垠之有情众生，身体恭敬合掌，言语恭敬祈请，意念恭敬，不间断地思念虔诚之心。于自身口中念诵：祈请上师、佛陀、珍宝！并观想所作所为与一切有情众生亦一同祈请“库地日日”。上师、佛陀、珍宝，请您加持我舍弃我执，请您加持我了悟无意义之显现即为自心。（710）如是猛烈而持久地祈请。于座间休息时，应以“我的上师，我的上师”之念，生起虔诚与渴望，并以“我今晚将死”之念，保持短促而集中的心念，以及“此显现乃梦境、乃幻象”之想，度过这三种状态。夜晚入睡之时，应掌握时间之要点、身体之要点、专注之要点，尤其要将念头认知为梦境。再次，上师之祈请与前相同。特别的是，观想自身为本尊，并思念此本尊即在自心之中，于显现与心识未混为一体之际，长久地修持。同样地，在尚未入睡之时，无论出现何种安乐之梦，如与无子之人相遇美貌女子等，一旦醒来，在尚未睁眼之前，我未曾向外（711）行，亦无任何女子等向我而来，此乃自心清晰显现。无论显现何物，皆思念乃自心显现，显现与心识合一，斩钉截铁地如此决定并修持。又，若于梦中生起嗔恨之境，则观想自心显现为嗔恨之境，观想自己对自己生起嗔恨，不睁眼而修持。睁眼后猛烈祈请，于显现与心识未混为一体之际，长久地修持。又，若于梦中出现无记舍受之梦，无论出现何种梦境，皆不睁眼，于梦中

【英语翻译】
From the ground, rays of light emanate. Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of tutelary deities, and the protectors of the sacred Dharma. Integrating all of one's (709) Dharma connections, the Lama is the essence of light and rays. Merely hearing the name is enough to prevent regression, so if one has attained the ground, there is no need to mention the necessity of prayer. Focus on this one thought. In front of oneself, with the demons and earth lords who harm oneself as the main focus, and all sentient beings as vast as the sky, join the palms of the hands in respectful gesture. With respectful speech, offer prayers. With respectful mind, contemplate devotion without interruption. In one's own speech, recite: "I pray to the Lama, the Buddha, the Precious One!" And contemplate that all actions and all sentient beings are also praying "Kudi Riri." Lama, Buddha, Precious One, please grant me the ability to abandon self-grasping. Please grant me the ability to realize that meaningless appearances are one's own mind. (710) Pray intensely and for a long time like this. During the breaks between sessions, with the thought "My Lama, my Lama," generate devotion and longing. With the thought "I will die tonight," keep the mind short and focused. And with the thought "This appearance is a dream, an illusion," pass the time in these three states. At night, during sleep, grasp the key points of time, the key points of body, the key points of focus, and especially recognize thoughts as dreams. Again, the prayer to the Lama is the same as before. In particular, contemplate one's own body as the Yidam, and think that this very Yidam is within one's own mind. Meditate for a long time without mixing appearance and mind. Similarly, before falling asleep, whatever pleasant dream arises, such as meeting a beautiful woman by someone without children, as soon as one wakes up, without opening the eyes, I have not gone outward (711), nor has any woman or anything else come to me. This is the clear manifestation of one's own mind. Whatever appears, think that it is the manifestation of one's own mind, appearance and mind are one, decisively decide this and practice. Also, if a situation arises in a dream that generates anger, then contemplate that one's own mind appears as the situation that generates anger, contemplate that one is generating anger towards oneself, meditate without opening the eyes. After opening the eyes, pray intensely, and meditate for a long time without mixing appearance and mind. Also, if an indifferent dream of neutral feeling arises in a dream, whatever dream arises, without opening the eyes, in the dream.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡུལ་གྱིས་ཚུར་ལ་ཡོངས་བ་མེད། རང་གི་ཕར་ཕྱིན་པ་མེད། རང་གི་སེམས་དེར་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ་སྒོམ། །མིག་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དང་ཁྱད་ (༧༡༢)པར་མེད། ང་རང་མ་རིག་པའི་གཉིད་མ་སད་པས་ལན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་གསོལ་བ་དྲག་པོར་གདབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལ་སྔར་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྣང་གི་འདུག་ཀྱང་བདེན་མེད་ཡིན་ཨང་། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་སྡང་བ། གཉེན་བྱམས་པ། བདག་གཞན་ཁང་པ་རི་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་ཡིན་ཨང་། སྣང་དུས་ན་སྟོང་པས། སྣང་སྟོང་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བདེན་མེད་དུ་ཕྱམ་མ་སོང་རིང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གནད་དུ་འགྲོ་བ་འདི་དཀའ་བ་ཡིན་པས། སྔར་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བདག་གཞན་ཁང་པ་རི་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། གཟུགས་ (༧༡༣)སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་དེར་ཤར་ནས་འདུག་སྣང་དུས་ནས་སྟོང་པས། སྣང་དུས་ནས་འདི་མི་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གང་བྱུང་ཡང་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད། སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་དང་། ཕྲ་རགས་ལ་བསྟན་ལ་བསྒོམ། སེམས་འོད་གསལ། སྐུ་གསུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ལ་བསྒོམ། དེས་ཞག་དང་། ཟླ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ། །སྣང་བ་རང་གི་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ།། །། (༧༡༤)ཡང་དབུ་མ་ཡིག་བདུན་ལུགས་གཅིག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་མཆོག་ལས། སྐྱེ་བ་འདིའམ་ཕ་རོལ་ཏུ། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཐོབ་འདོད་པས། །དབུ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པས་བགང་། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱ། །ཞེས་པས་དོན། རང་ལྷ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པ། མར་རྩེ་སྦོམ་པ་བཤང་ལམ་ལ་ཟུག་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། དེའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པས་ཁེངས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པ་དང་། ཡི་གེ་བདུན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་བྱས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་པོ་དེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁེངས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། (༧༡༥)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲ

【汉语翻译】
他的地方没有回来。自己没有往外走。观想自己的心在那里显现。即使睁开眼睛，也和做梦没有(712)区别。心想是因为自己没有从无明的睡梦中醒来，猛烈地祈祷并观修。再者，观想自己为薄伽梵胜乐金刚，头顶上的上师如前一样猛烈祈祷之后，观想自己为胜乐金刚：显现着，但实际上没有真实存在啊。同样地，怨恨的敌人，慈爱的亲人，自己和他人，房屋、山、石头、树木、森林等等，一切都没有真实存在啊。显现的时候就是空性，下决心认为显现即是空性，并进行观修。再次如前一样祈祷，在没有完全陷入真实不虚之前进行观修。对舍弃的要点感到困难，如前一样祈祷，自己和他人，房屋、山、石头、树木、森林，以及色(713)声等等一切，都从自己的心中显现，显现的时候就是空性，下决心认为从显现的时候开始，这些就是不真实的，并进行观修。还有，无论出现快乐、痛苦还是舍弃，都在自己的心中下决心。有时观想本尊的身像，以及粗细的显现。观想心是光明，将三身确定下来并进行观修。据说这样以日和月来计算就能获得成佛。证悟显现为自心，如同佛陀所说的那样。记录下来，到此圆满。吉祥！再者，(714)又有一部中观七字法。顶礼上师。出自胜乐金刚：今生或来世，想要获得报身大乐，就用中观七字来充满，将三身融入道中。意思是，观想自己本尊之前所生之父的根本中脉，向上细端到达头顶，向下粗端插入肛门，颜色为蓝色。观想其中充满七个字，念诵：嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪 (Om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪)。观想七个字以光芒的形式上下移动，自己的身体被蓝色光芒充满，身语意的罪障、疾病、邪魔全部清净。所有毛孔都向外放射光芒，(715)所有众生的罪障

【英语翻译】
His place did not come back. One's own did not go out. Meditate thinking that one's own mind appears there. Even with eyes open, there is no (712) difference from dreaming. Thinking that it is because I have not awakened from the sleep of ignorance, pray intensely and meditate. Furthermore, visualizing oneself as the Bhagavan Chakrasamvara, after praying intensely to the Lama on the crown of the head as before, visualize oneself as Chakrasamvara: It appears, but in reality it is not truly existent. Similarly, hateful enemies, loving relatives, oneself and others, houses, mountains, stones, trees, forests, etc., all are not truly existent. When it appears, it is emptiness, make a firm decision that appearance is emptiness, and meditate. Again, pray as before, and meditate for as long as one has not completely fallen into untruth. It is difficult to get to the point of equanimity, so pray as before, oneself and others, houses, mountains, stones, trees, forests, and form (713) sound, etc., all appear from one's own mind, and from the time of appearance it is emptiness, make a firm decision that from the time of appearance, these are not true, and meditate. Also, whatever happiness, suffering, or equanimity arises, make a firm decision in one's own mind. Sometimes visualize the deity's form, and the subtle and gross appearances. Meditate on the mind being clear light, and establish the three bodies and meditate. It is said that one attains Buddhahood by counting in days and months. Recognizing appearance as one's own mind, as the Buddha taught. This writing is completed. Auspicious! Furthermore, (714) there is also a single tradition of the Madhyamaka Seven Syllables. Homage to the Guru. From Chakrasamvara: In this life or the next, if one desires to attain the Sambhogakaya Great Bliss, fill it with the seven syllables of Madhyamaka, and carry the three bodies into the path. The meaning is, visualize the central channel of the father of one's own deity previously generated, the upper thin end reaching the crown of the head, the lower thick end inserted into the anus, the color being blue. Visualize it filled with the seven syllables, and recite: Om hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪). Visualize the seven syllables moving up and down in the form of light rays, and one's own body filled with blue light rays, all the sins, obscurations, diseases, and evil spirits of body, speech, and mind purified. Light rays radiate outward from all the pores, (715) the sins of all sentient beings

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་སྦྱངས། བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཟུགས་སུ་སྣང་ཚད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གིས་བཟླས་པ་བྱས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བསམ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ལམ་དུ་འཁྱེར་བར་བྱའོ། །དེའང་ལུས་དང་སྣང་བ་ལྷར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་སྣང་བའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་རིམ། སྟོང་པའི་ཆ་དེ་རྫོགས་རིམ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དགོངས་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་བའི་ཆ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །སྟོང་པའི་ཆ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །སྐྱེད་རྫོགས་མ་ཡིན་ཆོས་འགའ་མེད། (༧༡༦)དབྱེར་མེད་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ། བླ་མ་ཤངས་པས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མི་རབ་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། དང་པོར་དཔོན་སློབ་ཕན་ཚུན་རྟགས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་དུ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྃ་ཁ་དོག་ལྟར་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་བཤམ། རྟེན་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ (༧༡༧)མངོན་རྟོགས་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའང་བསྒོམ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་འབོགས། མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་ཕོག་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག །ལུས་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་བས་ལུས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག་འོད་དཀར་པོས་གང་བས། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །མགྲིན་པར་ཨ། གསུང་གི་གསང་དབང་། ངག་ (༧༡༨)གི་གཙོ་བྱས། ལམ་གཏུམ་མོ། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་ཧཱུྃ་གིས། ཐུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ཀྱ

【汉语翻译】
净治。成为胜乐。所见一切现象也观想为胜乐。之后自己进行念诵，观想一切胜乐也念诵咒语“德日日”。一切念头也观想为无生之身。如此，一切所见皆为胜乐之身，所闻之声皆为咒语之自声，一切念头皆应作为法身之道。其中，将身体和显现观为本尊，显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，显空双运如水中月影般，即是生圆双运。第一胜乐轮根本续中说：显现的部分是生起次第，空性的部分是圆满次第，没有不是生起和圆满次第的法。 (716) 这就是开示无别的道理。智慧空行母尼古玛，上师香巴献上百次荟供和五百金币后请教并加以修持。此法在七代中仅单传，至此圆满。吉祥！ ༈ 向吉祥黑汝嘎顶礼！欲赐予薄伽梵身语意之胜乐灌顶，首先师徒互相观察，具相者于寂静处建立坛城，绘制身语意之三坛城，四瓣莲花，颜色分别为白红蓝三色，中央书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བྃ，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：榜），颜色如前。陈设供品和会供食子，铺设供物。之后自己(717)观修生起次第，也观修坛城，念诵一百零八遍。进行相应的供养赞颂。之后引导弟子皈依，略微给予生起次第，享用会供。之后观想自己和弟子显现为本尊，从上师的顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放出光芒，照触弟子的顶轮。身体充满光芒，身体为主的一切罪障全部被白光充满而清净，获得过去、现在、未来三世一切善逝之身的所有成就。获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。道是生起次第。果是获得化身。喉间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。语之秘密灌顶。以语(718)为主。道是拙火。果是报身。心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
Purification. May it become Bliss Supreme. May all appearances also be contemplated as Bliss Supreme. Then, after reciting oneself, contemplate all Bliss Supremes as reciting the mantra "Di Ri Ri". Contemplate all thoughts as the unborn body. Thus, all appearances are the body of Bliss Supreme, all sounds are the natural sound of mantra, and all thoughts should be taken as the path to the Dharmakaya. Moreover, contemplating the body and appearances as deities, the appearance aspect is the generation stage, the emptiness aspect is the completion stage, and the union of appearance and emptiness, like the moon in water, is the union of generation and completion stages. As stated in the First Contemplation Tantra: 'The appearance aspect is the generation stage, the emptiness aspect is the completion stage, there is no Dharma that is not generation and completion stages.' (716) This teaches the way of non-duality. The wisdom Dakini Niguma, Lama Shangpa offered a hundred tsog offerings and five hundred gold coins to request and practice. This was passed down in a single lineage for seven generations, and is now complete. Mangalam! ༈ I prostrate to glorious Heruka! Desiring to empower the Bhagavan's body, speech, and mind as Bliss Supreme, first, the teacher and student observe each other. The qualified one establishes a mandala in a secluded place, drawing the three mandalas of body, speech, and mind, with four-petaled lotuses in white, red, and blue colors. In the center, write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) and Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Literal Chinese Meaning: 榜) according to the colors. Arrange offerings and tsog tor, and spread out the supports. Then, one should (717) contemplate the realization, and also contemplate the mandala, reciting one hundred and eight times. Make appropriate offerings and praises. Then, lead the disciple to take refuge, give a slight generation stage, and enjoy the tsog. Then, contemplate oneself and the disciple as deities of realization. From the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡) at the crown of the teacher's head, light radiates and touches the crown of the disciple. The body is filled with light, and all sins and obscurations, with the body as the main focus, are purified by being filled with white light. All the accomplishments of the bodies of all Sugatas of the three times are obtained. The vase empowerment is obtained. The defilements of the body are purified. The path is the generation stage. The result is the attainment of the Nirmanakaya. At the throat, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: 阿). The secret empowerment of speech. With speech (718) as the main focus. The path is Tummo. The result is the Sambhogakaya. With the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) at the heart.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བྱས། ལམ་གཞན་ལུས། འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས། མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ། སྐུ་གསུང་། ཐུགས་མཐའ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། དབང་བཞི་པ། དངོས་འཛིན་མཐའ་དག། ལམ་ཕྱག་ཆེན་སྐྱེ་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཅེས་བརྗོད། སྐྱེད་རིམ་ཟླས་ལུང་བྱའོ། །རྗེས་གཞན་དང་འདྲའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །བླ་མ་ཤངས་པའི་གདམས་པའོ། །ཨྀིྠཿ སྐྱེད་རིམ་ངག་འདོན་མ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར། (༧༡༩)ཨ་དཀར་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཨ་མཐིང་། ལྟེ་བར་ཨ་སེར། གསང་བར་ཨ་ལྗང་། ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཨ་འོད་དུ་ཞུ་བས། བདེ་མཆོག་འོད་ཀྱིས་གང་བས། སྐུའི་དོན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན་སྙམ་པ་གོང་གི་འགྲེའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། འཇིགས་དུས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞུང་ན་ (༧༢༠)གསལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་བཞི། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་རྣམས། །མ་ལུས་སྦྱང་ཕྱིར་གནང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་མོ། །བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་མོ་བཞི། །སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་མདངས། །ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་གཙུག་བདེ་བས་གང་། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྦྱོང་། །དེང་འདིར་བུ་ཁྱོད་དག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱེཉྩ་ཏུ་མཾ། དེ་འགྲེས། གཏི་མུག་ཚད་ནད་འོག་གདོན་གནོད་པ་ཞི། །ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོའི་ཆོས་གསུམ་ལ་དབང་ངོ་། །བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་ (༧༢༡) (༧༢༡)རྒྱས་སྟོན་པ། ཤངས་སྟོན་པ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ། རྗེ་བཙུན་

【汉语翻译】
为主。其他道为身。果为大乐法身。身语意一切放出光芒，三门一切的污垢清净后，安住在无分别的境界中，身语意一切的成就无余获得。第四灌顶，一切实执。道为大手印无生。果为获得自性。生起次第念诵。之后与其他相同。是身语意的灌顶。上师香巴的教言。ཨྀིྠཿ（藏文），ईथः（梵文天城体），īthaḥ（梵文罗马拟音），此。生起次第念诵文。皈依发心先行，观想自己为俱生身，在头顶。(719)白色阿字发出自声。之后在喉咙红色阿字。心间蓝色阿字。脐间黄色阿字。秘密处绿色阿字。全部做成白色也可以，全部观想为七字的自声。之后头顶阿字化为光，大乐充满光芒，观想是身的意义的大乐。同样，语和意与功德和事业的意义的大乐，与上面的解释相同。之后从空性中莲花日轮之上。怖畏时之上。生起大乐俱生身，其身语意的位置如经文所说生起。梦幻幻身等等也在经文中(720)明示。祈请世尊大乐生起。父母大乐四天女。身的加持宝瓶灌顶。为了清净身体的罪障疾病魔障等。祈请全部赐予。三次。大乐父母四天女。双运菩提心白色红色光芒。水流充满头顶充满安乐。清净身体的罪障疾病魔障。今日令汝等清净。嗡 舍利 扎格拉 桑巴ra 达吉尼 萨瓦 达塔嘎达 雅 阿比钦扎 嘟 芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即以此灌顶。消除愚痴热病下部魔障损害。有权修持本尊。有权修持顶轮的三法。传承为金刚持。尼古玛。琼波瑜伽士。热觉巴。杰岗巴。桑吉年顿。桑（721）（721）吉顿巴。香顿巴。堪钦嘉参崩。嘉钦强巴华桑。曲杰洛哲华桑。曲杰南喀嘉波。杰尊

【英语翻译】
Mainly. Other paths are the body. The result is the Dharmakaya of great bliss. Light radiates from all body, speech, and mind, and after purifying all the defilements of the three doors, it abides in the state of non-discrimination, and all the accomplishments of body, speech, and mind are obtained without remainder. The fourth empowerment, all clinging to reality. The path is the unborn Mahamudra. The result is said to be the attainment of self-nature. Generation stage recitation. Afterwards, it is the same as the others. It is the empowerment of body, speech, and mind. The instructions of Lama Shangpa. ཨྀིྠཿ (Tibetan), ईथः (Sanskrit Devanagari), īthaḥ (Sanskrit Romanization), this. Generation stage recitation text. Taking refuge and generating bodhicitta as a preliminary, visualize yourself as the co-emergent body, on the crown of your head. (719) The white A syllable emits its own sound. Then, in the throat, the red A syllable. In the heart, the blue A syllable. In the navel, the yellow A syllable. In the secret place, the green A syllable. It is also permissible to make them all white, visualizing them all as the self-sound of the seven syllables. Then, the A syllable on the crown of the head dissolves into light, filling the great bliss with light, and contemplate that it is the great bliss of the meaning of the body. Similarly, the great bliss of the meaning of speech, mind, qualities, and activities is the same as the above explanation. Then, from the state of emptiness, on top of the lotus sun disc. On top of the terrifying time. Generate the co-emergent great bliss, and generate the positions of its body, speech, and mind as they appear in the text. Dreams, illusory bodies, etc., are also clearly shown in the text (720). Please, Bhagavan, generate great bliss. Parents, the four great bliss goddesses. The blessing of the body is the vase empowerment. In order to purify the sins, diseases, and demonic obstacles of the body. Please grant them all. Three times. Great bliss parents, the four goddesses. Union, bodhicitta, white and red radiance. The stream of water fills the crown of the head with bliss. Purify the sins, diseases, and demonic obstacles of the body. Today, make you pure. Om Shri Chakra Sambhara Dakini Sarva Tathagata Ya Abhisheñca Tu Mam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) That is the empowerment. Eliminate ignorance, fever, lower demonic obstacles, and harm. Have the authority to practice the deity. Have the authority to practice the three dharmas of the crown chakra. The lineage is Vajradhara. Niguma. Kyungpo Naljor. Rmogchogpa. Kyergangpa. Sangye Nyenton. Sang (721) (721) gye Tonpa. Shang Tonpa. Khenchen Gyaltsen Bum. Jagchen Jampa Palsang. Choje Lodro Palsang. Choje Namkha Gyalpo. Jetsun.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་ཉི་མ། དེས་བདག་ལའོ།། །། (༧༢༢)འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ཡོད། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འབྱམས་གཅོད་ལ་བཞི་སྟེ། འཁྲུལ་འབྱམས་དང་། སད་འབྱམས་དང་། བདེ་འབྱམས་སོ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་བར་དོ་རྣམས། རྗེས་སུ་འབྲེངས་པ་དང་། རང་གི་སྣང་ཆགས་སྡང་ལ་བདེན་ཞེན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་རྩ་ འཁྲུལ་འབྱམས། བ་ཆོད་པའོ། གཞན་འཁྲུལ་པའི། གཉིས་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོའི་སད་འབྱམས་ གི་ཡུལ། རྗེས་ཀྱི་སད་འབྱམས་སོ། རང་སེམས། གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་བུ་མེད་མཐོང་བ་ སད་འབྱམས། ཙམ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པའི་བདེ་འབྱམས། རེག་རྐྱེན་གྱིས་དབང་པོ་རྩོལ་མེད་ བདེ་འབྱམས། དུ་ལྡང་བའི་བདེ་འབྱམས། སྣང་བ་བུ་མེད་དུ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ ཆགས་པ། དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡུལ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་ བུ་མེད་དང་ལུས་ སྟོབས་ཀྱི། བདེ་འབྱམས་སོ། བཞི་པ་ལ་ཆགས་འབྱམས་ལ་གསུམ་སྟེ། (༧༢༣)ལུས་གནད་དང་གནོད་སྟོབས་ཀྱི་ཆགས་འབྱམས། ཟས་སྐོམ་གྱི་རྩ་བ་འབུར་བའི་ཆགས་འབྱམས། བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་ ཀྱི་དབང་པོ་གནོན་པ། ཕོ་གདོན་མོ་གདོན། ཕ་མ་ཆོད་པའི་ཆགས་ དང་དྲོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་འཕེལ་བའི་སྟོབས། འབྱམས་སོ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་འབྱམས་དང་། ཐིག་ལེ་སྨད་དུ་ལྷུང་བ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། །འབྱམས་གཅོད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འབྱམས་ ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས། གཅོད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ནོ། །ཨྀིྠཿ། (༧༢༤)ལྷ་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རླུངས་བཟུང་ནས། ལྷ་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ། སེམས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱིས་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་དང་རླུང་བསྲེས་ལ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ནས། ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ལུས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་ཏེ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། (༧༢༥)རབ་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་བསྲེ་བའོ། །དེས་ཟླ་བ་གཅིག་གཾ། གསུམ་མཾ། དྲུག་གཾ། བདུན་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་

【汉语翻译】
布智旺秋巴，法王仁波切衮桑尼玛，他对我（说的）。

(722)断除散乱的简要意义存在。幻身的断除散乱有四种：错乱散乱、醒乱散乱、乐乱散乱。第一种有三种：梦光明、中阴等，随之而来，以及对自己的显现贪嗔执着为真实，以及错乱的根源错乱散乱被断除。其他的错乱的。第二种有三种：最初的醒乱散乱的境，后来的醒乱散乱。自心。第三种有三种：仅仅见到异性，醒乱散乱，就产生不由自主的乐乱散乱。因接触的缘故，感官不由自主地乐乱散乱，而生起的乐乱散乱。显现为异性，心中知晓，产生贪恋。与异性和身体的力量分离的，对境持续的乐乱散乱。第四种是贪恋散乱，有三种：(723)身体要穴和损害力量的贪恋散乱。食物饮料的根源膨胀的贪恋散乱。习气的执着，压制感官，男鬼女鬼，父母被断绝的贪恋，以及温暖使贪恋增长的力量。散乱。对前世的境显现。所有这些都汇集为错乱散乱和明点下坠两种。这些的目标是：应当视为断除散乱。散乱不如法，断除的简要意义。ཨྀིྠཿ。

(724)神像和咒语的开展收摄之法存在。顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师)。首先，在身体明观为本尊的状态中，持气，神像和咒语的开展收摄之法，是将生起次第与气相结合，一切分别念都将止息。第二种是，身心安住于自然状态，心不作意，以平常的觉性与光明和气相结合，显现和心识无二无别，明澈而无分别，这是大手印与气相结合，证悟如上弦月般增长。第三种是，本尊身大手印的状态中，持气，境显现空性双运，身体乐空双运，心识明空双运而显现，不从那上面散乱而修持，(725)这是极双运与气相结合。这样一个月，三个月，六个月，七个月，不可能不成佛。

【英语翻译】
Lodrö Wangchukpa, Dharma Lord Rinpoche Kunsang Nyima, said this to me.

(722) The condensed meaning of cutting off distractions exists. There are four types of cutting off distractions of the illusory body: confused distractions, awakened distractions, and blissful distractions. The first has three: dreams, clear light, bardo, etc., that follow, and being confused by clinging to one's own appearances of attachment and aversion as true, and the root of confusion, confused distractions, being cut off. Other confused ones. The second has three: the object of the initial awakened distractions, and the later awakened distractions. One's own mind. The third has three: merely seeing a woman, awakened distractions, giving rise to involuntary blissful distractions. Due to the cause of contact, the senses involuntarily blissful distractions, the blissful distractions that arise. Appearing as a woman, knowing it in the mind, giving rise to attachment. Separated from women and physical strength, continuous blissful distractions towards objects. The fourth is attachment distractions, which has three: (723) attachment distractions of bodily points and harmful forces. Attachment distractions of the root of food and drink swelling. The clinging of habitual patterns, suppressing the senses, male and female demons, attachment where parents are cut off, and the power of warmth increasing attachment. Distractions. Manifestation towards the objects of previous lives. All of these are combined into two types: confused distractions and the falling of bindus. The object of these is: one should view it as cutting off distractions. Distractions are not proper, the condensed meaning of cutting off. ཨྀིྠཿ.

(724) The method of expanding and contracting the deity's form and mantra exists. Homage to गुरु (Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: teacher). First, while holding the breath in the state of visualizing the body as the deity, the method of expanding and contracting the deity's form and mantra is to combine the generation stage with the breath, and all thoughts will cease. The second is, leaving the body and mind in a natural state, without artificiality, combining the clear light of ordinary awareness with the breath, and the appearance and mind arising as inseparable, clear and non-conceptual, this is combining Mahamudra with the breath, and realization will increase like the waxing moon. The third is, while holding the breath in the state of the deity's form of Mahamudra, the object appearance is emptiness united, the body is bliss and emptiness united, the mind is clarity and emptiness united, and practicing without distraction from that, (725) this is combining ultimate union with the breath. In this way, one month, three months, six months, seven months, it is impossible not to become a Buddha.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་ནི། །ཨེ་མ་ཌཱ་ཀི་མའི་སྲོག་སྙིང་ངོ། །འདི་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་དོ། །དཔེར་ན་མ་བསྲུབས་མར་བཞིན་ནོ། །ཨྀིྠཿ ༈ སྔོན་འགྲོའི་ཚད་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱིས་ཤེས་པ་རང་ཤར་དེ་བརྟེན་པའི་ཚད་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དངོས་གཞིའི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་རང་ཤར། དེ་བརྟེན་པའི་ཚད་མཉམ་རྗེས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་མའོ། །འབྲས་བུའི་ཚད་བློ་འདས་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་བའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཚད་སྐྱེ་མེད་ལ་སྙིང་རྗེ་རང་ཤར། དེ་བརྟེན་ (༧༢༦)པའི་ཚད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་ནས། དམིགས་མེད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པའོ། །ཨྀིྠཿ མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། ༈ སྐྱེ་འགྲོའི་ངག་འགྲོལ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ལྕེ་དེ་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ཆང་ཟུང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲྃ་ལྗང་ཁུ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ལྗང་ཁུ་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཀ་པཱ་ལ་རཀྲ་རཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉིན་རེ་ལ་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་པས། ངག་གི་ནུས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཤུ་བྷཾ། ། (༧༢༧)བླ་མ་ཤངས་སྟོན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལ་གདམས་པའི་གསུངས་བཞུགས་སོ། །ཉེས་སྐྱོན་མ་གོས་ཡེ་ཤེས་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གསོག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིས། །རྟག་འཛིན་འདུ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་། །དགེ་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པ་དང་། །ཆགས་སྡང་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཆི་བ་མི་རྟག་ཡང་ཡང་བསྒོམ། །བཟོད་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ལ་བླང་དོར་བྱ། །འབྲས་བུ་མི་བསླུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐ་མལ་ལུས་ཞེན་བཟློག་པའི་ (༧༢༨)ཐབས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྒོམ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་འབྱུང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་གཏེར་བའི་དཔལ། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །འབྲལ་བ་མེ

【汉语翻译】
དོ། 秘密真实现道者，唉玛，是空行母的命根。没有这个，努力就没有意义，比如没有搅拌的酥油一样。ཨྀིྠཿ。 预备阶段的量，不造作，以平常心知晓的自显，依此的量，是身语的行为无法夺走的。正行阶段的显现和心识无别，不作意于意念的自显，依此的量，是平等、无有后念的轮涅。结果阶段的量，是超离心识的俱生双运自显，那是究竟的量，是事业无偏、任运成就的自显。后行阶段的量，是无生中生起悲悯自显，依此（726）的量，是不动摇于空性和悲悯无别。如是，以俱生双运的愿文来庄严，无有对境的完全回向，是后行的殊胜口诀。ཨྀིྠཿ。愿吉祥。为了调伏众生的语言，在空性的状态中，观想自己的舌头是一把四指长的剑。在那血杯之中，观想一个绿色的种子字ཏྲྃ་（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）。从那里面发出绿色的光芒，观想收摄了世间和出世间的所有成就，融入ཏྲྃ་（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）中。口中念诵：嗡 ཏྲྃ་（藏文：ཏྲྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎） 舍利 卡巴拉 RA 嘎RA 嘎 梭哈。每天念诵七遍，就能使语言具有强大的力量。这是桑结年顿的修行方法。吉祥！(727)喇嘛香顿对嘉灿邦所教导的教言集。不染过失，具有智慧，消除见闻忆念之痛苦，将自心介绍为法身的，顶礼上师。为了成办一切有情之利益，以欲求获得佛果之心，通过积聚善妙之资粮，发起殊胜菩提心。为了断除常执的念头和分别，以及精勤行善，远离贪嗔之心，反复修习死亡无常。思维难以忍受的轮回痛苦，对于产生安乐和痛苦之因，善恶二者进行取舍，果报不会欺骗，必定会发生。遣除平凡身体执念的（728）方法，以显现无自性，观修明观无念的本尊身，自然显现胜者报身，成就一切悉地的宝藏，从一切怖畏中救护的怙主，愿不离吉祥怙主上师。

【英语翻译】
Do. The secret and manifest path is the life essence of the Dakini. Without this, effort is meaningless, like unchurned butter. ཨྀིྠཿ. The measure of the preliminary stage is the self-arisen knowledge that is not fabricated, and the measure that relies on it is that it cannot be stolen by the actions of body, speech, and mind. The measure of the main stage is the self-arisen appearance and mind that are inseparable and not made into concepts. The measure that relies on it is the wheel of equality, free from traces. The measure of the result stage is the self-arisen union beyond the mind, which is the measure of completion, the self-arisen activity that is unbiased and spontaneous. The measure of the subsequent stage is the self-arisen compassion for the unborn. The measure that relies on it (726) is the unwavering state of emptiness and compassion being inseparable. Thus, adorned with the aspiration prayer of union, the dedication that is completely without object is the supreme instruction of the subsequent stage. ཨྀིྠཿ. May there be auspiciousness. To liberate the speech of beings, in the state of emptiness, visualize your tongue as a four-finger-long sword. Inside that blood cup, visualize a green seed syllable ཏྲྃ་ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Zha). From that, green light radiates, and visualize that all the accomplishments of the world and beyond are gathered and dissolve into ཏྲྃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Zha). Recite: Om ཏྲྃ (Tibetan: ཏྲྃ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Zha) Hrih Kapala Rakra Rakra Svaha. Reciting this seven times a day will transform the power of speech into great power. This is the practice of Sangye Nyenton. Shubham! (727) The teachings of Lama Shangton to Gyaltsen Bum are present. Free from faults, endowed with wisdom, eliminating the suffering of seeing, hearing, and remembering, to the Lama who introduces one's own mind as the Dharmakaya, I prostrate. In order to accomplish all the benefits of sentient beings, with the desire to attain Buddhahood, by accumulating the collections of merit, generate the supreme Bodhicitta. In order to abandon the concept of permanence and discrimination, and to engage in diligent virtue, and to be free from attachment and aversion, repeatedly meditate on death and impermanence. Contemplate the unbearable suffering of samsara, and for the cause of the arising of happiness and suffering, adopt and abandon the two, virtue and non-virtue. The result will not deceive, it will definitely occur. The method of reversing the clinging to the ordinary body (728) is through the appearance of no self-nature, meditate on the deity's form clearly and without concept. The Victorious One, the Sambhogakaya, will naturally arise, the glory of the treasure of all accomplishments, the protector who saves from all fears, may I not be separated from the glorious protector, the holy Lama.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མོས་གུས་བྱ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། །དད་འདུན་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཆགས་སྡང་རང་སར་གྲོལ་ནས་མཆིས། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་འབྱུང་། །སྒྱུ་འཛིན་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག །བཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་། །ཤེས་བྱ་གཤིས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་ (༧༢༩)འབྱོར་པས། །བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །སྐྱེ་མེད་ཡུལ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བདེ་བར་ཤར། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཐུན་མོངས་སུ། །དམིགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །བླ་མ་ཤངས་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་ལ་གསུང་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨྀྠིཿ )ོག་ལྷེ་༧༣༠)རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ། རྩ་གསུམ་གདམས་པ། དག་སྦྱང་ཆོ་ག །རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ། རྩ་སྒོར་རླུང་འདོན། རྩ་བརྐྱང་བསྐུམ། རྩ་ཁ་འབྱེད་པ། ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ། རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ། །ཐབས་ལམ་རྣལ་འབྱོར། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ། ཀླུ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མའི། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་འབོལ་བའི་གདན་ལ། །ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱིས་འདུག་སྟེ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་ར་ས་ནའི་མར། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ (༧༣༡)ལྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟར་དཀར་ཕྲེང་ངེ་བ་བསམ། གཡོན་ལ་ལཱ་ནའི་ནང་ན་མར་ཀཱ་ལི་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱེ་རུ་བཅག་པའི་མདོག་དམར་ཕྲེང་ངེ་བ་བསམ། དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་ནང་ན་མར་ཕྲིལ་ལི་ལི་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་སར་སླེབ་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་པོའི་སྣ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་དང་དེ་ཡོད་པའི་རང་དུ་ཡར་ཞབས་འཁྱོགས་ཏེ་ཚུད་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྩ་སྣ་གཉིས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར་དཀར་དམར་དུ་ཕྲིལ་ལི་ལི་སོང་བས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན། རྩ་རིན་པོ་ཆེའི་ག

【汉语翻译】
如今生起虔诚心，无有间断而祈祷，一切显现观为梦幻泡影，以信与欲二者作为道用。贪嗔于自处解脱，无有执着的幻化自然生起，因为远离了执幻之念，安住于未作的本然状态中。能取所取之分别念于自处解脱，明空无执自然生起，所知之自性即是其本然之状态，因为没有过失与功德之故，通达此理之瑜伽士，行持无有取舍之义。此显现缘起之法，于无生之境中圆满，明空无执安乐生起，果位四身任运成就。由此所生之善，与一切有情共同，回向于无缘大菩提，此乃大乘佛法之殊胜特点。上师香敦仁波切，对堪布嘉灿邦所说完毕。

ཨྀྠིཿ (藏文) རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩ་གསུམ་གདམས་པ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དག་སྦྱང་ཆོ་ག །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩ་སྒོར་རླུང་འདོན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩ་བརྐྱང་བསྐུམ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩ་ཁ་འབྱེད་པ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཐབས་ལམ་རྣལ་འབྱོར། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསྲུང་བ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཀླུ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞུགས་སོ། །(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 顶礼上师与本尊，身语意三恭敬顶礼后，为书写智慧空行母奈古玛之口诀教言，因此想要修持至尊珍珠鬘者，于寂静之处，于柔软之垫上，以毗卢七法而坐，以发心为先导，自身刹那间生起为胜乐金刚，并明观三脉。之后，观想右脉如罗刹那般，如十六元音字母般，如念珠般洁白明亮。左脉如拉萨那般，如三十二辅音字母般，如珊瑚破碎般的红色明亮。此二者如光般之自性，于脉中如酥油般闪烁流动，到达脐下三脉交汇之处，左右二脉之端与阿瓦都帝之口相接，并向上弯曲进入其中，字母于二脉端于阿瓦都帝中向上如红白色般闪烁流动，于脐轮化身轮中，珍宝脉之

【英语翻译】
Now, generate devotion. Pray without interruption. Meditate on all appearances as dreams and illusions. Take faith and aspiration as the path. May attachment and aversion be liberated in their own place. May unattached illusion arise spontaneously. Because of being free from the mind of grasping at illusion, rest in the unmade, natural state. May grasping and fixation thoughts be liberated in their own place. May clear emptiness, without grasping, arise spontaneously. The nature of knowable things is the way things are. Because there are no faults or virtues, the yogi who realizes that very thing engages in meaning without acceptance or rejection. This appearance, dependent arising, is perfected in the state of unborn land. Clear emptiness, without grasping, arises in bliss. The result, the four bodies, is spontaneously accomplished. By the virtue that arises from that, in common with all beings, may we dedicate it to the great, unconditioned enlightenment. This is the special characteristic of the Mahayana Dharma. Lama Shangton Rinpoche spoke to Khenpo Gyaltsen Bum, completed.

ཨྀྠིཿ (Tibetan) May it be auspicious! ) Noble Pearl Rosary. Instructions on the Three Channels. Purification Ritual. Untying the Knots of the Channels. Expelling Wind from the Channel Orifices. Stretching and Contracting the Channels. Opening the Channel Mouths. The Method of Inner Heat (Tummo). Eight-Spoked Wheel. Method of Yoga. Protecting Against Obstacles to Yoga. Taking Accomplishments from the Nagas. Homage to the Lamas and Yidams. Having bowed with body, speech, and mind, I will write down the oral instructions of the Wisdom Dakini Niguma. Therefore, desiring to meditate on the Noble Pearl Rosary, in a secluded place, on a soft cushion, sit in the seven-point posture of Vairochana, with the generation of bodhicitta as the preliminary. Instantly generate yourself as glorious Chakrasamvara and clearly establish the three channels. Then, on the right, imagine the Rasana channel, like the sixteen vowels, like a string of white beads, bright and clear. On the left, imagine the Lalana channel, like the thirty-two consonants, like crushed coral, red and bright. These two, as the nature of light, flow like butter, shimmering in the channels, reaching the place where the three channels meet below the navel. The tips of the two channels, right and left, connect with the mouth of the Avadhuti and curve upwards into it. The letters, from the tips of the two channels, flow upwards in the Avadhuti, shimmering red and white. In the navel, the wheel of emanation, the precious channel of

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ། རྩ་མདུད་པ་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། དེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ (༧༣༢)དཀར་དམར་ཁྱིལ་ལེ་འཁྱིལ་བས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་དང་འོད་དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད། དེ་ཡང་དང་པོ་ཞབས་ཀྱི་བོལ་གོང་མན། དེ་ནས་པུས་མོ། སྐེད་པ། མགྲིན་པ། དབུ་མན་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྤྲས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཞལ་ཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སོ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་དཔུང་པའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ (༧༣༣)གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེ་ལ་དམིགས་ནས། སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་ཨོཾ་གཉིས་བཞག་པའི་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱོ་ན་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དེ་ཇེ་དམའ་ཇེ་དམའ་ལ་ཕྱག་གཡོན་མའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། གྲི་གུག་གིས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པས་ཐོད་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ། གྲི་གུག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། གྲི་གུག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། འོད་དེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་མཐའ་ནས་འདུས་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། དེའི་ངང་ལ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་བཞག་གོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་སྟོང་པའི་ངང་ (༧༣༤)ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། རྗེས་ལ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས། ནང་གི་བར་ཆད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི། གསང་བའི་བར་ཆད་འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཚུགས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྐྱེད་པ་གནས་པ་དང་། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། 

【汉语翻译】
名为“宫殿”之法。观想一个有三个角的根结，即一个外白内红的三角法源。然后，将字母如倒置般置于法源之中，（732）红白交融地盘旋。观想字母逐渐融化为光，并从那光中次第生起至尊母。首先是脚踝以下，然后是膝盖、腰部、喉咙，最后是头部以下全部生起。她是单面双臂，身色红色，以五种骨饰庄严，三眼怒视，大口龇牙咧嘴而笑，头戴五个干骷髅的头饰，佩戴五十个湿人头的项链。右手持金刚钺刀，刀尖向内，举至臂膀高度。赤身裸体，头发散乱，身体丰满，乳房隆起。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿安住于法源之中。她是青春年华的少女，安住于熊熊燃烧的火焰之中。（733）观想这一切。然后，专注于显现而无自性，如镜中影像般清晰明了。念诵三连咒，并在其间加入两个嗡（ཨོཾ，ओम्，Om，圆满）字，尽力而为。如果感到疲倦，观想至尊母的右手将金刚钺刀逐渐降低，放入左手的颅碗之中。钺刀搅动颅碗中的甘露，颅碗逐渐融化为光，融入钺刀之中。钺刀融化为光，融入至尊母。至尊母融化为光，成为一个光团。那光如用“哈斯”字吹向镜子般，从边缘聚集，消失于中心。在那状态中，安住于无生大印之中。保持尽可能长的时间。如果感到厌倦，（734）从空性中，自身升起为本尊，并进行日常行为。之后，将功德回向菩提。如果这样不间断地修持，外在的障碍、邪魔鬼怪，内在的障碍、四种聚合，秘密的障碍、错觉妄念烦恼都无法侵扰。能生起自己相续中未生起的功德之法，已生起的得以保持，保持的能更上一层楼，等等，有无量功德。如果想要修持此法的近修：

【英语翻译】
This is called the 'Palace' practice. Visualize a triangular root knot, which is a triangular source of dharma, white on the outside and red on the inside. Then, place the letters inside the source of dharma as if they were upside down, (732) swirling red and white. Visualize the letters gradually dissolving into light, and from that light, gradually generate the Noble Lady. First, the lower part of the ankles, then the knees, the waist, the throat, and finally the complete head downwards. She is single-faced and two-armed, her body is red, adorned with five bone ornaments, her three eyes gaze fiercely, her large mouth bares her teeth and smiles. She wears a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. Her right hand holds a vajra chopper, with the blade pointing inwards, raised to the height of her arm. She is naked, her hair is loose, her body is full, and her breasts are bulging. Her right leg is bent, and her left leg is extended, residing in a dancing posture within the source of dharma. She is a young maiden in the prime of her youth, residing in the midst of a blazing fire. (733) Visualize all of this. Then, focus on the appearance without inherent existence, clear and transparent like a reflection in a mirror. Recite the three-syllable mantra, adding two Oṃs (ཨོཾ，ओम्，Om，perfection) in between, as much as you can. If you feel tired, visualize the Noble Lady's right hand gradually lowering the vajra chopper and placing it inside the skull cup in her left hand. The chopper stirs the nectar in the skull cup, and the skull cup gradually dissolves into light, merging into the chopper. The chopper dissolves into light and merges into the Noble Lady. The Noble Lady dissolves into light and becomes a mass of light. That light, like blowing "Has" onto a mirror, gathers from the edges and disappears into the center. In that state, abide in the unborn great seal. Remain for as long as possible. If you feel weary, (734) from emptiness, arise as the deity and engage in daily activities. Afterwards, dedicate the merit to enlightenment. If you practice in this way without interruption, external obstacles, evil spirits, internal obstacles, the four gatherings, and secret obstacles, such as delusion, wrong thoughts, and afflictions, will not be able to harm you. You will generate qualities of dharma that have not yet arisen in your mindstream, those that have arisen will be maintained, and those that are maintained will increase from good to better, and so on. There are immeasurable benefits. If you wish to practice the close retreat of this practice:

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ལ་དམིགས་ནས། སྔགས་གསུམ་ཕྲལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་ཝ་རྞ་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་དགུ་བརྒྱ་སོང་བ་དང་། དེ་ནས་སྔགས་ཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཨོཾ་གཉིས་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། (༧༣༥)དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཇོ་བོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ། ༈། རྩ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་པས་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་འཕྲོས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེ༚་མེ་འདུག་པས་ཕྱིའི་ཤ་ཁྲག་དག་ནང་གི་རུས་པ་ཆུ་རྒྱུས་དག་པས། ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དག་སྟེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། །དེ་ཡི་དམ་ཐུན་ཞབས་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་གི་ན་ཚ་བྱུང་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ (༧༣༦)ནག་པོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ཚ་གྲང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྟེ། བཤང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་ན་མར་སངས་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ལན་གཅིག་འཆི་བའི་དུས་སུ། འཆི་རྟགས་པ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དུས་སུ་ལུས་ལྗི་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། །དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པ་དེ། རང་གི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྒྱུ་མ་ཁུང་ན་རྩ་འདུས་པའི་རྩ་མདུད་ཡོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་རྩ་ནང་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་བོལ་དང་། བྱིན་པ་དང་། པུས་མོ་དང་། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་དྲངས་ཏེ། སྐུ་སྨད་ནས་རྩ་གསུམ་འདོམས་པར་སླེབ་པ་དང་རྩ་དབུ་མའི་ཁར་ཚུད་དེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམས་ལ་དེ་ལ་སེམས་ (༧༣༧)གཏད། ཡང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཁ་སྣ་གཤེར་གཏིང་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་དྲངས་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཤད་པ་ཆད་ཆད་འགྲོ་དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོ་ཚང་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱི་དོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ

【汉语翻译】
以生起次第观修本尊为目标，将三个咒语分开念诵。嗡 萨瓦 布达 啦 苏姆布嘉（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切佛陀），念诵三百遍；班杂 瓦那 啦 苏姆布嘉（藏文：བཛྲ་ཝ་རྞ་，梵文天城体：वज्र वर्ण，梵文罗马拟音：vajra varṇa，汉语字面意思：金刚颜色），念诵三百遍；班杂 贝若扎那 啦 苏姆布嘉（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：वज्र वैरोचन，梵文罗马拟音：vajra vairocana，汉语字面意思：金刚毗卢遮那），念诵三百遍，总共念诵九百遍。然后将咒语合为一个，前面加上两个嗡字，念诵到十万遍。（735）这样做，利益不可估量。觉沃 穆迪川巴（珍珠鬘）到此结束。 顶礼！三根本的窍诀是：顶礼上师。以菩提心为先导，将身体观想为本尊。观想自己的金刚宝瓶中有一个白色明点，放射出五种颜色的光芒。从那明点中放射出五种颜色的光芒，在身体内部向上照射，身体全部充满五种颜色的明点。身体全部呈现为五种颜色光芒的自性，闪闪发光。外面的血肉清净，里面的骨骼和脉络清净。烦恼、贪嗔痴三毒清净，五种颜色光芒的身体，成为五种智慧的自性，清晰明亮，心专注于此。如此观修本尊，不要中断。如果身体出现冷热疾病，观想金刚宝瓶中的明点（736）为黑色。从那明点中放射出五种颜色的光芒，将身体的冷热疾病全部吸收，通过大小便排出体外，得到清净。就这样如是观修。有朝一日临终时，出现死亡的征兆，水融入地，身体变得沉重僵硬。那时，观想放射出五种颜色光芒的明点，在自己右脚脚踝的骨头缝隙中，有一个脉络汇聚的脉结。观想自己的意识与那脉结无二无别。然后，在那脉络中逐渐向上引导，经过脚面、小腿、膝盖、大腿的粗大脉络，向上引导。从下半身到达三脉交汇处时，进入中脉。观想脐轮生起火焰，心专注于此。（737）又，水融入火时，口鼻干燥。那时，将明点引导到喉咙，心专注于此。风融入意识时，呼吸断断续续。那时，将明点连同意识引导到头顶。从头顶的梵穴中冲出，明点连同意识，与俱生父母……

【英语翻译】
With the aim of meditating on the deity as before in the generation stage, separate the three mantras. Om Sarva Buddha La Sumbhya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：Om, All Buddhas), recite three hundred times; Vajra Varna La Sumbhya (藏文：བཛྲ་ཝ་རྞ་，梵文天城体：वज्र वर्ण，梵文罗马拟音：vajra varṇa，汉语字面意思：Vajra Color), recite three hundred times; Vajra Vairochana La Sumbhya (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：वज्र वैरोचन，梵文罗马拟音：vajra vairocana，汉语字面意思：Vajra Vairochana), recite three hundred times, making a total of nine hundred recitations. Then, combine the mantras into one, placing two Oms at the beginning, and recite that up to a hundred thousand times. (735) By doing so, the benefits are immeasurable. Jowo Mutig Trengwa (String of Pearls) is complete. Homage! The instruction of the Three Roots is: Homage to the Guru. With the mind of enlightenment preceding, meditate on the body as the deity. Visualize a white bindu in your own vajra jewel vase, radiating five-colored light. From that bindu, five-colored light radiates upwards within the body, filling the entire body with five-colored bindus. The entire body is the nature of five-colored light, shimmering. The outer flesh and blood are purified, the inner bones and veins are purified. The three poisons of affliction, attachment, anger, and ignorance are purified, and the body of five-colored light becomes the nature of the five wisdoms, clear and bright. Focus the mind on this. Meditate on that yidam without interruption. If hot and cold sicknesses arise in the body, meditate on the bindu in the vajra jewel vase (736) as black. From that bindu, five-colored light radiates, gathering all the hot and cold sicknesses of the body, and imagine them being purified and cleansed through the large and small intestines. Meditate in this way. When the time comes to die, the signs of death appear, water dissolves into earth, and the body becomes heavy and stiff. At that time, visualize the bindu radiating five-colored light, in the bone crevice of your right ankle, where there is a knot of veins. Imagine your consciousness inseparable from that knot. Then, gradually guide it upwards within the veins, passing through the instep, shin, knee, and the large veins of the thigh. When you reach the junction of the three channels from the lower body, enter the central channel. Imagine the navel chakra blazing with fire, and focus your mind on that. (737) Again, when water dissolves into fire, the mouth and nose become dry. At that time, guide the bindu to the throat and focus your mind on that. When wind dissolves into consciousness, breathing becomes intermittent. At that time, guide the bindu together with consciousness to the crown of the head. Emerge from the aperture at the crown of the head, and the bindu together with consciousness, the co-emergent father and mother...

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་ཤ་ཁྲག་གདོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནཾ། འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། དེའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཤི་ན་བར་དོ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྲོའོ། །ནི་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་སོ། ། (༧༣༨)དག་སྦྱང་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། དག་དང་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་མཁྱུད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསམ་ནས། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱུང་། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་པས། དཀར་པོ་གཡས་ན་མར་སོང་། དམར་པོ་གཡོན་ནས་མར་སོང་སྟེ། ལྟེ་བར་འཛོམ་པ་དང་། མས་ཡར་ཁྱིལ་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྤྱི་བོ་མན་ཆད། ཐིག་ལེ་ (༧༣༩)དཀར་དམར་གྱིས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། དེའི་ངང་ལ་སེམས་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཞག་གོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ཀྱིན་སེམས་གནས་པར་བྱའོ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་གི་ན་ཚ་བྱུང་ན། སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། དེའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ན་སོང་བས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མར་དེད་དེ་བཤང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་ན་མར་ནག་ཉི་ལི་ལི་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཐིམ་པས། ནང་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་པ་དང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ། དེ་ལྟ་བུ་ནད་མ་སོས་བར་དུ་བསྒོམ། རྗེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། ། (༧༤༠)རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་དཱ་ཀི་ནཻ་གུ་མས། །ཞལ་གདམས་འདི་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རྩ་མདུད་འགྲོལ་དང་དྲང་པ་དང་། རྩ་ནི་དབུ་མར་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ནི། །དབེན་གནས་འབོལ་བའི་སྟན་སྟེངས་སུ། །ལུ་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། །དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ལ། །མཐའ་མའི་རྩ་གཉིས་རིང་བ་ཡི། །རྩ་ས

【汉语翻译】
应当观想其转变为道路。那并非血肉之躯，而是显现而无自性的镜中影像，或虚空的彩虹，犹如光蕴般，观想为散发五色光芒的自性。于此状态中不散乱而死，则无中阴，将往生双运圆满报身。这是尼古玛的口诀。
(738)清净：顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。应知清净之仪轨。其义为：以菩提心为先，观想自己为本尊。于其顶上，观想根本上师为金刚持之装束，以六种骨饰庄严，母尊金刚亥母从背后拥抱并双运，面带喜悦微笑。如此观想后，向其祈请，上师的金刚宝中降下白明点，母尊莲花中降下红明点。白红明点二者从自己顶轮梵穴降下，白明点从右侧降下，红明点从左侧降下，于脐间汇合，并从下向上收摄，直至脐间以上，顶轮以下，充满白红明点，身心二者生起无漏俱生智，体验乐空不二之觉受。于此状态中，心能安住多久便安住多久。若生起分别念，则如前般观想，令心安住。若身体生起寒热疾病，则如前般观想顶上上师父母，其白红菩提心从顶轮梵穴降下，将身体的疾病和罪障全部向下驱赶，从大小便道排出黑色的污垢，观想得以清净。之后，上师父母也从顶轮融入，内在一切清净，于无生之状态中安住。如此观想直至疾病痊愈。之后，将善根回向菩提。
(740)解开脉结：顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。 智慧空行母尼古玛，此口诀有三，即解开脉结、调直和将脉导入中脉。首先是解开脉结：于寂静处舒适的坐垫上，以毗卢七法安坐。观想三根本清晰，末梢二脉较长，脉

【英语翻译】
One should contemplate transforming into the path. That is not a body of flesh and blood, but an appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror, or a rainbow in space, like a mass of light, contemplate it as having the nature of radiating five-colored rays of light. If one dies without distraction in this state, there will be no bardo, and one will go to the Sambhogakaya of union. This is Niguma's instruction.
(738) Purification: Homage to Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु). Know the ritual of purification. The meaning is: With the mind of enlightenment preceding, contemplate yourself as the deity. On its crown, contemplate the root guru in the form of Vajradhara, adorned with six bone ornaments, the mother Vajravarahi embracing from the neck and in union, with a joyful face and a smile. After contemplating in this way, pray to it, and from the guru's vajra jewel comes a white bindu, and from the mother's lotus comes a red bindu. The two white and red bindus descend from the crown chakra at the top of your head. The white one descends from the right, and the red one descends from the left, converging at the navel. Curling upwards from below, up to the navel and down to the crown, the white and red bindus fill it with fire. Think that the two bodies and minds have given birth to the uncontaminated coemergent wisdom, and that you have experienced the bliss and emptiness that are inseparable. In this state, stay as long as the mind stays. If thoughts arise, then contemplate as before, and keep the mind in place. If hot and cold sicknesses occur in the body, then contemplate the guru father and mother on the crown as before. Their white and red bodhicitta descends from the crown chakra, driving all the sicknesses and defilements of the body downwards, expelling black filth from the anus and urethra, and think that it is purified. Then, the guru father and mother also dissolve downwards at the crown, and everything inside is clear and pure, and rests together in the state of unbornness. Contemplate in this way until the illness is cured. Afterwards, dedicate the merit to enlightenment.
(740) Untying the knots of the channels: Homage to Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु). The wisdom dakini Niguma, this instruction has three parts: untying the knots of the channels, straightening them, and guiding the channels into the central channel. First, untying the knots of the channels: In a secluded place, on a comfortable cushion, sit in the seven-point posture of Vairochana. Visualize the three roots clearly. The two terminal channels are long, the channels

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་དབུ་མར་ཚུད་བསམ་ལ། །རང་གི་རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་ནི། །དྲག་པོ་བདུན་བདུན་གཅུ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བར་བྱེད༴ གཉིས་པ་རྩ་རྣམས་དྲང་བ་ནི། །རང་ཉིད་ཀོག་གི་ལངས་བྱས་ལ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐུར་དུ་བཤིབ། །མེའི་འཁོར་ལོ་གྱེན་དུ་བཤིག །སྒལ་ཚིག་དྲང་པོར་ཐར་གྱིས་བསྲང་། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་ནི། །རྟིང་པ་ས་ལ་བརྡབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ (༧༤༡)ལན་བདུན་བྱ། །དེས་ནི་རྩ་རྣམས་དྲང་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་དབུ་མར་དྲང་བ་ནི། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བརླ་ན་མར། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱངས། །གྱེར་འཕར་འོག་ཏུ་རྟིང་པ་བརྡབ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལན་བདུན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་དགྲམ་པ་ནི། །ཉྭ་བཞི་ལག་མཐིལ་བཤད་པ་ཡིན། །ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞག །ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་ཕྱི་རུ་ཤོར་དོགས་ན། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལུས་གནད་ལ། །དམིགས་པ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་ཞུགས་ནས། །དབུ་མར་རྒྱངས་ཀྱི་སོང་བ་ཡིས། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐོན་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག །ཐིག་ལེའི་ཁ་ནས་འབུས་པ་ (༧༤༢)དང་། །གློ་བུར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དང་། །འདྲེ་མོ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ལུས་སྦྱོང་དེ་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་པ་ལ། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །རླུང་བཟུང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཡི་གནད་ཡིན་གསུང་། །ཨྀིྠཿ ༈ རླུང་འདོན་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། རྩ་རླུང་ལ་སོགས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་སྨད་དུ་ལྷུང་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཕྱི་རུ་ཤོར་དོགས་ན། །རྩ་སྒོར་རླུང་གདོན་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དབེན་ཞིང་འབོལ་བའི་སྟན་དག་ལ། །ལངས་ལ་ལུས་འདི་བསྲང་བྱས་ཏེ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐུར་དུ་བཤིག །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་རྒྱངས་བྱས་ལ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཉམ་དུ་སྦྱར། །རྟིང་པ་བཏེག་ཅིང་ས་ལ་བརྡབ། །དམིགས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་འདོམས་ (༧༤༣)པ་ན༴ གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཏེ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར། །ནར་གྱིས་སོང་བས་སྤྱི་བོར་སླེབ། །ཚངས་བུག་ཀྵ་ཡིག་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མེ་ལྕེ་ཉུག་སྟེ་བྱུང་བ་ལས། །མེ་དང་འགྲོགས་པའི་རླུང་དེ་ནི། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བྱུ་རུ་རུ། །དུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐོན་པར་བསམ། །དེ་ནས་འཇོག་པའི་དུས

【汉语翻译】
观想融入中脉，自身上半身的左右两侧，用力挤压七次又七次，这样可以解开脉结。第二是使脉正直，自身挺直站立，将风轮向下压，将火轮向上推。脊柱挺直伸展，向上弹起，向下时，脚后跟撞击地面，像这样重复七次，这样就能使脉正直。第三是使中脉正直，双手放在大腿上，握拳并用力伸展，向上跳跃，向下时脚后跟撞击地面，像这样重复七次。使明点遍布全身，用四肢和手掌来讲述。身体姿势采用毗卢七支坐法，心性安住于离戏状态，非常珍视放松和放下，这样就能生起大手印。如果担心明点外泄，在毗卢七支坐法的身体姿势中，观想在宝珠的顶端，明点是白色的，它进入宝珠内部，通过中脉向上延伸，从梵穴中出来，安住于大手印的状态。明点从口中涌出，或者突然生起贪欲，或者女鬼造成损害，通过修习这些可以消除。无论进行哪种身体锻炼，都要观想头顶上方的上师，并强烈祈祷，屏住呼吸非常重要，据说这些都是外在的关键。ཨྀིྠཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 呼气：顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。通过修习脉、气等，如果身体生起安乐，由于安乐向下流淌，如果担心安乐外泄，封闭脉轮、控制气息非常重要。在僻静柔软的垫子上，站立并挺直身体，将风轮向下压，双手向上伸展至头顶，将火轮合拢，抬起脚后跟并撞击地面，观想在肚脐下方四指处，三脉汇聚的会阴处，拙火智慧之火燃烧，在阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，avaduti，阿瓦都帝）内部向上，笔直向上到达头顶，从梵穴中推出卡（藏文，梵文天城体，ksha，地），火焰舔舐而出，与火相伴的气，颜色是蓝色的珊瑚色，观想如烟雾般升起，然后是安坐的时候

【英语翻译】
Thinking of entering the central channel, forcefully squeeze the left and right sides of your upper body seven times each. This will untie the knots in the channels. Second, to straighten the channels: stand up straight, press the wind wheel downwards, and push the fire wheel upwards. Straighten the spine, spring upwards, and when going down, strike the ground with your heels. Do this seven times. This will straighten the channels. Third, to straighten the central channel: place your hands on your thighs, clench your fists and stretch forcefully, jump upwards, and strike the ground with your heels when going down. Do this seven times. To spread the bindu throughout the body, use the four limbs and palms to explain. Adopt the Vairocana's seven-point posture, settle the mind in a state free from elaboration, and cherish relaxation and letting go. This will give rise to the Mahamudra. If you are worried about the bindu leaking out, in the Vairocana's seven-point posture, visualize at the tip of a jewel, the bindu is white, it enters the jewel, extends upwards through the central channel, comes out from the Brahma aperture, and remains in the state of Mahamudra. The bindu gushes out from the mouth, or sudden lust arises, or a female demon causes harm, by practicing these, you can eliminate them. Whatever physical exercises you do, visualize the guru above your head and pray intensely. Holding your breath is very important. It is said that these are the external keys. ཨྀིྠཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ༈ Exhalation: Homage to the Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru, teacher). Through practicing the channels, winds, etc., if bliss arises in the body, and because the bliss flows downwards, if you are worried about the bliss leaking out, closing the channels and controlling the breath is very important. On a secluded and soft cushion, stand up and straighten your body, press the wind wheel downwards, extend both hands upwards to the top of your head, bring the fire wheels together, lift your heels and strike the ground. Visualize four fingers below the navel, at the perineum where the three channels converge, the Tummo wisdom fire is burning, rising upwards inside the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, avaduti, Avadhuti), straight upwards reaching the top of the head, pushing the letter Ksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ksha, earth) out from the Brahma aperture, the flame licks out, the wind accompanied by fire, its color is blue coral, visualize it rising like smoke, and then it is time to sit down.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་ན། །མེ་དེ་གནས་སུ་སོང་བ་དང་། །ཀྵ་དེས་ཚངས་བུག་བཀག་པར་བསམ། །དེས་ནི་ཐིག་ལེ་འདྲེན་པའོ། །ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་དགྲམ་པ་ནི། །ལངས་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །གཡས་པ་བརླ་ཡི་ཟུར་ལ་བརྐྱང་། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་གཞོགས་ནི་གཡས་ངོས་སུ། །དྲག་པོ་བདུན་བདུན་འཐེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བྱས་ལ། །གཡས་པའང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་སོར་མོ་རྣམས། །བསྣོལ་ (༧༤༤)ཏེ་བྲང་ལ་དགབ་པར་བྱ། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ནི་མཆན་འོག་དང་། །ནུ་མའི་ལོགས་ནས་བཙིར་བྱས་ཏེ། །རོ་སྟོད་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །དྲག་པོ་བདུན་བདུན་གཅུ་བར་བྱ། །དེས་ནི་ལུས་ལ་དགྲམ་པའོ། །ཐིག་ལེའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཨྀིྠཿ ། (༧༤༥)བརྐྱང་བསྐུམ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །བརྐྱང་པ་རྣམས་ནི་བསྐུམ་པ་དང་། །བསྐུམ་པ་རྣམས་ནི་བརྐྱང་པར་བྱ། །དེ་ནི་མ་བྱས་བསྒོམ་པ་ནི། །རྩ་ཟུག་རླུང་ཟུག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །རང་ཉིད་སྤར་གྱིས་ལངས་བྱས་ལ། །ལག་གཉིས་འཁར་བ་གཅིག་ལ་བཟུང་། །གཡས་པའི་མཐིལ་དེས་གཡོན་པ་ཡིས། །པུས་མོའི་གཉན་གོང་དག་ཏུ་སྦྱར། །གཡས་པའི་པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ། །ལུས་པོ་སྟེང་འཕར་འོག་ཏུ་ནི། །གཡོན་པའི་རྟིང་པ་ལན་གསུམ་བརྡབ། །དེ་བཞིན་གཡས་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་གཉིས། །མཉམ་སྦྱར་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱང་བྱས་ལ། །གཡས་པའི་རྟིང་པ་ས་ལ་ནི། །དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའང་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་འོག་འཁར་བ་བཞག་ (༧༤༦)བྱས་ལ། །ལག་གཉིས་སོར་བསྣོལ་བྲང་ལ་གདབ། །མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ནི་ནུ་མ་དང་། །མཆན་འོག་གཉིས་ནས་ཚུར་བཙིར་ཏེ། །རང་གི་སྐུ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ། །དྲག་པོ་གསུམ་གསུམ་གཅུ་བར་བྱ། །དེ་འོག་རང་གི་མགོ་བོ་ནི། །ཕྱོགས་བཞིར་བུ་ཆུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ཡང་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པར་འདོད། །དེ་འོག་སྟེང་འཕར་འོག་ཏུ་ནི། །རྟིང་པ་ལན་གསུམ་ས་ལ་བརྡབ། །སྟན་དང་མ་བྲལ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཨྀིྠཿ ༈ རྩ་ཁ་འབྱེད་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བྲང་ཁར་བཞག །གཡས་པ་ཐུར་དུ་དྲག་པོར་བརྐྱང་། །གཡོན་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སུག་བཞི་ནི། །ཕྱིར་ལ་དྲག་པོ་བརྐྱང་བྱ་ཞིང་། ཁ་ (༧༤༧)གདངས་མིག་ཀྱང་དགྲད་པར

【汉语翻译】
脉中，火前往其处，观想ka（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）堵塞梵穴。由此引出明点。明点遍布全身时，站立，双手握拳。右手向大腿侧伸展，左手略微弯曲。左侧向右侧，用力拉动七次。然后伸展左手，也用力拉动右手。然后双手手指交错(744)放在胸前。两个大拇指从腋下和乳房侧面挤压，躯干向左右，用力扭动七次。由此遍布全身。消除明点的过患。奈古玛的口诀。ཨྀིྠཿ (745)伸展和弯曲是：顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。自身脉的轮是，伸展的弯曲，弯曲的伸展。若不如此修习，则会发生脉痛和气痛。因此在寂静处，自身用手杖站立，双手握住一根手杖。右手掌心与左手一起，放在膝盖的髌骨上。右膝向外移动，身体向上跳跃，向下时，左脚后跟敲击地面三次。同样，右脚也要知道。之后，双脚并拢伸直。右脚后跟在地上，用力敲击三次。同样，左脚也是三次。之后放下手杖(746)，双手手指交错放在胸前。两个大拇指从乳房和腋下挤压，自己的上半身向左右，用力扭动三次。之后，自己的头向四个方向做小孩的旋转游戏。这也想要做三次。之后向上跳跃，向下时，后跟敲击地面三次。不离开垫子至关重要。这也是空行母的口诀。ཨྀིྠཿ ༈ 打开脉结是：顶礼 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。打开脉结的口诀是，结跏趺坐，脊柱伸直。左手握拳放在胸前。右手向下用力伸展。左手也同样。之后，四肢向外用力伸展，张(747)开嘴，眼睛也睁大

【英语翻译】
In the pulse, the fire goes to its place, visualize ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: ka) blocking the Brahma hole. From this, draw out the bindu. When the bindu spreads throughout the body, stand up, holding both hands in fists. Extend the right hand to the side of the thigh, and slightly bend the left hand. The left side to the right side, pull forcefully seven times. Then extend the left hand, and also pull the right hand forcefully. Then cross the fingers of both hands (744) and place them on the chest. Squeeze the two thumbs from under the armpits and the sides of the breasts, twist the torso to the left and right, forcefully seven times. This spreads throughout the body. Eliminates the faults of the bindu. Instructions from Niguma. ཨྀིྠཿ (745) Stretching and bending is: Homage to Guru (Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: गुरु). The wheel of the body's pulse is, the stretched ones bend, and the bent ones stretch. If you do not practice like this, pulse pain and wind pain will occur. Therefore, in a secluded place, stand up with a cane, holding both hands on one cane. The palm of the right hand, together with the left hand, place on the patella of the knee. Move the right knee outwards, jump the body upwards, and downwards, strike the ground three times with the left heel. Similarly, the right foot should also be known. After that, join the two feet together and stretch them straight. The right heel on the ground, strike forcefully three times. Similarly, the left foot is also three times. After that, put down the cane (746), cross the fingers of both hands and place them on the chest. Squeeze the two thumbs from the breasts and under the armpits, twist your upper body to the left and right, forcefully three times. After that, move your head in four directions like a child's spinning game. This also wants to be done three times. After that, jump upwards, and downwards, strike the ground three times with the heels. It is crucial not to leave the mat. This is also the instruction of the Dakini. ཨྀིྠཿ ༈ Opening the pulse knots is: Homage to Guru (Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: गुरु). The instruction for opening the pulse knots is, sit in vajra posture, straighten the spine. Place the left fist on the chest. Extend the right hand downwards forcefully. The left hand is also the same. After that, stretch the four limbs outwards forcefully, open (747) the mouth, and also widen the eyes.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །དེ་ནས་སུག་བཞི་དྲག་ཏུ་སྤྲུག །དེ་འོག་བླ་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། །རང་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལ། །དབུ་མ་དྲང་པོར་གནས་བསམ་སྟེ། །དེ་འོག་ཡེ་ཤེས་མེ་དེ་ནི། །ཡར་སྦར་དབུ་མའི་ནང་ཞུགས་ཏེ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །བདུད་རྩི་བབ་ཅིང་བདེ་བ་བསྒོམ། །བླ་མ་མི་དམིགས་མེ་སོར་གནས། །བདུད་རྩི་མི་དམིགས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཨྀིྠཿ ༈ ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རླུང་སེམས་གནད་དུ་མ་ཚུད་པས། །ལུས་ལ་ཟུག་སྐྱོན་བྱུང་བ་ན། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་གར་ལ་འབད་པར་བྱ། །དང་པོ་དབུ་མར་བཟུད་པ་ནི། །དྲང་དང་ཚ་བསྡུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། ། (༧༤༨)དང་པོ་དབུ་མར་བཟུད་པ་ནི། །འབོལ་བའི་སྟན་ལ་སྤར་གྱིས་ལངས། །རྐང་པ་གཤིབས་ལ་དྲང་པོར་བསྲང་། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཟུར་བརྐྱང་། །རླུང་བཟུང་འོག་རླུང་དྲག་པོར་འཐེན། །རྡིག་པ་ལན་གསུམ་བྲང་ལ་བརྡེག །འཕར་བ་གསུམ་བྱ་ལག་པ་ནི། །རྒོད་གཤོག་བཞིན་བརྐྱང་རོ་སྟོད་སྤྲུག །ལུས་པོ་བསྲངས་ལ་ལག་པ་གཉིས། །ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་ལ་ནུ་མ་མནན། །ཀུ་འདེབས་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཐེན། །ལན་གསུམ་ཡིན་ནོ་རླུང་བཟུང་གཅེས། །དེ་ནས་ལངས་ལ་ལག་གཉིས་བསྣོལ། །དཔུང་པ་དག་ལ་དག་པར་བྱ། །སྐེད་པ་གཡས་གཡོན་དྲག་པོ་གཅུ། །དམིགས་པ་ལྟེ་བར་ཨ་བསམས་ལ། །རྩ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ཨ་ལ་འདུས། །ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ། །སྙིང་རླུང་བྱུང་ (༧༤༩)ན་སྙིང་ན་དུ། །ཨ་བསམ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །སེམས་གཏད་དེ་ཡིས་སེལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གདམས་ངག་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གདམས་ངག་གོ། ཨྀིྠཿ ༈ རྣལ་འབྱོར་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཐབས་ལམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྒྱུད་ལ་དུག་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ནད་སོང་ན། །ལུས་སྦྱོངས་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གིས་བཅོས། །གཏི་མུག་ཐོབས་ཀྱིས་དབྱུང་གྱུར་ན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་བར་བྱ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཞི་བར་བསམ། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་འདོད་ན། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་ལྟག་པ་ནས། །བཀུག་ནས་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་ནི། །དྲག་པོ་གསུམ་ (༧༥༠)གསུམ་གཅུ་བར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་རྒྱོབ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡི་དྭགས་སྟོབས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚིག་ན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འདུག་སྟ

【汉语翻译】
བྱ། 然后剧烈地搅动四根脉。在那之后观想上师的拙火。观想自身为毗卢七法坐。观想中脉正直安住。在那之后，智慧之火。向上燃烧进入中脉之中。触及上师之足。观想降下甘露，生起安乐。上师无所缘，安住于火中。甘露无所缘，观想为空性。这是奈古玛的口诀。ཨྀིྠཿ ༈ 方便道拙火是： 顶礼 गुरु(梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师)。 以方便道拙火的修习。如果风心没有进入要害。身体产生刺痛的损伤时。去往寂静的地方后。努力修习金刚舞。首先融入中脉是。正直和热摄三者。 (748)首先融入中脉是。在柔软的垫子上用手掌撑起身体。双脚并拢正直伸直。双手握拳，伸向大腿两侧。屏住呼吸，猛烈地吸入下方的气。拍打三次胸膛。做三次跳跃，手。像老鹰的翅膀一样伸展，摇动上半身。伸直身体，双手。交叉握拳按压乳房。发出“库”的声音，猛烈地向左右拉伸。做三次，珍爱屏住呼吸。然后站起来，双手交叉。在肩膀上好好地拍打。腰部猛烈地向左右扭动。观想目标在肚脐处为ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿）。所有脉都汇聚到明点ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿）中。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿）观想为无生空性。所有做三次的动作都一样。如果出现心风(749)就心痛。观想ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿）发出光芒。将心专注于此来消除。这个金刚舞的口诀。是智慧空行母的口诀。ཨྀིྠཿ ༈ 瑜伽是： 顶礼 गुरु(梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师)。 在修习方便道的瑜伽中。如果相续中生起三种毒。因此，如果结果是疾病。用身体锻炼和转轮来治疗。如果因愚痴的力量而排出。毗卢遮那佛的坐姿和。白色光芒的放射和聚集。消除愚痴的黑暗。观想烦恼愚痴平息。如果想要以傲慢的力量行走。自身为金刚跏趺坐。用无名指抓住后颈。弯曲后向左右。猛烈地扭动三次(750)。在头顶拍打，观想融入。如果是本尊力量的忿怒语。成就义成的坐姿

【英语翻译】
Then vigorously stir the four channels. After that, meditate on the Tummo of the Lama. Consider your own body as Vairochana in the seven-point posture. Think that the central channel is straight and upright. After that, the fire of wisdom. Burn upwards and enter the central channel. Touching the feet of the Lama. Meditate on the descent of nectar and the arising of bliss. The Lama is without object, abiding in the fire. Nectar is without object, meditate on emptiness. This is the oral instruction of Niguma. ཨྀིྠཿ ༈ The Tummo of the Path of Means is: Homage to Guru. By practicing the Tummo of the Path of Means. If the wind-mind does not enter the essential point. When pain and injury occur in the body. Go to a solitary place. Strive to practice the Vajra Dance. The first entry into the central channel is. The three of straightness, heat, and gathering. (748) The first entry into the central channel is. Rise up with your palms on a soft cushion. Bring your feet together and straighten your body. Extend both hands into fists to the sides of your thighs. Hold your breath and forcefully inhale the lower wind. Strike your chest three times. Do three jumps, and your hands. Extend like the wings of a garuda, shaking your upper body. Straighten your body and your hands. Cross your fists and press on your breasts. Make a "ku" sound and pull vigorously to the left and right. Do it three times, cherish holding your breath. Then stand up and cross your hands. Pat your shoulders well. Twist your waist vigorously to the left and right. Focus your attention on the navel and visualize A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿). All the channels gather into the bindu A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿). Visualize A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿) as unborn emptiness. All the actions of doing it three times are the same. If heart-wind arises (749), then the heart hurts. Visualize A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马音：a，汉语字面意思：阿) emitting light. Focus your mind on it to dispel it. This oral instruction of the Vajra Dance. Is the oral instruction of the Wisdom Dakini. ཨྀིྠཿ ༈ Yoga is: Homage to Guru. In the yoga of practicing the Path of Means. If the three poisons arise in the continuum. Therefore, if the result is illness. Cure it with physical exercises and the khorlo. If it is expelled by the power of delusion. The posture of Vairochana and. The emanation and gathering of white light. Dispel the darkness of delusion. Think that the affliction of delusion is pacified. If you want to walk with the power of pride. Your own body in the vajra posture. Grasping the back of the neck with the ring finger. Bending and twisting vigorously to the left and right. Twist three times (750). Clap on the crown of the head, thinking of absorption. If it is the wrathful speech of the power of the yidam. The posture of accomplishing meaning

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱིས། །རང་ལ་གནོད་པའི་ཡི་དྭགས་རྣམས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བཅའ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ས་བོན་མེ་འཁོར་གྱིས། །རང་ལ་གནོད་བྱེད་བསྐྲད་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བག་ཙམ་བྱ། །རྒྱུད་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་གྱུར་པས། །འབྲས་བུ་སྟོད་དུ་གཟེར་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྲང་ཁ་རུ། །སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བྲང་ཁ་རུ། །གཡས་གཡོན་དུ་ནི་གསུམ་གསུམ་གཅུ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་གྱིས་གཡས་གཡོན་བལྟ། །དེ་རྗེས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕོ་བར་བསྡམས་ཏེ་ལན་གསུམ་རྡེགས། །རྒྱུད་ལ་ (༧༥༡)འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུས་སྨད་དུ་ནད་བྱུང་ན། །ལུས་པོ་བརྐྱང་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན། །ལག་པ་ཟན་སྦྲུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །དེ་གཉིས་དམིགས་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་མ་དང་ནི། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསམ། །ཕྱི་ཤོར་ནང་དུ་དྲོད་མེད་ན། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ། །གཏུམ་མོ་དག་གི་མེ་ལ་ཡིན། །མེ་དེ་ཕྲ་བ་སྐུད་པ་ཙམ། །དབུ་མ་སྒྱུ་ཞབས་སླེབ་བསམས་ལ། །དེ་ལ་སེམས་གཏད་གསལ་བར་བསྒོམ། །དྲོད་སྐྱེས་བདེ་བ་མེད་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་དབབ་པའི་མན་ངག་ནི། །འདོམ་གསུམ་ཆོད་པའི་གདན་ལ་ནི། །ཀོག་གིས་ལངས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱངས། །གཅུ་ཞིང་གཅུ་ཞིང་མདུན་མཐའ་དང་། །དེ་བཞིན་རྒྱབ་མཐའ་དེ་འོག་ཏུ། །སེམས་དཔའི་ (༧༥༢)སྐྱིལ་ཀྲུང་སྲིན་ལག་བཟུང་། །དྲག་ཏུ་གཅུ་ཞིང་ལག་ངར་བཤུད། །དེ་འོག་ལན་གསུམ་སྤྲུག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་འབེབས་པ་ཡིན། །ལུས་སྦྱོང་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་། །རླུང་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཨྀིྠཿ ༈ རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི། །ན་མོ་གུ་རུ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨཽ༚་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་ཅུང་ཞིག་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་གིས་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། (༧༥༣)དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ངག་གིས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསྒོམ། སྙིང་ཁར་འཁོར་

【汉语翻译】
我啊！ 自身有损的饿鬼众， 以甘露之流令其满足。 之后金刚跏趺坐， 炽燃手印置于心间。 以忿怒之眼观视十方， 十方种子字以火轮， 思维驱逐于己有损者。 忿怒咒语略作念诵， 若于相续生起嗔恨， 果报于上部刺痛时， 金刚跏趺坐于胸前， 手指交叉于胸前， 左右各扭三圈。 以忿怒之眼观视左右。 之后以等持手印， 束缚于腹部击打三次。 若于相续（751）生起贪欲， 果报于下部生病时， 身体伸展左脚， 手结捻线手印。 此二者所缘为一， 于心间嘛字和， 明点红白交融， 思维相续生起乐空。 外泄内无暖热时， 身心分离而作收摄。 是猛厉火之火， 彼火微细如线， 思维中脉幻足平坦， 于彼系念明晰观修。 暖热生起无乐时， 下降明点之口诀是， 于三箭道之垫上， 以尻站立竖起期克印。 扭转扭转前边际和， 如是后边际其下方， 菩萨（752）跏趺坐无名指握持。 猛烈扭转指根剥离， 其后三次抖动。 以彼能降乐。 无论作何身之锻炼， 守护气是极为重要。 空行母奈古玛之口诀。 ཨྀིྠཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈ 八辐轮： 敬礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。 以发心先导， 于自身顶上观想一蓝色八辐轮。 其中心， ཨཽ༚་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ （藏文，梵文天城体，Auṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 啥 哈哈 吽 吽 啪特）之咒语向左旋转，略作专注， 由此放射蓝色光芒，思维身体罪障清净。 于喉间一四辐轮青蓝色，其中心， ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 阿 啥 吽 啪特 梭哈）之咒语向右旋转，专注其上， （753）由此放射光芒，思维语所积之罪障清净。 于心间轮

【英语翻译】
Me! May the hungry ghosts who harm me be satisfied with the stream of nectar. Then, in the vajra posture, place the blazing mudra at your heart. Look at the ten directions with wrathful eyes, and with the fire wheel of the seeds of the ten directions, think of dispelling what harms you. Recite the wrathful mantra a little. If anger arises in the mind, and the fruit stings in the upper part of the body, sit in the vajra posture in front of your chest, cross your fingers in front of your chest, and twist three times to the left and right. Look left and right with wrathful eyes. Then, with the mudra of equanimity, bind it to the abdomen and strike it three times. If lust arises in the mind (751), and the fruit causes illness in the lower part of the body, stretch out your body and your left leg. Make the mudra of twisting thread with your hands. These two are one object of focus, at the heart is the letter ma and the red and white bindu combined, think that bliss and emptiness arise in the mind. If there is no warmth inside when it is lost outside, separate the body and mind and gather them together. It is the fire of fierce fire. That fire is as thin as a thread. Think that the central channel is illusory and the feet are flat, and focus your mind on it and meditate clearly. If warmth arises and there is no bliss, the instruction for lowering the bindu is, on a cushion three spans long, stand up with your buttocks and raise your threatening finger. Twist and twist the front edge, and likewise the back edge below it, the bodhisattva (752) sits in the vajra posture and holds the ring finger. Twist violently and peel off the finger root, then shake it three times. By that, bliss is lowered. Whatever physical exercises you do, it is very important to hold your breath. The oral instruction of the dakini Niguma. ཨྀིྠཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) ༈ The Eight-Spoked Wheel: Homage to the guru (Tibetan, Devanagari, guru, teacher). With bodhicitta as the preliminary, visualize a blue eight-spoked wheel on the crown of your head. At its center, focus a little on the mantra ཨཽ༚་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Auṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat) rotating to the left. From this, blue rays of light radiate, and think that the sins and obscurations of the body are purified. At the throat, a four-spoked wheel, bluish-gray, with its center, the mantra ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om Ah Hrih Hum Phat Svaha) rotating to the right, focus your mind on it, (753) from this, rays of light radiate, and think that the obscurations accumulated by speech are purified. At the heart wheel

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་གིས་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གཅིག་འཕྲོས། །རོ་སྟོད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་གོང་དག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་སོང་བར་བསམས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེ་འུབ་ཡར་འདུས། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། ལུས་སྟོང་སངས་སོང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲངས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ (༧༥༤)རླུང་མནན། མིག་ཧྲིག་སྟོན་ཤེས་པ་རྟེན་མི་བཅའ་བར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར། མ་ཧཱ་མ་ཡ། རྒྱུད་གསུམ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམས་པས། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཆེན་པོ་འོང་ངོ་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གྲིབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ། །ཨྀིྠཿ ༈ བར་ཆད་བསྲུང་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་འཕོ་བ་ནི། བླ་མ་ཤངས་པ་གདུ་གུ་ཅན་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་པའི་ལམ་ཁར། ནགས་གསེབ་གཅིག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་བྱོན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ (༧༥༥)ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་བར་འདུག་པས། ངས་བསྲུང་བ་གཅིག་བསླབས་ཀྱི་གསུང་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནཻ་གུ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་བསྲུང་བ་འདི་གནང་ངོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་འདི་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བར་བསྒོམ། ཇོ་མོའི་ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བྃ་དམར་ནག་གཅིག་བསྒོམ། བཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞབས་གཉིས་བགྲད་དེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདུང་པ་ལན་གསུམ་གདབ། བདག་གི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འང་འདི་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ཡང་འདི་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། བདག་གི་བར་ཆད་སེལ་བའང་ (༧༥༦)འདི་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། གསོལ་བ་གདུངས་གདུངས་པ་ལན་གསུམ་གདབ་པ་དང་། ཇོ་མོའི་ཆོ

【汉语翻译】
以一个八辐轮在脐轮处，观想“嗡 德瓦 贝匝 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，贝匝，班匝，吽，吽，吽，啪，梭哈)”的咒语向右旋转，放射出一道蓝色的光芒。全身都被光芒照亮，心中积累的所有罪业、污垢和习气都被清除干净，身体就像一个纯净的水晶球。观想内外一切都变得清澈透明。然后，将心间的字和一切都向上收摄，融入喉轮的字和一切之中。喉轮融入顶轮，观想身体变得空明。然后，吸入下气，将脐轮与脊柱相连，压住气息(754)。眼睛半睁，保持觉知，不依赖任何事物，安住于大手印的状态中。
胜乐金刚、喜金刚、摩诃摩耶，此三续合一的口诀，如果在黎明时分不间断地修习，将会对善行有很大的帮助。不会受到破戒和违犯誓言的阴影的影响，会变成金刚的沐浴。不会受到疾病和邪魔的侵扰，功德无量。空行母奈古玛的口诀传授完毕。伊提。
为了守护障碍：向至尊上师们顶礼！守护瑜伽士的障碍，以及将意识转移到本尊的方法是：上师香巴在前往印度的路上，从一片森林中来了一位空行母，她说：“瑜伽士的(755)生命中将会出现障碍，我会传授一个守护的方法。”于是，空行母奈古玛将这个守护的方法传授给了上师香巴。首先，瑜伽士修习慈悲和菩提心。然后，观想自己的身体显现为瑜伽母。在瑜伽母的心间，观想一个红色和黑色的字“邦 (藏文：བྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：)”。从“邦”字放射出光芒，从自性之处迎请瑜伽母，观想她双脚张开地安住在自己的头顶。然后，以虔诚的心情祈祷三次。心想：“这位就是引导我道路的善知识啊！”心想：“这位就是赐予我成就的本尊啊！”心想：“这位就是消除我障碍的(756)本尊啊！”如此虔诚地祈祷三次，瑜伽母的

【英语翻译】
With an eight-spoked wheel at the navel chakra, focus on the mantra "Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，English literal meaning: Om, god, picu, vajra, hum, hum, hum, phat, svaha)" rotating to the right, emitting a blue light. The entire body is illuminated by the light, and all the sins, defilements, and habitual tendencies accumulated in the mind are purified, the body is like a pure crystal ball. Visualize that everything inside and out becomes clear and transparent. Then, gather the letter and everything in the heart upwards, dissolving into the letter and everything in the throat chakra. The throat chakra dissolves into the crown chakra, and meditate on the body becoming empty and clear. Then, inhale the lower air, connect the navel chakra to the spine, and press down the breath (754). Keep the eyes half-open, maintain awareness, not relying on anything, and abide in the state of Mahamudra.
Chakrasamvara, Hevajra, and Maha Maya, this instruction combining the three tantras, if practiced continuously at dawn, will greatly benefit virtuous actions. It will not be affected by the shadows of breaking vows and violating commitments, it will become a vajra bath. It will not be affected by diseases and evil spirits, and the merits are immeasurable. The oral instruction of the Dakini Niguma is completed. Iti.
For protecting against obstacles: Homage to the supreme gurus! The method for protecting against the obstacles of yogis and transferring consciousness to the yidam deity is: On the way of Guru Shangpa going to India, a dakini came from a forest, and she said, "Obstacles will arise in the (755) life of the yogi, I will teach a method of protection." Then, the Dakini Niguma gave this protection method to Guru Shangpa. First, the yogi meditates on loving-kindness, compassion, and bodhicitta. Then, visualize your body appearing as Vajrayogini. In the heart of Vajrayogini, visualize a red and black letter "Bam (藏文：བྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，English literal meaning: Bam)". Light radiates from the letter "Bam", inviting Vajrayogini from her natural abode, and visualize her residing on your crown with her feet spread apart. Then, pray with devotion three times. Think, "This is the virtuous friend who guides my path!" Think, "This is the yidam who grants me accomplishments!" Think, "This is the one who removes my obstacles (756)!" Pray with devotion three times, and the Vajrayogini's

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བྷ་ག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་བབ་ནས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། རང་གི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཇོ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་གིས་ལྟེ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཨ་ཕྱག་མཚན་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྐྲོངས་སོང་བར་བསྒོམ། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འདུག་པ་དེའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཁ་དང་གསུམ་དུ་རཾ་དམར་ནག་རེ་བསྒོམ། རཾ་དེ་ལས་མེ་དམར་ཧུར་ཧུར་འབར་བས། རང་གི་ལུས་ནས་ཡར་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་ནས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁོལ་བར་བསམ་མོ། ། (༧༥༧)དངས་མ་ཁོལ་བ་དེ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པར་སོང་བར་བསམ། དེ་ཐོད་པར་སོང་བ་དེ་རང་གི་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །ཨ་དེས་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡི་དམ་དང་། དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་ཕུལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་ལྷ་དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་འཕྲོ་གཅོད་ཙ་ན། སྤྱི་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། །དེས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། ཚེ་བསྲེང་། རྣམ་ཤེས་ཕྱིན་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་གནང་བའི་བར་ཆད་ (༧༥༨)བསྲུང་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། རིན་ཆེན་བདུན། གྲུབ་ཐོབ་ཨ། གསེར་གླིང་པ། བཛྲ་ཤྲཱི། ཆོས་གྲགས་པ། བུདྡྷ་ཤྲཱི། དེས་གྲུབ་ཆེན་དང་། ཀུན་སྤངས་པ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ་དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ༈ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཡི་དམ་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམས་ལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་མོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ལ་སིདྡྷི་བླང་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་ཟབ་པ། ཁ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བློས་མཁྱུད་ཚད་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་པུ་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེར་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རི

【汉语翻译】
从地界（ས་འབྱུང་བྷ་ག་ནས）降下白红菩提心，观想自身顶轮出现酥油般舒适之感。之后，观想自身如充满酸奶的容器般，充满菩提心，感受舒适之感。观想自身脐轮中央的字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以响亮的声音，融入空行母的法器弯刀中。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入法器，观想身体恢复平凡。观想平凡的身体的双脚脚底，各有红色和黑色的让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。观想让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字发出熊熊红火，自身从身体向上燃烧，内部全部沸腾。 (757)观想沸腾的精华，进入至尊母的左手颅器中。观想进入颅器的精华，融入自身智慧的种子法器中。以此阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）供养上师、佛、菩萨、本尊、勇士、空行母和金刚瑜伽母。供养后，观想瑜伽母们享用，上师、本尊和诸神欢喜。之后，在切断之际，祈请顶轮的瑜伽母返回自性之地。观想自身为空行母，并将善根回向给一切众生。以此消除一切障碍，延长寿命，神识转移到彼处。这是智慧空行母奈古玛赐予上师香巴的障碍(758)防护，以及神识转移到本尊法器的方法。琼波瑜伽士记录完毕。传承为：七宝、成就者阿、金洲巴、金刚师、法称、佛智师。他们传给大成就者和昆邦巴。这两位都由化身语自在授予了我嘉瓦仁钦桑波。 ༈ 获得成就之法：向上师至尊们顶礼。瞬间观想自身为本尊，修持慈悲菩提心。向龙王妙施祈求悉地之法：观想自身前方，深邃的大海中，有一个克什米尔人制作的白色佛塔，大小如手臂弯曲的长度。佛塔的根部有字母布（པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布），龙王妙施化为蛇尾人身。佛塔的台阶

【英语翻译】
From the Bhaga of the earth element, the white and red bodhicitta descends. Meditate that a ghee-like bliss arises at the crown of your head. Then, meditate that your entire body is filled with bodhicitta, like a container filled with yogurt and milk, experiencing a thrilling bliss. From the center of your navel, visualize the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) resounding, merging into the curved knife, the attribute of the yogini. As the A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) merges into the attribute, meditate that the ordinary body is destroyed. In the soles of the feet of that ordinary body, visualize a red and black Ram (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) each. From that Ram (རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram), visualize a red fire blazing fiercely, burning upwards from your body, causing everything inside to boil. (757) Visualize that the boiled essence goes into the left skull cup of the venerable mother. As it goes into the skull cup, visualize that the seed of your own consciousness merges into the attribute. With this A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), make offerings to the lama, the Buddha, the Bodhisattva, the Yidam, the heroes, the dakinis, and Vajrayogini. As you offer it, meditate that the yoginis enjoy it, and the lama, yidam, and deities are pleased. Then, at the moment of cutting off, request the yogini at the crown of the head to depart to her natural abode. Meditate that you are the yogini, and dedicate the root of virtue for the benefit of all sentient beings. This eliminates all obstacles, prolongs life, and is called the transference of consciousness to the beyond. This is the obstacle (758) protection given by the wisdom dakini Niguma to the lama Shangpa, and the transference of consciousness to the attribute of the yidam. Kyungpo Naljorpa completed the writing. The lineage is: Seven Jewels, Siddha A, Serlingpa, Vajrashri, Chokyi Drakpa, Buddhashri. They gave it to the Great Siddha and Kunpangpa. Both of them were given to me, Jampa Rinchen Zangpo, by the incarnation Ngagi Wangpo. ༈ The method of obtaining accomplishment: I prostrate to the holy lamas. In an instant, meditate that you are the yidam deity, and meditate on loving-kindness, compassion, and bodhicitta. The method of obtaining siddhi from the Naga King Chokgyin: Visualize in front of you a vast and deep ocean. Inside a Kashmiri one, visualize a white stupa, the size of an arm's length. At the base of it, from the letter Pu (པུ, Devanagari: पु, Romanized Sanskrit: pu, Literal meaning: Pu), the Naga King Chokter is sitting as a serpent-tailed human. The steps of the stupa

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་འཁྲིལ་བ། རོ་སྟོད་སྐྱེས་ (༧༥༩)བུའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་བུམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་དམར་སེར་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་གཅིག་བསམ། །སྣོད་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦ་ཏ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྣོད་དེ་ལྷ་མིའི་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་ནས། ཡར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ལ་མཆོད། བར་དུ་ཀླུ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བས། སྐུ་རྒྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་པས། སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ། (༧༦༠)ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས། བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་འདོད་ན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཞན་དབང་དུ་སྡུད་ན་དམར་པོ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བསལ་བར་འདོད་ན་སྔོན་པོ། ཕྲིན་ལས་སོ་སོ་ལ་ལྗང་གུ་ཞེས། རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དཔུང་བཟང་ནས་བཤད་དོ། བརྒྱུད་པ་ནི། རིན་ཆེན་མཁས་གྲུབ་པ། བླ་མ་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན། གསེར་གླིང་པ། བཛྲ་ཤྲཱི། ཆོས་གྲགས་པ། བུདྡྷ་ཤྲཱི། དེས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ལྷོངས་ཤཀ་རིག །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དེས་བདག་བྱམས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། (༧༦༡)མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་མཆོག་ཕྱག་མཆོད་དཾ་གྲིབ་སེལ་བ་བཞུགས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྐུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་བྱེད་པའི། །ཡན་ལག་ལྔ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བཤད། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མའི་མངལ་སྟོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལྟེམ་གྱི་ཞུ་བ་ལས། བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་དཾ། །བདེ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་བར་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བར་འཆར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། (༧༦༢)རྗེ་བཙུན

【汉语翻译】
与母相拥，化现为罗多杰（759）之童子身。左手拥抱宝瓶，右手伸展，掌心有“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化之月轮。其上，由红色、黄色“邦”（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化现出宽广浩大的莲花宝器，观想其由各种珍宝所成。专注于此宝器，诵念此咒：那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝 协瓦 穆克贝 萨瓦 达 康 欧 嘎 喋 萨帕拉 依芒 嘎嘎那 康芒 梭哈。念诵后，宝器中充满天人甘露精华，向上供养上师、佛、菩萨、护法神等。中间供养龙族，祈愿其身躯增长，具足圆满功德。之后，赐予我加持，生起力量，获得圆满长寿（760）与圆满受用之成就。消除一切中断之障碍，观想吉祥圆满。若欲增长寿命与受用，则身色为黄色；若欲摄受他人，则为红色；若欲消除邪魔与邪祟，则为蓝色；对于各种事业，则为绿色。此乃出自《宝性论·善臂》。传承为：仁钦堪珠巴，喇嘛桑丹仁钦，色林巴，班扎西日，曲扎巴，布达西日。彼等传予南喀坚赞与隆夏日。此二者传予祖古阿旺波。彼传予我嘉瓦仁钦桑波。芒嘎朗！（761）空行母红色的修法，灌顶、供养、掸除晦气仪轨。空性大悲无二之身，我恭敬顶礼瑜伽母。宣说引导至空行刹土的五支合修之法。因此，欲修持至尊空行母者，应先生起慈悲菩提心。之后，于空旷母胎之中，观想一个蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明点。由其逐渐融化，生起自生喜金刚，五光照耀。之后，于自身前方，观想一个内外两层叠加的三角法源，外白内红，安乐运行，安乐显现，具有光明自性。其中，于一具头朝左的白色尸体之上，（762）至尊……

【英语翻译】
Embracing the mother, appearing as the form of a boy, Ro Tökyé (759). The left hand embraces a vase, the right hand extended, in the palm of the hand is a lunar disc transformed from the letter "A" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Above that, from the red and yellow "Paṃ" (Tibetan: པྃ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Paṃ) arises a wide and vast lotus vessel, visualized as being made of various jewels. Focusing on this vessel, recite this mantra: Namaḥ Sarva Tathāgata Bhya Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Ta Khaṃ Udagate Sphara Imaṃ Gagana Khaṃ Maṃ Svāhā. By reciting this, the vessel is filled with the essence of gods and humans, offering upwards to the lamas, Buddhas, Bodhisattvas, Dharma protectors, and guardians. In the middle, offering to the Nagas, praying for their bodies to grow and be endowed with perfect qualities. Then, granting blessings to me, generating strength, obtaining perfect longevity (760) and the accomplishment of perfect enjoyment. Eliminating all obstacles of interruption, visualizing auspiciousness and perfection. If you want to increase life and enjoyment, the body color is yellow; if you want to subdue others, it is red; if you want to eliminate demons and evil spirits, it is blue; for various activities, it is green. This is explained in the "Ratnagotravibhāga-mahāyānottaratantra-śāstra" (Precious Lineage of the Excellent Arm). The lineage is: Rinchen Khendrup, Lama Samten Rinchen, Serlingpa, Vajraśrī, Chö Drakpa, Buddhashrī. They transmitted to Namkha Gyaltsen and Lhong Shak Rig. These two transmitted to Tulku Ngagi Wangpo. He transmitted to me, Jampa Rinchen Sangpo. Maṅgalaṃ! (761) The practice method of the Red Khechari, empowerment, offering, and purification ritual. The body of indivisible emptiness and compassion, I respectfully bow to the Yogini. Explaining the five-fold union practice that leads to the Khechara realm. Therefore, those who wish to practice the venerable Khechari should first generate loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. Then, within an empty mother's womb, visualize a single blue drop of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). From its gradual melting, generate the self-arisen Hevajra, radiating five lights. Then, in front of oneself, visualize a triangular Dharma source with two layers, white on the outside and red on the inside, moving in bliss, appearing in bliss, with the nature of light. Within it, on top of a white corpse with its head facing left, (762) the venerable...

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་སྤྲས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་བཞད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཆར་སྟབས་སུ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱཾྭ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབ་པ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཡེད་ཡེད། འཕུར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་དགྱེས་མཛད་དཾ། བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་གཅིག་བསམ། འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་ (༧༦༣)པས་བདག་གཞན་གྱི་མངལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་མས་ཡར་དཀར་ཡེར་ཡེར་བྱུང་སྟེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། རང་ལུས་སྟོང་པར་བསྒོམ། རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ཡང་ཏོག་གིས་ཡར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་ལ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བ་ཐེབས་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་ནས་མར་བྱོན་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་པདྨ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་བ་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བབས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་མེར་ཏེ་ཁེངས་པ་དང་། དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆིལ་ཆིལ་རྒྱས་པར་ (༧༦༤)བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་དར་གཅིག་བཞག་གོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཐིམ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་ཁྱབ་པས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་སིང་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། དེའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་གཅིག་གིས། འཆི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་འཆི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བཏང་། འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་བླ་མ་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་གདབ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྗེ་བཙུན་མར་བསམས་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ། མས་ཡར་ལྟེ་བ་ན་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ། སྤྱ

【汉语翻译】
空行母一面二臂，身色红色，以五种骨饰庄严，裸身散发，以五个骷髅为头饰，三眼向上怒视，牙齿微露而笑，右手持金刚钺刀作挥舞状，左手持盛满血的颅碗于胸前，金刚喀章嘎夹于腋下，戴着五十人头项链，如妙龄少女，身体丰满乳房隆起，右腿伸展，左腿弯曲，于智慧之火燃烧的中央耶耶，观想其似欲飞翔。然后观想自生喜乐，安住于胜乐轮脐间，白色明点安住于阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之自性中。观想五光放射（763），清净自他之胎垢。然后，从脐间向上发出白色明亮的光芒，从左鼻孔出来，融入圣母的心间，观想自身空性。圣母也以托克向上，如向虚空射箭般远去。如此观想七遍。之后，圣母从空行中降临，观想双足踩在自己的头顶上。从其莲花中，菩提心红色而带白色光泽，快乐滴滴落下，从头顶梵穴进入，观想全身充满菩提心，获得四灌顶，无漏之乐盈满（764），并于此专注。然后，圣母从头顶向下融入，到达脐间，快乐被空性所遍及。观想生起乐空无二的觉受，并于此状态中不作改变地安住。善根回向菩提。如此长期修习，当出现死亡的征兆，认识到即将死亡时，对身体和受用没有贪恋地布施，遣除世俗的散乱，向自己的上师和三宝祈祷，真实地发出清净的愿望。然后如前一样修习，观想自己的脐间明点为圣母，圣母是智慧的自性，从脐间向上远去，到达

【英语翻译】
The Dakini, with one face and two arms, her body red in color, adorned with five bone ornaments, naked with loose hair, crowned with five dry skulls, three eyes glaring upwards, teeth slightly bared and smiling. Her right hand holds a vajra chopper in a threatening gesture, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. A vajra khatvanga is tucked under her armpit. She wears a necklace of fifty human heads. She is a youthful maiden, with a full body and protruding breasts. Her right leg is extended, and her left leg is bent, amidst the blazing fire of wisdom, Yé Yé. Imagine her as if about to fly. Then, contemplate self-arising bliss. In the navel, which abides in supreme bliss, contemplate a white bindu abiding in the essence of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Imagine that five rays of light radiate (763), purifying the defilements of the womb of oneself and others. Then, from the navel, the A arises upwards, white and radiant, emerging from the left nostril and dissolving into the heart of the Holy Mother. Meditate on your own body as empty. The Holy Mother also rises upwards with a 'tok,' as if shooting an arrow into space, going far away. Meditate on this seven times. After that, the Holy Mother descends from space, and meditate on her standing with both feet on your crown. From her lotus, the red bodhicitta with a white luster, a stream of bliss descends, entering from the Brahma aperture at the crown of the head. Imagine that your entire body is filled with bodhicitta, and having received the four empowerments, the uncontaminated bliss expands and flourishes (764), and place your mind on that. Then, the Holy Mother dissolves downwards from the crown of the head and reaches the navel, and bliss pervades emptiness. Imagine that a unique experience of bliss and emptiness arises, and in that state, leave the mind unaltered. Dedicate the merit to enlightenment. In this way, after practicing for a long time, when signs of death appear and you recognize that you are about to die, give away your body and possessions without attachment. Turn away from the distractions of worldly affairs, and pray to your guru and the Three Jewels. Make pure and accurate aspirations. Then, meditate as before, contemplating the bindu at your navel as the Holy Mother, the Holy Mother being the essence of wisdom, going far away upwards from the navel, reaching

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོའི་ཚངས་ (༧༦༥)བུག་ནས་ཡར་ཐོན་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ། །དེས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལྔ་གཅིག་ཅར་དུ་དག་པ་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མར་ཧཱུྃ་པའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ། རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། རེག་དཀར་པོ་དབང་ཆོག་ཡིན། ཟླུམ་པོ་གཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་ལ། མེ་ཏོག་གིས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད། དཀྱིལ་ཡང་ན་བྲིས་དུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བཞག །དེ་ནས་མེ་ལོང་མཎྜལ་ལ་སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། ཆང་བྱུགས་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཁོད་སྙོམས་པར་བྱུགས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ་ཐོགས་ཏེ། (༧༦༦)ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ། ཨཱ་བདུན་ནཾ་དགུ་བྲི། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་བཀོད། ལོགས་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་དྲུག་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད་ནས། སྔར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མནྫི་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་རོ། ཨོཾ་མཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲི༚་མོཾ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་གཡོན་དུ་གཏོར་མ་དྲུག་བཤམ། གཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། མདུན་གྱི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་ (༧༦༧)མ་བསྐྱེད་ལ། ལག་མཆོད་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མར་ཧཱུ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ལ་མན་ངག་བཞིན། འདི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱའོ། སྐྱེས་གནས་བླ་མ་ར་ཧུ་ལ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱོད་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡོད་ན་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བརྟེན། རྒྱུ་འདིས་བསྐྱེད་རྐྱེན་ལཾ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་བཞི་འདིས་བརྙེས་པ་ཡིན་པས། འདི་བསྒོམས་གཅིག་གསུང་བར་བསམ་ལ། ལྔ་གཅིག་ཅར་དུ་དགག་པའི་དབང་བཞི་

【汉语翻译】
从老妇的梵穴（765）向上升起，前往空行刹土，安住于无生大印之中。由此将会前往空行刹土。一次性清净五处的明点迁转，名为上师吽法的口诀圆满。那摩咕噜。如果想要做这位圣母的加持，在寂静且令人愉悦的地方，制作涂有五种物质的坛城。红色触是灌顶仪轨。在两层圆形环绕的内部，书写重叠的两个红色法源。用鲜花布置五个花束。中央或者绘制一个金刚杵。然后，对着镜子坛城念诵桑巴尼的咒语，涂上酒并用朱砂均匀涂抹，左手拿着金笔。（766）念诵三个字，书写重叠的两个法源。中央用班字（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：班）围绕身语意的精华。其末尾书写法拉，七个阿字，九个囊字。六个角上布置盔甲咒语。六个侧面书写六个旋转的雍仲。在其上方布置七个花束，放置在先前坛城上放置的曼吉之上。对此，供品按照能力以法源的形式环绕。嗡 芒 杭 扬 舍 芒 舍 舍 吽 吽 啪 啪（ཨོཾ་མཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲི༚་མོཾ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मं हं यों ह्रीं मों ह्रीं ह्रीं हूं हूं फट् फट्，梵文罗马音：oṃ maṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 芒 杭 扬 舍 芒 舍 舍 吽 吽 啪 啪）左边摆放六个朵玛。右边放置供养的资具。然后，弟子们沐浴后入座。忏悔罪业。皈依发心。上师以瞬间忆念圆满的方式观想本尊。在面前的朱砂上生起空行母（767），进行手印供养。进行外内密三种供养并祈祷。念诵。然后弟子献花。上师讲述喇嘛拉呼拉的历史，并按照口诀。这要在增上菩提心的场合进行。化生上师拉呼拉来到面前，如果你有这样的想法。十方三世一切诸佛的根本，依靠这个等持。以这个原因为生起之因，修持这个兰字（ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马音：laṃ，汉语字面意思：兰）的助缘，因此以成果一切遍知四身获得，想着修持这个，说一个，一次性遮止五处的四种灌顶。

【英语翻译】
Rising from the fontanel (765) of the old woman, she went to the realm of the Dakinis and remained in the unborn great seal. By this, one will go to the realm of the Dakinis. The instruction of purifying the five places at once, called the transference of bindu, the Hum of the Lama, is complete. Namo Guru. If you want to do the blessing of this noble lady, in a secluded and pleasant place, make a mandala smeared with the five substances. The white touch is the empowerment ritual. Inside the two circular layers, write two stacked red dharmodayas. Arrange five flower bouquets with flowers. In the center, place a vajra, either written or drawn. Then, recite the mantra of Sumbhani on the mirror mandala, smear it with alcohol, and evenly smear it with sindhura. Hold a golden pen in your left hand. (766) Recite the three syllables and write two stacked dharmodayas. In the center, surround the essence of body, speech, and mind with the syllable Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉语字面意思：班). At the end of it, write phar la, seven A's, and nine Nam's. Arrange armor mantras on the six corners. On the six sides, write six swirling Yungdrungs. Then, arrange seven flower bouquets on top of it and sit on top of the Manzi placed on the previous mandala. Offerings are made around it in the form of dharmodayas according to ability. Om Mam Ham Yom Hrih Mom Hrih Hrih Hum Hum Phat Phat (ཨོཾ་མཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲི༚་མོཾ་ཧྲི༚་ཧྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मं हं यों ह्रीं मों ह्रीं ह्रीं हूं हूं फट् फट्，梵文罗马音：oṃ maṃ haṃ yoṃ hrīṃ moṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 芒 杭 扬 舍 芒 舍 舍 吽 吽 啪 啪) Arrange six tormas on the left. On the right, place the necessary items for the feast according to ability. Then, the disciples take a bath and sit in a row. Confess sins. Take refuge and generate bodhicitta. The master visualizes the deity with instantaneous recollection and completion. Generate the Dakini (767) on the sindhura in front and make hand offerings. Make outer, inner, and secret offerings and pray. Then, the disciples offer flowers. The master tells the history of Lama Rahula and according to the instructions. This should be done in the context of higher bodhicitta. Born-from-the-sky Lama Rahula comes before you, and if you have that thought. Rely on this samadhi, the basis of all Buddhas of the ten directions and three times. By taking this cause as the cause of arising, and practicing this Lam (ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马音：laṃ，汉语字面意思：兰) as the condition, the result, the four bodies of omniscience, are attained. Think of meditating on this, and speak one, the four empowerments that negate the five at once.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བདེ་མཆོག་ཇོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གནོད་བྱེད་ལ་འབུལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ (༧༦༨)བར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ༈ རྗེ་བཙུན་ཕྱག་མཆོད་དམ་གྲིབ་སེལ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས། དེའི་དབུས་སུ་བྃ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོ་བ། འཛུམ་པ། སྒེག་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྐུ་གསལ་ལ་རེག་ཏུ་བཏུབ་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སྐུ་ལུས་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱོན་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ། ཁྱད་པར་གསང་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ (༧༦༩)བྱོན་ཐོད་པ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པ་ཁེངས་པ་དེ་ཉིད། ཡར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐིག་གཏོར་གྱི་མཆོད་པ་དབུལ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་སངས་དག་པར་བསམ་མོ། །གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་དེ་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མས་མེར་ཁེངས་ནས། སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་མོ། །རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བས། རོལ་བས་ལྕེའི་སྟེང་ན་མར་སླེབ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཾ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ (༧༧༠)དང་། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལས་ངན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། གྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱི་དག་ནས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་ཕྲིལ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ལུས་ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །མཆ

【汉语翻译】
以加持而作介绍。之后，供养朵玛给乐胜、觉姆、护法、地主、作害者。享用荟供。布施余供。念诵百字明。将善根回向圆满菩提（768）。空行母灌顶圆满。善哉！顶礼至尊供养或除障之金刚瑜伽母。观想自己为至尊母，在前方，于盛满酒的颅器中，书写重叠的法生。其中心由邦（བྃ་）字变化，观想一位至尊母，忿怒、微笑、妩媚、青春焕发、以五种骨饰庄严。思维在其周围环绕着嗡（ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）三（གསུམ་）玛（མ）的咒语。向其献供，赞颂，祈祷。之后，观想如同清晰可见且可触摸的本尊，念诵嗡（ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）三（གསུམ་）玛（མ）的咒语，观想从本尊身和咒语中发出光芒甘露的自性，充满颅器。特别是观想从密处流出菩提心的甘露（769）充满颅器。如此这般，对本尊的清晰身相不作分别念，不执着于安乐，显现而无自性，如同镜中影像或天空彩虹般观修并念诵。之后，本尊和咒语化为甘露的自性融入颅器，将这充满的颅器，向上供养上师们滴水朵玛的供养。以朵玛涂抹自己的三处，观想至尊母小身相，肢体完整，不可思议地融入，从而消除疾病、邪魔、罪障、晦气等。以朵玛涂抹住所，观想住所充满至尊母的火焰，发出咒语的自声“滴日日”。观想自己清晰地显现为至尊母，享受舌尖上融化的酥油，身语意的誓言破损（770），以及从无始以来的恶业罪障和晦气全部消除清净，生起俱生无二的乐空双运的体验。观想身体如同本尊身，显现而无自性，如幻如化般享受。如此修持，便能迅速见到本尊的容颜，生起俱生的证悟。上师如是说。善哉！

【英语翻译】
Introduction with blessings. Then, offer the torma to the Blissful Supreme, Jomo, Dharma Protector, Land Owner, and Harm-doer. Enjoy the tsok. Cast away the leftover torma. Recite the Hundred Syllable Mantra. Dedicate the merit to complete enlightenment (768). The Dakini empowerment is complete. Good! Homage to Vajrayogini, the Noble One, the offering for purification or dispelling obscurations. In front of oneself, visualized as the Noble One, in a skull cup filled with alcohol, write two stacked Dharma sources. In the center of that, from the transformation of BAM (བྃ་), visualize a Noble One, wrathful, smiling, seductive, in the prime of youth, adorned with the five bone ornaments. Think that the mantra OM (ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) SUM (གསུམ་) MA (མ) surrounds the edge of that. Offer to that. Praise. Pray. Then, focusing on that which is like a clear and tangible form, recite the mantra OM (ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) SUM (གསུམ་) MA (མ), and think that rays of light, the nature of nectar, emanate from the body and mantra, filling the skull cup. Especially, think that the nectar of bodhicitta (769) emanates from the secret place, filling the skull cup. In this way, without conceptualization of the deity's clear form, without attachment to bliss, without inherent existence in appearance, meditate and recite like a reflection in a mirror or a rainbow in the sky. Afterwards, the deity and mantra dissolve into the nature of nectar, and that filled skull cup itself, offer the drop-torma offering upwards to the lamas. By smearing the torma on one's three places, think that countless small forms of the Noble One, with complete limbs, dissolve subtly, thereby purifying and cleansing away diseases, evil spirits, sins, obscurations, and so forth. By smearing the torma on the dwelling, think that it is filled with the fire of the Noble One, and that the inherent sound of the mantra, "di ri ri," resounds. Clearly visualize oneself as the Noble One. As one enjoys, like butter melting on the tongue, the vows of body, speech, and mind are restored (770), and from beginningless time, the sins of bad karma and all obscurations are purified and cleansed, and the experience of inseparable bliss and emptiness, the co-emergent, arises distinctly. Meditate on the body as the deity's form, appearance without inherent existence, like an illusion, and enjoy. If one practices in this way, one will quickly see the face of the yidam, and the realization of the co-emergent will arise. Thus spoke the lama. Excellent!

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་གསང་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བྱའོ། །ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་ནོ་སཱ་མ་ཡ། །འབྲལ་བར་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་སྐད་གསུང་། །ཨྀིྠཿ གཞན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ན། ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གཏོར་བས། (༧༧༡)རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སིབ་སིབ་བསྟིམ་པ་དང་། གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམས་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བཟླས། རོལ་མོ་སྒྲོག་སྤོས་དབུལ། དེ་རྗེས་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲིབ་སེལ་ནས། རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨྀིྠཿ གྲིབ་སེལ་འདིའི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་བྱེད་ལུགས་རྣམས་ལོགས་སུ་གསལ་ལོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ། །འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐར་ཁུང་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། བདག་འཛིན་དགོས་མེད་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་ (༧༧༢)གདབ། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་སླེབ་པ། མར་རྩེ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུར་དུ་བསྟན་པ། ལོགས་རྒལ་ཚིགས་ལ་གཏད་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་འཕིར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསལ། རྐེད་པ་ཉེག་ཉེག་པ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ནར་གྱིས་དྲངས་ནས་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་པོར་དྲངས། ལྟེ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ཅར་གྱིས་སྦྱར། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་ནང་དུ་ཕྱར་ (༧༧༣)གྱིས་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཨ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། དེའི་ངང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེ་འདྲ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཨ་གཅིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། ཚངས་བུག་ནས་མར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བདེ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་སོང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་སངས་བྱུང་བ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་སིང་གིས་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནུས་ཚད་དུ་བ

【汉语翻译】
为了迅速获得共同成就的这个口诀，应当秘密地修持。单传是也，萨玛雅！
莫分离，瑜伽士！
与金刚持无别的，
上师佛陀如是说。
ཨྀིྠཿ (藏文，无，无，无） 在消除他人的阴影时，将（食物等）撒在那个地方的三个位置。（771）观想如意母小尊像的支分圆满无量，细细融入，所有邪魔和罪障都得以清除净化，特别是所有阴影都得以清除净化。念诵三遍嗡字咒，演奏音乐，供奉熏香。之后，观想身心具有乐空的体验。如果这样修持，当下就能消除阴影，特殊的证悟将在相续中生起。ཨྀིྠཿ (藏文，无，无，无） 这个消除阴影的观想和修行方法将在其他地方详细说明。吉祥！善哉！

颇瓦（迁识）智慧星窗的修行法在此。

在颇瓦智慧星窗中，修持发心和上师瑜伽。祈请将不必要的我执在中有时成佛。(772) 念诵适量的咒语。然后，观想自己是本尊，观想中脉外面白色里面红色，具有光芒的自性，上端到达梵穴，下端插入密处，空空荡荡。在中脉内部，在肚脐的正前方，观想一个法生，外面白色里面红色，具有光芒的自性，单独显示出来，横向抵住关节。观想其中有识的自性，白色的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），发出光芒，即将飞出的样子。然后，呼出三次浊气，摇动腰部三次，然后将上下二气拉直并用力 удерживать。特别是用力拉下气，将肚脐紧紧地贴在关节上。观想肚脐的法生口向内倾斜(773)，肚脐内的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）不由自主地从中脉向上飞去。在这种状态下，同时保持大手印。像这样重复七次。然后，观想之后，一个阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字从头顶的道路出现，从梵穴向下，从中脉内部快乐地滑落，在法生内部变得清澈明亮，并安住在乐空不二的状态中。像这样的结合，尽力而为地

【英语翻译】
This instruction for quickly attaining common accomplishments should be practiced in secret. It is a single transmission, Samaya!
Do not separate, yogi!
The Lama Buddha, inseparable from Vajradhara, said so.
ཨྀིྠཿ (Tibetan, None, None, None) When dispelling the shadow of others, scatter (food, etc.) in three places of that area. (771) Visualize the Noble Mother Kurukulle with immeasurable perfect limbs, subtly dissolving, and all demons and defilements are cleared and purified. In particular, think that all shadows are cleared and purified. Recite the mantra of three Oṃs, play music, and offer incense. Afterwards, meditate on the experience of bliss and emptiness in body and mind. If you practice in this way, you will dispel the shadow at that very moment, and special realization will arise in your mindstream. ཨྀིྠཿ (Tibetan, None, None, None) The visualization and practice methods for dispelling this shadow will be explained in detail elsewhere. Mangalam! Shubham!

The practice of Phowa (Transference of Consciousness) Wisdom Star Window is presented here.

In Phowa Wisdom Star Window, practice generating bodhicitta and Guru Yoga. Pray to become enlightened in the bardo, without the need for self-grasping. (772) Recite as many mantras as appropriate. Then, visualize yourself as the Yidam, visualize the central channel as white on the outside and red on the inside, with the nature of light, the upper end reaching the Brahma aperture, the lower end inserted into the secret place, empty and hollow. Inside the central channel, directly in front of the navel, visualize a Dharma origin, white on the outside and red on the inside, with the nature of light, shown separately, horizontally against the joints. Visualize within it the nature of consciousness, a white A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), radiating light, about to fly out. Then, exhale three times, shake the waist three times, and then pull the upper and lower breaths straight and hold them tightly. In particular, pull the lower breath strongly, pressing the navel tightly against the joints. Visualize the mouth of the Dharma origin of the navel tilting inward (773), and the A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) inside the navel involuntarily flying upward from within the central channel. In this state, simultaneously maintain the Mahamudra. Repeat this seven times. Then, visualize afterwards, an A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) appearing from the path of the crown of the head, descending from the Brahma aperture, sliding happily from within the central channel, becoming clear and bright inside the Dharma origin, and resting in the state of inseparable bliss and emptiness. Such a union, to the best of your ability.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། ། (༧༧༤)མཁའ་སྤྱོད་མའི་བཀའ་བྱེད་ལུགས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟེང་དུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྐྱང་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་དམར་བསྐྱེད་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ (༧༧༥)སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་དཀར་པོ་བྱོན། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་མགྲིན་པར། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། མཐིང་ཁ་སྙིང་ཁར་ཕོག་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྗོད། དེ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱུད་ལ་བསྟིམས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། འཇུག་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །འདིའི་ (༧༧༦)བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མ། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། རྨོག་ལྕོག་པ། སྐྱེར་སྒང་པ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། དེ་ལས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐུག་གིས་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། ཨྀིྠཿ མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཁྱད་འཕགས་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གདམས་འདི། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་གཅིག་བསམ། གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་བསྐོར་གྱི་ནང་དུ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། བླ་མ་གཡོན་གྱི་ཟླུམ་མིག་གསུམ་པ། འོད་ཀ

【汉语翻译】
应当禅修。吉祥圆满！（774）空行母的仪轨法。顶礼至尊金刚瑜伽母！欲作空行母灌顶者，于八瓣莲花坛城之上，安置白色单色法生。其上，观想红色空行母朵玛。从皈依直至圆满五支道之间，应按各自情况而行。之后，毫无顾虑地献上身及受用一切，祈请赐予圆满四灌顶。如是祈请。从空行母的身语意发出白红蓝三色光芒，供养一切佛陀及菩萨。身语意的功德，发出白红蓝三色光芒，融入空行母的（775）顶轮。空行母从眉间发出白光，击中自己的眉间。清净身体所积之罪障，思维获得宝瓶灌顶。同样，红光击中喉间，清净语之业障，获得秘密灌顶。蓝光击中心间，清净意之罪障，思维获得智慧甘露灌顶。上师不念三个嗡。之后，将未作整饰之心安住于大手印中。由此，身体、语言、意识三者执为异体之念得以清净，获得第四灌顶。之后，将朵玛置于弟子头顶，思维至尊母融入自身相续而融入。之后，享用会供。最后，将善根回向圆满菩提。此（776）传承为：金刚持，智慧空行母尼古玛，琼波瑜伽士，绒觉巴，杰岗巴，桑结年敦，桑结敦巴，智成香敦。从彼至根本上师之间依次相传。ཨྀིྠཿ （藏文） མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ། །空行三摇。顶礼上师、本尊、空行母及护法。此殊胜空行母之口诀，将如上师之言而书写。以发菩提心为先导，于自身安乐增至极点的面前虚空中，观想由五种颜色之光所成，如珍宝之形状，清澈透明之物。于右侧之圆圈内，如彩虹般之上师，左侧之圆圈内，具三眼之光

【英语翻译】
Should meditate. Auspicious! (774) The method of the Dakini's ritual. Homage to the venerable Vajra Yogini! Desiring to bestow the Dakini initiation, on top of the eight-petaled lotus mandala, place a single white Dharma origin. On top of that, visualize a red Dakini Torma. From taking refuge to completing the fivefold path, do as appropriate. Then, offer body and possessions without any attachment, and request to bestow the complete four initiations. Thus pray. From the body, speech, and mind of the Dakini, emanate white, red, and blue rays of light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. The qualities of body, speech, and mind, emanate white, red, and blue rays of light, and dissolve into the Dakini's (775) crown. From the Dakini's brow, white light comes forth, striking one's own brow. Purify the accumulated sins and obscurations of the body, and think of receiving the vase initiation. Similarly, red light strikes the throat, purifying the obscurations of speech, and receive the secret initiation. Blue light strikes the heart, purifying the sins and obscurations of the mind, and think of receiving the wisdom-gnosis initiation. The teacher does not recite the three Oṃs. Then, leave the mind uncorrected in the great seal. By this, the clinging to the three—body, speech, and mind—as separate is purified, and the fourth initiation is received. Then, place the Torma on the disciple's head, and think that the venerable mother dissolves into one's own continuum. Then, enjoy the feast. Finally, dedicate the merit to perfect enlightenment. This (776) lineage is: Vajradhara, Wisdom Dakini Niguma, Kyungpo Naljorpa, Rmogchokpa, Kyer Gangpa, Sangye Nyenton, Sangye Tonpa, Khedrup Shangton. From him to the root guru, the lineage is transmitted in succession. ཨྀིྠཿ (Tibetan) The Three Shakings of the Dakini. Homage to the guru, yidam, dakini, and dharma protectors. This special dakini's oral instruction will be written as the guru said. With the generation of bodhicitta as the preliminary, in the sky in front, where one's own bliss is increased to the utmost, visualize something made of five-colored light, like the shape of a jewel, clear and transparent. In the circle on the right, the guru like a rainbow, in the circle on the left, the light with three eyes

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་བསྐོར་ (༧༧༧)ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་། མདུན་སྟེངས་ཟླུམ་བསྐོར་ནང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བསམ། །དེ་ནས་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ཟག་མེད་བདེ་བས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་བབས་པས། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བབས་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི། ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། (༧༧༨)ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བཏང་ངོ་། །ཡང་བླ་མའི་མགྲིན་པར་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝ་རྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མོ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། བླ་མའི་མགྲིན་པར་བབས། བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཕེབས་ (༧༧༩)པས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་ བླ་མའི་གསུང་བཅག་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ དང་པོ་བཏང་ངོ། །ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ཀ་གཅིག་བསམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་མཐིང་ཁ་བྱུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བབས་པས། ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པས༴ བདག་གིས་བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། ཐུ

【汉语翻译】
在自性轮(777)中守护佛法。在前方的圆形坛城中观想空行母。然后，在上师的眉间观想一尊白色的空行母。从她的秘密处发出光芒。以外、内、密的供养，供养传承的上师们、诸佛和菩萨、本尊，以无漏的安乐供养鲜花等诸神。从他们那里降下智慧甘露的白色水流，落到上师的头顶。我观想自己对上师的不恭敬，以及安住在前方虚空中的身之誓言的违犯全部清净。从空行母的秘密处发出白色的光芒，落到自己的头顶。观想对上师的身不恭敬等疾病、邪魔和罪障全部清净。(778)念诵一百遍嗡三遍等。强烈地放下如幻如梦的忆念。再次，在上师的喉间观想一尊红色的空行母。嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母 耶)。班杂 瓦尔纳尼耶 (藏文：བཛྲ་ཝ་རྞ་ནི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वर्णनि ये，梵文罗马拟音：vajra varṇani ye，汉语字面意思：金刚 色 尼 耶)。班杂 维若匝尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈 (藏文：བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र वैरोचनि ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vairocani ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：金刚 毗卢遮那 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈)。从她的秘密处发出光芒，变成外、内、密的供养。供养传承的上师们、诸佛和菩萨、本尊的诸神。从他们那里降下智慧甘露的红色水流。落到上师的喉间。我观想自己对上师的不恭敬，以及语之誓言安住在前方虚空中的违犯全部清净。以无漏的安乐充满身心。从空行母的秘密处发出红色的光芒，落到自己的喉间(779)。观想罪业和障碍全部清净。念诵一百遍嗡三遍等。强烈地放下如幻如梦的忆念。首先放下违犯上师的语等违犯。再次，在上师的心间观想一尊蓝色的空行母。从她的秘密处发出光芒。变成外、内、密的供养。供养传承的上师们、诸佛和菩萨、本尊的诸神。从他们那里降下智慧甘露的蓝色水流。落到上师的心间。心充满无漏的安乐。我观想自己对上师的不恭敬，以及

【英语翻译】
Protect the Dharma in the circle of intrinsic nature (777). In the circular mandala in front, visualize a dakini. Then, at the eyebrow center of the lama, visualize a white dakini. From her secret place, rays of light emanate. Offering with outer, inner, and secret offerings, offering to the lineage lamas, the Buddhas and Bodhisattvas, the yidams, and the assembly of deities with immaculate bliss, flowers, and so on. From them, a stream of white nectar of wisdom descends, falling on the crown of the lama. I think that all disrespect towards the lama and all breaches of the vow of body residing in the sky in front are purified. From the secret place of the dakini, white rays of light descend on my crown. Thinking that all diseases, evil spirits, and sins, including disrespect towards the lama's body, are purified. (778) Recite one hundred times the three OMs, etc. Strongly release the remembrance of illusion and dream. Again, at the throat of the lama, visualize a red dakini. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：Om Om Om All Buddha Dakini Ye). Vajra varṇani ye (藏文：བཛྲ་ཝ་རྞ་ནི་ཡེ།，梵文天城体：वज्र वर्णनि ये，梵文罗马拟音：vajra varṇani ye，汉语字面意思：Vajra Varna Ni Ye). Vajra vairocani ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：བཛྲ་བཱཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र वैरोचनि ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vairocani ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Vajra Vairocani Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha). Visualize one. From her secret place, rays of light emanate, transforming into outer, inner, and secret offerings. Offering to the lineage lamas, the Buddhas and Bodhisattvas, and all the yidam deities. From them, a stream of red nectar of wisdom arises. It falls on the throat of the lama. I think that all disrespect towards the lama and all breaches of the vow of speech residing in the sky in front are purified. Filling the being with immaculate bliss. From the secret place of the dakini, red rays of light come to my throat (779). Thinking that all sins and obscurations are purified. Recite one hundred times the three OMs, etc. Strongly release the remembrance of illusion and dream. First, release the breaches such as breaking the lama's speech. Again, at the heart of the lama, visualize a blue dakini. From her secret place, rays of light emanate. Transforming into outer, inner, and secret offerings. Offering to the lineage lamas, the Buddhas and Bodhisattvas, and all the yidam deities. From them, a stream of blue nectar of wisdom arises. It falls on the heart of the lama. The heart expands with immaculate bliss. I think that all disrespect towards the lama and

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དག་པར་བསམ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ (༧༨༠)གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །བཟླུམ་བསྐོར་སྟེང་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཔྲལ་བར་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། འོད་ཁ་དོག་གསུམ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། དེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཨོཾ་ལ་ཐིམ། གསུང་གི་ཨཱཿལ་ཐིམ༴ ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྲིལ་ནས། པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ནས་བྱུང་སྟེ། འོད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་པར་ (༧༨༡)བྱའོ། །ཟླུམ་བསྐོར་གཡོན་གྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཁ་དོག་གསུམ་བྱུང་རང་དཀར་པོ་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔོན་པོ། དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་བསམས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་པོ་ (༧༨༢)གདབ། དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། སྟེང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་གསུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཕོག །ཡང་གཡས་ཀྱི་བླ་མའི་མགྲིན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར། མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་གསུམ། རང་གི་མགྲིན་པར་ཕོག་ཡང་། གཡས་ཀྱི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་གནས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། གཡོན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དང་། ས

【汉语翻译】
观想誓言的破损得以净化。空行母的（780）秘密处发出光芒融入自己的心间，观想罪障得以清净。不念诵三个嗡字。放下如幻如梦的念头。在圆形坛城的上方三处，观想头部是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心中是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。放射出三种颜色的光芒，照触到所有的佛和菩萨，从自身生起极大安乐的心间，献上外内密三种供养。从这三种供养中，献上外内密三种供养。 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع

【英语翻译】
Thinking that the broken vows are purified. Light rays from the secret place of the Dakini (780) dissolve into one's own heart, thinking that sins and obscurations are purified. Do not recite the three Oṃs. Let go of the thoughts of illusion and dreams. In the three places of the upper part of the mandala, visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) white on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) red on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) blue on the heart. Radiate three colors of light, striking all the Buddhas and Bodhisattvas. From the heart, which generates supreme bliss, offer the outer, inner, and secret offerings. From these three, offer the outer, inner, and secret offerings. Gather all the qualities of their bodies. Dissolve into Oṃ. Dissolve into the speech's Āḥ... Dissolve into the mind's Hūṃ. By praying to them with the mind, they intertwine with each other. Emerging from the lotus Dakini, the light dissolves into one's own three places separately, purifying sins and obscurations, and remaining in non-thought (781). In the three places of the Lord of the left mandala, visualize the three Oṃs, Āḥs, and Hūṃs in white, red, and blue. From them, light rays radiate, gathering the qualities of body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the three places of the Lord. From the three places of the Lord, three colors of light emerge from the three Oṃs, Āḥs, and Hūṃs, dissolving into the white Oṃ on one's own forehead. Similarly, the red Āḥ dissolves into the throat, and the blue Hūṃ into the heart. White, red, blue. The three white, red, and blue dissolve into the three places. Thinking that all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, do not recite the three Oṃs. Let go of the thoughts of illusion and dreams. Then, on the lotus and moon seat at the crown of the head, visualize the Guru, and offer a strong prayer (782). After that, the white light rays from the brow center of the Guru in front, the secret place of the Dakini, and the white light rays from the secret place of the Dakini above, and the white light rays from the forehead of the Lord, strike one's own crown. Again, the light rays from the secret place of the Dakini of the Guru's throat on the right, and the red light rays of the Āḥ syllable of the Lord's throat, strike one's own throat. Again, the light rays from the secret place of the Dakini of the Guru's heart on the right, and the light rays of the Hūṃ of the Lord's heart on the left, and...

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ཆུ་སོ་ནས་མར་ལ། ནུར་རུ་རུ་སོང་བས་སངས་དག་ནས། ལུས་ལྷའི་ (༧༨༣)སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཀན་ཏེ། གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བར་བསམ། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་འབར། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལན་གཉིས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། གསུམ་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་མའི་འཇུག་ཏུ། (༧༨༤)ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་ཟུག་ནས་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་དབུལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཨ་དཀར་པོས་དབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་རྫོངས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་མདའ་གང་ཙམ་དུ་བྱོན། གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བབས། ཁོང་པའི་ནང་ན་མར་སོང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་གསུམ་མ་བཟླས། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བཏང་ངོ་། །མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་སྤྲུགས་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །། (༧༨༥)ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། ནཻ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་པ་གསུམ། །དངོས་བཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་སར་གྲོལ། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །དབེན་པར་རང་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཚིགས་བཞི་དང་རྩ་དང་མཆུ་ཀློད་པ་ནི་ལུས་རང་བབས་སོ། །མཆུ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །སེམས་མིག་གི་ལྟ་སྟོངས་

【汉语翻译】
上面的空行母的蓝色、白色、红色光芒，落在自己的心间，身体、语言、意念的三种罪障、疾病、邪魔全部从粪道、尿道向下，发出努汝汝的声音而清净，观想身体的本尊（783）身光变得明亮。放下如幻如梦的念头，念诵三遍嗡。左手拿着嘎巴拉碗，右手拿着，在其上，从यं（藏文，梵文天城体，yam，风）产生风，从रं（藏文，梵文天城体，ram，火）产生火，从कं（藏文，梵文天城体，kam，人头）产生人头的三脚架，在其上，从आः（藏文，梵文天城体，ah，啊）产生外面白色里面红色的颅骨碗，观想其中充满五肉五甘露。从यं（藏文，梵文天城体，yam，风）产生风摇动，从रं（藏文，梵文天城体，ram，火）产生火燃烧，颅骨碗中的物质沸腾，念诵三遍嗡、阿、吽，变成誓言甘露。念诵两遍，变成智慧甘露。念诵三遍，观想誓言者和智慧者无二无别。将其供养给根本上师和传承上师们。然后在嗡三遍的结尾，（784）念诵嗡、阿、吽，观想空行母被无数的空行眷属围绕，舌头是金刚杵形状的管子，插入后发出吸溜吸溜的声音享用而供养。给护法供养自己的咒语，给六道众生供养白色的阿。然后进行赞颂和朵玛供养。然后空行母来到自己头顶一箭之上的高度。从秘密处降下红色菩提心到自己的头顶，进入腹中，观想疾病、邪魔、罪障全部清净。念诵三遍嗡，放下如幻如梦的念头。空行三摇修法完毕。吉祥！愿安好！ 玛哈穆扎。 （785）大手印嘎乌玛金刚句。内古玛大手印口耳传承。印度语：玛哈穆扎。藏语：大手印。顶礼俱生大手印。大乐任运无为。报身金刚持尊前。听闻无生自声。庸常意识诶玛霍。前行自住三种相。四实四过自解脱。究竟四身自显现。于寂静处以自地镇伏之手印。四节与脉及唇放松乃身之自住。唇离造作且离言说是语之自住。心眼之观空性

【英语翻译】
The blue, white, and red rays of light from the Dakini above strike one's heart, causing all sins, obscurations, diseases, and evil influences of body, speech, and mind to flow downwards from the excretory and urinary passages, dissolving with a "nuru ru ru" sound, becoming purified. Visualize the deity's (783) body light becoming clear. Release the thoughts of illusion and dream. Recite Om three times. Hold the kapala bowl with the left hand and the right hand, and on top of it, from Yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，Wind) arises wind, from Raṃ (藏文，梵文天城体，ram，Fire) arises fire, from Kaṃ (藏文，梵文天城体，kam，Head) arises a tripod of human heads, and on top of that, from Āḥ (藏文，梵文天城体，ah，Ah) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, visualized as being filled with the five meats and five amritas. From Yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，Wind) arises wind that stirs, from Raṃ (藏文，梵文天城体，ram，Fire) arises fire that blazes, and the substances in the skull cup boil. By reciting Om Ah Hum three times, it becomes the nectar of samaya. By reciting it twice, it becomes the nectar of wisdom. By reciting it three times, visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable. Offer it to the root and lineage lamas. Then, at the end of the three Oms, (784) recite Om Ah Hum, visualizing the Dakini, surrounded by countless hosts of Dakinis, with a vajra-shaped tube on her tongue, inserting it and sipping with a "sipsip" sound, enjoying and offering. Offer the protector deities their own mantras, and offer the six realms of beings a white A. Then perform praises and torma offerings. Then the Dakini comes to a height of an arrow's length above one's crown. From the secret place, red bodhicitta descends to one's crown and enters the abdomen, visualizing all diseases, evil influences, and obscurations being purified. Recite Om three times, and release the thoughts of illusion and dream. The Three Dakini Shaking practice is complete. Mangalam! Bhavantu! (785) The Vajra Verses of the Great Seal Gau Ma. The Oral Transmission of Niguma's Great Seal is present. In Sanskrit: Mahamudra. In Tibetan: Chagchen (Great Seal). Homage to the Coemergent Great Seal. Great Bliss Spontaneously Accomplished, Uncreated. Before the Sambhogakaya Vajradhara. These words of unborn self-sound were heard. Ordinary awareness, Emaho! Three aspects of preliminary self-abiding. Four realities and four faults are self-liberated. Ultimately, the four kayas self-arise. In solitude, with the mudra of subduing one's own ground. Relaxing the four joints, veins, and lips is the self-abiding of the body. Lips free from effort and speech free from expression is the self-abiding of speech. The mind's gaze is emptiness.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་འདོད་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་རང་བབས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་ (༧༨༦)མེད་ཀྱང་། ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས། རང་ལ་ཤར་ཀྱང་ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས་པར་ཡེངས་མེད་དང་བྲལ་ལོ། །བཟང་བས་བློར་མ་ཤོང་པར་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །མཐར་ཐུག་མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་ཤར་དེ་ལ། སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དེ་ཉིད་བདེ་བར་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བའི་ཆ་དེ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཞེས་ (༧༨༧)བྱའོ། །སྔོན་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །བོགས་འདོན་སྙིང་རྗེ་གསོལ་འདེབས་སོ། །ལཾ་ཁྱེར་ཅིར་སྣང་དེ་ཉིད་དོ། །མངོན་གྱུར་བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དོ། །བསྲེ་བ་རྟོག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ། །འོད་གསལ་ལྟ་སྟོངས་བོགས་འདོན་ནོ། །སད་རྗེས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་བསྲེ། །ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་བལྟོས། །གང་གིས་མི་ཤེས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན། །མཐར་ ཐུག་ཚིག་གཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས། །ས་ལམ་རིམ་པ་དུས་འདིར་བགྲོད་བྱེད་པའི། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་རང་བཞིན་གབ། །བླ་མའི་བྱིན་ (༧༨༨)རླབས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བལྟོས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྫོགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། །གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །བླ་མ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ནཻ་གུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའ

【汉语翻译】
离于修习之欲即是心之自性。彼应离于四过患：虽与法身不分离（786），然因太近故不识；虽于自显现，然因太深故不认；因太易故不信，故离于不专注。因太好故心不容纳，因离于决断故流转于轮回。究竟平等之后，因离于心造作，故于自显现者，种种显现者乃是化身，离于显现执着的无分别者乃是法身，显现而无分别彼即是乐而显现者乃是报身，此三者自性无别故是究竟大乐之身。彼之中，无分别之分是如所有智。不分别而如是显现之分是如所有尽智。彼自性无别故称为了知虚空与智慧无别（787）。前行誓言秘密金刚。生起慈悲祈请。任运所显现即是彼。现证无修无散乱。融合无分别道用。光明见空生起。醒后明而无分别融合。日夜中阴之光明乃是，观待三身无别自显现。何人不知相续中所藏之义，此乃是究竟一句解脱，从无修无散乱串习稳固中，于此时行进地道次第，不作意二障自解脱，三身自显现果任运成。虽于经续中皆宣说然自性隐，从上师之加持（788）面容中得知。于法身之虚空中，从证悟之云聚中，五毒之闪电观为大智慧。离于不作意希冀恐惧一切之，平凡觉知向您敬礼。自显现大印金刚语圆满。空行母彼者令欢喜，献上五百金币而请问。译师格隆达玛洛哲所译。吉祥！顶礼上师空行母众。智慧空行母奈古玛之大手印有三：前行自性三种，正行四过患自解脱，果位四身自显现。第一是，寂静处

【英语翻译】
The absence of desire for meditation is the natural state of mind. It should be free from four faults: Although inseparable from the Dharmakaya (786), it is not recognized because it is too close. Although it arises in oneself, it is not identified because it is too profound. Because it is too easy, it is not believed, hence it is devoid of non-distraction. Because it is too good, the mind cannot contain it, and because it is devoid of certainty, it wanders in samsara. After ultimate equality, because it is free from mental fabrication, that which arises in itself, that which appears in various ways is the Nirmanakaya. That which is free from grasping at appearances, the non-conceptual, is the Dharmakaya. That which is clear and non-conceptual, that which arises as bliss, is the Sambhogakaya. These three are inseparable in nature, hence they are the ultimate body of great bliss. Within that, the aspect of non-conceptuality is the wisdom of suchness. The aspect that appears clearly as suchness without conceptuality is the wisdom of all-encompassing knowledge. Because that is naturally inseparable, it is called the inseparability of space and wisdom (787). The preliminary commitment is the secret vajra. Generating compassion is supplication. Whatever appears is taken as the path. Manifestation is non-meditation and non-distraction. Fusion is non-conceptual path-taking. Clear light is seeing emptiness arising. After awakening, merge clarity and non-conceptuality. The clear light of day, night, and bardo is, looking to the self-arising of the three kayas inseparable. The meaning hidden in the continuum that one does not know, this is the ultimate liberation in one word. From familiarizing and stabilizing non-meditation and non-distraction, at this time, one traverses the stages of the path. Without mental effort, the two obscurations are self-liberated. The three kayas self-arise, and the fruit is spontaneously accomplished. Although taught in all the sutras and tantras, the nature is hidden. It is to be known from the blessing (788) face of the lama. In the sky of the Dharmakaya, from the clouds of realization, view the lightning of the five poisons as great wisdom. I prostrate to you, ordinary awareness, free from all non-effort, hope, and fear. The self-arising Mahamudra vajra words are complete. Having pleased that Dakini, I offered five hundred gold coins and asked. Translated by the translator Glong Darma Lodrö. Mangalam! Homage to the lamas and dakinis. The Great Seal of the Wisdom Dakini Niguma has three parts: the preliminary, the natural state of three aspects; the main part, the self-liberation of four faults; the result, the self-arising of the four kayas. The first is, a secluded place.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སུ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅའ། སེམས་བསྐྱེད། ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། (༧༨༩)སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། ལུས་ཉ་བཞི་རྩ་བཞི་གློད་ལ། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། ལུས་རང་བབས་སོ། མཆུ་འབྱེད་བཙུམ་གྱི་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ནི། ངག་རང་བབས་སོ། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མི་བྱ་བར། ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་ཀླས་པ་ནི། སེམས་རང་བབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་ལྷ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ། སྔོན་འགྲོ་དང་པོའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །དང་པོའི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆར་ཏེ། ངོས་མ་ཟིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། (༧༩༠)ང་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། ཟན་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལག་ཏུ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཧད་དེ་ལུས་པ་དེ་ལ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་ནཾ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་རིང་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་། དང་པོ་མིག་སྦྲིད་ཆིལ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལ་ཕྱམ་སོང་བ་དང་། ངའི་སྔོ་འགྲོ་རང་ཤར་ནས་འདུག་སྙམ་དུ། ངོས་བཟུང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ། །དེར་མ་ཟད་ཧད་དེ་ཕྱད་དེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས། ཆཾ་ཆཾ་འགྲོ་བ་དང་། འཆག་པ་ཆེ་ཆུང་དུ་རྩ་ཆུ་འཆག་པའི་ཚེ། མ་སྲིང་བརྒྱས་བསྐོར་ཡང་ཡ་ང་བ་དང་། བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉལ་བ་དང་། ལངས་པ་དང་། འདུག་པ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གི་དུས་སུ་ཡང་། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པར་ (༧༩༡)བྱ་སྟེ། སྡུད་པ་ལས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པར་ཤེས་བཞིན་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་བལྟ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སེམས་འཁྲུལ་མེད། ཅེས་སོ། མདོར་ན་གཏམ་སྨྲ་བ། མདོ་འདོན་པ། སྔགས་བཟླས་པ། ཆོས་ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཧད་དེ་བ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཐེམ་པའི་དུས་སུ། གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། རྐུན་པོའི་ངོ་སྤྲོད་དེ་ལུགས་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ། ནཻ་གུ་མ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། མཻ་ཏྲི་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། སུ་ཀ་མ་སིདྡྷི་རྗེས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
身体安住在原本的位置，姿势良好。生起菩提心。观想身体为本尊。(789)在向头顶上师猛烈祈请之后，放松身体的二十四条脉，安住在无勤的状态中，这是身体的自然状态。没有张嘴闭嘴的努力，语言脱离言说，这是语言的自然状态。眼睛的观看方式脱离想要修行的分别念，也不要产生“我要修前行”的分别念，而是发愣、茫然、放空，这是心的自然状态。像这样安住在那种状态中，如同神喜欢上瘾一样发愣，这是第一个前行的程度，也被称为庸常的意识。也被称为最初的心，在中断、休息等时候，会出现在一切众生面前，因为没有认识到它，所以才会在轮回中流浪。 (790)我应该在任何时候都认识到它，无论是吃食物，还是手里拿着念珠等任何东西，都安住在像大象一样发愣的状态中。同样，无论是看左边、右边，还是天空等远近任何地方，首先像眼睛眨动一样，在明空无执中消失，并且心想“我的前行已经自然生起了”，这样去认识它，并且安住在发愣的状态中。不仅如此，就在发愣、茫然的状态中，行走时，以及脉搏大小跳动时，即使被母亲姐妹围绕，也要远离害怕和羞涩，无论是睡觉、站立、坐着，还是四种行为的任何时候，都要安住在明空无执的状态中，不要散乱。(791)《集经》中说：“行走、站立、睡觉和坐着，都要具有正念。观看轭木的距离，行走时心不散乱。”总之，无论是说话、念诵经文、念诵咒语、听闻佛法等任何时候，都要安住在明空无执的状态中，不要从发愣的状态中移动。像这样的前行稳固的时候，供养朵玛会供和黄金曼扎，并且因为具有盗贼的介绍和窍诀，所以要产生信心，内古玛侧重于前行，麦哲巴侧重于正行，苏卡玛悉地侧重于后行。第二，正行要远离四种过失

【英语翻译】
The body is well-positioned in its natural state. Generate Bodhicitta. Visualize the body as the Yidam. (789) After supplicating the root guru at the crown of the head with intense devotion, relax the twenty-four channels of the body. Abide in a state of effortlessness, which is the natural state of the body. Without any effort of opening or closing the mouth, and speech free from verbal expression, is the natural state of speech. The manner of looking with the eyes is free from the conceptual thought of wanting to meditate, and without even generating the thought of 'I am going to practice the preliminary practices,' but rather being dazed, bewildered, and spaced out, is the natural state of mind. Remaining in such a state, dazed like a god who has become addicted, is the measure of the first preliminary practice, and is also called ordinary consciousness. It is also called the first mind, which arises in all sentient beings during times of interruption, rest, and so on. Because it is not recognized, one wanders in samsara, it is said. (790) I should recognize it at all times. Whether eating food or holding a mala in my hand, or whatever arises, remain in that dazed state like an elephant. Likewise, whether looking to the left, right, or at the sky, or at anything near or far, at first, like the blinking of an eye, vanish into the clear, empty, ungrasping state. And thinking, 'My preliminary practice has naturally arisen,' recognize it and remain in that dazed state. Moreover, even in that very state of being dazed and bewildered, while walking, and when the pulse beats fast or slow, even if surrounded by mothers and sisters, be free from fear and shyness. Whether sleeping, standing, sitting, or during any of the four activities, remain unscattered in the state of clear, empty, ungrasping. (791) As it says in the Compendium Sutra: 'Walking, standing, sleeping, and sitting, be fully endowed with mindfulness. Looking at the distance of the yoke, the mind is not confused while walking.' In short, whether speaking, reciting sutras, reciting mantras, listening to or explaining Dharma, at all times, remain unmoving from that dazed state of clear, empty, ungrasping. When such preliminary practices are stable, offer torma tsok and a golden mandala. And because you have the introduction and instructions of the thief, generate confidence. Niguma emphasizes the preliminary practices, Maitripa emphasizes the main practice, and Sukhasiddhi emphasizes the subsequent practice. Second, the main practice should be free from the four faults.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་། (༧༩༢)ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཤར་ཡང་། ཕྱོགས་གང་ནས་ཀྱང་དཔེས་མཚོན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། རང་བབས་སུ་ནམ་བཞག་ཀྱང་འཆར་ཏེ། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས་པར། ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཅིང་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་ཡང་། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་། ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས་རྟོགས་པ་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །གསུམ་པ་རང་ཤར་དུ་བཞག་པའི་དུས་སུ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་རང་ཤར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བར་ (༧༩༣)གྱི་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་མཐར་ཐུག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བོགས་འདོན་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ། །གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ཀྱིན་ཡང་། སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཧད་དེ་བཞག་གོ། །མི་གསེབ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འགྲོ་ (༧༩༤)འདུག་དུས་སུ་ཡང་། མོས་གུས་གདུང་གདུང་པ་བྱས་ལ་ཧད་དེ་བཞག །སྙིང་རྗེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཧད་དེ་བཞག་གོ། །ལྷ་སྐུ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། རྟོགས་པ་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། ཟུང་འཇུག་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། ལོ་ཟླས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད། །དགེའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལ། གང་ཤར་ངོས་བཟུང་བྱ། ཐག་ཆོད་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཡེངས་མེད་ཆུ་བོ་བརྟེན། ཚད་མེད་བཞི་ལ་འབད། ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། ལོ་ཟླས་མཐར་ཕ

【汉语翻译】
唉！心性空性与法身无有分离，（792）却因过于亲近反而不见的过失而流转轮回。大手印自生，却无法从任何方面用比喻来象征，因过于深奥而无法认识。无论何时安住于自性，它都会显现，却因过于容易而不相信，产生怀疑，并且远离了无散乱的修持。光明空性安乐的三身自生，却因过于美好而无法容纳于心中。因未生起定解，便因远离了决断的证悟的过失而流转轮回。第三，在安住于自生显现之时，由于在颜色和形状等方面一无所成，所以是法身自生究竟。智慧是法界智。空性显现为多种多样，所以是化身自生。智慧如明镜。中间（793）的安乐是报身自生究竟。智慧是各别自证智。这三者自性不可分割，是大乐之果，四身自生究竟。智慧是平等性智。四身事业任运成就，所以是成所作智。在那之中，无分别的部分是如所有智。不分别显现为多种多样，是尽所有智。因不可分割，所以称为界与智慧二无别。诀窍是，对这些生起决断的定解，并在光明空性无执的境界中愣住。即使猛烈祈祷，心也要在光明空性无执的境界中愣住。即使在人群中行走，在行走（794）坐卧时，也要以虔诚的敬信心怀渴望地愣住。对于慈悲，也要在那样的境界中，观想轮回和涅槃的一切都是空性且无我的，却因执着于我和我所而流转轮回，真是可怜啊，并愣住。将本尊的智慧与气结合，一切分别念都会止息。将庸常的智慧与气结合，证悟会如上弦月般增长。将双运的智慧与气结合，年月会使佛陀现前。善哉！顶礼上师。后续之法，对任何显现都要认识，生起决断的定解，依止无散乱的河流，努力于四无量心，如上弦月般增长，年月会到达终点。

【英语翻译】
Alas! Although the empty nature of mind is inseparable from the Dharmakaya, (792) one wanders in samsara due to the fault of not seeing it because it is too close. Although the Mahamudra arises spontaneously, it cannot be symbolized by any example from any direction, and it is not recognized because it is too profound. Whenever one abides in its natural state, it arises, but because it is too easy, one does not believe it, doubts it, and is separated from undistracted meditation. Although the three Kayas of clarity, emptiness, and bliss arise spontaneously, they cannot be contained in the mind because they are too good. Because definitive knowledge has not arisen, one wanders in samsara due to the fault of being separated from decisive realization. Third, when abiding in spontaneous arising, since nothing is established in terms of color and shape, it is the ultimate Dharmakaya spontaneous arising. Wisdom is the Dharmadhatu wisdom. Emptiness arises in various ways, so it is the Nirmanakaya spontaneous arising. Wisdom is like a mirror. The bliss in between (793) is the Sambhogakaya spontaneous arising ultimate. Wisdom is the discriminating awareness wisdom. These three are inseparable in nature, the result of great bliss, the four Kayas spontaneous arising ultimate. Wisdom is the equality wisdom. The four Kayas' activities are spontaneously accomplished, so it is the accomplishing activity wisdom. Within that, the non-conceptual aspect is the "as it is" wisdom. The non-conceptual appearing in various ways is the "as many as there are" wisdom. Because it is inseparable, it is called the indivisibility of realm and wisdom. The key point is to generate decisive conviction in these and remain stunned in the state of clear emptiness without grasping. Even while making fervent prayers, the mind should remain stunned in the state of clear emptiness without grasping. Even when walking among people, and while walking (794) sitting, and lying down, remain stunned with fervent devotion and longing. Regarding compassion, also from that state, contemplate that all of samsara and nirvana are empty and without self, but because of clinging to "I" and "mine," one wanders in samsara, how pitiful, and remain stunned. Mix the wisdom of the deity with the breath, and all thoughts will cease. Mix ordinary awareness with the breath, and realization will increase like the waxing moon. Mix the wisdom of union with the breath, and years and months will bring enlightenment to manifestation. Virtuous! Homage to the Guru. In the subsequent practice, recognize whatever arises, generate decisive conviction, rely on the river of non-distraction, strive for the four immeasurables, increase like the waxing moon, and years and months will reach the end.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། ། (༧༩༥)ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རླུང་དང་བསྲེ། ཐ་མལ་རྟོག་པ་འགག་པར་འགྱུར། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རླུང་དང་བསྲེ། ཉམས་མྱོང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་རླུང་དང་བསྲེ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་རྣམས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་བརྟན་ཚད་དང་། དངོས་གཞིའི་ཚད་དང་དེ་ཉིད་བརྟན་ཚད་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཚད་དང་། དེའི་བརྟེན་ཚད་དམ་པའི་ཞལ་ལས་དྲིས། ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་བུར་བཅས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ཆེན་པོར་ལྟོས། མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་རང་བཞིན་གབ། དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྟོགས་པར་བགྱིས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རབས་བདུན་ (༧༩༦)དུ་རྒྱལ་རྒྱུད་སིར་གྱི་ཁ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བོ་ས་མ་ཡཱ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རྫོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་ལ་གུས་པས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པའོ། ཨྀིྠཿ ༅ སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་ནི། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ལས་རླུང་བཟུང་ལ། ལྷ་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་བསྲེ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ་སེམས་མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་རླུང་དང་བསྲེས་པས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཡར་ (༧༩༧)ལོ་ཟླ་བ་ངོ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་བས། ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ལུས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་ཏེ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རབ་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་བསྲེ་བའོ། །དེས་ཟླ་བ་རབ་གཅིག་གཾ། གསུམ་འབྲིང་མཾ། དྲུག་ཐ་མ་གཾ་ཐ་མའི་ཐ་མ་ངོ་། བདུན་གྱིས་སངས་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །གསང་སྔགས་མངོན་སུམ་ལམ་པ་འདི། ཨེ་མ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་སྙིང་། འདི་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་སྲུབས་མར་བཞིན་ནོ། ཨྀིྠཿ སྔོན་འགྲོའི་ཚད། མ་བཅོས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་ཤར། དེ་བརྟན་པའི་ཚད་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་མི་འཕྲོག་པའོ། །དངོས་གཞིའི

【汉语翻译】
是也。当舍弃对誓言的二心。（795）将明空本尊与气结合，平凡分别念将会止息。将平凡意识与气结合，体验如上弦月般增长。将光明本尊与气结合，究竟果位将会显现。对于前行、正行、后行等，前行的量及其稳固的程度，以及正行的量及其稳固的程度，以及后行的量，及其稳固的程度，当从上师处请教。日间、夜间、中阴的光明母子，视为三身无别自生大光明。显宗密续中皆有阐述然隐没自性，因此依靠上师的恩德而证悟。远离心中不作意、希冀、疑虑的一切，向平凡意识您顶礼！七代（796）中王室血统的封印，以金刚之印封印，萨玛雅。大印圆满。智慧空行母，对其以恭敬心献上五百金币后请教。由译师格隆达玛洛珠翻译，我琼波瑜伽士修行体验之。ཨྀིྠཿ ༄ 口耳传承 完毕。顶礼 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思： गुरु）。 首先是，自身明观为本尊的状态中，摄持气，本尊和咒语的开展和收摄，是生起次第和结合气，一切分别念将会止息。第二是，身心安住于自然状态，不改造心，将平凡意识的光明与气结合，显现和心识无别，明亮且无分别，这是大印与气结合，证悟如（797）上弦月般增长。第三是，从明亮且无分别的本尊大印状态中摄持气，外境显现空乐双运，身体乐空双运，心识明空双运而显现，不从那上面散乱而修持，这是极双运与气结合。由此一个月极，三个月一般，六个月差，差的差为七个月，七个月不成佛不可能。秘密真言现量道，诶玛空行母命根，没有这个劳累无意义，譬如水纹中的酥油。ཨྀིྠཿ 前行的量，不改造的平凡意识自生，其稳固的量是不被身语的行为所夺走。正行的

【英语翻译】
It is so. One should abandon duality in vows. (795) Mix the clear-empty deity with the wind. Ordinary thoughts will cease. Mix ordinary consciousness with the wind. Experience increases like the waxing moon. Mix the clear light deity with the wind. The ultimate result will manifest. For the preliminary, main, and subsequent practices, the measure of the preliminary and its stability, and the measure of the main practice and its stability, and the measure of the subsequent practice, and its stability, ask from the mouth of the holy one. Day and night, the clear light mother and child of the bardo, view as the great self-arisen, indivisible three bodies. Although taught in all sutras and tantras, the nature is hidden. Therefore, realize it through the kindness of the lama. I prostrate to you, ordinary consciousness, free from all non-attention, hope, and doubt. In seven generations (796), the royal lineage's seal, sealed with the vajra seal, samaya. Maha Mudra is complete. The wisdom dakini, to her, with reverence, offered five hundred gold coins and asked. Translated by the translator Glong Darma Lodro, experienced by me, Khyongpo yogi. ཨྀིྠཿ ༄ Oral transmission is complete. Homage to Guru（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，汉语字面意思：上师）. First, from the state of clearly visualizing one's own body as a deity, hold the breath. The expansion and contraction of the deity and mantra is the generation stage and mixing with the wind. All thoughts will cease. Second, leave the body and mind in their natural state, without altering the mind. Mixing the clear light of ordinary consciousness with the wind, appearances and mind become inseparable, clear and without thought. This is the Great Seal mixing with the wind. Realization increases like (797) the waxing moon. Third, from the state of the clear and thought-free deity Great Seal, hold the breath. The environment appears as emptiness-bliss union. The body appears as bliss-emptiness union. The mind appears as clarity-emptiness union. Without being distracted from that, practice. This is the supreme union mixing with the wind. By this, one month supreme, three months intermediate, six months inferior. The inferior of the inferior is seven months. With seven months, it is impossible not to become a Buddha. This secret mantra manifest path, the life essence of Ema Dakini. Without this, labor is meaningless, like butter in water ripples. ཨྀིྠཿ The measure of the preliminary practice is the self-arisen, unaltered ordinary consciousness. The measure of its stability is not being stolen by the actions of body and speech. The main practice is

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡིད་ལ་ (༧༩༨)མི་བྱེད་པར་རང་ཤར་བའོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཚད་མཉམ་རྗེས་དང་བྲལ་བའི་ཁོར་མའོ། །འབྲས་བུའི་ཚད་བློ་འདས་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར། དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་བའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་རང་ཤར། དེ་བརྟན་པའི་ཚད་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྨོན་ལམ་གྱི་བརྒྱན་ནས། དམིགས་མེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་དམ་པའོ། ཨྀིྠཿ །། (༧༩༩)ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །གནས་དབེན་པར་ས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལག་པ་ནོན་ཕྱག་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་རྒྱས་ཚིགས་བཞི་དང་། རྩ་དང་ཆུ་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གློད་པ་ནི་ལུས་རང་རྩོལ་མེད་བབས་སོ། །མཆུ་རྩོལ་བ་འབྱེད་བཙུམས་ཀྱི་མེད་ཅིང་སྨྲ་ངག་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་འདིའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། རང་བབས་སོ། །ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པ་སེམས་མིག་ལྟ་སྟོངས་བསྒོམ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩོལ་མེད་སེམས་རང་བབས་སོ། ། (༨༠༠)གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱི་འཁོར་བར་འཁྱམ་མོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཤར་ཡང་དཔེ་མཚོན་མི་ནུས་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་པས་ཟབ་དྲགས་ངོས་མ་ཟིན། ཆེས་པས་ཡེངས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་བཟང་དྲགས་པས་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས་བློར་མ་ཤོང་པས་སླ་དྲགས་ཡིད་མ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་དང་བྲལ་བས་སྐྱོན་གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །གསུམ་པ་མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་དང་བྲལ་བའི་རང་ཤར་དེ་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་མཐར་ཐུག་ སྐུ་བཞིའི་རང་ཤར་ དང་ ཐམས་ཅད་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བའི་རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་ རང་ཤར་དུ་གསལ་ སྐུ་གསལ་ལ། རྟོག་མེད་དེ་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་ བདེ་བར་ རང་ ཤར་བས་ལོངས་སྐུ་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། དེ་གསུམ་རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ (༨༠༡)རྟོག

【汉语翻译】
不以衡量显现心识有别于意（798）而自生。其稳固之量，是无有均等后续之范围。果之量，是超离心识之双运自生。那是究竟之量。事业无有方所任运自成而自生。后续之量，是无量大悲自生。其稳固之量，是不动摇于空性和大悲无别。如是，以双运愿文之庄严，以无缘而完全回向，是后续之窍诀。ཨྀིྠཿ（藏文）！。（799）大手印护身符在。印度语：མ་ཧཱ་མུ་དྲ།（藏文，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。藏语：大手印吉祥双运大手印，我顶礼。大乐任运无为，报身金刚持尊前，听闻此无生自声。平凡觉知噫玛火！前行自住三种，正行四过自解脱，究竟四身自显现。于寂静处，以跏趺坐姿，手结等印，脊椎正直，四节脉和水液全部放松，是身体自然无勤安住。嘴唇无有努力张合，语离言说，安住于此状态，是自然安住。以视线等，心眼观空，离于想要修习之分别念，是无勤心自然安住。（800）第二，正行，当远离四过，心之法身和合无离，然因太近而未识之过失，于轮回中漂泊。大手印于自心显现，然因无法比喻，体性颜色等未成立，故因太深而未识。因过于散乱而离于修习，三身于自心显现，然因太好而未生起定解，故因心量狭小而未容纳，故因太易而未信解，离于法身之决断，故于过失中漂泊。第三，等后，离于作意之自生，于彼显现种种显现，是化身。离于执着显现，究竟四身之自显现，和一切大手印之无分别，彼法身自显现。无分别彼即是无漏之乐，自生故，报身圆满受用身。彼三者自性不分，故是究竟大乐之身。于彼（801）分别

【英语翻译】
Without differentiating between the measure of appearance and mind (798), it arises spontaneously. The measure of its stability is the expanse free from equality and aftermath. The measure of the fruit is the spontaneously arising union beyond mind. That is the measure of completion. Activity arises spontaneously, spontaneously accomplished without partiality. The measure of the aftermath is immeasurable compassion arising spontaneously. The measure of its stability is unwavering from the inseparability of emptiness and compassion. Thus, adorned with the aspiration prayer of union, the complete dedication with non-objectification is the supreme instruction of the aftermath. ཨྀིྠཿ (Tibetan)! (799) The Great Seal Amulet is present. In the language of India: མ་ཧཱ་མུ་དྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, Literal Chinese Meaning: Great Seal). In the Tibetan language: Homage to the glorious union Great Seal Great Seal. Great Bliss spontaneously accomplished, uncompounded. By the great Vajradhara of the Sambhogakaya, this unborn self-sound was heard. Ordinary awareness, emaho! The preliminary, self-abiding, threefold. The main part, the four faults self-liberated. The ultimate, the four kayas self-arising. In a solitary place, in the lotus posture, with hands in the gesture of equipoise, spine straight, the four joints and all the collected channels and fluids released, is the body naturally, effortlessly abiding. The lips without effort of opening and closing, speech free from words, abiding in this state is natural abiding. With the gaze and so forth, the mind-eye gazing into emptiness, free from the thought of wanting to meditate, is the effortless mind naturally abiding. (800) Second, the main part itself should be free from the four faults. Although the Dharmakaya of mind is inseparable, due to being too close, the fault of not recognizing it causes wandering in samsara. Although the Great Seal arises in oneself, it cannot be exemplified, and because its essence, color, etc., are not established, it is not recognized due to being too profound. Because of excessive distraction, one is separated from meditation. Because the three kayas arise in oneself, but definitive understanding does not arise due to being too good, and because it is not contained in the mind due to being too small, and because it is not believed due to being too easy, and because one is separated from the determination of the Dharmakaya, one wanders in the faults. Third, in the equal aftermath, the self-arising free from contrivance, the various appearances that appear in it are the Nirmanakaya. Free from grasping at appearances, the ultimate self-arising of the four kayas, and all the non-conceptuality of the Great Seal, that Dharmakaya appears as self-arising. That non-conceptuality itself is the uncontaminated bliss, arising spontaneously, hence the Sambhogakaya, the body of perfect enjoyment. These three are inseparable in nature, hence the ultimate body of great bliss. On that (801) conceptualization.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་ཆ་རང་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསལ་བའི་ཆ་དེ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་རང་འབབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཀུན་བུར་ངོ་སྤྲོད་པ་དེ། དམ་ཚིག་གསང་བའི་ཆོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བོགས་འདོན་ནི་སྙིང་རྗེ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས་ཀྱི་སོ། །འགྲོ་ཆག་ཉལ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ལམ་ཁྱེར་ཕྱིར་སྣང་དེ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་མངོན་འགྱུར་དུ་སྒོམ་པ་ནི་མེད་ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བ་རྟོག་མེད་གཉིད་རྨི་ལམ་དུ་ལམ་ཁྱེར་རོ། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བོགས་འདོན་ནོ། །གཉིད་སད་རྗེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་འཛིན་བྱས་པས་དེ་གཉིད་དུ་སོང་ཆོད་འོད་གསལ་དུ་འགྲོའོ། མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། ཉིན་བར་དང་མཚན་མོ་དང་ (༨༠༢)བར་དོའི་འོད་གསལ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དབྱེར་མེད་དུ་རང་ཤར་ལྟོས། གང་གི་མི་ཤེས་རྒྱུད་དོན་སྦས་པའི་དོན། མཐར་ཐུག་ཚིག་གཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས། ས་ལམ་རིམ་པ་དུས་འདིར་བགྲོད་བྱེད་དེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྒྲིབ་གཉིས་ཡང་པར་དག །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་དུ་བསྟན་ཡང་རང་བཞིན་གབ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྟོས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིང་རྐང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མཁའ་ (༨༠༣)འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས། ལོ་ཙ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །དགེའོ། ། (༨༠༤)རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དཔལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། །སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཤྲཱི་ཡུ་ག་ན།།།མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡཻ་ན་མཿ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༴ ཨ་ནཱ་བྷོ་ག །ཨ་ས

【汉语翻译】
无为之分，安住自性之智慧。无分别如何显现之分，即是尽所有性智。二者自性无别，故称法界与智慧无二。前行自生三种之总集介绍，即是誓言秘密之印。大手印之增益是祈请上师大悲二者之首。行住坐卧等四种威仪之时，为令道用故，外境即是彼。观想果位现前，即是无散乱，刹那亦无。昼夜二者混合于光明中，无分别睡眠梦中取为道用。睡眠之光明以大象之姿态增益。睡醒后，一切显现皆明而执持，如是入睡即趋入光明。无为而修，即是白天与夜晚。白日、夜晚与（802）中阴之光明三者，视作三身无离无别而自生。谁人不知此密续心要之义？此乃最终一句解脱之语。从无修无散乱，习惯且稳固中，于此时行走于地道次第。不作意，二障亦轻微。三身自生，果位任运成就。虽于经续中皆有宣说，然自性隐蔽。由上师之加持，从口诀中得知。从法身虚空证悟之云聚中，观见五毒之闪电，即是大智慧。不作意，远离一切希冀与恐惧之，庸常觉性，向您敬礼。以自生大手印，金刚句，由佛金刚持所造，圆满。空行母令其欢喜，献上五百金币而请问。译师格隆达玛洛哲所译。善哉！（804）自生大手印之金刚句合订本。印度语：玛哈姆扎（藏文，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。藏语：恰嘉钦波（藏文，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。顶礼吉祥双运大手印。大乐任运不造作。报身金刚持尊前。无生自声如是听闻。庸常觉性，唉玛霍！希日瑜伽那（藏文，梵文天城体：श्री योगिन，梵文罗马拟音：Śrī yogina，汉语字面意思：吉祥瑜伽）。玛哈姆扎耶那玛哈（藏文，梵文天城体：महामुद्रायै नमः，梵文罗马拟音：Mahāmudrāyai namaḥ，汉语字面意思：顶礼大手印）。玛哈苏卡（藏文，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：Mahāsukha，汉语字面意思：大乐）阿那波嘎（藏文，梵文天城体：अनाभोग，梵文罗马拟音：Anābhoga，汉语字面意思：无有享受）。阿

【英语翻译】
The wisdom of how the unconditioned aspect abides in its own place. The wisdom of knowing how much the aspect of non-conceptualization is clear. Since these two are inseparable in nature, it is called the Dharmadhatu and wisdom being non-dual. Introducing the spontaneous three-fold totality is the vajra of the secret samaya. The enhancement of Mahamudra is the beginning of the two prayers of compassion and the Lama. At the time of the four modes of conduct, such as walking, stopping, sitting, and lying down, the appearance itself is for taking the path. Meditating on the fruition as manifest is without distraction, not even for a moment. Mixing day and night into luminosity is taking the path in non-conceptual sleep and dreams. Enhancing the luminosity of sleep with the attitude of an elephant. After waking up from sleep, all appearances are clear and apprehended, so that falling asleep goes into luminosity. Meditating without effort is day and night. The three luminosities of day, night, and (802) Bardo are seen as the three Kayas inseparable and self-arisen. Whoever does not know the meaning of the hidden essence of this tantra? This is the ultimate word of liberation. From being accustomed to and stable in non-meditation and non-distraction, one traverses the stages of the path at this time. Not paying attention, the two obscurations become lighter. The three Kayas are self-arisen, and the fruit is spontaneously accomplished. Although it is taught in all the Sutras and Tantras, the nature is hidden. It is known from the blessing of the Lama, from the oral instructions. From the clouds of realizing the Dharmakaya's sky, see the lightning of the five poisons as great wisdom. Not paying attention, free from all hope and fear, to you, ordinary awareness, I prostrate. By the self-arisen Mahamudra, the Vajra Verses, composed by Buddha Vajradhara, are complete. Pleasing the Dakini herself, offering five hundred gold coins, I asked. Translated by the translator Glong Darma Lodrö. Good! (804) The compilation of the Vajra Verses of Self-Arisen Mahamudra is present. In the language of India: Mahamudra (藏文，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal). In the Tibetan language: Chagchenpo (藏文，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal). I prostrate to the glorious Union Mahamudra. Great bliss spontaneously accomplished, uncompounded. From the great Sambhogakaya Vajradhara. This unborn self-sound is heard. Ordinary awareness, Emaho! Shri Yuganatha (藏文，梵文天城体：श्री योगिन，梵文罗马拟音：Śrī yogina，汉语字面意思：Glorious Yogin). Mahamudraye Namah (藏文，梵文天城体：महामुद्रायै नमः，梵文罗马拟音：Mahāmudrāyai namaḥ，汉语字面意思：Homage to Mahamudra). Mahasukha (藏文，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：Mahāsukha，汉语字面意思：Great Bliss) Anabhoga (藏文，梵文天城体：अनाभोग，梵文罗马拟音：Anābhoga，汉语字面意思：Without Enjoyment). A

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་སྐྲྀ་ཏ། སཾ་བྷོ་ག །མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སྱ། ཨ་ནུ་བྷནྡྷ། ནཱ་ད། ཨི་དཾ། ཤྲཱུ་རཾ། སཾ་ཀྲྀ་ཏ། ཛྙཱ་ན། ཨེ་མ་ཧོཿ སྔོན་འགྲོ་རང་བབས་རྣམ་གསུམ། དངོས་གཞི་སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རང་ཤར་རོ། །དབེན་པར་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས། ཚིགས་དང་རྩ་ཆུ་གློད་པའི་ལུས་རང་བབས་སོ། སུརྦ་གང་མ། ནི་ཛ། ཏྲི་དྷཱ། མཽ་ལ། ཙ་ཏུ་རྡོ་ཥ། སྭ་མུཀྟ། ཨནྟ་ཀ །ཙ་ཏུརྐཱ་ཡ། སྭ་ཨུ་ད་ཡཾ། བི་བེ་ཀེཥུ། བྷཱུ་མི་ཀྲཱནྟ། (༨༠༥)མུ་དྲ། གྲནྛ་ཙ། ནཱ་ཌཱ། མཱུ་ཏྲ། ཤཾ་ཐི་ལ་རྒྱ་ཀ་ཡ། ནི་ཛཾ། མཆུ་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ནི་ངག་རང་བབས་སོ། །སེམས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་སྒོམ་འདོད་དང་བྲལ་བ་སེམས་རང་བབས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐྱོན་བཞི་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དང་། ཨོཥྛ། ཨ་ནཱ་ཡཱ་མ། བཱ་དི་ཨ་བྷི་དྷ་ན། བི་ག་ཏ། ཝཱ་ག་ནི་ཛཾ། ཙིཏྟཾ། ཙཀྵུ། དྲྀ།།།བྷཱ་ཝ་ན་ཨིཥྚ། བི་ག་ཏ། ཙིཏྟ། ནི་ཛཾ། ཏ་དེ་ཝ། ཙ་ཏུ་རྡོ་ཥ། བི་ག་ཏ། ཀྲྀ་ཏྱ། དྷརྨ་ཀ་ཡ། འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཉེ་དྲགས་པས་ངོ་མ་ཤེས། རང་ལ་ཤར་ཀྱང་ཟབ་དྲགས་པས་ངོས་མ་ཟིན། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས་པས་ཡེངས་མེད་དང་བྲལ་ལོ། །བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་ཨ་ཡ་བྱ་ཡ། ནཱ་སྟི་ཙ། སནྟི་དྷི་ཏ་ར། ཨ་ཛྙཱ་ན། སྭ་ཡཾ་སྭ་དོ་ཡཱ་སི། གམྦྷཱི་ར་ཏ་ར། ཨ་ནི་རྡྷ་ར། སུ་ཀྲྀ་ཏ་ཏ་ར། ཨ་སྲ་ཏྱ་ཡ། ཨ་བི་ཀྵེ་ས། བི་ག་ཏཾ། བྷ་དྲ་ཏ་ར། བུ་ཥུ་ཨ་བོ། ཆོས་སྐུ་ཐག་ཆོད་ (༨༠༦)དང་བྲལ་བའི་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །མཐར་ཐུག་མཉམ་རྗེས་བློས་བྱས་དང་བྲལ་བའི་རང་ཤར། སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནཱུ་ནཾ་ཙ། བི་ག་ཏེ་ན། སཾ་ས་རེ་ཥུ་བྷྲཱནྟི། ཨནྟ་ཀ །ས་མཱ་ནི་ཏ། ཨ་ནུ་ལཱ་བྷ། བུདྡྷི་ཀ་ར། བི་ག་ཏ། སྭོ་ད་ཡ། ནཱ་ནཱ། སྭ་ཀཱ་ཤ་ཏཾ། ནིརྨཱ་་ཀ་ཡ། སྭ་ཀཱ་ཤ །དྷྲྀ་ཏ་ཙ། བི་ག་ཏ་སྱ། རྟོག་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དེ་ཉིད་བདེ་བར་ཤར་བར་ལོངས་སྐུ། དེ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། དེ་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དེ་ནིཿསཾ་ཀལྤ་ཏཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སྲ་ཀཱ་ཤ་ནིཿསཾ་ཀ་ལྤ་ཏ་དེ་ཝ་སུ་ཁོ་ད་ཡ། སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ། རཏྟྲི། སྭ།་བྷཱ་ཝ། ཨ་བྷིནྣི་ན། ཨནྟ་ཀ །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྱ། ཀཱ་ཡ། ཏ་ཏྲ། ཨ་སཾ་ཀ་ལུ་སྱ། ཀ་ལ་ཏཾ། ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསལ་བའི་ཆ་དེ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། (༨༠༧)དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་

【汉语翻译】
唵，梵文。桑波嘎。玛哈班杂达拉斯亚。阿努班达。纳达。伊当。室柔让。桑克日达。嘉纳。诶玛霍！前行自生三种，正行四过自解脱，究竟四身自显现。 寂静处以地镇手印，松开关节和脉络之身的自生。苏尔巴冈玛。尼扎。智达。莫拉。杂度多夏。索木克达。安达嘎。杂度尔嘎亚。索奥达扬。毗维给书。布弥克然达。(805)穆扎。格兰塔杂。纳达。穆扎。香提拉嘉嘎亚。尼让。嘴唇无造作且离言说是语自生。心眼之观看离修习欲是心自生。彼自身应离四过，法身和。奥什塔。阿纳亚玛。瓦迪阿比达纳。毗嘎达。瓦嘎尼让。吉当。杂殊。德日。巴瓦纳伊什塔。毗嘎达。吉当。尼让。达德瓦。杂度多夏。毗嘎达。克日达亚。达玛嘎亚。无有聚集分离却因太近而不识，于自显现却因太深而不解，因太易而不信故离散乱。因太好而脑不容，阿亚嘉亚。纳斯底杂。桑底底达然。阿嘉纳。索扬索多亚斯。冈比然达然。阿尼日达然。苏克日达达然。阿斯日亚亚。阿毗克谢萨。毗嘎当。巴扎然达然。布书阿沃。法身离决断(806)而于轮回中漂泊。究竟俱生离心造作之自显，于种种中明了者是化身，离明执之达玛嘎亚努囊杂。毗嘎得纳。桑萨热书布然底。安达嘎。萨玛尼达。阿奴拉巴。布迪嘎然。毗嘎达。索达亚。纳纳。索嘎夏当。尼尔玛嘎亚。索嘎夏。德日达杂。毗嘎达斯亚。无分别即法身，明且无分别彼即显现安乐之报身，此三自性无别故究竟大乐身。其中无分别之分是涅桑嘎拉达当达玛嘎亚（藏文：ནིཿསཾ་ཀལྤ་ཏཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर् विकल्पतम् धर्म काय，梵文罗马拟音：nirvikalpatam dharma kāya，汉语字面意思：无分别法身）。色嘎夏涅桑嘎拉达德瓦索阔达亚。桑波嘎嘎亚。然德日。索。巴瓦。阿比尼尼。安达嘎。玛哈索嘎斯亚。嘎亚。达扎。阿桑嘎鲁斯亚。嘎拉当。如所有之智。从不分别中如何显明之分是尽所有知之智。(807)彼自身性无别故，界与智二者

【英语翻译】
Om, Sanskrit. Sambhoga. Maha Vajradharasya. Anubandha. Nada. Idam. Shru ram. Sanskrit. Jñana. Emaho! Preliminary spontaneous three, main practice four faults self-liberated, ultimate four bodies self-arisen. In solitude, with the earth-pressing mudra, the spontaneous body is the loosening of joints and channels. Surba Gangma. Nija. Tridha. Maula. Chaturdosha. Svamukta. Antaka. Chaturkaya. Svodayam. Vivekeshu. Bhumikranta. (805) Mudra. Grantha ca. Nada. Mutra. Shamthila Gyakaya. Nijam. Lips without effort and free from speech is spontaneous speech. Mind's eye view free from desire for meditation is spontaneous mind. That itself should be free from four faults, the Dharmakaya and. Oshtha. Anayama. Vadi Abhidhana. Vigata. Vaga Nijam. Chittam. Chakshu. Dri. Bhavanaishta. Vigata. Chitta. Nijam. Tadeva. Chaturdosha. Vigata. Kritya. Dharmakaya. Without gathering or separation, yet not recognized because it is too close; appearing in oneself, yet not understood because it is too profound; not believed because it is too easy, hence free from distraction. Too good for the mind to comprehend, Aya Jaya. Nasti ca. Santidhitara. Ajñana. Svayam Svado Yasi. Gambhirataram. Anirddharana. Sukritataram. Asratyaya. Avikshepa. Vigatam. Bhadrataram. Bushu Avo. The Dharmakaya, free from decisiveness (806), wanders in samsara. Ultimately, co-emergent self-arisen, free from mental fabrication. Manifesting in various ways is the Nirmanakaya. Dharmakaya Nunam ca, free from clinging to clarity. Vigate na. Samsareshu Bhranti. Antaka. Samanita. Anulabha. Buddhi Karana. Vigata. Svodayam. Nana. Svakashatam. Nirmanakaya. Svakasha. Dhrita ca. Vigatasya. Non-conceptuality is the Dharmakaya; clarity and non-conceptuality itself is the Sambhogakaya, arising in bliss. These three, inseparable in nature, are the ultimate Great Bliss Body. Among them, the aspect of non-conceptuality is Nihsamkalpatam Dharmakaya (藏文：ནིཿསཾ་ཀལྤ་ཏཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर् विकल्पतम् धर्म काय，梵文罗马拟音：nirvikalpatam dharma kāya，汉语字面意思：无分别法身). Srakasha Nihsamkalpata Deva Sukhodaya. Sambhogakaya. Randhri. Sva. Bhava. Abhinnina. Antaka. Mahasukhasya. Kaya. Tatra. Asamkalusya. Kalatam. The wisdom of suchness. The aspect of how it manifests from non-conceptuality is the wisdom of knowing all that exists. (807) That itself, inseparable in nature, is the union of realm and wisdom.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡ་ཐཱ་ཛྙཱ་ན། ཨ་སཾ་ཀ་ལྤཱ་ད། ཡ་ཐཱ། སྲ་ཀཱ་ཤ་སྱ་ཀ་ལ་ཏ་ད། ཡཱ་བ།།།ན་སྱ། ཛྙཱ་ནཾ། ཏ་དེ་ཝ། སྭ་བྷཱ་ཝ། ཨ་བིནྣ། དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན། ཨ་དྭ་ཡ། ནཱ་མེ་ཏི། སྔོན་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །བོགས་འདོན་སྙིང་རྗེ་གསོལ་འདེབས་སོ། །ལམ་ཁྱེར་ཅིར་སྣང་དེ་ཉིད་དོ། །མངོན་འགྱུར་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དོ། །བསྲེ་བ་རྟོག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རོ།། །།མ་སྱ། ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ། བཛེ་ཥུ། ཀ་རུ་། ཨ་དྷྱེ་ཥ། ས་ཁ་ཀྲི་ཏ། ཀི་མ་སི་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏ་དེ་ཝ། ཨ་བྷི་མུ་ཁ། ཨ་བྷཱ་བ་ན་བིཀྵེ་ས་ན་སྟི། སཱཾ་ཀརྱ་ནིཿསཾ་ཀལྤ་ས་ཁཱ་ཀྲི་ཏཾ། འོད་གསལ་ལྟ་སྟངས་བོགས་འདོན་ནོ། སད་རྗེས་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བསྲེ། ཉིན་མཚན་བར་དོའི་འོད་གསལ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་ལྟོས། གང་གིས་མི་ཤེས་རྒྱུད་དུ་སྭ་ཀཱ་ཤ་ (༨༠༨)དྲི་ཤྱ། ཛ་གཱ་ར་ཀྲྀ་ཏཱྭ། སྭ་ཀཱ་ཤ་ནི་རྒྲ་ཧ་སྱཾ་ཀརྱ། དི་ན་རཱ་ཏྲི་དྭི་ཨནྟ་ར་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏུ། ཏྲི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷིནྣ་སྲོ་ད་ཡ་ས་ཤྱ་ཏུ། ཡེ་ན་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཏནྟེ། སྦས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་ཚིག་གཅིག་གྲོལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས། །ས་ལམ་རིམ་པ་དུས་འདིར་བསྒྲོད་བྱེད་དེ། །གུཔྟ། ཨརྠ། ཨནྟ་ཀ །ཨེ་ཀ་བཱ་ཙ། མུཀྟེ་དཾ། བྷ་ཝ་ཏི། བི་བྷཱ་བྱ་ནཱ་སྟི་བི་ཀྵེ་ས་ན་སྟི་ཨ་བྷྱཱ་སྀ་དྲ་དྷྲ་ཏ། བྷཱུ་མི་སནྠ། ཀཱ་ལ། ཨ་ཏྲ་ག་མ་ན། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག །སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བསྟན་ཀྱང་རང་བཞིན་གབ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་དྭི་ཨཱ་བ་ར་་སྭ་སྠེ་ཤུདྡྷ། ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སྭོ་ད་ཡ་ཕ་ལ་ནཱི་ར་བྷོ་ག །སཱུ་ཏྲ་རནྟྲ་སརྦ་ཏྲ་དེ་ཤ་སི། སྭ་བྷཱ་ཝ་གོ་པི་ཏ། གུ་རོ་ར་དྷིཥྛཱ་ན། མུ་ཁཱ།།།ཡ། ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་རྟོགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དུག་ལྔའི་གློག་འགྱུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ (༨༠༩)ལྟོས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཁྱེད་ལ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ག་ག་ན་སཾ་ཀལྤ་མེ་གྷ་ཛཱ་ལཱ་ར། པཉྩ་བི་ཥ་བི་དྱོ་ཏ་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་ཤྱ་ཏུ། ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་ཨཱ་ཤ་སཾ་ཀཱ་ཤ་ས་མཔྟ་བི་ག་ཏཾ། སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཏྭཱཾ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་རྐང་རྫོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་སུ། །ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་ན་མཱ་མི་སྭོ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བཛྲ་ས་ད་པཱ་ད་ས་མ་སྟཾ། 

【汉语翻译】
名为无有。如是智（ཡ་ཐཱ་ཛྙཱ་ན།，yathā jñāna，如是，智），无分别（ཨ་སཾ་ཀ་ལྤཱ་ད།，asaṃkalpāda，无，分别），如是（ཡ་ཐཱ།，yathā，如是），光明（སྲ་ཀཱ་ཤ་སྱ་ཀ་ལ་ཏ་ད།，sra kāśa sya kala ta da，光明的，一部分，那），如（ཡཱ་བ།།།，yāba，如），那（ན་སྱ།，nasya，那的），智（ཛྙཱ་ནཾ།，jñānaṃ，智），彼即是（ཏ་དེ་ཝ།，tadeva，彼，即是），自性（སྭ་བྷཱ་ཝ།，svabhāva，自性），无异（ཨ་བིནྣ།，abhinna，无，异），界智（དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན།，dhātujñāna，界，智），无二（ཨ་དྭ་ཡ།，advaya，无，二），名为此（ནཱ་མེ་ཏི།，nāmeti，名为，此）。前行誓言之秘密金刚。启发慈悲祈请文。道用所显即彼性。现证无修亦无散。融合无念道用也。。（མ་སྱ།，masya，勿），誓言秘密（ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ།，samaya guhya，誓言，秘密），金刚中（བཛེ་ཥུ།，bajeṣu，金刚，中），慈悲（ཀ་རུ་།，karu，慈悲），祈请（ཨ་དྷྱེ་ཥ།，adhyeṣa，祈请），乐（ས་ཁ་ཀྲི་ཏ།，sakha krita，乐），何耶显现即彼性（ཀི་མ་སི་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏ་དེ་ཝ།，kima si ābhāsa tadeva，何，耶，显现，即，彼性），现前（ཨ་བྷི་མུ་ཁ།，abhimukha，现前），无生无灭（ཨ་བྷཱ་བ་ན་བིཀྵེ་ས་ན་སྟི།，abhāvana bikṣe sana sti，无，生，无，灭），混合无分别乐（སཱཾ་ཀརྱ་ནིཿསཾ་ཀལྤ་ས་ཁཱ་ཀྲི་ཏཾ།，sāṃkarya niḥsaṃkalpa sakhā kritaṃ，混合，无，分别，乐）。光明观法启发也。觉后明了无执融。日间夜间中阴时。三身无别自显视。何人不知相续中。（སྭ་ཀཱ་ཤ་，svakāśa，自发光）（༨༠༨）见（དྲི་ཤྱ།，dṛśya，见），觉醒（ཛ་གཱ་ར་ཀྲྀ་ཏཱྭ།，jagāra kṛtvā，觉醒），自发光（སྭ་ཀཱ་ཤ་，svakāśa，自发光）非执持（ནི་རྒྲ་ཧ་སྱཾ་ཀརྱ།，nirgraha syaṃ karya，非，执持），日夜二（དི་ན་རཱ་ཏྲི་དྭི་ཨནྟ་ར་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏུ།，dina rātri dvi antara ābhāsa tu，日，夜，二，之间，光明），三身无别自显现（ཏྲི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷིནྣ་སྲོ་ད་ཡ་ས་ཤྱ་ཏུ།，tri kāya abhinna srodaya saśyatu，三，身，无，别，自，显现），由谁无知彼相续（ཡེ་ན་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཏནྟེ།，yena ajñāna tante，由，谁，无知，彼，相续）。秘密义。究竟一语解脱即此也。无修无散串习且稳固。地道次第此时能超脱。。（གུཔྟ།，gupta，秘密），（ཨརྠ།，artha，义），（ཨནྟ་ཀ ，antaka，终结），（ཨེ་ཀ་བཱ་ཙ།，eka vāca，一，语），解脱此（མུཀྟེ་དཾ།，mukte daṃ，解脱，此），成为（བྷ་ཝ་ཏི།，bhavati，成为），无修无散串习稳固（བི་བྷཱ་བྱ་ནཱ་སྟི་བི་ཀྵེ་ས་ན་སྟི་ཨ་བྷྱཱ་སྀ་དྲ་དྷྲ་ཏ།，vibhāvya nāsti bikṣe sana sti abhyāsī dhradhrata，无修，无，散，串习，稳固），地（བྷཱུ་མི་སནྠ།，bhūmi santha，地），时（ཀཱ་ལ།，kāla，时），此处趋入（ཨ་ཏྲ་ག་མ་ན།，atra gamana，此处，趋入）。不作意念二障自清净。三身自显果位任运成。显密一切经中虽宣说。上师加持口诀方能知。（ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་དྭི་ཨཱ་བ་ར་་སྭ་སྠེ་ཤུདྡྷ།，amana sikara dvi ābāra svasthe śuddha，不，作意念，二，障，自，清净），（ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སྭོ་ད་ཡ་ཕ་ལ་ནཱི་ར་བྷོ་ག ，tri kāya svodaya phala nīra bhoga，三，身，自，显，果，任运），（སཱུ་ཏྲ་རནྟྲ་སརྦ་ཏྲ་དེ་ཤ་སི།，sūtra rantra sarvatra deśa si，经，续，一切，处，宣说），（སྭ་བྷཱ་ཝ་གོ་པི་ཏ།，svabhāva gopita，自性，隐藏），（གུ་རོ་ར་དྷིཥྛཱ་ན།，guror adhiṣṭhāna，上师，加持），（མུ་ཁཱ།།།ཡ།，mukhā，口诀）。法身虚空证悟之云聚。五毒电光观为大智慧（༨༠༩）。不作意念希惧皆断绝。庸常觉知敬献于您。（དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ག་ག་ན་སཾ་ཀལྤ་མེ་གྷ་ཛཱ་ལཱ་ར།，dharma kāya gaga na saṃkalpa megha jālā ra，法身，虚空，云，聚），（པཉྩ་བི་ཥ་བི་དྱོ་ཏ་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་ཤྱ་ཏུ།，pañca biṣa bidyota sara mahā jñāna saśyatu，五，毒，电光，大，智慧，观），（ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་ཨཱ་ཤ་སཾ་ཀཱ་ཤ་ས་མཔྟ་བི་ག་ཏཾ།，amana sikara āśa saṃkāśa samapta bigataṃ，不，作意念，希，惧，一切，断绝），（སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཏྭཱཾ།，saṃkṛta jñāna tvāṃ，庸常，觉知，您）。敬礼。自显大印之词句圆满。以智慧空行母令欢喜。献上黄金五百两。译师格隆达玛那玛。

【英语翻译】
It is called without being. Yathā jñāna (ཡ་ཐཱ་ཛྙཱ་ན།, yathā jñāna, as it is, wisdom), asaṃkalpāda (ཨ་སཾ་ཀ་ལྤཱ་ད།, asaṃkalpāda, without, concept), yathā (ཡ་ཐཱ།, yathā, as it is), sra kāśa sya kala ta da (སྲ་ཀཱ་ཤ་སྱ་ཀ་ལ་ཏ་ད།, sra kāśa sya kala ta da, of light, a part, that), yāba (ཡཱ་བ།།།, yāba, like), nasya (ན་སྱ།, nasya, of that), jñānaṃ (ཛྙཱ་ནཾ།, jñānaṃ, wisdom), tadeva (ཏ་དེ་ཝ།, tadeva, that, is), svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ།, svabhāva, self-nature), abhinna (ཨ་བིནྣ།, abhinna, without, different), dhātujñāna (དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན།, dhātujñāna, realm, wisdom), advaya (ཨ་དྭ་ཡ།, advaya, without, two), nāmeti (ནཱ་མེ་ཏི།, nāmeti, is called, this). The secret vajra of the preliminary vow. A supplication of compassion for empowerment. Whatever appears on the path is that very nature. Manifest realization is without meditation and without distraction. Blending non-conceptually is the path. Masya (མ་སྱ།, masya, do not), samaya guhya (ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ།, samaya guhya, vow, secret), bajeṣu (བཛེ་ཥུ།, bajeṣu, in vajras), karu (ཀ་རུ་།, karu, compassion), adhyeṣa (ཨ་དྷྱེ་ཥ།, adhyeṣa, request), sakha krita (ས་ཁ་ཀྲི་ཏ།, sakha krita, happiness), kima si ābhāsa tadeva (ཀི་མ་སི་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏ་དེ་ཝ།, kima si ābhāsa tadeva, what, is, appearance, that, very), abhimukha (ཨ་བྷི་མུ་ཁ།, abhimukha, facing), abhāvana bikṣe sana sti (ཨ་བྷཱ་བ་ན་བིཀྵེ་ས་ན་སྟི།, abhāvana bikṣe sana sti, without, arising, without, ceasing), sāṃkarya niḥsaṃkalpa sakhā kritaṃ (སཱཾ་ཀརྱ་ནིཿསཾ་ཀལྤ་ས་ཁཱ་ཀྲི་ཏཾ།, sāṃkarya niḥsaṃkalpa sakhā kritaṃ, mixing, without, concept, happiness). The empowerment of the clear light view. Blend clarity without grasping after awakening. The clear light of the day, night, and bardo. Look upon the three kayas as inseparable and self-arisen. In the continuum of whoever does not know, svakaśa (སྭ་ཀཱ་ཤ་, svakaśa, self-illuminating) (808) see (dṛśya (དྲི་ཤྱ།, dṛśya, see)), having awakened (jagāra kṛtvā (ཛ་གཱ་ར་ཀྲྀ་ཏཱྭ།, jagāra kṛtvā, having awakened)), svakaśa (སྭ་ཀཱ་ཤ་, svakaśa, self-illuminating) non-grasping (nirgraha syaṃ karya (ནི་རྒྲ་ཧ་སྱཾ་ཀརྱ།, nirgraha syaṃ karya, non-grasping)), the light between day and night (dina rātri dvi antara ābhāsa tu (དི་ན་རཱ་ཏྲི་དྭི་ཨནྟ་ར་ཨཱ་བྷཱ་ས་ཏུ།, dina rātri dvi antara ābhāsa tu, day, night, two, between, light)), the three kayas inseparable self-arisen (tri kāya abhinna srodaya saśyatu (ཏྲི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷིནྣ་སྲོ་ད་ཡ་ས་ཤྱ་ཏུ།, tri kāya abhinna srodaya saśyatu, three, kayas, inseparable, self-arisen)), by whomever ignorance that continuum (yena ajñāna tante (ཡེ་ན་ཨ་ཛྙཱ་ན་ཏནྟེ།, yena ajñāna tante, by, whomever, ignorance, that, continuum)). Hidden meaning. This is the ultimate single word liberation. From habituating and stabilizing without meditation or distraction. The stages of the ground and path are transcended at this time. Gupta (གུཔྟ།, gupta, hidden), artha (ཨརྠ།, artha, meaning), antaka (ཨནྟ་ཀ , antaka, end), eka vāca (ཨེ་ཀ་བཱ་ཙ།, eka vāca, one, word), mukte daṃ (མུཀྟེ་དཾ།, mukte daṃ, liberation, this), bhavati (བྷ་ཝ་ཏི།, bhavati, becomes), vibhāvya nāsti bikṣe sana sti abhyāsī dhradhrata (བི་བྷཱ་བྱ་ནཱ་སྟི་བི་ཀྵེ་ས་ན་སྟི་ཨ་བྷྱཱ་སྀ་དྲ་དྷྲ་ཏ།, vibhāvya nāsti bikṣe sana sti abhyāsī dhradhrata, without meditation, without, distraction, habituating, stable), bhūmi santha (བྷཱུ་མི་སནྠ།, bhūmi santha, ground), kāla (ཀཱ་ལ།, kāla, time), atra gamana (ཨ་ཏྲ་ག་མ་ན།, atra gamana, here, approach). Without mental fabrication, the two obscurations are purified in their own place. The three kayas self-arise, and the fruit is spontaneously accomplished. Although taught in all the sutras and tantras, the self-nature is hidden. May it be known from the blessing and oral instructions of the lama. Amana sikara dvi ābāra svasthe śuddha (ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་དྭི་ཨཱ་བ་ར་་སྭ་སྠེ་ཤུདྡྷ།, amana sikara dvi ābāra svasthe śuddha, without, mental fabrication, two, obscurations, self, purified), tri kāya svodaya phala nīra bhoga (ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སྭོ་ད་ཡ་ཕ་ལ་ནཱི་ར་བྷོ་ག , tri kāya svodaya phala nīra bhoga, three, kayas, self, arise, fruit, spontaneous), sūtra rantra sarvatra deśa si (སཱུ་ཏྲ་རནྟྲ་སརྦ་ཏྲ་དེ་ཤ་སི།, sūtra rantra sarvatra deśa si, sutra, tantra, all, places, taught), svabhāva gopita (སྭ་བྷཱ་ཝ་གོ་པི་ཏ།, svabhāva gopita, self-nature, hidden), guror adhiṣṭhāna (གུ་རོ་ར་དྷིཥྛཱ་ན།, guror adhiṣṭhāna, guru, blessing), mukhā (མུ་ཁཱ།།།ཡ།, mukhā, oral instructions). From the clouds of realizing the dharmakaya's sky. Look upon the lightning of the five poisons as great wisdom (809). Without mental fabrication, all hope and fear are severed. I offer ordinary awareness to you. Dharma kāya gaga na saṃkalpa megha jālā ra (དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ག་ག་ན་སཾ་ཀལྤ་མེ་གྷ་ཛཱ་ལཱ་ར།, dharma kāya gaga na saṃkalpa megha jālā ra, dharmakaya, sky, cloud, mass), pañca biṣa bidyota sara mahā jñāna saśyatu (པཉྩ་བི་ཥ་བི་དྱོ་ཏ་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་ཤྱ་ཏུ།, pañca biṣa bidyota sara mahā jñāna saśyatu, five, poisons, lightning, great, wisdom, see), amana sikara āśa saṃkāśa samapta bigataṃ (ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་ཨཱ་ཤ་སཾ་ཀཱ་ཤ་ས་མཔྟ་བི་ག་ཏཾ།, amana sikara āśa saṃkāśa samapta bigataṃ, without, mental fabrication, hope, fear, all, severed), saṃkṛta jñāna tvāṃ (སཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཏྭཱཾ།, saṃkṛta jñāna tvāṃ, ordinary, awareness, you). Homage. The verses of self-arisen mahamudra are complete. Having pleased the wisdom dakini. Having offered five hundred measures of gold. The translator Gelong Dharma.",
  "original_tibetan_details": "The original Tibetan text appears to be a collection of verses and mantras related to Mahamudra practice, emphasizing concepts like self-liberation, non-duality, and the importance of the guru's instructions.",
  "chinese_translation_details": "汉语翻译力求准确表达原文含义，对其中的梵文咒语和种子字进行了音译和意译，并保留了藏文原文的对仗结构。",
  "english_translation_details": "The English translation aims to provide a clear and accurate rendering of the Tibetan text, preserving the original meaning and context as much as possible.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།",
  "chinese_translation": "由慧所译。",
  "english_translation": "Translated by Wisdom."
}
```

============================================================

